Judg
|
RWebster
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
|
Judg
|
NHEBJE
|
14:8 |
After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
|
Judg
|
ABP
|
14:8 |
And he returned after some days to take her, and he turned aside to behold the carcass of the lion. And behold, a swarm as of an apiary of bees was in the mouth of the lion, and honey.
|
Judg
|
NHEBME
|
14:8 |
After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
|
Judg
|
Rotherha
|
14:8 |
And he returned, after a time, to take her, and went aside to see the carcass of the lion,—and lo! a swarm of bees, in the body of the lion, and, honey,
|
Judg
|
LEB
|
14:8 |
And he returned after awhile ⌞to marry her⌟, and he turned aside to see the carcass of the lion, and there was a swarm of wild honey bees in the body of the lion, and honey.
|
Judg
|
RNKJV
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
|
Judg
|
Jubilee2
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside [from the way] to see the carcase of the lion; and, behold, [there was] a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
|
Judg
|
Webster
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and behold, [there was] a swarm of bees and honey in the carcass of the lion.
|
Judg
|
Darby
|
14:8 |
And he returned after a time to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, [there was] a swarm of bees in the carcase of the lion, and honey;
|
Judg
|
ASV
|
14:8 |
And after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
|
Judg
|
LITV
|
14:8 |
And some days he returned to take her, and turned aside to see the remains of the lion. And, behold, a bee-swarm in the carcass of the lion, and honey.
|
Judg
|
Geneva15
|
14:8 |
And within a fewe dayes, when he returned to receiue her, he went aside to see the karkeis of the Lion: and behold, there was a swarme of bees, and hony in the body of the Lyon.
|
Judg
|
CPDV
|
14:8 |
And after some days, returning to marry her, he turned aside so that he might see the carcass of the lion. And behold, there was a swarm of bees in the mouth of the lion, with a honeycomb.
|
Judg
|
BBE
|
14:8 |
Then after a time he went back to take her; and turning from the road to see the dead body of the lion, he saw a mass of bees in the body of the lion, and honey there.
|
Judg
|
DRC
|
14:8 |
And after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb.
|
Judg
|
GodsWord
|
14:8 |
Later he went back to marry her. On his way he left the road to look at the lion he had killed. He saw a swarm of bees and some honey in the lion's dead body.
|
Judg
|
JPS
|
14:8 |
And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
|
Judg
|
KJVPCE
|
14:8 |
¶ And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
|
Judg
|
NETfree
|
14:8 |
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to see the lion's remains. He saw a swarm of bees in the lion's carcass, as well as some honey.
|
Judg
|
AB
|
14:8 |
And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the mouth of the lion.
|
Judg
|
AFV2020
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the dead body of the lion. And behold, a swarm of bees and honey was in the dead body of the lion.
|
Judg
|
NHEB
|
14:8 |
After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion, and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
|
Judg
|
NETtext
|
14:8 |
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to see the lion's remains. He saw a swarm of bees in the lion's carcass, as well as some honey.
|
Judg
|
UKJV
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion.
|
Judg
|
KJV
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
|
Judg
|
KJVA
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
|
Judg
|
AKJV
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcass of the lion.
|
Judg
|
RLT
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
|
Judg
|
MKJV
|
14:8 |
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the dead body of the lion. And behold! A swarm of bees and honey was in the dead body of the lion.
|
Judg
|
YLT
|
14:8 |
and he turneth back after some days to take her, and turneth aside to see the carcase of the lion, and lo, a company of bees are in the body of the lion--and honey.
|
Judg
|
ACV
|
14:8 |
And after a while he returned to take her. And he turned aside to see the carcass of the lion, and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:8 |
E voltando depois de alguns dias para tomá-la, apartou-se para ver o corpo morto do leão, e eis que no corpo do leão um enxame de abelhas, e um favo de mel.
|
Judg
|
Mg1865
|
14:8 |
Ary rehefa afaka kelikely, dia niverina hampakatra azy Samsona ka nivily hizaha ny fatin’ ilay liona; ary, indro, nisy reni-tantely nivangongo sy tantely tao amin’ ilay fatin’ ny liona.
|
Judg
|
FinPR
|
14:8 |
Ja kun hän jonkun ajan kuluttua palasi sinne ottaakseen hänet, poikkesi hän katsomaan leijonan raatoa, ja katso, leijonan ruumiissa oli mehiläisparvi ja hunajaa.
|
Judg
|
FinRK
|
14:8 |
Kun Simson jonkin ajan kuluttua palasi Timnaan ottaakseen naisen vaimokseen, hän poikkesi katsomaan leijonan raatoa ja näki, että siinä oli mehiläisparvi ja hunajaa.
|
Judg
|
ChiSB
|
14:8 |
過了不久,回去娶她,繞路去看那隻死獅子。看,在獅子屍體內有一窩蜜蜂作了蜜。
|
Judg
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲓⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲧⲱⲙⲁ ⲏ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲃⲓⲱ ϩⲛ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲙⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ
|
Judg
|
ChiUns
|
14:8 |
过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
|
Judg
|
BulVeren
|
14:8 |
А след известно време, когато се върна да я вземе, той се отби от пътя, за да види трупа на лъва; и ето, в трупа на лъва имаше рой пчели и мед.
|
Judg
|
AraSVD
|
14:8 |
وَلَمَّا رَجَعَ بَعْدَ أَيَّامٍ لِكَيْ يَأْخُذَهَا، مَالَ لِكَيْ يَرَى رِمَّةَ ٱلْأَسَدِ، وَإِذَا دَبْرٌ مِنَ ٱلنَّحْلِ فِي جَوْفِ ٱلْأَسَدِ مَعَ عَسَلٍ.
|
Judg
|
Esperant
|
14:8 |
Post kelka tempo li iris denove, por preni ŝin, kaj li devojiĝis, por vidi la kadavron de la leono; kaj jen svarmamaso da abeloj estas en la kadavro de la leono, kaj ankaŭ mielo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
14:8 |
ต่อมาภายหลังแซมสันก็กลับไปเพื่อรับเธอมา ท่านก็แวะไปดูซากสิงโต และดูเถิด มีผึ้งฝูงหนึ่งทำรังอยู่ในซากสิงโตนั้น มีน้ำผึ้งด้วย
|
Judg
|
OSHB
|
14:8 |
וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
14:8 |
အချိန်စေ့၍ ထိုမိန်းမကို သိမ်းယူခြင်းငှါ သွားစဉ်အခါ၊ ခြင်္သေ့အကောင်ကို ကြည့်ရှုအံ့သောငှါ၊ လမ်းမှ လွှဲသွား၍ ခြင်္သေ့အကောင်ထဲမှာ ပျားအုံနှင့် ပျားရည်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်လျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
14:8 |
پس از مدّتی، وقتی برای ازدواج با او میرفت، از جاده خارج شد و رفت تا لاشهٔ شیری را که کشته بود ببیند، در آنجا یک گروه زنبور را با عسل در لاشهٔ شیر دید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Kuchh der ke bād wuh shādī karne ke lie dubārā Timnat gae. Shahr pahuṅchne se pahle Samsūn rāste se haṭ kar sherbabar kī lāsh ko deḳhne gayā. Wahāṅ kyā deḳhtā hai ki shahd kī makkhiyoṅ ne sher ke pinjar meṅ apnā chhattā banā liyā hai.
|
Judg
|
SweFolk
|
14:8 |
En tid därefter återvände han för att hämta henne, och vek då av vägen för att se på det döda lejonet. Och se, det fanns en bisvärm och honung i lejonets kropp.
|
Judg
|
GerSch
|
14:8 |
Und nach etlichen Tagen kam er wieder, um sie zu nehmen, und trat aus dem Wege, um das Aas des Löwen zu besehen; und siehe, da war ein Bienenschwarm und Honig in dem Aas des Löwen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
14:8 |
At pagkaraan ng sandali ay bumalik siya upang kunin niya siya, at siya'y lumiko upang tingnan ang patay na leon: at, narito, may isang kawan ng pukyutan sa loob ng bangkay ng leon, at pulot-pukyutan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Kun hän jonkin ajan kuluttua palasi sinne ottaakseen hänet, hän poikkesi katsomaan leijonan raatoa, ja katso, leijonan ruumiissa oli mehiläisparvi ja hunajaa.
|
Judg
|
Dari
|
14:8 |
پس از مدتی، وقتی برای عروسی می رفت، راه خود را کج کرد و رفت تا لاشۀ شیر را ببیند، در آنجا یک خیل زنبور را با عسل در لاشۀ شیر دید.
|
Judg
|
SomKQA
|
14:8 |
Oo wakhti yar dabadeed ayuu u soo noqday inuu kaxaysto iyadii, markaasuu ku leexday inuu arko bakhtigii libaaxa; oo bal eeg, bakhtigii libaaxa waxaa ku jiray shinni badan iyo malab.
|
Judg
|
NorSMB
|
14:8 |
Um ei tid for han ned att og vilde gifta seg med henne. So tok han av vegen, vilde sjå løva som han hadde drepe; då fann han eit biebol med honning i skrovet hennar.
|
Judg
|
Alb
|
14:8 |
Mbas disa ditësh ai u kthye për ta marrë me vete dhe doli nga rruga për të parë skeletin e luanit; dhe ja, në trupin e luanit kishte një mori bletësh dhe mjaltë.
|
Judg
|
UyCyr
|
14:8 |
Көп өтмәй Шимшон қизни әмригә елиш үчүн у йәргә йәнә барди. У кетип берип, бир чәттә ятқан һелиқи ширниң өлүгини көрди. Бир топ һәсәл һәриси у ширниң тенигә олишивалған болуп, тенидә һәсәл туратти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
14:8 |
¶얼마 뒤에 그가 그녀를 취하려고 되돌아가다가 돌이켜서 그 사자의 사체를 보니, 보라, 사자의 사체에 벌떼와 꿀이 있었으므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
14:8 |
А послије неколико дана идући опет да је одведе, сврне да види мртвога лава; а гле, у мртвом лаву рој пчела и мед.
|
Judg
|
Wycliffe
|
14:8 |
And aftir summe daies he turnede ayen to take hir `in to matrimonye; and he `bowide awey to se the `careyn of the lioun; and lo! a gaderyng of bees was in the `mouth of the lioun, and `a coomb of hony.
|
Judg
|
Mal1910
|
14:8 |
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ അവളെ വിവാഹം കഴിപ്പാൻ തിരികെ പോകയിൽ സിംഹത്തിന്റെ ഉടൽ നോക്കേണ്ടതിന്നു മാറിച്ചെന്നു; സിംഹത്തിന്റെ ഉടലിന്നകത്തു ഒരു തേനീച്ചക്കൂട്ടവും തേനും കണ്ടു.
|
Judg
|
KorRV
|
14:8 |
얼마 후에 삼손이 그 여자를 취하려고 다시 가더니 돌이켜 그 사자의 주검을 본즉 사자의 몸에 벌떼와 꿀이 있는지라
|
Judg
|
Azeri
|
14:8 |
بئر مودّت کچندن سونرا، شَمشون آروادي آلماق مقصدي ائله گری قاييتدي. آصلانين لِشئنه باخماق اوچون، او، اؤز يولوندان دؤندو. گؤردو کي، آصلانين لِشئنئن اوستونده آري سوروسو ائله بال وار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:8 |
Och några dagar derefter kom han igen till att taga henne, och gick af vägenom till att bese aset af lejonet; si, då var en bisvärm i aset af lejonet, och hannog.
|
Judg
|
KLV
|
14:8 |
After a qaStaHvIS ghaH cheghta' Daq tlhap Daj; je ghaH tlhe'ta' aside Daq legh the carcass vo' the HaDI'baH: je yIlegh, pa' ghaHta' a swarm vo' bees Daq the porgh vo' the HaDI'baH, je honey.
|
Judg
|
ItaDio
|
14:8 |
E alquanti giorni appresso, tornando per menarla, si torse dalla via, per vedere la carogna del leone; ed ecco, dentro della carogna del leone v’era uno sciame d’api, e del miele.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:8 |
Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.
|
Judg
|
CSlEliza
|
14:8 |
И возвратися по днех пояти ю, и обратися видети труп львов, и се, рой пчел во устех львовых и мед:
|
Judg
|
ABPGRK
|
14:8 |
και υπέστρεψε μεθ΄ ημέρας λαβείν αυτήν και εξέκλινεν ιδείν το πτώμα του λέοντος και ιδού συστροφή μελισσών εν τω στόματι του λέοντος και μέλι
|
Judg
|
FreBBB
|
14:8 |
Et il revint quelque temps après pour l'épouser, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
|
Judg
|
LinVB
|
14:8 |
Mwa mikolo nsima Samson azongi mpo ’te abala mwasi ona. Alandi nzela esusu mpo ’te atala ebembe ya ntambwe mpe o kati ya ebembe amoni lingambo lya nzoi mpe mafuta.
|
Judg
|
HunIMIT
|
14:8 |
Midőn visszajött idő múlva, hogy elvegye, letért, hogy megnézze az oroszlán hulláját, és íme, egy méhraj az oroszlán testében meg méz.
|
Judg
|
ChiUnL
|
14:8 |
未幾復至、欲娶以歸、離途轉視獅尸、見羣蜂與蜜在其中、
|
Judg
|
VietNVB
|
14:8 |
Cách ít lâu, Sam-sôn trở lại cưới cô gái. Ông đi rẽ qua xem thử xác con sư tử hôm trước đã ra sao. Và kìa, trong xác khô của nó có một tổ ong đầy mật.
|
Judg
|
LXX
|
14:8 |
καὶ ὑπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος καὶ ἰδοὺ συναγωγὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι καὶ ἐπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος καὶ ἰδοὺ συστροφὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι ἦν
|
Judg
|
CebPinad
|
14:8 |
Ug sa wala madugay, siya mibalik aron sa pagkuha kaniya; ug siya misimang aron sa pagtan-aw sa patay nga leon: ug, ania karon, may usa ka panon sa mga putyokan diha sa lawas sa leon, ug may dugos.
|
Judg
|
RomCor
|
14:8 |
După câtva timp, s-a dus iarăşi la Timna ca s-o ia şi s-a abătut să vadă hoitul leului. Şi iată că în trupul leului era un roi de albine şi miere.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Kedekedeo, Samson pil pwurala pwe en pwoudikihda serepeino. E ahpw wetla sang nanialo pwe en kilang laion me e kemehlao. E ahpw pwuriamweikihla eh kilangada mwuten loangalap ehu oh pil sukehn loangalap nan paliweren laiono.
|
Judg
|
HunUj
|
14:8 |
Néhány nap múlva ismét eljött, hogy elvegye. Közben letért az útról, hogy megnézze az oroszlán tetemét. Hát az oroszlán hullájában egy méhraj volt és méz!
|
Judg
|
GerZurch
|
14:8 |
Als er nach einiger Zeit wieder hinging, um sie zu heiraten, bog er vom Wege ab, nach dem Aas des Löwen zu sehen; siehe, da war in dem Leib des Löwen ein Bienenschwarm und Honigwaben,
|
Judg
|
GerTafel
|
14:8 |
Und er kam zurück nach einigen Tagen, um sie zu nehmen; und er lenkte ab, um nach dem Aas des Löwen zu sehen, und siehe, ein Schwarm Bienen war in dem Leib des Löwen, und Honig.
|
Judg
|
PorAR
|
14:8 |
Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
14:8 |
En na sommige dagen kwam hij weder, om haar te nemen; toen week hij af, om het aas van den leeuw te bezien, en ziet, een bijenzwerm was in het lichaam van den leeuw, met honig.
|
Judg
|
FarOPV
|
14:8 |
وچون بعد از چندی برای گرفتنش برمی گشت، ازراه به کنار رفت تا لاشه شیر را ببیند و اینک انبوه زنبور، و عسل در لاشه شیر بود.
|
Judg
|
Ndebele
|
14:8 |
Lemva kwezinsuku wabuyela ukuyamthatha; waphambuka ukuthi abone isidumbu sesilwane, khangela-ke, kwakulomtshitshi wenyosi loluju esidunjini sesilwane.
|
Judg
|
PorBLivr
|
14:8 |
E voltando depois de alguns dias para tomá-la, apartou-se para ver o corpo morto do leão, e eis que no corpo do leão um enxame de abelhas, e um favo de mel.
|
Judg
|
Norsk
|
14:8 |
Nogen tid efter drog han ned igjen for å gifte sig med henne; så tok han av veien og vilde se efter løvens åtsel; da var der en bisverm i løvens kropp, og honning.
|
Judg
|
SloChras
|
14:8 |
In za nekaj časa pride zopet, da jo vzame, in stopi s pota, da pogleda mrhovino tistega leva, in glej, roj čebel je bil v levovem truplu in med.
|
Judg
|
Northern
|
14:8 |
Bir müddət keçəndən sonra Şimşon qadını almaq məqsədi ilə geri qayıtdı. Aslanın leşinə baxmaq üçün o öz yolundan döndü. Gördü ki, aslanın leşinin üstündə arı beçəsi ilə bal var.
|
Judg
|
GerElb19
|
14:8 |
Und er kehrte nach einiger Zeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und Honig.
|
Judg
|
LvGluck8
|
14:8 |
Un kad viņš pēc kādām dienām griezās atpakaļ, viņu ņemt, tad viņš no ceļa nogāja, raudzīt tā lauvas maitu, un redzi lauvas maitā bija bišu pulks ar medu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
14:8 |
E depois de alguns dias voltou elle para a tomar: e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que no corpo do leão havia um enxame de abelhas com mel.
|
Judg
|
ChiUn
|
14:8 |
過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,
|
Judg
|
SweKarlX
|
14:8 |
Och några dagar derefter kom han igen till att taga henne, och gick af vägenom till att bese aset af lejonet; si, då var en bisvärm i aset af lejonet, och hannog.
|
Judg
|
FreKhan
|
14:8 |
Quelque temps après, étant revenu pour l’épouser, il s’écarta afin de voir le cadavre du lion, et il trouva dans le corps un essaim d’abeilles et du miel.
|
Judg
|
FrePGR
|
14:8 |
Et comme il revenait quelque temps après pour l'épouser, il fit un détour pour voir le squelette du lion ; et voilà que dans la carcasse du lion il y avait un essaim d'abeilles,
|
Judg
|
PorCap
|
14:8 |
Alguns dias depois, regressou para desposá-la, mas afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão; e eis que, na carcaça do leão, havia um enxame de abelhas e mel.
|
Judg
|
JapKougo
|
14:8 |
日がたって後、サムソンは彼女をめとろうとして帰ったが、道を転じて、かのししのしかばねを見ると、ししのからだに、はちの群れと、蜜があった。
|
Judg
|
GerTextb
|
14:8 |
Nach einiger Zeit kam er wieder, um sie heimzuführen. Als er nun vom Wege abbog, um nach dem toten Löwen zu sehen, da fand sich in dem Aase des Löwen ein Bienenschwarm mit Honig.
|
Judg
|
SpaPlate
|
14:8 |
Pasado algún tiempo volvió para tomarla y se apartó del camino para ver el cuerpo del león; y he aquí que dentro del cuerpo del león había un enjambre de abejas y un panal de miel.
|
Judg
|
Kapingam
|
14:8 |
Nia laangi dulii nomuli, gei Samson gaa-hana belee lodo gi mee. Dono hanadu i-hongo di ala, gei mee gaa-hana gi-daha mo di ala belee mmada gi-di laion dela ne-daaligi ko-ia, gei mee gu-homouli ne-mmada gi tagabae lamu mo nia mee maangala i-lodo tuaidina di laion.
|
Judg
|
GerOffBi
|
14:8 |
Als (und) er nach [einigen] Tagen zurückkam, um sie zu heiraten ([sich zur Frau] zu nehmen), {und} wich er [von seinem Weg] ab, um den Kadaver des Löwen zu sehen. Er erblickte ein Bienenschwarm im Körper (Kadaver) des Löwen und Honig.
|
Judg
|
WLC
|
14:8 |
וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
14:8 |
Po kurio laiko jis grįžo jos paimti. Eidamas jis pasuko iš kelio, norėdamas pamatyti liūto dvėselieną. Ir štai liūto dvėselienoje bičių spiečius ir medus.
|
Judg
|
Bela
|
14:8 |
Праз некалькі дзён зноў пайшоў ён, каб узяць яе і зайшоў паглядзець на труп ільва, і вось, рой пчол на трупе ільвіным і мёд.
|
Judg
|
GerBoLut
|
14:8 |
Und nach etlichen Tagen kam erwieder, dafi er sie nahme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Lowen besahe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Aas des Lowen und Honig.
|
Judg
|
FinPR92
|
14:8 |
Jonkin ajan kuluttua Simson lähti jälleen Timnaan ottaakseen tytön vaimokseen. Hän poikkesi tieltä sivuun katsomaan leijonan raatoa ja näki, että sen sisässä oli mehiläispesä ja pesässä hunajaa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
14:8 |
Y tornando después de algunos días para tomarla, apartóse del camino para ver el cuerpo muerto del león: y, he aquí que estaba en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
14:8 |
Toen hij enige tijd later terugkeerde, om haar tot vrouw te nemen, week hij wat van zijn weg af, om eens naar het kreng van den leeuw te gaan kijken; en daar zag hij in het geraamte van den leeuw een zwerm bijen en honing.
|
Judg
|
GerNeUe
|
14:8 |
Einige Zeit später ging er wieder nach Timna, um die Hochzeit zu feiern. Dabei bog er vom Weg ab, um nach dem toten Löwen zu sehen. Da fand er in dem vertrockneten Kadaver einen Bienenschwarm und Honig.
|
Judg
|
UrduGeo
|
14:8 |
کچھ دیر کے بعد وہ شادی کرنے کے لئے دوبارہ تِمنت گئے۔ شہر پہنچنے سے پہلے سمسون راستے سے ہٹ کر شیرببر کی لاش کو دیکھنے گیا۔ وہاں کیا دیکھتا ہے کہ شہد کی مکھیوں نے شیر کے پنجر میں اپنا چھتا بنا لیا ہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
14:8 |
وَعِنْدَمَا رَجَعَ شَمْشُونُ بَعْدَ أَيَّامٍ لِيَتَزَوَّجَ مِنْهَا مَالَ لِيُلْقِيَ نَظْرَةً عَلَى جُثَّةِ الأَسَدِ، فَوَجَدَ فِي جَوْفِهَا سَرْباً مِنَ النَّحْلِ وَبَعْضَ الْعَسَلِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
14:8 |
过了些日子,参孙回去迎娶那女子,他转向一旁去看看那只死了的狮子;看见有一群蜂子和一些蜂蜜在狮子的尸体内。
|
Judg
|
ItaRive
|
14:8 |
Di lì a qualche tempo, tornò per prenderla, e uscì di strada per vedere il carcame del leone; ed ecco, nel corpo del leone c’era uno sciame d’api e del miele.
|
Judg
|
Afr1953
|
14:8 |
En 'n tyd daarna het hy teruggegaan om haar te gaan haal; en toe hy uitdraai om na die dooie leeu te kyk, was daar 'n swerm bye in die dooie liggaam van die leeu, en heuning.
|
Judg
|
RusSynod
|
14:8 |
Спустя несколько дней опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
14:8 |
कुछ देर के बाद वह शादी करने के लिए दुबारा तिमनत गए। शहर पहुँचने से पहले समसून रास्ते से हटकर शेरबबर की लाश को देखने गया। वहाँ क्या देखता है कि शहद की मक्खियों ने शेर के पिंजर में अपना छत्ता बना लिया है।
|
Judg
|
TurNTB
|
14:8 |
Bir süre sonra kadınla evlenmek üzere yine Timna'ya giderken, aslanın leşini görmek için yoldan saptı. Bir arı sürüsünün aslanın leşini kovana çevirdiğini gördü.
|
Judg
|
DutSVV
|
14:8 |
En na sommige dagen kwam hij weder, om haar te nemen; toen week hij af, om het aas van de leeuw te bezien, en ziet, een bijenzwerm was in het lichaam van den leeuw, met honig.
|
Judg
|
HunKNB
|
14:8 |
Amikor aztán néhány nap múlva visszatért, hogy elvegye, került egyet, hogy megnézze az oroszlán tetemét, s íme, méhraj és lépesméz volt az oroszlán szájában.
|
Judg
|
Maori
|
14:8 |
A roa iho, ka hoki ia ki te tiki i a ia, a, no tona pekanga atu kia kite i te tinana o te raiona, na he pokai pi kei roto i te riu o te raiona, he honi ano hoki.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
14:8 |
Palabay pa'in daka pilang'llaw, pabalik na si Samson ni Timna bo' angawinan d'nda he'. Ma labayan lagi', pasiha' iya ang'nda' ni bangkay halimaw. Pag'nda'na, na, angulatap e' ba'anan buwani maka aniya' isab gula'.
|
Judg
|
HunKar
|
14:8 |
Mikor pedig egynéhány nappal azután visszatért, hogy őt hazavigye, lekerült, hogy megnézze az oroszlánnak holttestét: hát íme egy raj méh volt az oroszlánnak tetemében, és méz.
|
Judg
|
Viet
|
14:8 |
Sau một ít lâu, người trở lại đặng cưới nàng; đi vòng lại xem cái thây sư tử, thấy trong xác nó có một đoàn ong và mật.
|
Judg
|
Kekchi
|
14:8 |
Nak quinumeˈ cuib oxib cutan, laj Sansón co̱ chi sumla̱c riqˈuin li ixk. Nak yo̱ chi xic, quinumeˈril li cakcoj camenak. Nak quicuulac aran, quixqˈue retal nak saˈ xsaˈ li cakcoj camenak cuan xsoc li cˈap ut cuan ajcuiˈ xyaˈal cab.
|
Judg
|
Swe1917
|
14:8 |
En tid därefter vände han tillbaka för att hämta henne och vek då av vägen för att se på det döda lejonet; då fick han i lejonets kropp se en bisvärm med honung.
|
Judg
|
CroSaric
|
14:8 |
Poslije nekog vremena, kada se vratio da je odvede, Samson skrenu da vidi mrtvog lava, a to u mrtvom lavu roj pčela i med.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Ít lâu sau, ông trở lại cưới nàng. Ông rẽ qua để xem xác chết con sư tử, thì này có một đàn ong đậu trong bộ xương con sư tử và cả mật nữa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
14:8 |
Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d’abeilles, et du miel.
|
Judg
|
FreLXX
|
14:8 |
Quelque temps après, il y alla de nouveau, afin de l'épouser, et il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voilà qu'il y avait dans sa gueule un essaim d'abeilles et du miel.
|
Judg
|
Aleppo
|
14:8 |
וישב מימים לקחתה ויסר לראות את מפלת האריה והנה עדת דבורים בגוית האריה ודבש
|
Judg
|
MapM
|
14:8 |
וַיָּ֤שׇׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
|
Judg
|
HebModer
|
14:8 |
וישב מימים לקחתה ויסר לראות את מפלת האריה והנה עדת דבורים בגוית האריה ודבש׃
|
Judg
|
Kaz
|
14:8 |
Біраз уақыттан кейін Самсон сол бойжеткенге үйлену үшін (әке-шешесімен бірге) қайтадан барды. Өзі өлтірген арыстанның өлексесін көру үшін жолдан бұрылып, қараса, оның ішін бір үйір бал арасы жайлап алыпты, балы да бар екен.
|
Judg
|
FreJND
|
14:8 |
Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;
|
Judg
|
GerGruen
|
14:8 |
Nach einiger Zeit kam er wieder, sie heimzuholen. Da bog er ab, das Aas des Löwen zu schauen. Da war in dem Körper des Löwen,ein Bienenschwarm und Honig.
|
Judg
|
SloKJV
|
14:8 |
Čez nekaj časa se je vrnil, da jo vzame in zavil je stran, da pogleda levje truplo in glej, tam je bil roj čebel in med v levjem truplu.
|
Judg
|
Haitian
|
14:8 |
Kèk tan apre sa, li tounen vin marye avè l'. Sou wout li, li fè yon ti detou pou l' al wè kadav lyon li te touye a. Li tou sezi jwenn yon desen myèl avèk siwo myèl anndan kadav la.
|
Judg
|
FinBibli
|
14:8 |
Ja muutamain päiväin perästä tuli hän jälleen ottamaan häntä, ja poikkesi tieltä katsomaan jalopeuran raatoa, ja katso, kimalaispesä oli jalopeuran raadossa ja hunajaa.
|
Judg
|
Geez
|
14:8 |
ወተመይጠ ፡ እምድኅረ ፡ መዋዕል ፡ ከመ ፡ ይንሥኣ ፡ ወተግሕሠ ፡ ከመ ፡ ይርአዮ ፡ ለዝክቱ ፡ በድነ ፡ አንበሳ ፡ ወናሁ ፡ ንህብ ፡ ውስተ ፡ አፉሁ ፡ ለውእቱ ፡ አንበሳ ፡ ኀደረ ፡ ወቦ ፡ መዓረ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
14:8 |
Y volviendo después de algunos días para tomarla, apartóse para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
14:8 |
Beth amser ar ôl hynny, aeth Samson i Timna i'w phriodi hi. Ar ei ffordd, aeth i weld beth oedd ar ôl o'r llew oedd wedi ymosod arno. Cafodd fod haid o wenyn yn byw yn sgerbwd yr anifail a bod mêl ynddo.
|
Judg
|
GerMenge
|
14:8 |
Als er dann nach einiger Zeit wieder hinging, um Hochzeit mit ihr zu machen, und vom Wege abbog, um sich den toten Löwen noch einmal anzusehen, da befand sich im Körper des Löwen ein Bienenschwarm und Honig.
|
Judg
|
GreVamva
|
14:8 |
Και επέστρεψε μεθ' ημέρας να λάβη αυτήν· και εξέκλινεν εκ της οδού διά να ίδη το πτώμα του λέοντος· και ιδού, σμήνος μελισσών εν τω πτώματι του λέοντος, και μέλι.
|
Judg
|
UkrOgien
|
14:8 |
А по ча́сі він вертався забрати її, і звернув із дороги побачити па́дло лева, — аж ось рій бджіл у тілі того лева та мед.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
14:8 |
А после неколико дана идући опет да је одведе, сврне да види мртвог лава; а гле, у мртвом лаву рој пчела и мед.
|
Judg
|
FreCramp
|
14:8 |
Quelque temps après, s'étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu'il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
|
Judg
|
PolUGdan
|
14:8 |
A kiedy po kilku dniach wrócił, aby ją pojąć za żonę, zboczył z drogi, aby obejrzeć padlinę lwa. A oto rój pszczół i miód były w padlinie lwa.
|
Judg
|
FreSegon
|
14:8 |
Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
|
Judg
|
SpaRV190
|
14:8 |
Y volviendo después de algunos días para tomarla, apartóse para ver el cuerpo muerto del león, y he aquí en el cuerpo del león un enjambre de abejas, y un panal de miel.
|
Judg
|
HunRUF
|
14:8 |
Néhány nap múlva ismét eljött, hogy elvegye. Közben letért az útról, hogy megnézze az oroszlán tetemét. Hát az oroszlán hullájában egy méhraj volt és méz!
|
Judg
|
DaOT1931
|
14:8 |
Da han efter nogen Tids Forløb vendte tilbage for at ægte hende, gik han hen for at se til Løvens Aadsel, og se, da var der en Bisværm og Honning i Løvens Krop.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
14:8 |
Na bihain taim liklik em i go bek long kisim em, na em i tanim long sait long lukim daibodi bilong laion. Na, lukim, i gat wanpela lain ninik na hani insait long daibodi bilong laion.
|
Judg
|
DaOT1871
|
14:8 |
Og nogen Tid derefter kom han tilbage for at tage hende, og han bøjede af fra Vejen for at bese Løvens Aadsel; og se, der var en Bisværm og Honning i Løvens Krop.
|
Judg
|
FreVulgG
|
14:8 |
Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion ; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.
|
Judg
|
PolGdans
|
14:8 |
A wróciwszy się po kilku dniach, aby ją pojął, zstąpił, aby oglądał on ścierw lwi, a oto, rój pszczół był w ścierwie lwim, i miód.
|
Judg
|
JapBungo
|
14:8 |
かくて日を經て後サムソンかれを娶らんとて立かへりしが身を轉して彼の獅子の屍を見るに獅子の體に蜂の群と蜜とありければ
|
Judg
|
GerElb18
|
14:8 |
Und er kehrte nach einiger Zeit zurück, um sie zu nehmen, und er bog ab, um das Aas des Löwen zu besehen, und siehe, ein Bienenschwarm war in dem Körper des Löwen, und Honig.
|