Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it rested, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg NHEBJE 16:29  Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left.
Judg ABP 16:29  And Samson took hold of the two posts in the midst upon which the house stood, and he stayed against them, one at his right hand, and one at at his left.
Judg NHEBME 16:29  Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left.
Judg Rotherha 16:29  Then did Samson grasp the two middle pillars, whereon the house rested, and whereon it was upheld, and he braced himself against them,—the one with his right hand, and the other with his left.
Judg LEB 16:29  And Samson reached out and held two of the middle pillars on which the house was resting, and he leaned on them, one on his right and one on his left.
Judg RNKJV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg Jubilee2 16:29  Then Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood and on which it was borne up, and leaned upon them, on the one with his right hand and on the other with his left.
Judg Webster 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was supported, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg Darby 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself upon them), the one with his right hand and the other with his left.
Judg ASV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
Judg LITV 16:29  And Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and on which it was supported; one with his right hand , and one with his left.
Judg Geneva15 16:29  And Samson layd hold on the two middle pillars whereupon the house stood, and on which it was borne vp: on the one with his right hand, and on the other with his left.
Judg CPDV 16:29  And taking hold of both the pillars, on which the house rested, and holding one with his right hand and the other with his left,
Judg BBE 16:29  Then Samson put his arms round the two middle pillars supporting the house, putting his weight on them, on one with his right hand and on the other with his left.
Judg DRC 16:29  And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left,
Judg GodsWord 16:29  Samson felt the two middle columns on which the building stood. With his right hand on one column and his left on the other, he pushed hard against them.
Judg JPS 16:29  And Samson took fast hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
Judg KJVPCE 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg NETfree 16:29  Samson took hold of the two middle pillars that supported the temple and he leaned against them, with his right hand on one and his left hand on the other.
Judg AB 16:29  And Sampson took hold of the two pillars on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left.
Judg AFV2020 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was held up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg NHEB 16:29  Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left.
Judg NETtext 16:29  Samson took hold of the two middle pillars that supported the temple and he leaned against them, with his right hand on one and his left hand on the other.
Judg UKJV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg KJV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg KJVA 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg AKJV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars on which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg RLT 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg MKJV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was held up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
Judg YLT 16:29  And Samson turneth aside to the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, to the one with his right hand, and one with his left;
Judg ACV 16:29  And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
Judg VulgSist 16:29  Et apprehendens ambas columnas, quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera, et alteram laeva tenens,
Judg VulgCont 16:29  Et apprehendens ambas columnas, quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera, et alteram læva tenens,
Judg Vulgate 16:29  et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens
Judg VulgHetz 16:29  Et apprehendens ambas columnas, quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera, et alteram læva tenens,
Judg VulgClem 16:29  Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens,
Judg CzeBKR 16:29  Objav tedy Samson oba sloupy prostřední, na nichž dům ten stál, zpolehl na ně, na jeden pravou a na druhý levou rukou svou.
Judg CzeB21 16:29  Pak nahmatal oba prostřední sloupy, které držely chrám, a opřel se o ně, pravicí o jeden a levicí o druhý.
Judg CzeCEP 16:29  Pak Samson pevně objal oba prostřední sloupy, na nichž budova spočívala, a vzepřel se proti nim, proti jednomu pravicí a proti druhému levicí.
Judg CzeCSP 16:29  Pak Samson pevně objal oba prostřední sloupy, kterými byl dům držený, a vzepřel se o ně, o jeden svou pravicí a o druhý svou levicí.
Judg PorBLivr 16:29  Agarrou logo Sansão as duas colunas do meio sobre as quais se sustentava a casa, e apoiou-se nelas, a uma com a direita, e a outra com a esquerda;
Judg Mg1865 16:29  Dia notanan’ i Samsona ny andry roa teo afovoany izay nanohana ny trano, ny anankiray tamin’ ny tanany ankavanana, ary ny anankiray tamin’ ny tànany ankavia, ka niankina teo izy.
Judg FinPR 16:29  Sitten Simson kiersi käsivartensa molempien keskipylväiden ympäri, joiden varassa rakennus oli, toisen ympäri oikean ja toisen ympäri vasemman käsivartensa, ja painautui niitä vastaan.
Judg FinRK 16:29  Sitten Simson tarttui molempiin rakennusta kannattaviin keskipylväisiin, toiseen oikealla ja toiseen vasemmalla kädellään, ja nojautui niitä vasten.
Judg ChiSB 16:29  三松就抱住正中支殿的兩根柱子,右手抱一根,左手抱一根;
Judg ChiUns 16:29  参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根,
Judg BulVeren 16:29  И Самсон обхвана двата средни стълба, на които се крепеше къщата, и се опря на тях, на единия с дясната си ръка, а на другия с лявата.
Judg AraSVD 16:29  وَقَبَضَ شَمْشُونُ عَلَى ٱلْعَمُودَيْنِ ٱلْمُتَوَسِّطَيْنِ ٱللَّذَيْنِ كَانَ ٱلْبَيْتُ قَائِمًا عَلَيْهِمَا، وَٱسْتَنَدَ عَلَيْهِمَا ٱلْوَاحِدِ بِيَمِينِهِ وَٱلْآخَرِ بِيَسَارِهِ.
Judg Esperant 16:29  Kaj Ŝimŝon kaptis la du mezajn kolonojn, sur kiuj staris la domo, kaj apogis sin al ili, al unu per sia dekstra mano kaj al la dua per sia maldekstra mano.
Judg ThaiKJV 16:29  แซมสันก็กอดเสากลางสองต้นที่รองรับตึกนั้นไว้และพักพิงที่เสานั้น มือขวายันเสาต้นหนึ่ง มือซ้ายยันเสาอีกต้นหนึ่ง
Judg OSHB 16:29  וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֨יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃
Judg BurJudso 16:29  စရပ်ခေါင်တိုင်နှစ်တိုင်တို့ကို လက်ျာလက်၊ လက်ဝဲလက်နှစ်ဘက်နှင့်ကိုင်၍ မှီနေလျက်၊-
Judg FarTPV 16:29  آنگاه سامسون بر دو ستون وسطی که تمام خانه بر آنها قرار داشت با دو دست خود فشار آورد
Judg UrduGeoR 16:29  Yih kah kar Samsūn ne un do markazī satūnoṅ ko pakaṛ liyā jin par chhat kā pūrā wazn thā. Un ke darmiyān khaṛe ho kar us ne pūrī tāqat se zor lagāyā
Judg SweFolk 16:29  Därefter tog Simson i de båda mittpelarna som huset vilade på och tryckte sig mot dem, med högra handen mot den ena pelaren och med vänstra handen mot den andra.
Judg GerSch 16:29  Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, die eine mit seiner rechten und die andere mit seiner linken Hand, und stemmte sich gegen sie.
Judg TagAngBi 16:29  At si Samson ay pumigil sa dalawang gitnang haligi na pumipigil ng bahay, at isinuhay sa mga yaon, ang isa sa kaniyang kanang kamay, at ang isa'y sa kaniyang kaliwa.
Judg FinSTLK2 16:29  Simson kiersi käsivartensa molempien keskipylväiden ympäri, joiden varassa rakennus oli, toisen ympäri oikean ja toisen ympäri vasemman käsivartensa, ja painautui niitä vastaan.
Judg Dari 16:29  آنگاه شَمشون بر دو ستون وسطی که وزن تمام خانه بر آن ها قرار داشت، با دو دست خود فشار آورد
Judg SomKQA 16:29  Markaasuu Samsoon qabsaday labadii tiirdhexaad oo gurigu ku taagnaa, wuuna ku tiirsaday, oo mid wuxuu ku qabsaday gacantiisii midig, kii kalena wuxuu ku qabsaday bidixdiisii.
Judg NorSMB 16:29  So femnde han kringum båe midstolparne som huset kvilde på, og klemde deim innåt seg, ein med høgre, og ein med vinstre handi.
Judg Alb 16:29  Pastaj Sansoni kapi dy shtyllat qendrore, që mbanin tempullin, dhe u mbështet tek ato, tek njera me dorën e djathtë dhe tek tjetra me dorën e majtë;
Judg UyCyr 16:29  Шуниң билән Шимшон ибадәтхана оттурисидики торусни тирәп турған икки түврүкниң бирсигә оң қолини, иккинчисигә сол қолини тирәп туруп,
Judg KorHKJV 16:29  그 집을 지탱하며 받쳐 주던 두 개의 중간 기둥을 하나는 왼손으로 다른 하나는 오른손으로 붙잡고
Judg SrKDIjek 16:29  И загрли Самсон два стуба средња, на којима стајаше кућа, и наслони се на њих, на један десном а на други лијевом руком својом.
Judg Wycliffe 16:29  And he took bothe pilers, on whiche the hows stood, and he helde the oon of tho in the riythond, and the tother in the left hond; and seide,
Judg Mal1910 16:29  ക്ഷേത്രം നില്ക്കുന്ന രണ്ടു നടുത്തുണും ഒന്നു വലങ്കൈകൊണ്ടും മറ്റേതു ഇടങ്കൈകൊണ്ടും ശിംശോൻ പിടിച്ചു അവയോടു ചാരി:
Judg KorRV 16:29  집을 버틴 두 가운데 기둥을 하나는 왼손으로, 하나는 오른손으로 껴 의지하고
Judg Azeri 16:29  شَمشون اَللرئني معبدئن داميني ساخلايان ائکي اورتا سوتونا اوزاتدي. صاغ اَلي ائله بئر سوتوندان، سول اَلي ائله ده او بئري سوتوندان ياپيشدي.
Judg SweKarlX 16:29  Och han fattade de två medelpelare, på hvilka huset hängde, och stödde sig på dem, och tog den ena i den högra, och den andra i den venstra handena;
Judg KLV 16:29  Samson tlhapta' 'uch vo' the cha' middle pillars Daq nuq the tuq rested, je leaned Daq chaH, the wa' tlhej Daj nIH ghop, je the latlh tlhej Daj poS.
Judg ItaDio 16:29  Poi, abbracciate le due colonne di mezzo, sopra le quali la casa era posta, pontò, attenendosi ad esse, avendo l’una alla man destra, e l’altra alla sinistra.
Judg RusSynod 16:29  И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
Judg CSlEliza 16:29  И объя Сампсон оба столпа средния, на нихже храмина бяше утверждена, и опреся на них, держя един рукою десною, а другий левою.
Judg ABPGRK 16:29  και περιέλαβε Σαμψών τους δύο στύλους τους μέσους εφ΄ ουν ο οίκος ειστήκει και επεστήρικτο επ΄ αυτών ένα εν τη δεξιά αυτού και ένα εν τη αριστερά αυτού
Judg FreBBB 16:29  Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait l'édifice, et s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la gauche.
Judg LinVB 16:29  Na nsima Samson asimbi makonzi mabale, maye mazali kokumba tempelo. Atindisi likonzi lyoko na lo­boko la mobali, likonzi lisusu na loboko la mwasi.
Judg HunIMIT 16:29  Erre átfogta Sámson a középső hét oszlopot, melyeken állt a ház, és rájuk támaszkodott: az egyiket jobbjával, a másikat baljával.
Judg ChiUnL 16:29  乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、
Judg VietNVB 16:29  Rồi Sam-sôn với tay vịn vào hai cây trụ chính chống đỡ cả ngôi đền. Ông lấy thế bằng cách vịn một tay vào cây bên phải và một tay vào cây bên trái.
Judg LXX 16:29  καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφ’ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ καὶ περιέλαβεν Σαμψων τοὺς δύο στύλους τοὺς μέσους ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ’ αὐτοῖς ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ
Judg CebPinad 16:29  Ug si Samson mikupot sa duha ka kinataliwad-ang haligi diin ang balay gipahaluna, ug gisandigan sila ang usa sa iyang toong kamot ug ang usa sa iyang wala.
Judg RomCor 16:29  Şi Samson a îmbrăţişat amândoi stâlpii de la mijloc pe care se sprijinea casa şi s-a rezemat de ei; unul era la dreapta lui şi altul, la stânga.
Judg Pohnpeia 16:29  Ih eri doahkalahng uhr riepwoat me mi nanwerengen tehnpaso, palimaun ong ni ehu uhr, a palimeing ong ni ehu uhr, e ahpw idengeklahng ni uhr ko, oh
Judg HunUj 16:29  Azzal átfogta Sámson a két középső oszlopot, amelyeken a ház nyugodott, az egyiket jobb kezével, a másikat bal kezével, és nekik feszült.
Judg GerZurch 16:29  Dann umfasste Simson die beiden Mittelsäulen, auf denen das Haus ruhte, die eine mit der rechten und die andre mit der linken Hand, und stemmte sich gegen sie;
Judg GerTafel 16:29  Und Simson umfaßte die zwei Säulen in der Mitte, auf denen das Haus errichtet war, und stemmte sich auf sie, auf die eine mit seiner Rechten, auf die andere mit seiner Linken.
Judg PorAR 16:29  Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
Judg DutSVVA 16:29  En Simson vatte de twee middelste pilaren, op dewelke het huis was gevestigd, en waarop het steunde, den enen met zijn rechterhand, en den anderen met zijn linkerhand;
Judg FarOPV 16:29  و شمشون دو ستون میان را که خانه بر آنها قایم بود، یکی را به‌دست راست و دیگری را به‌دست چپ خود گرفته، بر آنها تکیه نمود.
Judg Ndebele 16:29  USamsoni wasebamba insika ezimbili eziphakathi, indlu eyayimi kuzo, waqina ngazo, enye ngesandla sakhe sokunene lenye ngesandla sakhe sokhohlo.
Judg PorBLivr 16:29  Agarrou logo Sansão as duas colunas do meio sobre as quais se sustentava a casa, e apoiou-se nelas, a uma com a direita, e a outra com a esquerda;
Judg Norsk 16:29  Så grep Samson om de to mellemste stolper, som huset hvilte på, og trykte sig inn til dem; den ene grep han om med sin høire, og den andre med sin venstre hånd.
Judg SloChras 16:29  In prime za oba srednja stebra, ki se je nanju hiša opirala, in se upre ob nju, v enega s svojo desno in v drugega z levo roko svojo.
Judg Northern 16:29  Şimşon əllərini məbədin damını saxlayan iki orta dirəyə uzatdı. Sağ əli ilə bir, sol əli ilə isə o biri dirəkdən yapışdı.
Judg GerElb19 16:29  Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, (und er stützte sich darauf) die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken;
Judg LvGluck8 16:29  Un Simsons apkampa tos divus vidējos stabus, uz kā tas nams bija stiprināts un uz kā tas turējās, vienu ar savu labo roku un vienu ar savu kreiso roku, un Simsons sacīja:
Judg PorAlmei 16:29  Abraçou-se pois Sansão com as duas columnas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre ellas, com a sua mão direita n'uma, e com a sua esquerda na outra.
Judg ChiUn 16:29  參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,
Judg SweKarlX 16:29  Och han fattade de två medelpelare, på hvilka huset hängde, och stödde sig på dem, och tog den ena i den högra, och den andra i den venstra handena;
Judg FreKhan 16:29  Et Samson embrassa, en pesant dessus, les deux colonnes du milieu qui soutenaient le temple, l’une avec le bras droit, l’autre avec le gauche,
Judg FrePGR 16:29  Et Samson fit pencher les deux colonnes médiales sur lesquelles posait l'édifice, en s'y appuyant, à l'une de la main droite, à l'autre de la gauche.
Judg PorCap 16:29  Tocando, então, as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, tomou uma com a mão direita e a outra com a esquerda,
Judg JapKougo 16:29  そしてサムソンは、その家をささえている二つの中柱の一つを右の手に、一つを左の手にかかえて、身をそれに寄せ、
Judg GerTextb 16:29  Hierauf umfaßte Simson die beiden Mittelsäulen, auf denen das Haus ruhte, eine mit seiner Rechten, die andere mit seiner Linken, und drückte auf sie.
Judg Kapingam 16:29  Samson gaa-kumi nia duludulu mugi-lodo ala e-daahi di hale. Gaa-wanga ono lima gi-di gili nia duludulu, gaa-hono nia maa,
Judg SpaPlate 16:29  Y agarró Sansón las dos columnas de en medio, sobre las cuales estribaba la casa; y apoyándose sobre ellas, sobre la una con su mano derecha, y sobre la otra con la izquierda,
Judg WLC 16:29  וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃
Judg LtKBB 16:29  Samsonas įsirėmė į abi vidurines kolonas, kurios laikė pastatą, į vieną – dešine, į kitą – kaire ranka
Judg Bela 16:29  І ссунуў Самсон зь месца два сярэднія слупы, на якіх уцьверджаны быў дом, упершыся ў іх, у адзін праваю рукою сваёю, а ў другі леваю.
Judg GerBoLut 16:29  Und er fassete die zwo Mittelsaulen, auf welchen das Haus gesetzt war und drauf sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand,
Judg FinPR92 16:29  Simson tunnusteli kahta keskipilaria, joiden varassa rakennus oli, ja painoi oikean kätensä toista ja vasemman kätensä toista pilaria vasten.
Judg SpaRV186 16:29  Entonces Samsón se abrazó con las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda.
Judg NlCanisi 16:29  En Samson greep de beide steunpilaren, die in het midden van de tempel stonden, zodat hij met zijn rechterhand de ene en met zijn linker de andere raakte,
Judg GerNeUe 16:29  Dann tastete Simson nach den beiden Mittelsäulen, auf denen das Dach ruhte, und stemmte sich gegen die eine mit der rechten und gegen die andere mit der linken Hand.
Judg UrduGeo 16:29  یہ کہہ کر سمسون نے اُن دو مرکزی ستونوں کو پکڑ لیا جن پر چھت کا پورا وزن تھا۔ اُن کے درمیان کھڑے ہو کر اُس نے پوری طاقت سے زور لگایا
Judg AraNAV 16:29  وَقَبَضَ شَمْشُونُ عَلَى الْعَمُودَيْنِ الْمُتَوَسِّطَيْنِ اللَّذَيْنِ يَرْتَكِزُ عَلَيْهِمَا الْمَعْبَدُ وَضَغَطَ عَلَى أَحَدِهِمَا بِيَمِينِهِ وَعَلَى الآخَرِ بِيَسَارِهِ
Judg ChiNCVs 16:29  参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
Judg ItaRive 16:29  E Sansone abbracciò le due colonne di mezzo, sulle quali posava la casa; s’appoggiò ad esse: all’una con la destra, all’altra con la sinistra, e disse:
Judg Afr1953 16:29  En Simson slaan sy arms om die twee middelste pilare waar die huis op gerus het, die een met sy regter— en die ander met sy linkerhand, en leun teen hulle aan.
Judg RusSynod 16:29  И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них: в один правой рукой своей, а в другой – левой.
Judg UrduGeoD 16:29  यह कहकर समसून ने उन दो मरकज़ी सतूनों को पकड़ लिया जिन पर छत का पूरा वज़न था। उनके दरमियान खड़े होकर उसने पूरी ताक़त से ज़ोर लगाया
Judg TurNTB 16:29  Sonra tapınağın damını taşıyan iki ana sütunun ortasında durup sağ eliyle birini, sol eliyle ötekini kavradı.
Judg DutSVV 16:29  En Simson vatte de twee middelste pilaren, op dewelke het huis was gevestigd, en waarop het steunde, de enen met zijn rechterhand, en den anderen met zijn linkerhand;
Judg HunKNB 16:29  Aztán megfogta a két oszlopot, amelyen a ház nyugodott, az egyiket a jobb kezével, a másikat a bal kezével
Judg Maori 16:29  Na hopukia atu ana e Hamahona nga pou tokomanawa e rua o waenga, i tu ai, i mau ai te whare, ko tetahi ki tona ringa matau, ko tetahi ki tona maui.
Judg sml_BL_2 16:29  Magtūy ni'ntanan e' si Samson duwa hāg a'aslag ya panuku luma' pagtata'atan ni Dagon inān. Binalutan e'na karuwa, tanganna kowan ma dakayu' hāg, maka tanganna gibang isab ma dakayu'.
Judg HunKar 16:29  És átfogta Sámson a két középső oszlopot, melyeken a ház nyugodott, az egyiket jobb kezével, a másikat bal kezével, és hozzájok támaszkodott.
Judg Viet 16:29  Sam-sôn vớ lấy hai cây cột chính giữa đỡ chịu cái đền, một cây ở bên hữu và một cây ở bên tả, nhận vào, mà rằng: Nguyện tôi chết chung với dân Phi-li-tin! Ðoạn, người rán hết sức, sô hai cây cột, đền đổ xuống trên các quan trưởng và dân sự ở đó.
Judg Kekchi 16:29  Ut laj Sansón quixtiquisi chi cau li cuib chi okech li cuan saˈ xyi li cab. Eb li okech aˈan, aˈaneb li nequeˈcu̱tun re li cab. Riqˈuin lix nim ukˈ quixtiquisi jun li okech ut riqˈuin lix tzˈe quixtiquisi li jun chic.
Judg Swe1917 16:29  Därefter fattade Simson i de båda mittelpelare som huset vilade på, och tog fast tag mot dem; han fattade i den ena med högra handen och i den andra med vänstra.
Judg CroSaric 16:29  I Samson napipa dva srednja stupa na kojima počivaše zdanje, oprije se o njih, desnom o jedan, a lijevom o drugi,
Judg VieLCCMN 16:29  Bấy giờ ông Sam-sôn rờ vào hai chiếc cột ở giữa, là những cột cái chống đỡ toà nhà, và ông tì vào các cột ấy, tay mặt bên này, tay trái bên kia.
Judg FreBDM17 16:29  Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l’un desquels était à sa main droite, et l’autre à sa gauche.
Judg FreLXX 16:29  Et Samson saisit les deux colonnes du temple sur lesquelles reposait l'édifice et où il s'était appuyé ; il en prit une de la main droite, l'autre de la main gauche ;
Judg Aleppo 16:29  וילפת שמשון את שני עמודי התוך אשר הבית נכון עליהם ויסמך עליהם—אחד בימינו ואחד בשמאלו
Judg MapM 16:29  וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃
Judg HebModer 16:29  וילפת שמשון את שני עמודי התוך אשר הבית נכון עליהם ויסמך עליהם אחד בימינו ואחד בשמאלו׃
Judg Kaz 16:29  Осыны айтып, ғимараттың төбесін тіреп тұрған екі орталық бағананың біреуіне оң қолын, екіншісіне сол қолын созып сүйенді.
Judg FreJND 16:29  Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s’appuya sur elles), l’une de sa main droite, et l’autre de sa main gauche.
Judg GerGruen 16:29  Dann umschlang Simson die beiden Mittelsäulen, auf denen das Haus ruhte, und drückte darauf, auf die eine mit dem rechten, auf die andere mit dem linken Arm.
Judg SloKJV 16:29  Samson se je oklenil dveh srednjih stebrov, na katerih je stala hiša in ki sta jo nosila, na enega s svojo desnico in na drugega s svojo levico.
Judg Haitian 16:29  Epi Samson mete men l' sou de gwo poto mitan ki te kenbe tout tanp lan. Li apiye yon men l' sou chak.
Judg FinBibli 16:29  Ja Simson tarttui kahteen keskimäiseen pilariin, joiden päälle huone oli vahvistettu, ja nojasi niiden päälle, otti yhden oikiaan ja toisen vasempaan käteensä.
Judg Geez 16:29  ወአኀዞን ፡ ሶምሶን ፡ ለእልክቱ ፡ ክልኤሆን ፡ አዕማድ ፡ እለ ፡ ማእከል ፡ እለ ፡ ዲቤሆን ፡ ይቀውም ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ ወገፍዖን ፡ አሐተ ፡ በየማኑ ፡ ወአሐተ ፡ በፀጋሙ ።
Judg SpaRV 16:29  Asió luego Samsón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda;
Judg WelBeibl 16:29  Yna dyma fe'n rhoi'i ddwylo ar y ddau biler oedd yn cynnal to'r deml, a gwthio, un gyda'r llaw dde a'r llall gyda'r chwith.
Judg GerMenge 16:29  Darauf umfaßte Simson die beiden Mittelsäulen, auf denen das Haus ruhte, die eine mit seinem rechten, die andere mit seinem linken Arm, und stemmte sich gegen sie;
Judg GreVamva 16:29  Και ενηγκαλίσθη ο Σαμψών τους δύο μέσους στύλους, επί των οποίων ίστατο ο οίκος, και επεστηρίχθη επ' αυτούς, τον ένα με την δεξιάν αυτού και τον άλλον με την αριστεράν αυτού.
Judg UkrOgien 16:29  І обняв Самсон оби́два середи́нні стовпи́, що на них міцно стояв той дім, і обпе́рся на них, — на одно́го прави́цею своєю, а на одно́го ліви́цею своєю.
Judg FreCramp 16:29  Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre de la main gauche.
Judg SrKDEkav 16:29  И загрли Самсон два стуба средња, на којима стајаше кућа, и наслони се на њих, на један десном а на други левом руком својом.
Judg PolUGdan 16:29  Ujął więc Samson obie środkowe kolumny, na których stał dom i o które się wsparł, jedną swoją prawą ręką, a drugą swoją lewą ręką.
Judg FreSegon 16:29  Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Judg SpaRV190 16:29  Asió luego Samsón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda;
Judg HunRUF 16:29  Azzal átfogta Sámson a két középső oszlopot, amelyeken a ház nyugodott, az egyiket jobb kezével, a másikat bal kezével, és nekik feszült.
Judg DaOT1931 16:29  Saa greb Samson om de to Midtersøjler, som bar Hallen, og stemmede sig imod den ene med højre og imod den anden med venstre Haand.
Judg TpiKJPB 16:29  Na Samson i holimpas dispela tupela namel stret bikpela pos haus i sanap antap long ol, na dispela i holim haus antap, wanpela wantaim han sut han bilong em, na arapela wantaim han kais bilong em.
Judg DaOT1871 16:29  Og Samson greb omkring de to midterste Piller, som bare Huset, og han støttede sig mod dem, den ene var i hans højre og den anden i hans venstre Haand.
Judg FreVulgG 16:29  Et prenant les deux colonnes sur lesquelles la maison était appuyée, tenant l’une de la main droite et l’autre de la gauche,
Judg PolGdans 16:29  A ująwszy Samson oba słupy pośrednie, na których dom stał, wsparł się o nie, o jeden prawą ręką swoją a o drugi lewą ręką swoją.
Judg JapBungo 16:29  サムソンすなはちその家の倚てたつところの兩箇の中柱のひとつを右の手ひとつを左の手にかかへて身をこれによせたりしが
Judg GerElb18 16:29  Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken;