Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg NHEBJE 14:7  He went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
Judg ABP 14:7  And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing before Samson.
Judg NHEBME 14:7  He went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
Judg Rotherha 14:7  So he went down, and spake unto the woman,—and she was pleasant in the eyes of Samson.
Judg LEB 14:7  Then he went down and talked to the woman, and ⌞she pleased Samson⌟.
Judg RNKJV 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg Jubilee2 14:7  And he went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
Judg Webster 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg Darby 14:7  And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg ASV 14:7  And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
Judg LITV 14:7  And he went down and talked with the woman. And she was pleasing in the eyes of Samson.
Judg Geneva15 14:7  And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson.
Judg CPDV 14:7  And he went down and spoke to the woman who had pleased his eyes.
Judg BBE 14:7  So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
Judg DRC 14:7  And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes.
Judg GodsWord 14:7  Then he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.
Judg JPS 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg KJVPCE 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg NETfree 14:7  Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
Judg AB 14:7  And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson.
Judg AFV2020 14:7  And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much.
Judg NHEB 14:7  He went down and talked with the woman, and she pleased Samson.
Judg NETtext 14:7  Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
Judg UKJV 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg KJV 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg KJVA 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg AKJV 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg RLT 14:7  And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
Judg MKJV 14:7  And he went down and talked with the woman. And she pleased Samson very much.
Judg YLT 14:7  And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
Judg ACV 14:7  And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
Judg VulgSist 14:7  Descenditque et locutus est mulieri, quae placuerat oculis eius.
Judg VulgCont 14:7  Descenditque et locutus est mulieri, quæ placuerat oculis eius.
Judg Vulgate 14:7  descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius
Judg VulgHetz 14:7  Descenditque et locutus est mulieri, quæ placuerat oculis eius.
Judg VulgClem 14:7  Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
Judg CzeBKR 14:7  Přišed tedy, mluvil s ženou tou, a líbila se Samsonovi.
Judg CzeB21 14:7  Samson šel dál až do Timny, promluvil s tou ženou a líbila se mu.
Judg CzeCEP 14:7  Pak sestoupil dolů, aby se domluvil s tou ženou; v Samsonových očích to byla ta pravá.
Judg CzeCSP 14:7  Pak sestoupil dolů a promluvil s tou ženou; v Samsonových očích to byla ta pravá.
Judg PorBLivr 14:7  Veio, pois, e falou à mulher que havia agradado a Sansão.
Judg Mg1865 14:7  Dia nidina izy ka niresaka tamin-dravehivavy; ary nahafinaritra an’ i Samsona izy.
Judg FinPR 14:7  Sitten hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä.
Judg FinRK 14:7  Sitten hän meni naisen luo ja puhutteli tätä, ja nainen oli mieluinen Simsonin silmissä.
Judg ChiSB 14:7  此後他下去向那女子談情,三松很喜愛她。
Judg CopSahBi 14:7  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲡϩⲱⲃ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲙⲯⲱⲛ
Judg ChiUns 14:7  参孙下去与女子说话,就喜悦她;
Judg BulVeren 14:7  И слезе и говори на жената, и тя беше права в очите на Самсон.
Judg AraSVD 14:7  فَنَزَلَ وَكَلَّمَ ٱلْمَرْأَةَ فَحَسُنَتْ فِي عَيْنَيْ شَمْشُونَ.
Judg Esperant 14:7  Kaj li venis kaj parolis kun la virino, kaj ŝi plaĉis al Ŝimŝon.
Judg ThaiKJV 14:7  แซมสันก็ลงไปพูดจากับหญิงคนนั้น เธอเป็นที่พอใจแก่แซมสันมาก
Judg OSHB 14:7  וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
Judg BurJudso 14:7  မြို့သို့ ရောက်၍ မိန်းမနှင့် နှုတ်ဆက်သဖြင့် ရှံဆုန်သည် နှစ်သိမ့်၏။
Judg FarTPV 14:7  سپس رفت و با آن دختر گفت‌وگو نمود و او را پسندید.
Judg UrduGeoR 14:7  Āge nikal kar wuh Timnat pahuṅch gayā. Mazkūrā Filistī aurat se bāt huī aur wuh use ṭhīk lagī.
Judg SweFolk 14:7  När han kom dit ner talade han med kvinnan, och hon var den rätta i Simsons ögon.
Judg GerSch 14:7  Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht.
Judg TagAngBi 14:7  At siya'y lumusong at nakipagusap sa babae, at siya'y lubhang nakalulugod kay Samson.
Judg FinSTLK2 14:7  Hän meni sinne ja puhutteli naista, ja tämä oli mieluinen Simsonin silmissä.
Judg Dari 14:7  بعد رفت و با آن دختر حرف زد و از او زیادتر خوشش آمد.
Judg SomKQA 14:7  Markaasuu dhaadhacay oo naagtii la hadlay; oo iyana Samsoon aad bay ula wanaagsanayd.
Judg NorSMB 14:7  So gjekk han ned og tala med gjenta; og han lika henne framifrå godt.
Judg Alb 14:7  Pastaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit.
Judg UyCyr 14:7  Кейин Шимшон һелиқи қизниң қешиға берип, униң билән параңлишип, өзиниң уни яқтуруп қалғанлиғини ейтти.
Judg KorHKJV 14:7  그가 내려가서 그 여자와 이야기하니 그녀가 그를 매우 기쁘게 하니라.
Judg SrKDIjek 14:7  И тако дошавши говори с дјевојком, и она омиље Самсону.
Judg Wycliffe 14:7  And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen.
Judg Mal1910 14:7  പിന്നെ അവൻ ചെന്നു ആ സ്ത്രീയോടു സംസാരിച്ചു; അവളെ ശീംശോന്നു ബോധിച്ചു.
Judg KorRV 14:7  그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라
Judg Azeri 14:7  سونرا گدئب آروادلا صؤحبت اتدي؛ آرواد شَمشونون گؤزونه خوش گؤروندو.
Judg SweKarlX 14:7  Då han nu kom ditneder, talade han med qvinnone, och hon behagade Simson i hans ögon.
Judg KLV 14:7  ghaH mejta' bIng, je talked tlhej the be', je ghaH pleased Samson QaQ.
Judg ItaDio 14:7  Poi discese, e parlò alla donna, ed ella piacque agli occhi di Sansone.
Judg RusSynod 14:7  И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону.
Judg CSlEliza 14:7  И поидоша и рекоша жене, и угодна бысть пред очима Сампсона.
Judg ABPGRK 14:7  και κατέβησαν και ελάλησαν τη γυναικί και ήρεσεν ενώπιον Σαμψών
Judg FreBBB 14:7  Et il descendit et parla à la femme, et elle plut à Samson.
Judg LinVB 14:7  Bongo akomi o Timna, asololi na mwasi ona mpe abandi kolinga ye.
Judg HunIMIT 14:7  Lement és beszélt a nővel és megtetszett Sámson szemeiben.
Judg ChiUnL 14:7  遂往與女語、甚悅之、
Judg VietNVB 14:7  Rồi ông đi xuống, nói chuyện với cô thiếu nữ, và cô ấy hạp mắt Sam-sôn.
Judg LXX 14:7  καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψων καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Σαμψων
Judg CebPinad 14:7  Ug milugsong siya ug nakigsulti sa babaye; ug ang babaye nakapahimuot kaayo kang Samson.
Judg RomCor 14:7  S-a pogorât şi a vorbit cu femeia aceea şi ea i-a plăcut.
Judg Pohnpeia 14:7  Mwuhr, e ahpw kohla oh lokaiaiong serepein me e poakepoakeo.
Judg HunUj 14:7  Azután megérkezett, és beszélgetett azzal a nővel, mivel tetszett az Sámsonnak.
Judg GerZurch 14:7  Dann ging er hinab und redete mit dem Weibe; und sie gefiel Simson.
Judg GerTafel 14:7  Und er ging hinab und redete zu dem Weibe und sie war recht in Simsons Augen.
Judg PorAR 14:7  Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
Judg DutSVVA 14:7  En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
Judg FarOPV 14:7  و رفته، باآن زن سخن گفت وبه نظر شمشون پسند آمد.
Judg Ndebele 14:7  Wasesehla, wakhuluma lowesifazana, njalo wayethandeka emehlweni kaSamsoni.
Judg PorBLivr 14:7  Veio, pois, e falou à mulher que havia agradado a Sansão.
Judg Norsk 14:7  Så gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne.
Judg SloChras 14:7  In pride doli in govori s tisto ženo, in prava je bila očem Samsonovim.
Judg Northern 14:7  Sonra enib qadınla söhbət etdi və qadın Şimşonun gözünə xoş göründü.
Judg GerElb19 14:7  Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
Judg LvGluck8 14:7  Un viņš nonāca un runāja ar to sievu, un tā patika Simsona acīm.
Judg PorAlmei 14:7  E desceu, e fallou áquella mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
Judg ChiUn 14:7  參孫下去與女子說話,就喜悅她;
Judg SweKarlX 14:7  Då han nu kom ditneder, talade han med qvinnone, och hon behagade Simson i hans ögon.
Judg FreKhan 14:7  Il alla ensuite faire sa déclaration à la femme, qui continua à lui plaire.
Judg FrePGR 14:7  Et il descendit et parla à la femme, et elle plaisait à Samson.
Judg PorCap 14:7  Depois desceu e falou à mulher e ela agradou a Sansão.
Judg JapKougo 14:7  サムソンは下って行って女と話し合ったが、女はサムソンの心にかなった。
Judg GerTextb 14:7  Dann ging er vollends hinab und besprach sich mit dem Mädchen, und sie sagte Simson zu.
Judg Kapingam 14:7  Gei mee gaa-hana ga-helehelekai gi tama-ahina deelaa, gei mee gu-hiihai gi mee.
Judg SpaPlate 14:7  Bajó y habló con la mujer, y ella gustó a Sansón.
Judg GerOffBi 14:7  Danach (als; und) ging er hinab und redete mit der Frau, und sie war schön (richtig, gut) in Simsons Augen.
Judg WLC 14:7  וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
Judg LtKBB 14:7  Nuėjęs pas mergaitę, kalbėjosi, ir ji patiko Samsonui.
Judg Bela 14:7  І прыйшоў і пагутарыў з жанчынаю, і яна спадабалася Самсону.
Judg GerBoLut 14:7  Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
Judg FinPR92 14:7  Sitten hän meni kaupunkiin ja puhui tytön kanssa, ja tyttö miellytti häntä.
Judg SpaRV186 14:7  Y viniendo, habló a la mujer que había agradado a Samsón.
Judg NlCanisi 14:7  Samson daalde verder af, sprak met de vrouw, en ze bleef hem behagen.
Judg GerNeUe 14:7  Als er nach Timna kam, sprach er mit der Philisterin. Sie gefiel ihm gut.
Judg UrduGeo 14:7  آگے نکل کر وہ تِمنت پہنچ گیا۔ مذکورہ فلستی عورت سے بات ہوئی اور وہ اُسے ٹھیک لگی۔
Judg AraNAV 14:7  ثُمَّ مَضَى إِلَى الْفَتَاةِ وَخَاطَبَهَا فَازْدَادَ بِهَا إِعْجَاباً.
Judg ChiNCVs 14:7  参孙下去,和那女子说话,就看中了她。
Judg ItaRive 14:7  E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque.
Judg Afr1953 14:7  Toe gaan hy af en praat met die vrou; en sy het Simson geval.
Judg RusSynod 14:7  И пришел и поговорил с женщиной, и она понравилась Самсону.
Judg UrduGeoD 14:7  आगे निकलकर वह तिमनत पहुँच गया। मज़कूरा फ़िलिस्ती औरत से बात हुई और वह उसे ठीक लगी।
Judg TurNTB 14:7  Sonra gidip kadınla konuştu ve ondan çok hoşlandı.
Judg DutSVV 14:7  En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
Judg HunKNB 14:7  Majd lement és beszélt a nővel, aki megtetszett szemének.
Judg Maori 14:7  Na ka haere ia ki raro, a ka korero ki taua wahine; a pai tonu tera ki ta Hamahona titiro.
Judg sml_BL_2 14:7  Pagubus, palanjal iya ni Timna anuli-nulihan d'nda he', maka pasōng gom pa'in baya'na ma iya.
Judg HunKar 14:7  És mikor leérkezett, beszélt a nővel, a ki kedves volt Sámson szemei előtt.
Judg Viet 14:7  Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.
Judg Kekchi 14:7  Chirix aˈan laj Sansón co̱ chi a̱tinac riqˈuin li ixk ut li ixk quicuulac chiru laj Sansón.
Judg Swe1917 14:7  När han så kom ditned, talade han med kvinnan; och hon behagade Simson.
Judg CroSaric 14:7  Došavši, razgovori se s djevojkom i ona mu omilje.
Judg VieLCCMN 14:7  Sau đó ông xuống chuyện trò với người phụ nữ và nàng vừa mắt Sam-sôn.
Judg FreBDM17 14:7  Il descendit donc, et parla à la femme, et elle lui plut.
Judg FreLXX 14:7  Ils reprirent leur route, et ils parlèrent à la femme ; et, aux yeux de Samson, elle était celle qui lui convenait.
Judg Aleppo 14:7  וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון
Judg MapM 14:7  וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃
Judg HebModer 14:7  וירד וידבר לאשה ותישר בעיני שמשון׃
Judg Kaz 14:7  Содан Самсон Тимнаға кіріп жаңағы бойжеткенмен сөйлесіп көрді. Қыз Самсонға қатты ұнап қалды.
Judg FreJND 14:7  Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
Judg GerGruen 14:7  Dann ging er hinab und warb um das Weib, und sie gefiel Simson.
Judg SloKJV 14:7  Odšel je dol in govoril z žensko in Samsonu je ugajala.
Judg Haitian 14:7  Lèfini, l' ale, li pale ak ti fi a, li renmen l'.
Judg FinBibli 14:7  Kuin hän sinne alas tuli, puhutteli hän vaimoa, ja hän kelpasi Simsonille.
Judg Geez 14:7  ወዐርጉ ፡ ወተናገሩ ፡ [በእንተ ፡ ብእሲት ፡] ወአደመቶ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለሶምሶን ።
Judg SpaRV 14:7  Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.
Judg WelBeibl 14:7  Yna aeth Samson yn ei flaen i Timna a siarad â'r ferch ifanc. Roedd e wir yn ei ffansïo hi.
Judg GerMenge 14:7  Dann ging er (nach Thimna) hinab und besprach sich mit dem Mädchen; denn sie gefiel ihm wohl.
Judg GreVamva 14:7  Και κατέβη και ελάλησε προς την γυναίκα· και ήρεσεν εις τους οφθαλμούς του Σαμψών.
Judg UkrOgien 14:7  І він зійшов, і говорив до тієї жінки, і вона стала улю́блена в Самсонових оча́х.
Judg FreCramp 14:7  Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
Judg SrKDEkav 14:7  И тако дошавши говори с девојком, и она омиле Самсону.
Judg PolUGdan 14:7  Potem przyszedł i rozmawiał z tą kobietą, a ona podobała się Samsonowi.
Judg FreSegon 14:7  Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
Judg SpaRV190 14:7  Vino pues, y habló á la mujer que había agradado á Samsón.
Judg HunRUF 14:7  Azután megérkezett, elbeszélgetett azzal a nővel, és az még jobban megtetszett Sámsonnak.
Judg DaOT1931 14:7  Derpaa drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.
Judg TpiKJPB 14:7  Na em i go daun, na toktok wantaim dispela meri. Na meri i amamasim Samson gut.
Judg DaOT1871 14:7  Og han kom ned og talede med Kvinden, og hun var den rette for Samsons Øjne.
Judg FreVulgG 14:7  Il alla ensuite parler à la femme qui lui avait plu.
Judg PolGdans 14:7  Przyszedłszy tedy mówił z oną niewiastą, a podobała się oczom Samsonowym.
Judg JapBungo 14:7  サムソンつひに下りて婦とうちかたらひしが婦その心にかなへり
Judg GerElb18 14:7  Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.