Judg
|
RWebster
|
14:6 |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
NHEBJE
|
14:6 |
And the Spirit of Jehovah rushed upon him, and he tore him as he would have torn a young goat. And he had nothing in his hand, but he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
ABP
|
14:6 |
And [3straightened 4upon 5him 1spirit 2of the lord], and he tore it apart as a kid of the goats, and nothing was in his hand. And he did not report to his father and to his mother what he did.
|
Judg
|
NHEBME
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord rushed upon him, and he tore him as he would have torn a young goat. And he had nothing in his hand, but he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
Rotherha
|
14:6 |
And the Spirit of Yahweh, came suddenly over him, and he tore it in pieces as if he had torn in pieces a kid, there being, nothing at all, in his hand,—but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
LEB
|
14:6 |
And the Spirit of Yahweh rushed upon him, and he tore the lion apart as one might tear apart a male kid goat (⌞he was bare-handed⌟). But he did not tell his father and mother what he had done.
|
Judg
|
RNKJV
|
14:6 |
And the Spirit of יהוה came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
Jubilee2
|
14:6 |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand, but [he] did not make known unto his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
Webster
|
14:6 |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
Darby
|
14:6 |
and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
ASV
|
14:6 |
And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
LITV
|
14:6 |
And the Spirit of Jehovah came mightily on him. And he tore it as the cleaving of a kid. And there was nothing in his hand; and he did not tell his father and his mother what he had done.
|
Judg
|
Geneva15
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord came vpon him, and he tare him, as one should haue rent a kid, and had nothing in his hand, neither told he his father nor his mother what he had done.
|
Judg
|
CPDV
|
14:6 |
Then the Spirit of the Lord rushed upon Samson, and he tore apart the lion, like a young goat being torn into pieces, having nothing at all in his hand. And he was not willing to reveal this to his father and mother.
|
Judg
|
BBE
|
14:6 |
And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.)
|
Judg
|
DRC
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.
|
Judg
|
GodsWord
|
14:6 |
The LORD's Spirit came over him. With his bare hands, he tore the lion apart as if it were a young goat. He didn't tell his parents what he had done.
|
Judg
|
JPS
|
14:6 |
And the spirit of HaShem came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
KJVPCE
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
NETfree
|
14:6 |
The LORD's spirit empowered him and he tore the lion in two with his bare hands as easily as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
|
Judg
|
AB
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed the lion as he would have crushed a young goat, and there was nothing in his hands. And he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
AFV2020
|
14:6 |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore it as he would have torn a kid; and nothing was in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
NHEB
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord rushed upon him, and he tore him as he would have torn a young goat. And he had nothing in his hand, but he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
NETtext
|
14:6 |
The LORD's spirit empowered him and he tore the lion in two with his bare hands as easily as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
|
Judg
|
UKJV
|
14:6 |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
KJV
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
KJVA
|
14:6 |
And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
AKJV
|
14:6 |
And the Spirit of the LORD came mightily on him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
RLT
|
14:6 |
And the Spirit of Yhwh came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
MKJV
|
14:6 |
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore it as he would have torn a kid; and nothing was in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
YLT
|
14:6 |
and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done.
|
Judg
|
ACV
|
14:6 |
And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he tore him apart as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:6 |
E o espírito do SENHOR caiu sobre ele, e despedaçou-o como quem despedaça um cabrito, sem ter nada em sua mão: e não deu a entender a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
|
Judg
|
Mg1865
|
14:6 |
Dia nilatsaka tamin’ i Samsona ny Fanahin’ i Jehovah, ary ilay liona tanora dia nosamatsamahiny hoatra ny fanasamaka zanak’ osy, nefa tsy nisy na inona na inona teny an-tànany; ary tsy nambarany tamin’ ny rainy na tamin’ ny reniny izay efa nataony.
|
Judg
|
FinPR
|
14:6 |
Silloin Herran henki tuli häneen, niin että hän repäisi sen, niinkuin olisi reväissyt vohlan, sulin käsin. Eikä hän ilmoittanut isälleen eikä äidilleen, mitä oli tehnyt.
|
Judg
|
FinRK
|
14:6 |
Silloin Herran Henki tuli hänen ylleen, ja hän repi leijonan kappaleiksi paljain käsin niin kuin olisi repinyt kilin. Eikä hän kertonut isälleen eikä äidilleen, mitä oli tehnyt.
|
Judg
|
ChiSB
|
14:6 |
上主的神突然降在他身上,他當時雖赤手空拳,竟將那獅子撕裂,好像撕裂小山羊;他沒有把所作的這事告訴他的父母。
|
Judg
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲡⲁϩⲡⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲡⲉϥⲧⲁⲙⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
14:6 |
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
|
Judg
|
BulVeren
|
14:6 |
Тогава дойде върху него ГОСПОДНИЯТ Дух и той го разкъса, както се разкъсва яре, макар да нямаше нищо в ръката си. Но не каза на баща си и на майка си какво беше направил.
|
Judg
|
AraSVD
|
14:6 |
فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ ٱلرَّبِّ، فَشَقَّهُ كَشَقِّ ٱلْجَدْيِ، وَلَيْسَ فِي يَدِهِ شَيْءٌ. وَلَمْ يُخْبِرْ أَبَاهُ وَأُمَّهُ بِمَا فَعَلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
14:6 |
Kaj venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj li disŝiris lin, kiel oni disŝiras kapridon, kvankam li nenion havis en sia mano. Kaj li ne diris al siaj gepatroj, kion li faris.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
14:6 |
พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็ทรงสถิตกับแซมสันอย่างมาก ท่านจึงฉีกสิงโตออกอย่างคนฉีกลูกแพะ ทั้งที่ไม่มีอะไรในมือ แต่ท่านมิได้บอกให้บิดาหรือมารดาของท่านทราบว่าท่านได้ทำอะไรไป
|
Judg
|
OSHB
|
14:6 |
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
14:6 |
ထိုအခါ ရှံဆုန်လက်၌ တစုံတခုမျှ မပါသော်လည်း၊ ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သူ့အပေါ်မှာ သက်ရောက်သဖြင့်၊ သူသည် ဆိတ်သငယ်ကို ဆွဲဖြတ်သကဲ့သို့ ထိုခြင်္သေ့ကို ဆွဲဖြတ်၏။ သို့ရာတွင် မိမိပြုသော အမှုကို မိဘတို့အား မကြားမပြောဘဲ နေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
14:6 |
در همین زمان، روح خداوند به سامسون قدرت بخشید و او بدون اسلحه، شیر را مانند بُزغالهای از هم درید. امّا از کاری که کرده بود، به پدر و مادر خود چیزی نگفت.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Tab Allāh kā Rūh itne zor se Samsūn par nāzil huā ki us ne apne hāthoṅ se sher ko yoṅ phāṛ ḍālā, jis tarah ām ādmī bakrī ke chhoṭe bachche ko phāṛ ḍāltā hai. Lekin us ne apne wālidain ko is ke bāre meṅ kuchh na batāyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
14:6 |
Då föll Herrens Ande över honom, och han slet sönder lejonet med bara händerna, som om det vore en killing. Men han talade inte om för sin far och mor vad han hade gjort.
|
Judg
|
GerSch
|
14:6 |
Da kam der Geist des HERRN über ihn, so daß er den Löwen zerriß, als ob er ein Böcklein zerrisse, und er hatte doch gar nichts in seiner Hand; er verriet aber seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte.
|
Judg
|
TagAngBi
|
14:6 |
At ang Espiritu ng Panginoon ay makapangyarihang sumakaniya, at nilamuray niya siya na parang naglamuray ng isang batang kambing, at siya'y walang anoman sa kaniyang kamay; nguni't hindi niya sinaysay sa kaniyang ama o sa kaniyang ina kung ano ang kaniyang ginawa.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Silloin Herran Henki tuli häneen, niin että hän repäisi sen, niin kuin olisi reväissyt kilin, paljain käsin. Eikä hän ilmoittanut isälleen eikä äidilleen, mitä oli tehnyt.
|
Judg
|
Dari
|
14:6 |
در همین اثنا روح خداوند به شَمشون قدرت بخشید و شَمشون مثل کسیکه بزغاله ای را از هم بدرد، آن شیر را با دست خالی دوپاره کرد. اما از کاری که کرده بود به پدر و مادر خود چیزی نگفت.
|
Judg
|
SomKQA
|
14:6 |
Markaasaa Ruuxii Rabbigu aad ugu soo degay isagii, oo Samsoon wuxuu u jeexjeexay libaaxii sidii uu orgi yar u kala jeexjeexi lahaa oo kale, oo gacmihiisana waxba kuma uu haysan; laakiinse wixii uu sameeyey uma uu sheegin aabbihiis iyo hooyadiis toona.
|
Judg
|
NorSMB
|
14:6 |
då kom Herrens ande yver honom, og han tok løva, og sleit henne sund med berre nevarne, som det skulde vore eit kid; men han sagde ’kje med foreldri sine kva han hadde gjort.
|
Judg
|
Alb
|
14:6 |
Atëherë Fryma e Zotit zbriti në mënyrë të fuqishme mbi të dhe ai, pa pasur asgjë në dorë, e shqeu luanin, ashtu si shqyhet një kec; por nuk i tha asgjë atit dhe nënes së tij për atë që kishte bërë.
|
Judg
|
UyCyr
|
14:6 |
Пәрвәрдигарниң Роһи Шимшонға күч-қудрәттә чүшти. Шуниң билән Шимшон қоли билән ширни оғлақни парчилиғандәк парчилап ташлиди. Амма у бу ишни ата-анисиға ейтмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
14:6 |
주의 영께서 그에게 강하게 임하시매 그가 손에 아무것도 가진 것 없이 염소 새끼를 찢는 것처럼 그 사자를 찢었으나 자기가 행한 일을 자기 아버지나 어머니에게 고하지는 아니하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
14:6 |
И дух Господњи сиде на њ, те растрже лава као јаре немајући ништа у руци: и не каза оцу ни матери шта је учинио.
|
Judg
|
Wycliffe
|
14:6 |
Forsothe the spirit of the Lord felde in to Sampson, and he to-rente the lioun, as if he `to-rendide a kide `in to gobetis, and outerli he hadde no thing in the hond; and he nolde schewe this to the fadir and modir.
|
Judg
|
Mal1910
|
14:6 |
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ ആത്മാവു അവന്റെമേൽ വന്നു; കയ്യിൽ ഒന്നും ഇല്ലാതിരിക്കെ അവൻ അതിനെ ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെപ്പോലെ കീറിക്കളഞ്ഞു; താൻ ചെയ്തതു അപ്പനോടും അമ്മയോടും പറഞ്ഞില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
14:6 |
삼손이 여호와의 신에게 크게 감동되어 손에 아무 것도 없어도 그 사자를 염소 새끼를 찢음 같이 찢었으나 그는 그 행한 일을 부모에게도 고하지 아니하였고
|
Judg
|
Azeri
|
14:6 |
ربّئن روحو شَمشونون اوستونه قودرتلي بئر شکئلده اِندي، اله کي، جاوان آصلاني بئر کچي بالاسي کئمي اَلي يالين پارچالادي. لاکئن نه اتدئيئني آتا-آناسينا بئلدئرمهدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och Herrans Ande föll öfver honom, och han ref det sönder i stycker, såsom man hade sönderrifvit ett kid, och hade dock platt intet i handene; och sade icke sinom fader eller sine moder, hvad han gjort hade.
|
Judg
|
KLV
|
14:6 |
The qa' vo' joH'a' ghoSta' mightily Daq ghaH, je ghaH tore ghaH as ghaH would ghaj torn a Qup goat; je ghaH ghajta' pagh Daq Daj ghop: 'ach ghaH ta'be' ja' Daj vav joq Daj SoS nuq ghaH ghajta' ta'pu'.
|
Judg
|
ItaDio
|
14:6 |
E lo Spirito del Signore si avventò sopra Sansone, ed egli lacerò quel leoncello, come se avesse lacerato un capretto, senza aver cosa alcuna in mano; e non dichiarò a suo padre, nè a sua madre, ciò ch’egli avea fatto.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:6 |
И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.
|
Judg
|
CSlEliza
|
14:6 |
И сниде на него Дух Господень, и растерза его яко козлища от коз, и ничтоже бяше в руку его: и не поведа отцу своему и матери своей, еже сотвори.
|
Judg
|
ABPGRK
|
14:6 |
και κατεύθυνεν επ΄ αυτόν πνεύμα κυρίου και διέσπασεν αυτόν ως έριφον αιγών και ουδέν ην εν τη χειρί αυτού και ουκ απήγγειλε τω πατρί αυτού και τη μητρί αυτού α εποίησε
|
Judg
|
FreBBB
|
14:6 |
Et l'Esprit de l'Eternel le saisit, et il le déchira comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
|
Judg
|
LinVB
|
14:6 |
Elimo ya Yawe ekiteli Samson mpe, ata azalaki na eloko yoko o maboko te, apasoli ntambwe na biteni bibale lokola bakoseseke mwana ntaba ; kasi asololi mpo yango na tata mpe na mama wa ye te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
14:6 |
Akkor reászökött az Örökkévaló szelleme, és szétszakította, a mint szétszakítanak egy gödölyét és semmi nem volt a kezében. De nem mondta el atyjának és anyjának azt, a mit cselekedett.
|
Judg
|
ChiUnL
|
14:6 |
參孫大爲耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、
|
Judg
|
VietNVB
|
14:6 |
Thần của CHÚA ngự xuống trên ông một cách mạnh mẽ nên ông dùng hai tay không xé con sư tử ra như thể xé một con dê con vậy. Nhưng ông không nói cho cha mẹ ông biết chuyện ông đã làm.
|
Judg
|
LXX
|
14:6 |
καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ συνέτριψεν αὐτόν ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησεν καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεύμα κυρίου καὶ διέσπασεν αὐτόν ὡσεὶ διασπάσαι ἔριφον αἰγῶν καὶ οὐδὲν ἦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ τῇ μητρὶ ἃ ἐποίησεν
|
Judg
|
CebPinad
|
14:6 |
Ug ang Espiritu ni Jehova mikunsad kaniya sa pagkamakusganon, ug iyang gigisi kini ingon nga daw siya nagagisi sa usa ka nating kanding; ug siya walay dala nga bisan unsa sa iyang kamot: apan wala niya suginli ang iyang amahan kun ang iyang inahan sa iyang gibuhat.
|
Judg
|
RomCor
|
14:6 |
Duhul Domnului a venit peste Samson şi, fără să aibă ceva în mână, Samson a sfâşiat pe leu cum se sfâşie un ied. N-a spus tatălui său şi mamei sale ce făcuse.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
14:6 |
Eri, manaman en KAUN-O ahpw kakehlailihada Samson, ih eri uhdahte poarohng laiono dapengpeseng, rasehng kisin kuht kis. E ahpw sohte mweseiseikihong seme oh ineo dahme e wiao.
|
Judg
|
HunUj
|
14:6 |
Akkor megszállta őt az Úr lelke, és kettészakította azt, mintha csak egy kecskegidát szakított volna ketté; pedig semmi sem volt a kezében. De apjának és anyjának nem mondta el, hogy mit csinált.
|
Judg
|
GerZurch
|
14:6 |
Da kam der Geist des Herrn über ihn, und er zerriss den Löwen, wie man ein Böcklein zerreisst, und er hatte doch gar nichts in der Hand. Seinem Vater und seiner Mutter aber sagte er nicht, was er getan hatte.
|
Judg
|
GerTafel
|
14:6 |
Und der Geist Jehovahs fuhr in ihn und er zerriß denselben, wie man ein Böcklein zerreißt, und doch hatte er gar nichts in seiner Hand. Und er sagte seinem Vater und seiner Mutter nicht an, was er getan hatte.
|
Judg
|
PorAR
|
14:6 |
Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
|
Judg
|
DutSVVA
|
14:6 |
Toen werd de Geest des Heeren vaardig over hem, dat hij hem van een scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had.
|
Judg
|
FarOPV
|
14:6 |
و روح خداوند بر اومستقر شده، آن را درید به طوری که بزغالهای دریده شود، و چیزی در دستش نبود و پدر و مادرخود را از آنچه کرده بود، اطلاع نداد.
|
Judg
|
Ndebele
|
14:6 |
UMoya weNkosi wasefika ngamandla phezu kwakhe; walidabula njengodabula izinyane; njalo kwakungelalutho esandleni sakhe; kodwa kabatshelanga oyise lonina lokho akwenzileyo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:6 |
E o espírito do SENHOR caiu sobre ele, e despedaçou-o como quem despedaça um cabrito, sem ter nada em sua mão: e não deu a entender a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
|
Judg
|
Norsk
|
14:6 |
Da kom Herrens Ånd over ham, og han slet den i stykker som det skulde være et kje, enda kan ikke hadde noget i hånden; men han fortalte ikke sin far eller sin mor hvad han hadde gjort.
|
Judg
|
SloChras
|
14:6 |
In duh Gospodov pride z močjo nad njega, da raztrga leva, kakor bi raztrgal kozliča, dasi ni ničesar imel v roki; pa ni povedal očetu svojemu ali materi svoji, kar je bil storil.
|
Judg
|
Northern
|
14:6 |
Rəbbin Ruhu qüvvəsi ilə Şimşonun üstünə endi. Onun əli boş idi, amma cavan aslanı balaca oğlaq kimi parçaladı. Ata-anasına isə heç nə bildirmədi.
|
Judg
|
GerElb19
|
14:6 |
Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
14:6 |
Un Tā Kunga Gars nāca pār viņu, un viņš to saplēsa, tā kā kazlēnu saplēš, un viņa rokā nebija nekā; bet viņš ne savam tēvam, ne savai mātei nesacīja, ko viņš bija darījis.
|
Judg
|
PorAlmei
|
14:6 |
Então o espirito do Senhor se apossou d'elle tão possantemente que o fendeu d'alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão: porém nem a seu pae nem a sua mãe deu a saber o que tinha feit
|
Judg
|
ChiUn
|
14:6 |
耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行這事並沒有告訴父母。
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och Herrans Ande föll öfver honom, och han ref det sönder i stycker, såsom man hade sönderrifvit ett kid, och hade dock platt intet i handene; och sade icke sinom fader eller sine moder, hvad han gjort hade.
|
Judg
|
FreKhan
|
14:6 |
Saisi soudain de l’esprit divin, Samson le mit en pièces comme on ferait d’un chevreau, et il n’avait aucune arme. Mais il ne dit pas à ses parents ce qu’il avait fait.
|
Judg
|
FrePGR
|
14:6 |
Alors l'esprit de l'Éternel s'empara de lui ; il déchira le lion comme on déchire un chevreau, et il n'avait rien à la main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
|
Judg
|
PorCap
|
14:6 |
*Apoderou-se dele o espírito do Senhor e Sansão, sem ter à mão qualquer arma, despedaçou-o como se despedaça um cabrito; mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
|
Judg
|
JapKougo
|
14:6 |
時に主の霊が激しく彼に臨んだので、彼はあたかも子やぎを裂くようにそのししを裂いたが、手にはなんの武器も持っていなかった。しかしサムソンはそのしたことを父にも母にも告げなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
14:6 |
Da überkam ihn der Geist Jahwes, daß er ihn zerriß, wie man ein Böckchen zerreißt, ohne daß er irgend etwas in der Hand hatte. Seinen Eltern aber sagte er nicht, was er gethan hatte.
|
Judg
|
Kapingam
|
14:6 |
Di madagoaa hua deelaa, gei di mogobuna o Dimaadua guu-hai a Samson gi-maaloo, gei Samson ga-haahi-lua di laion gi ono lima be tamaa-kuudi. Gei mee digi hagi-anga-ina dana mee dela ne-hai gi ono maadua.
|
Judg
|
SpaPlate
|
14:6 |
Entonces vino el Espíritu de Yahvé sobre Sansón y sin tener nada a mano, lo desgarró como se desgarra un cabrito; pero no dijo ni a su padre ni a su madre lo que había hecho.
|
Judg
|
GerOffBi
|
14:6 |
Da (und) drang der Geist JHWHs in ihn ein, und er zerriss ihn, wie [man] ein Böckchen zerreißt, obwohl (wobei; und) er nichts in seiner Hand hatte. Aber (und) er erzählte (berichtete) seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte (tat).
|
Judg
|
WLC
|
14:6 |
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
14:6 |
Viešpaties Dvasia galingai nužengė ant jo, ir jis sudraskė jį kaip ožiuką plikomis rankomis, bet viso to nepapasakojo tėvams.
|
Judg
|
Bela
|
14:6 |
І сышоў на яго Дух Гасподні, і ён разадраў ільва , бы казьляня; і ў руцэ у яго нічога ня было. І не сказаў бацьку свайму і маці сваёй, што ён зрабіў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
14:6 |
Und der Geist des HERRN geriet fiber ihn; und zerrüi ihn, wie man ein Bocklein zerreiliet, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.
|
Judg
|
FinPR92
|
14:6 |
Samassa Simsonin valtasi Herran henki, ja hän repi leijonan kappaleiksi paljain käsin niin kuin se olisi ollut karitsa. Mutta hän ei kertonut vanhemmilleen, mitä oli tehnyt.
|
Judg
|
SpaRV186
|
14:6 |
Y el Espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho.
|
Judg
|
NlCanisi
|
14:6 |
De geest van Jahweh grijpt hem aan, en zonder iets bij de hand te hebben, scheurt hij hem vaneen, zoals men een geitebokje vaneen scheurt. Aan zijn vader en moeder vertelde hij echter niet wat hij gedaan had.
|
Judg
|
GerNeUe
|
14:6 |
Da kam der Geist Jahwes über Simson. Er packte den Löwen und zerriss ihn mit bloßen Händen, als würde er ein Ziegenböckchen zerlegen. Seinen Eltern erzählte er aber nichts davon.
|
Judg
|
UrduGeo
|
14:6 |
تب اللہ کا روح اِتنے زور سے سمسون پر نازل ہوا کہ اُس نے اپنے ہاتھوں سے شیر کو یوں پھاڑ ڈالا، جس طرح عام آدمی بکری کے چھوٹے بچے کو پھاڑ ڈالتا ہے۔ لیکن اُس نے اپنے والدین کو اِس کے بارے میں کچھ نہ بتایا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
14:6 |
فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ الرَّبِّ فَقَبَضَ عَلَى الأَسَدِ وَشَقَّهُ إِلَى نِصْفَيْنِ وَكَأَنَّهُ جَدْيٌ صَغِيرٌ، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونَ مَعَهُ سِلاَحٌ. وَلَمْ يُنْبِئْ وَالِدَيْهِ بِمَا فَعَلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
14:6 |
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。
|
Judg
|
ItaRive
|
14:6 |
Lo spirito dell’Eterno investì Sansone, che, senz’aver niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che avea fatto.
|
Judg
|
Afr1953
|
14:6 |
Maar die Gees van die HERE het oor hom vaardig geword; en hy het dit verskeur soos 'n mens 'n bokkie verskeur sonder dat daar iets in sy hand was; maar hy het sy vader en sy moeder nie vertel wat hy gedoen het nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:6 |
И сошел на него Дух Господен, и он растерзал льва, как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
14:6 |
तब अल्लाह का रूह इतने ज़ोर से समसून पर नाज़िल हुआ कि उसने अपने हाथों से शेर को यों फाड़ डाला, जिस तरह आम आदमी बकरी के छोटे बच्चे को फाड़ डालता है। लेकिन उसने अपने वालिदैन को इसके बारे में कुछ न बताया।
|
Judg
|
TurNTB
|
14:6 |
Şimşon üzerine inen RAB'bin Ruhu'yla güçlendi ve aslanı bir oğlak parçalar gibi çıplak elle parçaladı. Ama yaptığını ne annesine ne de babasına bildirdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
14:6 |
Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem van een scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had.
|
Judg
|
HunKNB
|
14:6 |
Erre Sámsont megszállta az Úr lelke, s úgy széttépte az oroszlánt, mintha csak egy gödölyét tépett volna darabokra, pedig egyáltalán semmi sem volt a kezében. Apjának és anyjának azonban nem akarta elmondani a dolgot.
|
Judg
|
Maori
|
14:6 |
Na, ko te putanga iho o te wairua o Ihowa ki runga ki a ia, haea ana e ia, me te mea e haehae ana ia i te kuao koati; kahore hoki he mea i tona ringa: kihai hoki i korerotia e ia ki tona papa raua ko tona whaea tana i mea ai.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
14:6 |
Manjari pahōp Rū Yawe ni si Samson amuwanan iya kosog, angkan tas'kkatna halimaw itu maka tanganna, buwat pan'kkatna kambing abata'. Saguwā' halam bay tahaka pakaradja'an itu ni mma'na atawa ina'na.
|
Judg
|
HunKar
|
14:6 |
És felindítá őt az Úrnak lelke, és úgy kettészakasztá azt, mint a hogyan kettészakasztatik a gödölye; pedig semmi sem volt kezében. De atyjának és anyjának nem mondta el, a mit cselekedett.
|
Judg
|
Viet
|
14:6 |
Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động Sam-sôn rất mạnh, tuy chẳng cầm vật chi, song người xé con sư tử đó như xé con dê con vậy. Nhưng người chẳng thuật lại cho cha mẹ hay điều mình đã làm.
|
Judg
|
Kekchi
|
14:6 |
Lix musikˈ li Ka̱cuaˈ quichal riqˈuin laj Sansón ut quixqˈue xmetzˈe̱u. Joˈcan nak laj Sansón quixchap li cakcoj ut quixpedasi riqˈuin rukˈ. Chanchan jun li chˈina chiba̱t chiru. Ut laj Sansón co̱ cuiˈchic riqˈuin lix naˈ xyucuaˈ, abanan incˈaˈ quixye reheb li cˈaˈru quixba̱nu.
|
Judg
|
Swe1917
|
14:6 |
Då föll HERRENS Ande över honom, och han slet sönder lejonet, såsom hade han slitit sönder en killing, fastän han icke hade någonting i sin hand; men han talade icke om för sin fader och moder vad han hade gjort.
|
Judg
|
CroSaric
|
14:6 |
Duh Jahvin zahvati Samsona, i on goloruk raskida lava kao što se raskida jare; ali ne reče ni ocu ni majci što je učinio.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Bấy giờ thần khí của ĐỨC CHÚA ập xuống trên ông ; ông dùng tay không xé nó ra như xé một con dê con ; nhưng ông không cho cha mẹ hay việc ông đã làm.
|
Judg
|
FreBDM17
|
14:6 |
Et l’Esprit de l’Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s’il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
|
Judg
|
FreLXX
|
14:6 |
L'Esprit du Seigneur s'élança sur Samson, qui broya le lionceau comme il eut broyé une jeune chèvre ; or, il n'avait rien dans les mains, et il ne raconta ce qu'il avait fait ni à son père ni à sa mère.
|
Judg
|
Aleppo
|
14:6 |
ותצלח עליו רוח יהוה וישסעהו כשסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשר עשה
|
Judg
|
MapM
|
14:6 |
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
Judg
|
HebModer
|
14:6 |
ותצלח עליו רוח יהוה וישסעהו כשסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשר עשה׃
|
Judg
|
Kaz
|
14:6 |
Сол сәтте Жаратқан Иенің Рухы Самсонға құдіретпен қонып, ол арыстанды лақ құрлы көрмей жай қолдарымен-ақ қақ жарып бөліп тастады. Мұны әке-шешесі көрген жоқ, өзі де айтқан жоқ.
|
Judg
|
FreJND
|
14:6 |
Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’ait rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
|
Judg
|
GerGruen
|
14:6 |
Da kam der Geist des Herrn über ihn, und er schlitzte ihn auf, wie man ein Böckchen aufschlitzt. Er hatte dabei nichts in der Hand. Seinem Vater und seiner Mutter aber sagte er nicht, was er getan.
|
Judg
|
SloKJV
|
14:6 |
Gospodov Duh je mogočno prišel nadenj in raztrgal ga je kakor bi raztrgal kozliča in ničesar ni imel v svoji roki, toda svojemu očetu ali svoji materi ni povedal kaj je storil.
|
Judg
|
Haitian
|
14:6 |
Lamenm, lespri Seyè a vin sou li. Li vin gen yon sèl fòs, li dechèpiye lyon an pak an pak ak men li tankou si se te yon jenn ti kabrit. Men, li pa rakonte papa l' ak manman l' sa l' te fè a.
|
Judg
|
FinBibli
|
14:6 |
Ja Herran henki tuli voimalliseksi hänessä, ja hän repäisi sen kappaleiksi, niinkuin hän olis vohlan reväissyt, ja ei ollut mitään hänen kädessänsä; ja ei hän sanonut mitään isällensä eikä äidillensä, mitä hän tehnyt oli.
|
Judg
|
Geez
|
14:6 |
ወመጽአ ፡ ላዕሌሁ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወነፅኆ ፡ ከመ ፡ ዘይነፅኅ ፡ ማሕሥአ ፡ ጠሊ ፡ ወከመ ፡ ወኢምንተ ፡ ኮነ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወኢያይድዐ ፡ ለአቡሁ ፡ ወለእሙ ፡ ዘገብረ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
14:6 |
Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho.
|
Judg
|
WelBeibl
|
14:6 |
A dyma Ysbryd yr ARGLWYDD yn dod arno'n rymus nes iddo rwygo'r llew a'i ladd gyda dim ond nerth braich, fel petai'n fyn gafr bach ifanc. (Ond wnaeth e ddim dweud wrth ei rieni beth roedd e wedi'i wneud.)
|
Judg
|
GerMenge
|
14:6 |
Da kam der Geist des HERRN über ihn, so daß er den Löwen zerriß, wie man ein Böckchen zerreißt, ohne daß er irgend etwas in der Hand hatte; seinen Eltern erzählte er aber nichts von dem, was er getan hatte.
|
Judg
|
GreVamva
|
14:6 |
Και επήλθεν επ' αυτόν το πνεύμα του Κυρίου, και διεσπάραξεν αυτόν ως εάν ήθελε διασπαράξει ερίφιον, μη έχων μηδέν εν ταις χερσίν αυτού· πλην δεν ανήγγειλε προς τον πατέρα αυτού ή προς την μητέρα αυτού τι είχε κάμει.
|
Judg
|
UkrOgien
|
14:6 |
І зійшов на нього Дух Господній, і він розірвав того левчука, як розривають ягня, а в руці його не було нічого. І він не сказав своєму батькові та своїй матері, що́ зробив.
|
Judg
|
FreCramp
|
14:6 |
L'Esprit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
14:6 |
И дух Господњи сиђе на њ, те растрже лава као јаре немајући ништа у руци: и не каза оцу ни матери шта је учинио.
|
Judg
|
PolUGdan
|
14:6 |
Wtedy Duch Pana zawładnął nim i rozdarł on lwa, jakby rozdarł koźlę, choć nie miał nic w ręku. Jednak swojemu ojcu i swojej matce nie powiedział o tym, co uczynił.
|
Judg
|
FreSegon
|
14:6 |
L'esprit de l'Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
|
Judg
|
SpaRV190
|
14:6 |
Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho.
|
Judg
|
HunRUF
|
14:6 |
Akkor megszállta őt az Úr lelke, és puszta kézzel kettészakította azt, mintha csak egy kecskegidát szakított volna ketté. De apjának és anyjának nem mondta el, hogy mit csinált.
|
Judg
|
DaOT1931
|
14:6 |
Saa kom HERRENS Aand over ham, og han sønderrev den med sine bare Næver, som var det et Gedekid; men sin Fader og Moder fortalte han ikke, hvad han havde gjort.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Na Spirit bilong BIKPELA i kam strong antap long en, na em i brukim laion olsem em i ken brukim wanpela pikinini meme. Na em i no gat wanpela samting long han bilong em. Tasol em i no tokim papa bilong em o mama bilong em long wanem samting em i bin mekim.
|
Judg
|
DaOT1871
|
14:6 |
Og Herrens Aand kom heftig over ham, og han sled den i Stykker, som man slider et Kid, og han havde ikke noget i sin Haand; og han gav ikke sin Fader eller sin Moder til Kende, hvad han havde gjort.
|
Judg
|
FreVulgG
|
14:6 |
Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère.
|
Judg
|
PolGdans
|
14:6 |
I przypadł nań Duch Pański, a rozdarł go, jakoby rozdarł koźlę, choć nic nie miał w rękach swych; i nie oznajmił ojcu swemu i matce swojej, co uczynił.
|
Judg
|
JapBungo
|
14:6 |
ヱホバの靈彼にのぞみたれば山羊羔を裂がごとくに之を裂たりしが手には何の武器も持ざりきされどサムソンはその爲せしことを父にも母にも告ずしてありぬ
|
Judg
|
GerElb18
|
14:6 |
Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte.
|