Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 20:27  And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg NHEBJE 20:27  The children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg ABP 20:27  And [4asked 1the 2sons 3of Israel] in the lord. And [4was there 1the ark 2of the covenant 3of the lord] in those days.
Judg NHEBME 20:27  The children of Israel asked of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg Rotherha 20:27  And the sons of Israel asked of Yahweh,—there, being the ark of the covenant of God, in those days;
Judg LEB 20:27  And the ⌞Israelites⌟ inquired of Yahweh (In those days the ark of the covenant of God was there,
Judg RNKJV 20:27  And the children of Israel inquired of יהוה, (for the ark of the covenant of Elohim was there in those days,
Judg Jubilee2 20:27  And the sons of Israel enquired of the LORD (for the ark of the covenant of God [was] there in those days,
Judg Webster 20:27  And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those days,
Judg Darby 20:27  And the children of Israel inquired of Jehovah (and the ark of the covenant ofGod was there in those days,
Judg ASV 20:27  And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg LITV 20:27  And the sons of Israel asked of Jehovah (and the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg Geneva15 20:27  And the children of Israel asked the Lord (for there was the Arke of the couenat of God in those dayes,
Judg CPDV 20:27  And they inquired about their state. At that time, the ark of the covenant of the Lord was in that place.
Judg BBE 20:27  And the children of Israel made request to the Lord, (for the ark of the agreement of the Lord was there in those days,
Judg DRC 20:27  And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there,
Judg GodsWord 20:27  In those days the ark of God's promise was at Bethel.
Judg JPS 20:27  And the children of Israel asked of HaShem--for the ark of the covenant of G-d was there in those days,
Judg KJVPCE 20:27  And the children of Israel inquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg NETfree 20:27  The Israelites asked the LORD (for the ark of God's covenant was there in those days;
Judg AB 20:27  for the ark of the Lord God was there in those days,
Judg AFV2020 20:27  And the children of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg NHEB 20:27  The children of Israel asked of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg NETtext 20:27  The Israelites asked the LORD (for the ark of God's covenant was there in those days;
Judg UKJV 20:27  And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg KJV 20:27  And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg KJVA 20:27  And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg AKJV 20:27  And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg RLT 20:27  And the children of Israel enquired of Yhwh, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg MKJV 20:27  And the sons of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg YLT 20:27  And the sons of Israel ask of Jehovah, --and there is the ark of the covenant of God in those days,
Judg ACV 20:27  And the sons of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
Judg VulgSist 20:27  et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca foederis Domini,
Judg VulgCont 20:27  et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei,
Judg Vulgate 20:27  et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis Dei
Judg VulgHetz 20:27  et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei,
Judg VulgClem 20:27  et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei,
Judg CzeBKR 20:27  I tázali se synové Izraelští Hospodina, (nebo tu byla truhla smlouvy Boží v těch dnech,
Judg CzeB21 20:27  Izraelci se tehdy dotazovali Hospodina, neboť tam v té době byla Truhla Boží smlouvy.
Judg CzeCEP 20:27  Pak se Izraelci doptali Hospodina; byla tam totiž v té době schrána Boží smlouvy
Judg CzeCSP 20:27  Pak se synové Izraele doptávali Hospodina; v oněch dnech tam byla truhla Boží smlouvy.
Judg PorBLivr 20:27  E os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, (porque a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
Judg Mg1865 20:27  Dia nanontany tamin’ i Jehovah ny Zanak’ Isiraely (fa tao ny fiaran’ ny faneken’ Andriamanitra tamin’ izany andro izany,
Judg FinPR 20:27  Ja israelilaiset kysyivät Herralta-sillä Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä,
Judg FinRK 20:27  Israelilaiset pyysivät sanaa Herralta, sillä Jumalan liitonarkku oli siihen aikaan Beetelissä.
Judg ChiSB 20:27  那時天主的約櫃正在那裏,同時有亞郎的子孫厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯在約櫃前供職。】以色列子民又求問上主說:「我們是否應再去與我們的弟兄本雅明人交戰﹖或是休戰﹖」上主答說:「你們應上去,因為我明天必將他們交在你們手中。」
Judg CopSahBi 20:27  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Judg ChiUns 20:27  那时, 神的约柜在那里;亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:「我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?」耶和华说:「你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。」
Judg BulVeren 20:27  И израилевите синове се допитаха до ГОСПОДА – защото през онези дни ковчегът на Божия завет беше там
Judg AraSVD 20:27  وَسَأَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ ٱلرَّبَّ، وَهُنَاكَ تَابُوتُ عَهْدِ ٱللهِ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ،
Judg Esperant 20:27  Kaj la Izraelidoj demandis la Eternulon (tie estis en tiu tempo la kesto de interligo de Dio,
Judg ThaiKJV 20:27  คนอิสราเอลจึงทูลถามพระเยโฮวาห์ (เพราะในสมัยนั้น หีบพันธสัญญาของพระเจ้าอยู่ที่นั่น
Judg OSHB 20:27  וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃
Judg BurJudso 20:27  ထိုကာလ၌ ဘုရားသခင်၏ ပဋိညာဉ် သေတ္တာတော်ပါလျက်၊ အာရုန်၏သားဖြစ်သော ဧလာဇာ၏ သား ဖိနဟတ်သည်၊ သေတ္တာတော်ရှေ့မှာ အမှုစောင့်သည် ဖြစ်၍၊-
Judg FarTPV 20:27  در آن روزها صندوق پیمان خداوند در بیت‌ئیل بود
Judg UrduGeoR 20:27  us se dariyāft kiyā ki ham kyā kareṅ. (Us waqt Allāh ke ahd kā sandūq Baitel meṅ thā
Judg SweFolk 20:27  Israels barn frågade Herren – på den tiden stod Guds förbundsark där,
Judg GerSch 20:27  Und die Kinder Israel fragten den HERRN; denn zu jener Zeit war daselbst die Bundeslade Gottes.
Judg TagAngBi 20:27  At itinanong ng mga anak ni Israel sa Panginoon (sapagka't ang kaban ng tipan ng Dios ay nandoon nang mga araw na yaon,
Judg FinSTLK2 20:27  Israelilaiset kysyivät Herralta – sillä Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä,
Judg Dari 20:27  از او مشوره خواستند. (در آن روزها صندوق پیمان خداوند در بیت ئیل بود
Judg SomKQA 20:27  Markaasay reer binu Israa'iil haddana Rabbiga wax weyddiisteen, (waayo, wakhtigaas waxaa halkaas oolli jiray sanduuqii axdiga Ilaah,
Judg NorSMB 20:27  og spurde Herren. For den gongen stod Guds sambandskista der,
Judg Alb 20:27  Pastaj bijtë e Izraelit u konsultuan me Zotin (arka e besëlidhjes së Perëndisë ndodhej aty në atë kohë,
Judg UyCyr 20:27  (у чағларда Худаниң келишим сандуғи шу йәрдә еди.
Judg KorHKJV 20:27  이스라엘 자손이 주께 여쭈었으니 (그 당시에 하나님의 언약 궤가 거기 있었고
Judg SrKDIjek 20:27  Па упиташе синови Израиљеви Господа; јер ондје бијаше ковчег завјета Божијега у оно вријеме;
Judg Wycliffe 20:27  and axiden of her staat. In that tyme the arke of boond of pees of God was there in Silo;
Judg Mal1910 20:27  പിന്നെ യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു ചോദിച്ചു; അക്കാലത്തു ദൈവത്തിന്റെ നിയമപെട്ടകം അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Judg KorRV 20:27  여호와께 물으니라 (그 때에는 하나님의 언약궤가 거기 있고
Judg Azeri 20:27  ائسرايئل اؤولادلاري رَبدن مصلحت ائسته‌دئلر، چونکي تارينين عهد سانديغي او گونلر اورادا ائدي.
Judg SweKarlX 20:27  Och Israels barn frågade Herran, och dersammastäds var Guds förbunds ark på den tiden.
Judg KLV 20:27  The puqpu' vo' Israel tlhobta' vo' joH'a' ( vaD the Duj vo' the lay' vo' joH'a' ghaHta' pa' Daq chaH jajmey,
Judg ItaDio 20:27  E i figliuoli d’Israele domandarono il Signore or in que’ dì l’Arca del patto di Dio era quivi;
Judg RusSynod 20:27  И вопрошали сыны Израилевы Господа [в то время ковчег завета Божия находился там,
Judg CSlEliza 20:27  и вознесоша всесожжение спасения пред Господем, яко тамо кивот завета Господа Бога во дни оны,
Judg ABPGRK 20:27  και επηρώτησαν οι υιοί Ισραήλ εν κυρίω και εκεί η κιβωτός διαθήκης κυρίου εν ταις ημέρας εκείναις
Judg FreBBB 20:27  Et les fils d'Israël consultèrent l'Eternel, et en ces jours l'arche de l'alliance de Dieu était là.
Judg LinVB 20:27  Bato ba Israel batuni Yawe, zambi Sanduku ya Bondeko bwa Nzambe ezalaki o esika ena o mikolo mina.
Judg HunIMIT 20:27  S megkérdezték Izraél fiai az Örökkévalót – ott volt ugyanis az Isten szövetségének ládája ama napokban,
Judg ChiUnL 20:27  時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
Judg VietNVB 20:27  Rồi họ cầu hỏi CHÚA, trong lúc ấy, rương giao ước của Đức Chúa Trời để tại đó.
Judg LXX 20:27  ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ καὶ ἐκεῖ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
Judg CebPinad 20:27  Ug ang mga anak sa Israel nangutana kang Jehova (kay ang arca sa tugon sa Dios didto niadtong mga adlawa,
Judg RomCor 20:27  Şi copiii lui Israel au întrebat pe Domnul – acolo se găsea atunci chivotul legământului lui Dumnezeu,
Judg Pohnpeia 20:27  Sapwellimen Koht Kohpwahn Inowo mihmi nan Pedel ni ahnsowo, oh Pineas, nein Eleasar nein Aaron pwutak, iei ih me kin apwahpwalih. Aramas ako eri kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Se en pwurala mahweniong riat mehn Pensamin ko, de se en peki mahk? KAUN-O eri sapeng, mahsanih, “Kumwail mahwen, pwe I pahn mweidohng kumwail en poweiraildi lakapw.”
Judg HunUj 20:27  És megkérdezték Izráel fiai az Urat, mert abban az időben ott volt az Isten szövetségének a ládája,
Judg GerZurch 20:27  Dann befragten die Israeliten den Herrn - dort befand sich nämlich zu jener Zeit die Bundeslade Gottes,
Judg GerTafel 20:27  Und die Söhne Israels fragten an bei Jehovah, und die Bundeslade Gottes war allda in selbigen Tagen;
Judg PorAR 20:27  Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor (porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
Judg DutSVVA 20:27  En de kinderen Israëls vraagden den Heere, want aldaar was de ark des verbonds van God in die dagen.
Judg FarOPV 20:27  و بنی‌اسرائیل از خداوند مشورت خواستند. وتابوت عهد خدا آن روزها در آنجا بود.
Judg Ndebele 20:27  Abantwana bakoIsrayeli basebebuza eNkosini (ngoba umtshokotsho wesivumelwano sikaNkulunkulu wawulapho ngalezonsuku,
Judg PorBLivr 20:27  E os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, (porque a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
Judg Norsk 20:27  Og Israels barn spurte Herren - for i den tid stod Guds pakts-ark der,
Judg SloChras 20:27  In sinovi Izraelovi vprašajo Gospoda (zakaj skrinja zaveze Božje je tam bila v tistih dneh,
Judg Northern 20:27  İsrail övladları Rəbbə müraciət etdilər, çünki Allahın Əhd sandığı o günlər orada idi.
Judg GerElb19 20:27  Und die Kinder Israel befragten Jehova, denn die Lade des Bundes Gottes war daselbst in jenen Tagen,
Judg LvGluck8 20:27  Un Israēla bērni vaicāja To Kungu, (jo tur tanīs dienās bija Dieva derības šķirsts,
Judg PorAlmei 20:27  E os filhos d'Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali n'aquelles dias;
Judg ChiUn 20:27  那時, 神的約櫃在那裡;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
Judg SweKarlX 20:27  Och Israels barn frågade Herran, och dersammastäds var Guds förbunds ark på den tiden.
Judg FreKhan 20:27  et les Israélites consultèrent l’Eternel (car l’arche d’alliance du Seigneur était là à cette époque,
Judg FrePGR 20:27  Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel (or à cette époque l'Arche de l'Alliance de Dieu était là ;
Judg PorCap 20:27  Os filhos de Israel consultaram o Senhor. Ali se encontrava, naqueles dias, a Arca da aliança do Senhor.
Judg JapKougo 20:27  そしてイスラエルの人々は主に尋ね、――そのころ神の契約の箱はそこにあって、
Judg GerTextb 20:27  Darauf befragten die Israeliten Jahwe - dort befand sich nämlich zu jener Zeit die Lade mit dem Gesetze Gottes,
Judg SpaPlate 20:27  Y consultaron los hijos de Israel a Yahvé —pues en aquellos días estaba allí el Arca de la Alianza de Dios,
Judg Kapingam 20:27  Tebedebe o-di Hagababa a God la-nogo i Bethel i-nia laangi aalaa, gei Phinehas tama-daane Eleazar, go tama-daane Aaron la-nogo dagi Tebedebe deelaa. Nia daangada ga-heeu gi Dimaadua, “Gimaadou e-hula labelaa e-heebagi gi madau duaahina nia daangada o Benjamin, be gimaadou gaa-hai bolo gimaadou guu-lawa, gu-magedaa.” Dimaadua ga-helekai, “Heebagi, daiaa gei Au gaa-hai goodou gi-maaloo i digaula.”
Judg WLC 20:27  וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃
Judg LtKBB 20:27  Izraelitai klausė Viešpaties (tada ten buvo Dievo Sandoros skrynia
Judg Bela 20:27  І пыталіся сыны Ізраілевыя ў Госпада,
Judg GerBoLut 20:27  Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu derselbigen Zeit,
Judg FinPR92 20:27  He tiedustelivat Herralta neuvoa - - Jumalan liitonarkku oli näet siihen aikaan Betelissä,
Judg SpaRV186 20:27  Y los hijos de Israel preguntaron a Jehová: (porque el arca del concierto de Dios estaba allí en aquellos días:
Judg NlCanisi 20:27  Daarna raadpleegden zij Jahweh; want in die dagen verbleef daar de ark van Gods Verbond,
Judg GerNeUe 20:27  Dann befragten sie Jahwe, denn die Bundeslade Jahwes war damals gerade dort
Judg UrduGeo 20:27  اُس سے دریافت کیا کہ ہم کیا کریں۔ (اُس وقت اللہ کے عہد کا صندوق بیت ایل میں تھا
Judg AraNAV 20:27  وَاسْتَشَارَ بَنُو إِسْرَائِيلَ الرَّبَّ. وَكَانَ تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ مَازَالَ آنَئِذٍ هُنَاكَ.
Judg ChiNCVs 20:27  那时, 神的约柜在那里。
Judg ItaRive 20:27  E i figliuoli d’Israele consultarono l’Eterno l’arca del patto di Dio, in quel tempo, era quivi,
Judg Afr1953 20:27  En die kinders van Israel het die HERE geraadpleeg — want die verbondsark van God was in dié dae daar,
Judg RusSynod 20:27  И вопрошали сыны Израилевы Господа – в то время ковчег завета Божьего находился там,
Judg UrduGeoD 20:27  उससे दरियाफ़्त किया कि हम क्या करें। (उस वक़्त अल्लाह के अहद का संदूक़ बैतेल में था
Judg TurNTB 20:27  Tanrı'nın Antlaşma Sandığı o sırada Beytel'deydi. Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas o sırada sandığın önünde görev yapıyordu. İsrailliler RAB'be, “Kardeşimiz Benyaminoğulları'yla savaşmaya devam edelim mi, yoksa vaz mı geçelim?” diye sordular. RAB, “Savaşın” dedi, “Çünkü onları yarın elinize teslim edeceğim.”
Judg DutSVV 20:27  En de kinderen Israels vraagden den HEERE, want aldaar was de ark des verbonds van God in die dagen.
Judg HunKNB 20:27  s megkérdezték őt helyzetükről. Abban az időben ott volt Isten szövetségének ládája,
Judg Maori 20:27  Na ka ui nga tama a Iharaira ki a Ihowa, i reira hoki te aaka o te kawenata a te Atua i aua ra,
Judg HunKar 20:27  És megkérdezék az Izráel fiai az Urat, – mert ott volt abban az időben az Isten frigyládája.
Judg Viet 20:27  Ðương khi ấy, hòm giao ước của Ðức Chúa Trời ở tại đó, có Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Vậy, dân Y-sơ-ra-ên cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng:
Judg Kekchi 20:27  Ut eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈtijoc chiru li Ka̱cuaˈ ut queˈxpatzˈ re cˈaˈru us teˈxba̱nu. (Saˈ eb li cutan aˈan li Lokˈlaj Ca̱x xocxo cuiˈ li laje̱b chi chakˈrab cuan aran Bet-el.)
Judg Swe1917 20:27  Och Israels barn frågade HERREN (ty Guds förbundsark stod på den tiden där,
Judg CroSaric 20:27  I tad opet Izraelci upitaše Jahvu, jer se u ono vrijeme Kovčeg saveza Božjega nalazio na tome mjestu,
Judg VieLCCMN 20:27  Con cái Ít-ra-en đã thỉnh vấn ĐỨC CHÚA –thời bấy giờ ở đấy có Hòm Bia Giao Ước của Thiên Chúa,
Judg FreBDM17 20:27  Ensuite les enfants d’Israël consultèrent l’Eternel, (or là était l’Arche de l’alliance de Dieu en ces jours-là.
Judg FreLXX 20:27  Devant le Seigneur, car, en ce temps-là, l'arche de l' alliance du Seigneur Dieu était à Béthel ;
Judg Aleppo 20:27  וישאלו בני ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם
Judg MapM 20:27  וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיהֹוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃
Judg HebModer 20:27  וישאלו בני ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם׃
Judg Kaz 20:27  Сол кездері Құдайдың Келісім сандығы Бетелде орналасқан еді. Һаронның немересі Елазар ұлы Пінехес оның алдында діни қызмет атқаратын. Сонда исраилдіктер Жаратқан Иеден:
Judg FreJND 20:27  Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (et l’arche de l’alliance de Dieu était là, en ces jours ;
Judg GerGruen 20:27  Darauf befragten die Israeliten den Herrn. Denn dort war zu jener Zeit die Bundeslade Gottes.
Judg SloKJV 20:27  Izraelovi otroci so poizvedeli od Gospoda (kajti skrinja Božje zaveze je bila v tistih dneh tam
Judg Haitian 20:27  Lèfini, yo mande Seyè a ankò sa pou yo fè. Lè sa a, Bwat Kontra Bondye a te lavil Betèl.
Judg FinBibli 20:27  Ja Israelin lapset kysyivät Herralta; ja Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä.
Judg Geez 20:27  ወተስእሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሀለወት ፡ ህየ ፡ ታቦተ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእማንቱ ፡ መዋዕል ።
Judg SpaRV 20:27  Y los hijos de Israel preguntaron á Jehová, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días,
Judg WelBeibl 20:27  Dyna lle roedd Arch Ymrwymiad yr ARGLWYDD ar y pryd, gyda Phineas (mab Eleasar ac ŵyr i Aaron) yn gwasanaethu fel offeiriad. Dyma nhw'n gofyn i'r ARGLWYDD, “Ddylen ni fynd allan eto i ymladd yn erbyn ein brodyr o lwyth Benjamin, neu roi'r gorau iddi?” A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Ewch i ymosod arnyn nhw! Dw i'n mynd i'w rhoi nhw'n eich dwylo chi.”
Judg GerMenge 20:27  Als die Israeliten dann den HERRN befragten – dort befand sich nämlich zu jener Zeit die Bundeslade Gottes,
Judg GreVamva 20:27  Και ηρώτησαν οι υιοί Ισραήλ τον Κύριον, διότι η κιβωτός της διαθήκης του Θεού ήτο εκεί κατ' εκείνας τας ημέρας,
Judg UkrOgien 20:27  І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковче́г Божого заповіту був там.
Judg SrKDEkav 20:27  Па упиташе синови Израиљеви Господа; јер онде беше ковчег завета Божјег у оно време;
Judg FreCramp 20:27  Et les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, — en ces jours-là, l'arche de l'alliance de Dieu était là,
Judg PolUGdan 20:27  I synowie Izraela pytali Pana (tam bowiem w tych dniach była arka przymierza Boga;
Judg FreSegon 20:27  Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,
Judg SpaRV190 20:27  Y los hijos de Israel preguntaron á Jehová, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días,
Judg HunRUF 20:27  És megkérdezték Izráel fiai az Urat, mert abban az időben ott volt az Isten szövetségének a ládája,
Judg DaOT1931 20:27  Derpaa raadspurgte Israeliterne HERREN i de Dage var Guds Pagts Ark der,
Judg TpiKJPB 20:27  Na ol pikinini bilong Isrel i askim long BIKPELA, (long wanem, bokis bilong kontrak bilong God i stap long dispela hap long ol dispela de,
Judg DaOT1871 20:27  Og Israels Børn adspurgte Herren; og Guds Pagts Ark var der i de Dage.
Judg FreVulgG 20:27  et ils le consultèrent sur l’état où ils se trouvaient. En ce temps-là, l’arche d’alliance du Seigneur était en ce lieu ;
Judg PolGdans 20:27  I pytali synowie Izraelscy Pana, (bo tam była skrzynia przymierza Bożego na on czas;
Judg JapBungo 20:27  而してイスラエルの子孫ヱホバにとへり(その頃は神の契約の櫃彼處にありて
Judg GerElb18 20:27  Und die Kinder Israel befragten Jehova-denn die Lade des Bundes Gottes war daselbst in jenen Tagen,