Judg
|
RWebster
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
NHEBJE
|
14:7 |
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
|
Judg
|
ABP
|
14:7 |
And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing before Samson.
|
Judg
|
NHEBME
|
14:7 |
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
|
Judg
|
Rotherha
|
14:7 |
So he went down, and spake unto the woman,—and she was pleasant in the eyes of Samson.
|
Judg
|
LEB
|
14:7 |
Then he went down and talked to the woman, and ⌞she pleased Samson⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
Jubilee2
|
14:7 |
And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
|
Judg
|
Webster
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
Darby
|
14:7 |
And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
ASV
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
|
Judg
|
LITV
|
14:7 |
And he went down and talked with the woman. And she was pleasing in the eyes of Samson.
|
Judg
|
Geneva15
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson.
|
Judg
|
CPDV
|
14:7 |
And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
|
Judg
|
BBE
|
14:7 |
So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
|
Judg
|
DRC
|
14:7 |
And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes.
|
Judg
|
GodsWord
|
14:7 |
Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.
|
Judg
|
JPS
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
KJVPCE
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
NETfree
|
14:7 |
Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
|
Judg
|
AB
|
14:7 |
And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
|
Judg
|
AFV2020
|
14:7 |
And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much.
|
Judg
|
NHEB
|
14:7 |
He went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
|
Judg
|
NETtext
|
14:7 |
Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
|
Judg
|
UKJV
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
KJV
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
KJVA
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
AKJV
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
RLT
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
|
Judg
|
MKJV
|
14:7 |
And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much.
|
Judg
|
YLT
|
14:7 |
And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
|
Judg
|
ACV
|
14:7 |
And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:7 |
Veio, pois, e falou à mulher que havia agradado a Sansão.
|
Judg
|
Mg1865
|
14:7 |
Dia nidina izy ka niresaka tamin-dravehivavy; ary nahafinaritra an’ i Samsona izy.
|
Judg
|
FinPR
|
14:7 |
Sitten hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä.
|
Judg
|
FinRK
|
14:7 |
Sitten hän meni naisen luo ja puhutteli tätä, ja nainen oli mieluinen Simsonin silmissä.
|
Judg
|
ChiSB
|
14:7 |
此後他下去向那女子談情,三松很喜愛她。
|
Judg
|
CopSahBi
|
14:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲡϩⲱⲃ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲙⲯⲱⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
14:7 |
参孙下去与女子说话,就喜悦她;
|
Judg
|
BulVeren
|
14:7 |
И слезе и говори на жената, и тя беше права в очите на Самсон.
|
Judg
|
AraSVD
|
14:7 |
فَنَزَلَ وَكَلَّمَ ٱلْمَرْأَةَ فَحَسُنَتْ فِي عَيْنَيْ شَمْشُونَ.
|
Judg
|
Esperant
|
14:7 |
Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj ŝi plaĉis al Ŝimŝon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
14:7 |
แซมสันก็ลงไปพูดจากับหญิงคนนั้น เธอเป็นที่พอใจแก่แซมสันมาก
|
Judg
|
OSHB
|
14:7 |
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
14:7 |
မြို့သို့ ရောက်၍ မိန်းမနှင့် နှုတ်ဆက်သဖြင့် ရှံဆုန်သည် နှစ်သိမ့်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
14:7 |
سپس رفت و با آن دختر گفتوگو نمود و او را پسندید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
14:7 |
Āge nikal kar wuh Timnat pahuṅch gayā. Mazkūrā Filistī aurat se bāt huī aur wuh use ṭhīk lagī.
|
Judg
|
SweFolk
|
14:7 |
När han kom dit ner talade han med kvinnan, och hon var den rätta i Simsons ögon.
|
Judg
|
GerSch
|
14:7 |
Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht.
|
Judg
|
TagAngBi
|
14:7 |
At siya'y lumusong at nakipagusap sa babae, at siya'y lubhang nakalulugod kay Samson.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
14:7 |
Hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä.
|
Judg
|
Dari
|
14:7 |
بعد رفت و با آن دختر حرف زد و از او زیادتر خوشش آمد.
|
Judg
|
SomKQA
|
14:7 |
Markaasuu dhaadhacay oo naagtii la hadlay; oo iyana Samsoon aad bay ula wanaagsanayd.
|
Judg
|
NorSMB
|
14:7 |
So gjekk han ned og tala med gjenta; og han lika henne framifrå godt.
|
Judg
|
Alb
|
14:7 |
Pastaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit.
|
Judg
|
UyCyr
|
14:7 |
Кейин Шимшон һелиқи қизниң қешиға берип, униң билән параңлишип, өзиниң уни яқтуруп қалғанлиғини ейтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
14:7 |
그가 내려가서 그 여자와 이야기하니 그녀가 그를 매우 기쁘게 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
14:7 |
И тако дошавши говори с дјевојком, и она омиље Самсону.
|
Judg
|
Wycliffe
|
14:7 |
And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen.
|
Judg
|
Mal1910
|
14:7 |
പിന്നെ അവൻ ചെന്നു ആ സ്ത്രീയോടു സംസാരിച്ചു; അവളെ ശീംശോന്നു ബോധിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
14:7 |
그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
14:7 |
سونرا گدئب آروادلا صؤحبت اتدي؛ آرواد شَمشونون گؤزونه خوش گؤروندو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:7 |
Då han nu kom ditneder, talade han med qvinnone, och hon behagade Simson i hans ögon.
|
Judg
|
KLV
|
14:7 |
ghaH mejta' bIng, je talked tlhej the be', je ghaH pleased Samson QaQ.
|
Judg
|
ItaDio
|
14:7 |
Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:7 |
И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
|
Judg
|
CSlEliza
|
14:7 |
И поидоша и рекоша жене, и угодна бысть пред очима Сампсона.
|
Judg
|
ABPGRK
|
14:7 |
και κατέβησαν και ελάλησαν τη γυναικί και ήρεσεν ενώπιον Σαμψών
|
Judg
|
FreBBB
|
14:7 |
Et il descendit et parla à la femme, et elle plut à Samson.
|
Judg
|
LinVB
|
14:7 |
Bongo akomi o Timna, asololi na mwasi ona mpe abandi kolinga ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
14:7 |
Lement és beszélt a nővel és megtetszett Sámson szemeiben.
|
Judg
|
ChiUnL
|
14:7 |
遂往與女語、甚悅之、
|
Judg
|
VietNVB
|
14:7 |
Rồi ông đi xuống, nói chuyện với cô thiếu nữ, và cô ấy hạp mắt Sam-sôn.
|
Judg
|
LXX
|
14:7 |
καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Σαμψων
|
Judg
|
CebPinad
|
14:7 |
Ug milugsong siya ug nakigsulti sa babaye; ug ang babaye nakapahimuot kaayo kang Samson.
|
Judg
|
RomCor
|
14:7 |
S-a pogorât şi a vorbit cu femeia aceea şi ea i-a plăcut.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
14:7 |
Mwuhr, e ahpw kohla oh lokaiaiong serepein me e poakepoakeo.
|
Judg
|
HunUj
|
14:7 |
Azután megérkezett, és beszélgetett azzal a nővel, mivel tetszett az Sámsonnak.
|
Judg
|
GerZurch
|
14:7 |
Dann ging er hinab und redete mit dem Weibe; und sie gefiel Simson.
|
Judg
|
GerTafel
|
14:7 |
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe und sie war recht in Simsons Augen.
|
Judg
|
PorAR
|
14:7 |
Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
|
Judg
|
DutSVVA
|
14:7 |
En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
|
Judg
|
FarOPV
|
14:7 |
و رفته، باآن زن سخن گفت وبه نظر شمشون پسند آمد.
|
Judg
|
Ndebele
|
14:7 |
Wasesehla, wakhuluma lowesifazana, njalo wayethandeka emehlweni kaSamsoni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:7 |
Veio, pois, e falou à mulher que havia agradado a Sansão.
|
Judg
|
Norsk
|
14:7 |
Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne.
|
Judg
|
SloChras
|
14:7 |
In pride doli in govori s tisto ženo, in prava je bila očem Samsonovim.
|
Judg
|
Northern
|
14:7 |
Sonra enib qadınla söhbət etdi və qadın Şimşonun gözünə xoş göründü.
|
Judg
|
GerElb19
|
14:7 |
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
|
Judg
|
LvGluck8
|
14:7 |
Un viņš nonāca un runāja ar to sievu, un tā patika Simsona acīm.
|
Judg
|
PorAlmei
|
14:7 |
E desceu, e fallou áquella mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
|
Judg
|
ChiUn
|
14:7 |
參孫下去與女子說話,就喜悅她;
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:7 |
Då han nu kom ditneder, talade han med qvinnone, och hon behagade Simson i hans ögon.
|
Judg
|
FreKhan
|
14:7 |
Il alla ensuite faire sa déclaration à la femme, qui continua à lui plaire.
|
Judg
|
FrePGR
|
14:7 |
Et il descendit et parla à la femme, et elle plaisait à Samson.
|
Judg
|
PorCap
|
14:7 |
Depois desceu e falou à mulher e ela agradou a Sansão.
|
Judg
|
JapKougo
|
14:7 |
サムソンは下って行って女と話し合ったが、女はサムソンの心にかなった。
|
Judg
|
GerTextb
|
14:7 |
Dann ging er vollends hinab und besprach sich mit dem Mädchen, und sie sagte Simson zu.
|
Judg
|
Kapingam
|
14:7 |
Gei mee gaa-hana ga-helehelekai gi tama-ahina deelaa, gei mee gu-hiihai gi mee.
|
Judg
|
SpaPlate
|
14:7 |
Bajó y habló con la mujer, y ella gustó a Sansón.
|
Judg
|
GerOffBi
|
14:7 |
Danach (als; und) ging er hinab und redete mit der Frau, und sie war schön (richtig, gut) in Simsons Augen.
|
Judg
|
WLC
|
14:7 |
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
14:7 |
Nuėjęs pas mergaitę, kalbėjosi, ir ji patiko Samsonui.
|
Judg
|
Bela
|
14:7 |
І прыйшоў і пагутарыў з жанчынаю, і яна спадабалася Самсону.
|
Judg
|
GerBoLut
|
14:7 |
Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
|
Judg
|
FinPR92
|
14:7 |
Sitten hän meni kaupunkiin ja puhui tytön kanssa, ja tyttö miellytti häntä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
14:7 |
Y viniendo, habló a la mujer que había agradado a Samsón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
14:7 |
Samson daalde verder af, sprak met de vrouw, en ze bleef hem behagen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
14:7 |
Als er nach Timna kam, sprach er mit der Philisterin. Sie gefiel ihm gut.
|
Judg
|
UrduGeo
|
14:7 |
آگے نکل کر وہ تِمنت پہنچ گیا۔ مذکورہ فلستی عورت سے بات ہوئی اور وہ اُسے ٹھیک لگی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
14:7 |
ثُمَّ مَضَى إِلَى الْفَتَاةِ وَخَاطَبَهَا فَازْدَادَ بِهَا إِعْجَاباً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
14:7 |
参孙下去,和那女子说话,就看中了她。
|
Judg
|
ItaRive
|
14:7 |
E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque.
|
Judg
|
Afr1953
|
14:7 |
Toe gaan hy af en praat met die vrou; en sy het Simson geval.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:7 |
И пришел и поговорил с женщиной, и она понравилась Самсону.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
14:7 |
आगे निकलकर वह तिमनत पहुँच गया। मज़कूरा फ़िलिस्ती औरत से बात हुई और वह उसे ठीक लगी।
|
Judg
|
TurNTB
|
14:7 |
Sonra gidip kadınla konuştu ve ondan çok hoşlandı.
|
Judg
|
DutSVV
|
14:7 |
En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
|
Judg
|
HunKNB
|
14:7 |
Majd lement és beszélt a nővel, aki megtetszett szemének.
|
Judg
|
Maori
|
14:7 |
Na ka haere ia ki raro, a ka korero ki taua wahine; a pai tonu tera ki ta Hamahona titiro.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
14:7 |
Pagubus, palanjal iya ni Timna anuli-nulihan d'nda he', maka pasōng gom pa'in baya'na ma iya.
|
Judg
|
HunKar
|
14:7 |
És mikor leérkezett, beszélt a nővel, a ki kedves volt Sámson szemei előtt.
|
Judg
|
Viet
|
14:7 |
Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.
|
Judg
|
Kekchi
|
14:7 |
Chirix aˈan laj Sansón co̱ chi a̱tinac riqˈuin li ixk ut li ixk quicuulac chiru laj Sansón.
|
Judg
|
Swe1917
|
14:7 |
När han så kom ditned, talade han med kvinnan; och hon behagade Simson.
|
Judg
|
CroSaric
|
14:7 |
Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
14:7 |
Sau đó ông xuống chuyện trò với người phụ nữ và nàng vừa mắt Sam-sôn.
|
Judg
|
FreBDM17
|
14:7 |
Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut.
|
Judg
|
FreLXX
|
14:7 |
Ils reprirent leur route, et ils parlèrent à la femme ; et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait.
|
Judg
|
Aleppo
|
14:7 |
וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון
|
Judg
|
MapM
|
14:7 |
וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
HebModer
|
14:7 |
וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון׃
|
Judg
|
Kaz
|
14:7 |
Содан Самсон Тимнаға кіріп жаңағы бойжеткенмен сөйлесіп көрді. Қыз Самсонға қатты ұнап қалды.
|
Judg
|
FreJND
|
14:7 |
Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
|
Judg
|
GerGruen
|
14:7 |
Dann ging er hinab und warb um das Weib, und sie gefiel Simson.
|
Judg
|
SloKJV
|
14:7 |
Odšel je dol in govoril z žensko in Samsonu je ugajala.
|
Judg
|
Haitian
|
14:7 |
Lèfini, l' ale, li pale ak ti fi a, li renmen l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
14:7 |
Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille.
|
Judg
|
Geez
|
14:7 |
ወዐርጉ ፡ ወተናገሩ ፡ [በእንተ ፡ ብእሲት ፡] ወአደመቶ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለሶምሶን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
14:7 |
Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.
|
Judg
|
WelBeibl
|
14:7 |
Yna aeth Samson yn ei flaen i Timna a siarad â'r ferch ifanc. Roedd e wir yn ei ffansïo hi.
|
Judg
|
GerMenge
|
14:7 |
Dann ging er (nach Thimna) hinab und besprach sich mit dem Mädchen; denn sie gefiel ihm wohl.
|
Judg
|
GreVamva
|
14:7 |
Και κατέβη και ελάλησε προς την γυναίκα· και ήρεσεν εις τους οφθαλμούς του Σαμψών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
14:7 |
І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улю́блена в Самсонових оча́х.
|
Judg
|
FreCramp
|
14:7 |
Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
14:7 |
И тако дошавши говори с девојком, и она омиле Самсону.
|
Judg
|
PolUGdan
|
14:7 |
Potem przyszedł i rozmawiał z tą kobietą, a ona podobała się Samsonowi.
|
Judg
|
FreSegon
|
14:7 |
Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
|
Judg
|
SpaRV190
|
14:7 |
Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.
|
Judg
|
HunRUF
|
14:7 |
Azután megérkezett, elbeszélgetett azzal a nővel, és az még jobban megtetszett Sámsonnak.
|
Judg
|
DaOT1931
|
14:7 |
Derpaa drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
14:7 |
Na em i go daun, na toktok wantaim dispela meri. Na meri i amamasim Samson gut.
|
Judg
|
DaOT1871
|
14:7 |
Og han kom ned og talede med Kvinden, og hun var den rette for Samsons Øjne.
|
Judg
|
FreVulgG
|
14:7 |
Il alla ensuite parler à la femme qui lui avait plu.
|
Judg
|
PolGdans
|
14:7 |
Przyszedłszy tedy mówił z oną niewiastą, a podobała się oczom Samsonowym.
|
Judg
|
JapBungo
|
14:7 |
サムソンつひに下りて婦とうちかたらひしが婦その心にかなへり
|
Judg
|
GerElb18
|
14:7 |
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
|