Judg
|
RWebster
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
16:19 |
She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
ABP
|
16:19 |
And she rested him between her knees. And she called the barber, and he shaved the seven curls of his head; and it began to humble him, and [2left 1his strength] from him.
|
Judg
|
NHEBME
|
16:19 |
She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
Rotherha
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees, and called for a man, and caused him to shave off the seven braids of his head,—and she began to humble him, and his strength departed from him.
|
Judg
|
LEB
|
16:19 |
And she put him to sleep on her lap; then she called the men and shaved off seven locks of his head. Then she began to subdue him, and his strength went away from him.
|
Judg
|
RNKJV
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
16:19 |
And she caused him to sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
Webster
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
Darby
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength went from him.
|
Judg
|
ASV
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
LITV
|
16:19 |
And she made him sleep on her knees, and called for a man, and had him shave seven braids of his head, and began to afflict him. And his strength departed from him.
|
Judg
|
Geneva15
|
16:19 |
And she made him sleepe vpon her knees, and she called a man, and made him to shaue off the seuen lockes of his head, and shee began to vexe him, and his strength was gone from him.
|
Judg
|
CPDV
|
16:19 |
But she made him sleep upon her knees, and recline his head upon her bosom. And she called a barber, and he shaved his seven locks of hair. And she began to push him away, and to repel him from herself. For immediately his strength departed from him.
|
Judg
|
BBE
|
16:19 |
And she made him go to sleep on her knees; and she sent for a man and had his seven twists of hair cut off; and while it was being done he became feeble and his strength went from him.
|
Judg
|
DRC
|
16:19 |
But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him.
|
Judg
|
GodsWord
|
16:19 |
Delilah put Samson to sleep on her lap. She called for a man to shave off his seven braids. Then she began to torture him because his strength had left him.
|
Judg
|
JPS
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
KJVPCE
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
NETfree
|
16:19 |
She made him go to sleep on her lap and then called a man in to shave off the seven braids of his hair. She made him vulnerable and his strength left him.
|
Judg
|
AB
|
16:19 |
And Delilah made Sampson sleep upon her knees. And she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him.
|
Judg
|
AFV2020
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees. And she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
NHEB
|
16:19 |
She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
NETtext
|
16:19 |
She made him go to sleep on her lap and then called a man in to shave off the seven braids of his hair. She made him vulnerable and his strength left him.
|
Judg
|
UKJV
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
KJV
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
KJVA
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
AKJV
|
16:19 |
And she made him sleep on her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
RLT
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
MKJV
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees. And she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
YLT
|
16:19 |
and she maketh him sleep on her knees, and calleth for a man, and shaveth the seven locks of his head, and beginneth to afflict him, and his power turneth aside from off him;
|
Judg
|
ACV
|
16:19 |
And she made him sleep upon her knees, and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:19 |
E ela fez que ele dormisse sobre seus joelhos; e chamado um homem, rapou-lhe sete tranças de sua cabeça, e começou a afligi-lo, pois sua força se apartou dele.
|
Judg
|
Mg1865
|
16:19 |
Ary ravehivavy nanondana an’ i Samsona hatory teo an-dohaliny, dia niantso lehilahy ka nanaratra ny foto-bolo fito amin’ ny lohany; dia vao izay no nampietry azy izy, satria niala taminy ny heriny.
|
Judg
|
FinPR
|
16:19 |
Ja hän nukutti hänet polvilleen ja kutsui miehen, joka leikkasi hänen päänsä seitsemän palmikkoa. Niin hän alkoi saada hänet masennetuksi, ja hänen voimansa poistui hänestä.
|
Judg
|
FinRK
|
16:19 |
Delila nukutti Simsonin syliinsä ja kutsui miehen, joka leikkasi pois Simsonin seitsemän palmikkoa. Sitten Delila alkoi kiusata Simsonia, kun tämän voimat olivat kadonneet.
|
Judg
|
ChiSB
|
16:19 |
德里拉使三松睡在自己的膝上,又叫來一個人,剃去他頭上的七條髮辮,他就開始軟弱無力,他的力量全離開了他。
|
Judg
|
ChiUns
|
16:19 |
大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
|
Judg
|
BulVeren
|
16:19 |
И тя го приспа на коленете си и повика един човек, който обръсна седемте плитки на главата му. Така тя започна да го покорява и силата му го напусна.
|
Judg
|
AraSVD
|
16:19 |
وَأَنَامَتْهُ عَلَى رُكْبَتَيْهَا وَدَعَتْ رَجُلًا وَحَلَقَتْ سَبْعَ خُصَلِ رَأْسِهِ، وَٱبْتَدَأَتْ بِإِذْلَالِهِ، وَفَارَقَتْهُ قُوَّتُهُ.
|
Judg
|
Esperant
|
16:19 |
Kaj ŝi endormigis lin sur siaj genuoj, kaj alvokis homon, kaj detondigis la sep buklojn de lia kapo. Kaj ŝi komencis humiligadi lin, kaj lia forto lin forlasis.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
16:19 |
นางก็ให้แซมสันนอนอยู่บนตักของนาง แล้วนางก็เรียกชายคนหนึ่งให้มาโกนผมเจ็ดแหยมออกจากศีรษะของท่าน นางก็ตั้งต้นรบกวนแซมสัน กำลังของแซมสันก็หมดไป
|
Judg
|
OSHB
|
16:19 |
וַתְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֨חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
16:19 |
ဒေလိလသည် ရှံဆုန်ခေါင်းကို မိမိဒူးပေါ်မှာ တင်လျက် သူကို အိပ်စေသဖြင့်၊ လူတယောက်ကို ခေါ်၍ သူ၏ ဆံပင်ခုနစ်စုတို့ကို ရိတ်စေပြီးမှ၊ သူကို နှောင့်ရှက်စပြု၍ သူ၏ ခွန်အားသည် လျော့ ပျောက်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
16:19 |
دلیله سر او را روی زانوی خود نهاده، او را خوابانید و کسی را صدا کرد و هفت گیسوی او را تراشید و با این ترتیب، او را ناتوان و درمانده کرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Dalīlā ne Samsūn kā sar apnī god meṅ rakh kar use sulā diyā. Phir us ne ek ādmī ko bulā kar Samsūn kī sāt zulfoṅ ko munḍwāyā. Yoṅ wuh use past karne lagī, aur us kī tāqat jātī rahī.
|
Judg
|
SweFolk
|
16:19 |
Hon fick honom att somna i sitt knä. Sedan kallade hon till sig en man som på hennes befallning skar av de sju flätorna på hans huvud. Då började hon få makt över honom, och hans styrka vek ifrån honom.
|
Judg
|
GerSch
|
16:19 |
Und sie ließ ihn auf ihrem Schoß einschlafen und rief einen Mann, der schor ihm die sieben Locken seines Hauptes ab, und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Kraft wich von ihm.
|
Judg
|
TagAngBi
|
16:19 |
At pinatulog niya siya sa kaniyang mga tuhod; at nagpatawag siya ng isang lalake, at inahit ang pitong tirintas sa kaniyang ulo; at pinasimulan niyang pighatiin siya, at ang kaniyang lakas ay nawala.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Sitten hän nukutti hänet polvilleen ja kutsui miehen, joka leikkasi hänen päänsä seitsemän palmikkoa. Hän alkoi saada hänet lannistetuksi, ja hänen voimansa poistui hänestä.
|
Judg
|
Dari
|
16:19 |
دلیله سر او را بالای زانوی خود نهاده خوابش داد و فلسطینی ها را صدا کرد که بیایند و آن ها هفت حلقۀ موی سر او را تراشیدند. آنگاه دلیله به زدن او شروع کرد و دید که براستی او قدرت خود را از دست داده است.
|
Judg
|
SomKQA
|
16:19 |
Markaasay intay isagii ku seexisay jilbaheedii, ayay nin u yeedhatay, oo waxay ka xiirtay toddobadii raamood ee madaxiisa, dabadeedna waxay bilowday inay saxariiriso, oo xooggiisiina waa ka tegey.
|
Judg
|
NorSMB
|
16:19 |
So svævde ho Samson i fanget sitt, og ropa på ein mann ho hadde sitjande der, og let honom klyppa dei sju hårflettorne hans; då tok han til å veikna, og styrken hans for frå honom.
|
Judg
|
Alb
|
16:19 |
Pastaj ajo e vuri në gjumë mbi gjunjët e saj, thirri një njeri që i rrovi të shtatë gërshetat të kokës së Sansonit; pastaj filloi ta trajtoj keq, dhe fuqia e tij e la.
|
Judg
|
UyCyr
|
16:19 |
Диләйла Шимшонни тизиға ятқузуп ухлитип қойди вә адәм чақирип келип, Шимшонниң йәттә өрүм чечини устира билән чүшәргүзүвәтти. Шуниң билән Шимшон күч-қудритидин айрилди, Диләйла уни бойсундурушқа башлиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
16:19 |
그녀가 그로 하여금 자기 무릎을 베고 잠자게 하고는 사람을 불러 그의 머리털 일곱 타래를 밀게 한 뒤 그를 괴롭게 하기 시작한즉 그에게서 그의 힘이 떠났더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
16:19 |
А она га успава на крилу својем, и дозва човјека те му обрија седам прамена косе с главе, и она га прва свлада кад га остави снага његова.
|
Judg
|
Wycliffe
|
16:19 |
And sche made hym slepe on hir knees, and `bowe the heed in hir bosum; and sche clepide a barbour, and schauede seuene heeris of hym; and sche bigan to caste hym awei, and to put fro hir; for anoon the strengthe yede awei fro him.
|
Judg
|
Mal1910
|
16:19 |
അവൾ അവനെ മടിയിൽ ഉറക്കി, ഒരു ആളെ വിളിപ്പിച്ചു തലയിലെ ജട ഏഴും കളയിച്ചു; അവൾ അവനെ ഒതുക്കിത്തുടങ്ങി; അവന്റെ ശക്തി അവനെ വിട്ടുപോയി. പിന്നെ അവൾ: ശിംശോനേ,
|
Judg
|
KorRV
|
16:19 |
들릴라가 삼손으로 자기 무릎을 베고 자게 하고 사람을 불러 그 머리털 일곱 가닥을 밀고 괴롭게 하여본즉 그 힘이 없어졌더라
|
Judg
|
Azeri
|
16:19 |
دَلئله دئزلري اوستونده شَمشونو يوخويا وردی. سونرا آدام چاغيريب اونون ساچينين يدّي حؤرويونو قيرخديردي و بونونلا اونو ذلئل اتدي، و گوجدن دوشدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:19 |
Och hon lät honom sofva på sitt knä, och kallade en, som rakade honom bort de sju lockar af hans hufvud; och hon begynte till att tvinga honom, och hans magt var gången ifrå honom.
|
Judg
|
KLV
|
16:19 |
ghaH chenmoHta' ghaH Qong Daq Daj knees; je ghaH ja' vaD a loD, je shaved litHa' the Soch locks vo' Daj nach; je ghaH taghta' Daq afflict ghaH, je Daj HoS mejta' vo' ghaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
16:19 |
Ed ella addormentò Sansone sopra le sue ginocchia; poi, chiamato un uomo, gli fece radere le sette ciocche del capo; e così fu la prima a domarlo, e la sua forza si partì da lui.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:19 |
И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
16:19 |
И успи Далида Сампсона на коленех своих: и призва стригача, и остриже седмь плениц влас главы его: и нача смирятися, и отступи крепость его от него.
|
Judg
|
ABPGRK
|
16:19 |
και εκοίμισε αυτόν αναμέσον των γονάτων αυτής και εκάλεσε τον κουρέα και εξυρήσε τους επτά βοστρύχους της κεφαλής αυτού και ήρξατο ταπεινούσθαι αυτόν και απέστη η ισχύς αυτού απ΄ αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
16:19 |
Et elle l'endormit sur ses genoux, et elle appela un homme, et fit raser les sept tresses de sa tête, et commença à le dompter ; et sa force se retira de lui.
|
Judg
|
LinVB
|
16:19 |
Ntango Dalila alalisi Samson mpongi o bibelo bya ye, abengi moto moko mpo ya kokata milongo nsambo mya nsuki ya ye. Bokasi bwa ye bobandi kosila mpe nguya elongwi epai ya ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
16:19 |
És elaltatta őt térdein, hívott egy embert és lenyírta hajának hét fonatfát; így kezdte őt lealázni, és eltávozott tőle az ereje.
|
Judg
|
ChiUnL
|
16:19 |
女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、
|
Judg
|
VietNVB
|
16:19 |
Nàng dỗ Sam-sôn ngủ trên đùi nàng, rồi nàng sai người cạo sạch bảy lọn tóc trên đầu ông, và như thế nàng chế ngự được ông; sức lực ông đã lìa khỏi ông.
|
Judg
|
LXX
|
16:19 |
καὶ ἐκοίμισεν Δαλιδα τὸν Σαμψων ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα καὶ ἐξύρησεν τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς καὶ ἐκάλεσεν τὸν κουρέα καὶ ἐξύρησεν τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ταπεινοῦσθαι καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
16:19 |
Ug siya gipakatulog niya sa iyang mga tuhod; ug nagpatawag siya sa usa ka tawo, ug giputol ang pito ka pongpong sa buhok sa iyang ulo; ug nagasugod na siya sa pagsakit kaniya, ug ang iyang kusog mibulag kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
16:19 |
Ea l-a adormit pe genunchii ei. Şi, chemând un om, a ras cele şapte suviţe de pe capul lui Samson şi a început astfel să-l slăbească. El şi-a pierdut puterea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Dilehla eri kamairala Samson pohn kepeh, e ahpw ekerodo ohl emen en sehkasang ingihng isipwoat en pitenmoange ko. E ahpw tapihada kaloke Samson, pwehki solahr eh kehl.
|
Judg
|
HunUj
|
16:19 |
Ekkor elaltatta Sámsont a térdén, hívott egy embert, és levágott hét hajfürtöt a fejéről. Azután elkezdte szólongatni, de azt már elhagyta az ereje.
|
Judg
|
GerZurch
|
16:19 |
Sie aber liess ihn auf ihrem Schoss einschlafen; dann rief sie einen Mann, der musste ihm die sieben Locken seines Kopfes scheren, und er begann schwach zu werden, und seine Kraft wich von ihm.
|
Judg
|
GerTafel
|
16:19 |
Und sie ließ ihn einschlafen auf ihren Knien und rief dem Manne, und er schor die sieben Locken seines Hauptes ab, und sie fing an, ihm zuzusetzen, und seine Kraft entwich von ihm.
|
Judg
|
PorAR
|
16:19 |
Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
|
Judg
|
DutSVVA
|
16:19 |
Toen deed zij hem slapen op haar knieën, en riep een man en liet hem de zeven haarlokken zijns hoofds afscheren, en zij begon hem te plagen; en zijn kracht week van hem.
|
Judg
|
FarOPV
|
16:19 |
و او را بر زانوهای خودخوابانیده، کسی را طلبید و هفت گیسوی سرش را تراشید. پس به ذلیل نمودن او شروع کرد وقوتش از او برفت.
|
Judg
|
Ndebele
|
16:19 |
Wasemlalisa ubuthongo emadolweni akhe, wabiza umuntu, wamgelisa amaxha ayisikhombisa enwele zekhanda lakhe. Waseqala ukumhlupha, lamandla akhe asuka kuye.
|
Judg
|
PorBLivr
|
16:19 |
E ela fez que ele dormisse sobre seus joelhos; e chamado um homem, rapou-lhe sete tranças de sua cabeça, e começou a afligi-lo, pois sua força se apartou dele.
|
Judg
|
Norsk
|
16:19 |
Så lot hun ham sove inn på sine knær og kalte på en mann og lot de syv fletter på hans hode rake av; og hun begynte å plage ham, og hans styrke vek fra ham.
|
Judg
|
SloChras
|
16:19 |
In ona ga uspi na krilu svojem in pokliče moža, ki odstriže sedem kit na glavi njegovi. In ona ga je prva obvladala, in moč njegova ga je zapustila.
|
Judg
|
Northern
|
16:19 |
Delila dizləri üstündə Şimşonu yuxuya verdi. Sonra adam çağırıb onun saçının yeddi hörüyünü qırxdırdı və bununla onu gücdən saldı. Şimşonun gücü get-gedə yox oldu.
|
Judg
|
GerElb19
|
16:19 |
Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
|
Judg
|
LvGluck8
|
16:19 |
Bet viņa tam lika aizmigt savā klēpī un aicināja vīru un lika nodzīt viņa galvas septiņas matu bizes un sāka viņu pārvarēt, un viņa spēks no viņa atstājās.
|
Judg
|
PorAlmei
|
16:19 |
Então ella o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabello de sua cabeça: e começou a affligil-o, e retirou-se d'elle a sua força.
|
Judg
|
ChiUn
|
16:19 |
大利拉使參孫枕著她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
16:19 |
Och hon lät honom sofva på sitt knä, och kallade en, som rakade honom bort de sju lockar af hans hufvud; och hon begynte till att tvinga honom, och hans magt var gången ifrå honom.
|
Judg
|
FreKhan
|
16:19 |
Elle l’endormit sur ses genoux, et, ayant mandé un homme, lui fit couper les sept boucles de sa chevelure; dès lors elle put le maîtriser, car sa vigueur l’avait abandonné.
|
Judg
|
FrePGR
|
16:19 |
Et elle l'endormit sur ses genoux et fit venir un homme, et elle fit raser les sept tresses de sa tête, et commença ainsi à le dompter, et sa force disparut.
|
Judg
|
PorCap
|
16:19 |
Ela adormeceu Sansão sobre os seus joelhos, chamou um homem que lhe rapou as sete tranças da sua cabeleira; foi então que ele começou a ficar debilitado, e a sua força o abandonou.
|
Judg
|
JapKougo
|
16:19 |
女は自分のひざの上にサムソンを眠らせ、人を呼んで髪の毛、七ふさをそり落させ、彼を苦しめ始めたが、その力は彼を去っていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
16:19 |
Sie aber ließ ihn auf ihrem Schoß einschlafen; dann rief sie einen Mann, der schor die sieben Locken auf seinem Haupte ab. Da wurde er schwächer und schwächer, und seine Stärke verließ ihn.
|
Judg
|
Kapingam
|
16:19 |
Delilah gaa-hai a Samson gii-kii i dono baahi, ga-gahi-mai taane e-tuu gi-daha nia hugu belu e-hidu o-nia ngaahulu o Samson. Nomuli gei Delilah ga-hagaduadua a-mee, i-mee dela gu-deai ono mahi ai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
16:19 |
Le hizo entonces dormir sobre sus rodillas; luego llamó al hombre para que le cortara las siete trenzas de la cabeza; entretanto, ella misma comenzó a sujetarlo, y su fuerza se apartó de él.
|
Judg
|
WLC
|
16:19 |
וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
16:19 |
Delila užmigdė Samsoną ant savo kelių ir, pasišaukusi vyrą, liepė nukirpti Samsonui septynias galvos garbanas. Jo jėga dingo.
|
Judg
|
Bela
|
16:19 |
І ўсыпіла яго Даліла на каленях сваіх; і паклікала чалавека, і загадала яму абстрыгчы сем кос з галавы ягонай. І пачаў ён слабнуць, і адступіла ад яго сіла ягоная.
|
Judg
|
GerBoLut
|
16:19 |
Und sie liefi ihn entschlafen auf ihrem Scholi und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschore. Und sie fing an ihn zu zwingen. Da war seine Kraft von ihm gewichen.
|
Judg
|
FinPR92
|
16:19 |
Delila vaivutti Simsonin uneen sylissään ja kutsui sitten miehen, joka leikkasi pois Simsonin seitsemän palmikkoa. Silloin Simsonin voimat katosivat, ja näin Delila oli saattanut hänet hänen vihollistensa armoille.
|
Judg
|
SpaRV186
|
16:19 |
Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas: y llamado un hombre, rapóle siete guedejas de su cabeza: y comenzó a afligirle: y su fuerza se apartó de él.
|
Judg
|
NlCanisi
|
16:19 |
Ze liet hem op haar knieën inslapen, en riep iemand, die hem de zeven vlechten van zijn hoofdhaar afschoor. Zo kreeg ze hem klein, en was hij zijn kracht kwijt.
|
Judg
|
GerNeUe
|
16:19 |
Delila ließ Simson auf ihren Knien einschlafen. Dann rief sie einen Mann und ließ die sieben Haarflechten Simsons abschneiden. So fingen sie an, ihn zu bezwingen, und Simson verlor seine Kraft.
|
Judg
|
UrduGeo
|
16:19 |
دلیلہ نے سمسون کا سر اپنی گود میں رکھ کر اُسے سُلا دیا۔ پھر اُس نے ایک آدمی کو بُلا کر سمسون کی سات زُلفوں کو منڈوایا۔ یوں وہ اُسے پست کرنے لگی، اور اُس کی طاقت جاتی رہی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
16:19 |
فَأَضْجَعَتْهُ عَلَى رُكْبَتَيْهَا وَاسْتَدْعَتْ رَجُلاً حَلَقَ لَهُ خُصْلاَتِ شَعْرِهِ السَّبْعَ، وَشَرَعَتْ فِي إِذْلالِهِ بَعْدَ أَنْ فَارَقَتْهُ قُوَّتُهُ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
16:19 |
大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。
|
Judg
|
ItaRive
|
16:19 |
Ed ella lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò l’uomo fissato, e gli fece tosare le sette trecce della testa di Sansone; così giunse a domarlo; e la sua forza si partì da lui.
|
Judg
|
Afr1953
|
16:19 |
En sy het hom op haar skoot aan die slaap gemaak en 'n man geroep en die sewe haarvlegsels van sy hoof afgeskeer. En sy het begin om hom te bedwing, en sy krag het van hom gewyk.
|
Judg
|
RusSynod
|
16:19 |
И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
16:19 |
दलीला ने समसून का सर अपनी गोद में रखकर उसे सुला दिया। फिर उसने एक आदमी को बुलाकर समसून की सात ज़ुल्फ़ों को मुँडवाया। यों वह उसे पस्त करने लगी, और उस की ताक़त जाती रही।
|
Judg
|
TurNTB
|
16:19 |
Delila Şimşon'u dizleri üzerinde uyuttuktan sonra adamlardan birini çağırtıp başındaki yedi örgüyü kestirdi. Sonra alay ederek onu dürtüklemeye başladı. Çünkü Şimşon gücünü yitirmişti.
|
Judg
|
DutSVV
|
16:19 |
Toen deed zij hem slapen op haar knieen, en riep een man en liet hem de zeven haarlokken zijns hoofds afscheren, en zij begon hem te plagen; en zijn kracht week van hem.
|
Judg
|
HunKNB
|
16:19 |
Erre ő a térdén elaltatta, fejét ölébe hajtatta, nyírót hívatott, s lenyíratta hét hajfonatát. Aztán elkezdte ellökni, s eltaszítani magától – legott eltávozott ugyanis tőle ereje –,
|
Judg
|
Maori
|
16:19 |
Na ka whakamoea ia e ia ki runga i ona turi, a ka karanga ki tetahi tangata, a heua ana nga makawe e whitu o tona mahunga; na ka timata tana whakaiti i a ia, a mahue ake ia i tona kaha.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
16:19 |
Tapatuli pa'in si Samson e' si Delila ma pa'ana, aniya' a'a soho'na angangguntingan kapitu' sapiran bu'un si Samson. Pagka buwattē', yampa tagaga e'na si Samson sabab pahalam na kosogna.
|
Judg
|
HunKar
|
16:19 |
És elaltatta őt az ő térdein, és előhívott egy férfiút, és lenyíratta az ő fejének hét fonatékát, és kezdé őt kínozni. És eltávozott tőle az ő ereje.
|
Judg
|
Viet
|
16:19 |
Nàng khiến Sam-sôn nằm ngủ trên đầu gối mình, gọi một người, biểu cạo bảy mé tóc trên đầu chàng. Như vậy, nàng khởi làm khốn khổ người, sức lực bèn lìa khỏi người.
|
Judg
|
Kekchi
|
16:19 |
Ut li ixk quixqˈue chi cua̱rc laj Sansón chi ruch raˈ. Ut quixbok jun li cui̱nk re tixbes li rismal. Quixset li rismal li tzˈulbil chi cuukub jo̱b. Ut ma̱cˈaˈ chic xmetzˈe̱u quicana laj Sansón. Lix Dalila qui-oc chixhobbal laj Sansón.
|
Judg
|
Swe1917
|
16:19 |
Nu lagade hon så, att han somnade in på hennes knän; och sedan hon hade kallat till sig en man som på hennes befallning skar av de sju flätorna på hans huvud, begynte hon att få makt över honom, och hans styrka vek ifrån honom.
|
Judg
|
CroSaric
|
16:19 |
Uspavavši Samsona na svojim koljenima, ona dozva čovjeka te mu obrija s glave sedam pramenova kose. Tako on poče slabiti i ostavi ga snaga.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Vậy nàng làm cho ông ngủ trên đầu gối mình, rồi kêu người cạo bảy bím tóc trên đầu ông ; nàng bắt đầu khống chế ông, và ông đã mất sức.
|
Judg
|
FreBDM17
|
16:19 |
Et elle l’endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l’abattre, et sa force l’abandonna.
|
Judg
|
FreLXX
|
16:19 |
Et Dalila endormit Samson sur ses genoux ; puis, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête ; et elle fut la première à l'humilier, car sa force s'était évanouie.
|
Judg
|
Aleppo
|
16:19 |
ותישנהו על ברכיה ותקרא לאיש ותגלח את שבע מחלפות ראשו ותחל לענותו ויסר כחו מעליו
|
Judg
|
MapM
|
16:19 |
וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
16:19 |
ותישנהו על ברכיה ותקרא לאיש ותגלח את שבע מחלפות ראשו ותחל לענותו ויסר כחו מעליו׃
|
Judg
|
Kaz
|
16:19 |
Далида Самсонды өзінің тізесіне жатқызып ұйықтатып, бір адамды шақырып, оған Самсонның басындағы жеті өрім шашын алдыртып тастады. Содан Самсон әлсізденіп, күшінен ада болды.
|
Judg
|
FreJND
|
16:19 |
Et elle l’endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête ; et elle commença de l’humilier, et sa force se retira de lui.
|
Judg
|
GerGruen
|
16:19 |
Nun ließ sie ihn auf ihrem Schoße einschlafen. Dann rief sie nach einem Schermesser und schnitt ihm die sieben Locken seines Hauptes ab. Da ward es mit ihm immer schwächer, und seine Kraft wich von ihm.
|
Judg
|
SloKJV
|
16:19 |
Pripravila ga je, da je zaspal na njenih kolenih in dala poklicati moža, da mu iz njegove glave odstriže sedem pramenov in ga začela poniževati in njegova moč je odšla od njega.
|
Judg
|
Haitian
|
16:19 |
Dalila fè dòmi pran Samson sou jenou l', li fè rele yon nonm ki koupe sèt très cheve Samson yo ra. Epi li seye fè fòs ak li. Men Samson te pèdi tout fòs li.
|
Judg
|
FinBibli
|
16:19 |
Niin hän antoi hänen maata polveinsa päällä, kutsui yhden, joka ajeli seitsemän hiussuortua hänen päästänsä, ja rupesi häntä vaatimaan, ja hänen väkensä meni hänestä pois.
|
Judg
|
Geez
|
16:19 |
ወአነመቶ ፡ ማእከለ ፡ ብረኪሃ ፡ ወጸውዐት ፡ ቀራጼ ፡ ወቀረጸቶ ፡ ፯ቈናዝዐ ፡ ርእሱ ፡ ወአኀዘ ፡ ይድከም ፡ ወኀደጎ ፡ ኀይሉ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
16:19 |
Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, rapóle siete guedejas de su cabeza, y comenzó á afligirlo, pues su fuerza se apartó de él.
|
Judg
|
WelBeibl
|
16:19 |
Dyma Delila'n cael Samson i gysgu, a'i ben ar ei gliniau. Yna dyma hi'n galw dyn draw i dorri'i wallt i gyd i ffwrdd – y saith plethen. A dyna ddechrau'r cam-drin. Roedd ei gryfder i gyd wedi mynd.
|
Judg
|
GerMenge
|
16:19 |
Als sie ihn dann auf ihrem Schoße hatte einschlafen lassen, rief sie einen Mann herbei, der die sieben Locken auf seinem Haupt abscheren mußte; da wurde er schwächer und schwächer, und seine Kraft wich von ihm.
|
Judg
|
GreVamva
|
16:19 |
Και απεκοίμησεν αυτόν επί των γονάτων αυτής· και εκάλεσεν άνθρωπον και εξύρισε τους επτά πλοκάμους της κεφαλής αυτού· και ήρχισε να δαμάζη αυτόν, και η δύναμις αυτού έφυγεν απ' αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
16:19 |
А вона приспала його на колінах своїх, і покликала чоловіка та й наказала оголи́ти сім ку́черів його голови. І став він сла́бнути, і відступила від нього сила його.
|
Judg
|
FreCramp
|
16:19 |
Elle l'endormit sur ses genoux et, ayant appelé l'homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
16:19 |
А она га успава на крилу свом, и дозва човека те му обрија седам прамена косе с главе, и она га прва свлада кад га остави снага његова.
|
Judg
|
PolUGdan
|
16:19 |
Wtedy uśpiła go na swoich kolanach, przywołała pewnego człowieka i kazała zgolić siedem pasm jego głowy; potem zaczęła go gnębić, a jego siła odeszła od niego.
|
Judg
|
FreSegon
|
16:19 |
Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
|
Judg
|
SpaRV190
|
16:19 |
Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, rapóle siete guedejas de su cabeza, y comenzó á afligirlo, pues su fuerza se apartó de él.
|
Judg
|
HunRUF
|
16:19 |
Ekkor elaltatta Sámsont a térdén, majd behívott egy embert, és levágatta a fejéről a hét hajfonatát. Azután elkezdte szólongatni – miközben őt már elhagyta az ereje –,
|
Judg
|
DaOT1931
|
16:19 |
Saa dyssede hun ham i Søvn imellem sine Knæ og kaldte paa en Mand, som ragede hans syv Hovedlokker af. Da blev han svagere og svagere, og Kræfterne veg fra ham.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
16:19 |
Na em i mekim em slip antap long tupela skru bilong lek bilong em. Na em i singaut long wanpela man, na em i mekim em long sevim i go sevenpela hap gras bilong het bilong em. Na meri i stat long givim hevi long em, na strong bilong em i lusim em i go.
|
Judg
|
DaOT1871
|
16:19 |
Og hun lod ham sove paa sine Knæ og kaldte ad en Mand og lod hans syv Hovedlokker afrage; og hun begyndte at plage ham; da var hans Kraft vegen fra ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
16:19 |
(Ainsi) Dalila fit dormir Samson sur ses genoux et lui fit reposer la tête dans son sein ; et ayant mandé un barbier, elle lui fit raser les sept touffes (tresses) de ses cheveux ; après quoi elle commença à le chasser et à le repousser d’auprès d’elle, car sa force l’abandonna au même moment.
|
Judg
|
PolGdans
|
16:19 |
Tedy go uśpiła na łonie swojem, a przyzwawszy niektórego człowieka, dała ogolić siedem kędzierzy głowy jego; potem go jęła draźnić, gdy odeszła moc jego od niego,
|
Judg
|
JapBungo
|
16:19 |
婦おのが膝のうへにサムソンをねむらせ人をよびてその頭髮七繚をきりおとさしめ之を苦めはじめたるにその力すでにうせさりてあり
|
Judg
|
GerElb18
|
16:19 |
Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
|