Judg
|
RWebster
|
20:27 |
And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:27 |
The children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
ABP
|
20:27 |
And [4asked 1the 2sons 3of Israel] in the lord. And [4was there 1the ark 2of the covenant 3of the lord] in those days.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:27 |
The children of Israel asked of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
Rotherha
|
20:27 |
And the sons of Israel asked of Yahweh,—there, being the ark of the covenant of God, in those days;
|
Judg
|
LEB
|
20:27 |
And the ⌞Israelites⌟ inquired of Yahweh (In those days the ark of the covenant of God was there,
|
Judg
|
RNKJV
|
20:27 |
And the children of Israel inquired of יהוה, (for the ark of the covenant of Elohim was there in those days,
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:27 |
And the sons of Israel enquired of the LORD (for the ark of the covenant of God [was] there in those days,
|
Judg
|
Webster
|
20:27 |
And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those days,
|
Judg
|
Darby
|
20:27 |
And the children of Israel inquired of Jehovah (and the ark of the covenant ofGod was there in those days,
|
Judg
|
ASV
|
20:27 |
And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
LITV
|
20:27 |
And the sons of Israel asked of Jehovah (and the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
Geneva15
|
20:27 |
And the children of Israel asked the Lord (for there was the Arke of the couenat of God in those dayes,
|
Judg
|
CPDV
|
20:27 |
And they inquired about their state. At that time, the ark of the covenant of the Lord was in that place.
|
Judg
|
BBE
|
20:27 |
And the children of Israel made request to the Lord, (for the ark of the agreement of the Lord was there in those days,
|
Judg
|
DRC
|
20:27 |
And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there,
|
Judg
|
GodsWord
|
20:27 |
In those days the ark of God's promise was at Bethel.
|
Judg
|
JPS
|
20:27 |
And the children of Israel asked of HaShem--for the ark of the covenant of G-d was there in those days,
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:27 |
And the children of Israel inquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
NETfree
|
20:27 |
The Israelites asked the LORD (for the ark of God's covenant was there in those days;
|
Judg
|
AB
|
20:27 |
for the ark of the Lord God was there in those days,
|
Judg
|
AFV2020
|
20:27 |
And the children of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
NHEB
|
20:27 |
The children of Israel asked of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
NETtext
|
20:27 |
The Israelites asked the LORD (for the ark of God's covenant was there in those days;
|
Judg
|
UKJV
|
20:27 |
And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
KJV
|
20:27 |
And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
KJVA
|
20:27 |
And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
AKJV
|
20:27 |
And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
RLT
|
20:27 |
And the children of Israel enquired of Yhwh, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
MKJV
|
20:27 |
And the sons of Israel inquired of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
YLT
|
20:27 |
And the sons of Israel ask of Jehovah, --and there is the ark of the covenant of God in those days,
|
Judg
|
ACV
|
20:27 |
And the sons of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:27 |
E os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, (porque a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
|
Judg
|
Mg1865
|
20:27 |
Dia nanontany tamin’ i Jehovah ny Zanak’ Isiraely (fa tao ny fiaran’ ny faneken’ Andriamanitra tamin’ izany andro izany,
|
Judg
|
FinPR
|
20:27 |
Ja israelilaiset kysyivät Herralta-sillä Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä,
|
Judg
|
FinRK
|
20:27 |
Israelilaiset pyysivät sanaa Herralta, sillä Jumalan liitonarkku oli siihen aikaan Beetelissä.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:27 |
那時天主的約櫃正在那裏,同時有亞郎的子孫厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯在約櫃前供職。】以色列子民又求問上主說:「我們是否應再去與我們的弟兄本雅明人交戰﹖或是休戰﹖」上主答說:「你們應上去,因為我明天必將他們交在你們手中。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:27 |
那时, 神的约柜在那里;亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:「我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?」耶和华说:「你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。」
|
Judg
|
BulVeren
|
20:27 |
И израилевите синове се допитаха до ГОСПОДА – защото през онези дни ковчегът на Божия завет беше там
|
Judg
|
AraSVD
|
20:27 |
وَسَأَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ ٱلرَّبَّ، وَهُنَاكَ تَابُوتُ عَهْدِ ٱللهِ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ،
|
Judg
|
Esperant
|
20:27 |
Kaj la Izraelidoj demandis la Eternulon (tie estis en tiu tempo la kesto de interligo de Dio,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:27 |
คนอิสราเอลจึงทูลถามพระเยโฮวาห์ (เพราะในสมัยนั้น หีบพันธสัญญาของพระเจ้าอยู่ที่นั่น
|
Judg
|
OSHB
|
20:27 |
וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:27 |
ထိုကာလ၌ ဘုရားသခင်၏ ပဋိညာဉ် သေတ္တာတော်ပါလျက်၊ အာရုန်၏သားဖြစ်သော ဧလာဇာ၏ သား ဖိနဟတ်သည်၊ သေတ္တာတော်ရှေ့မှာ အမှုစောင့်သည် ဖြစ်၍၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
20:27 |
در آن روزها صندوق پیمان خداوند در بیتئیل بود
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:27 |
us se dariyāft kiyā ki ham kyā kareṅ. (Us waqt Allāh ke ahd kā sandūq Baitel meṅ thā
|
Judg
|
SweFolk
|
20:27 |
Israels barn frågade Herren – på den tiden stod Guds förbundsark där,
|
Judg
|
GerSch
|
20:27 |
Und die Kinder Israel fragten den HERRN; denn zu jener Zeit war daselbst die Bundeslade Gottes.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:27 |
At itinanong ng mga anak ni Israel sa Panginoon (sapagka't ang kaban ng tipan ng Dios ay nandoon nang mga araw na yaon,
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:27 |
Israelilaiset kysyivät Herralta – sillä Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä,
|
Judg
|
Dari
|
20:27 |
از او مشوره خواستند. (در آن روزها صندوق پیمان خداوند در بیت ئیل بود
|
Judg
|
SomKQA
|
20:27 |
Markaasay reer binu Israa'iil haddana Rabbiga wax weyddiisteen, (waayo, wakhtigaas waxaa halkaas oolli jiray sanduuqii axdiga Ilaah,
|
Judg
|
NorSMB
|
20:27 |
og spurde Herren. For den gongen stod Guds sambandskista der,
|
Judg
|
Alb
|
20:27 |
Pastaj bijtë e Izraelit u konsultuan me Zotin (arka e besëlidhjes së Perëndisë ndodhej aty në atë kohë,
|
Judg
|
UyCyr
|
20:27 |
(у чағларда Худаниң келишим сандуғи шу йәрдә еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:27 |
이스라엘 자손이 주께 여쭈었으니 (그 당시에 하나님의 언약 궤가 거기 있었고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:27 |
Па упиташе синови Израиљеви Господа; јер ондје бијаше ковчег завјета Божијега у оно вријеме;
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:27 |
and axiden of her staat. In that tyme the arke of boond of pees of God was there in Silo;
|
Judg
|
Mal1910
|
20:27 |
പിന്നെ യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു ചോദിച്ചു; അക്കാലത്തു ദൈവത്തിന്റെ നിയമപെട്ടകം അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:27 |
여호와께 물으니라 (그 때에는 하나님의 언약궤가 거기 있고
|
Judg
|
Azeri
|
20:27 |
ائسرايئل اؤولادلاري رَبدن مصلحت ائستهدئلر، چونکي تارينين عهد سانديغي او گونلر اورادا ائدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:27 |
Och Israels barn frågade Herran, och dersammastäds var Guds förbunds ark på den tiden.
|
Judg
|
KLV
|
20:27 |
The puqpu' vo' Israel tlhobta' vo' joH'a' ( vaD the Duj vo' the lay' vo' joH'a' ghaHta' pa' Daq chaH jajmey,
|
Judg
|
ItaDio
|
20:27 |
E i figliuoli d’Israele domandarono il Signore or in que’ dì l’Arca del patto di Dio era quivi;
|
Judg
|
RusSynod
|
20:27 |
И вопрошали сыны Израилевы Господа [в то время ковчег завета Божия находился там,
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:27 |
и вознесоша всесожжение спасения пред Господем, яко тамо кивот завета Господа Бога во дни оны,
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:27 |
και επηρώτησαν οι υιοί Ισραήλ εν κυρίω και εκεί η κιβωτός διαθήκης κυρίου εν ταις ημέρας εκείναις
|
Judg
|
FreBBB
|
20:27 |
Et les fils d'Israël consultèrent l'Eternel, et en ces jours l'arche de l'alliance de Dieu était là.
|
Judg
|
LinVB
|
20:27 |
Bato ba Israel batuni Yawe, zambi Sanduku ya Bondeko bwa Nzambe ezalaki o esika ena o mikolo mina.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:27 |
S megkérdezték Izraél fiai az Örökkévalót – ott volt ugyanis az Isten szövetségének ládája ama napokban,
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:27 |
時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:27 |
Rồi họ cầu hỏi CHÚA, trong lúc ấy, rương giao ước của Đức Chúa Trời để tại đó.
|
Judg
|
LXX
|
20:27 |
ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ καὶ ἐκεῖ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
|
Judg
|
CebPinad
|
20:27 |
Ug ang mga anak sa Israel nangutana kang Jehova (kay ang arca sa tugon sa Dios didto niadtong mga adlawa,
|
Judg
|
RomCor
|
20:27 |
Şi copiii lui Israel au întrebat pe Domnul – acolo se găsea atunci chivotul legământului lui Dumnezeu,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:27 |
Sapwellimen Koht Kohpwahn Inowo mihmi nan Pedel ni ahnsowo, oh Pineas, nein Eleasar nein Aaron pwutak, iei ih me kin apwahpwalih. Aramas ako eri kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Se en pwurala mahweniong riat mehn Pensamin ko, de se en peki mahk? KAUN-O eri sapeng, mahsanih, “Kumwail mahwen, pwe I pahn mweidohng kumwail en poweiraildi lakapw.”
|
Judg
|
HunUj
|
20:27 |
És megkérdezték Izráel fiai az Urat, mert abban az időben ott volt az Isten szövetségének a ládája,
|
Judg
|
GerZurch
|
20:27 |
Dann befragten die Israeliten den Herrn - dort befand sich nämlich zu jener Zeit die Bundeslade Gottes,
|
Judg
|
GerTafel
|
20:27 |
Und die Söhne Israels fragten an bei Jehovah, und die Bundeslade Gottes war allda in selbigen Tagen;
|
Judg
|
PorAR
|
20:27 |
Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor (porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:27 |
En de kinderen Israëls vraagden den Heere, want aldaar was de ark des verbonds van God in die dagen.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:27 |
و بنیاسرائیل از خداوند مشورت خواستند. وتابوت عهد خدا آن روزها در آنجا بود.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:27 |
Abantwana bakoIsrayeli basebebuza eNkosini (ngoba umtshokotsho wesivumelwano sikaNkulunkulu wawulapho ngalezonsuku,
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:27 |
E os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, (porque a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias,
|
Judg
|
Norsk
|
20:27 |
Og Israels barn spurte Herren - for i den tid stod Guds pakts-ark der,
|
Judg
|
SloChras
|
20:27 |
In sinovi Izraelovi vprašajo Gospoda (zakaj skrinja zaveze Božje je tam bila v tistih dneh,
|
Judg
|
Northern
|
20:27 |
İsrail övladları Rəbbə müraciət etdilər, çünki Allahın Əhd sandığı o günlər orada idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:27 |
Und die Kinder Israel befragten Jehova, denn die Lade des Bundes Gottes war daselbst in jenen Tagen,
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:27 |
Un Israēla bērni vaicāja To Kungu, (jo tur tanīs dienās bija Dieva derības šķirsts,
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:27 |
E os filhos d'Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali n'aquelles dias;
|
Judg
|
ChiUn
|
20:27 |
那時, 神的約櫃在那裡;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:27 |
Och Israels barn frågade Herran, och dersammastäds var Guds förbunds ark på den tiden.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:27 |
et les Israélites consultèrent l’Eternel (car l’arche d’alliance du Seigneur était là à cette époque,
|
Judg
|
FrePGR
|
20:27 |
Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel (or à cette époque l'Arche de l'Alliance de Dieu était là ;
|
Judg
|
PorCap
|
20:27 |
Os filhos de Israel consultaram o Senhor. Ali se encontrava, naqueles dias, a Arca da aliança do Senhor.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:27 |
そしてイスラエルの人々は主に尋ね、――そのころ神の契約の箱はそこにあって、
|
Judg
|
GerTextb
|
20:27 |
Darauf befragten die Israeliten Jahwe - dort befand sich nämlich zu jener Zeit die Lade mit dem Gesetze Gottes,
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:27 |
Y consultaron los hijos de Israel a Yahvé —pues en aquellos días estaba allí el Arca de la Alianza de Dios,
|
Judg
|
Kapingam
|
20:27 |
Tebedebe o-di Hagababa a God la-nogo i Bethel i-nia laangi aalaa, gei Phinehas tama-daane Eleazar, go tama-daane Aaron la-nogo dagi Tebedebe deelaa. Nia daangada ga-heeu gi Dimaadua, “Gimaadou e-hula labelaa e-heebagi gi madau duaahina nia daangada o Benjamin, be gimaadou gaa-hai bolo gimaadou guu-lawa, gu-magedaa.” Dimaadua ga-helekai, “Heebagi, daiaa gei Au gaa-hai goodou gi-maaloo i digaula.”
|
Judg
|
WLC
|
20:27 |
וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:27 |
Izraelitai klausė Viešpaties (tada ten buvo Dievo Sandoros skrynia
|
Judg
|
Bela
|
20:27 |
І пыталіся сыны Ізраілевыя ў Госпада,
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:27 |
Und die Kinder Israel fragten den HERRN (es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu derselbigen Zeit,
|
Judg
|
FinPR92
|
20:27 |
He tiedustelivat Herralta neuvoa - - Jumalan liitonarkku oli näet siihen aikaan Betelissä,
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:27 |
Y los hijos de Israel preguntaron a Jehová: (porque el arca del concierto de Dios estaba allí en aquellos días:
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:27 |
Daarna raadpleegden zij Jahweh; want in die dagen verbleef daar de ark van Gods Verbond,
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:27 |
Dann befragten sie Jahwe, denn die Bundeslade Jahwes war damals gerade dort
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:27 |
اُس سے دریافت کیا کہ ہم کیا کریں۔ (اُس وقت اللہ کے عہد کا صندوق بیت ایل میں تھا
|
Judg
|
AraNAV
|
20:27 |
وَاسْتَشَارَ بَنُو إِسْرَائِيلَ الرَّبَّ. وَكَانَ تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ مَازَالَ آنَئِذٍ هُنَاكَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:27 |
那时, 神的约柜在那里。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:27 |
E i figliuoli d’Israele consultarono l’Eterno l’arca del patto di Dio, in quel tempo, era quivi,
|
Judg
|
Afr1953
|
20:27 |
En die kinders van Israel het die HERE geraadpleeg — want die verbondsark van God was in dié dae daar,
|
Judg
|
RusSynod
|
20:27 |
И вопрошали сыны Израилевы Господа – в то время ковчег завета Божьего находился там,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:27 |
उससे दरियाफ़्त किया कि हम क्या करें। (उस वक़्त अल्लाह के अहद का संदूक़ बैतेल में था
|
Judg
|
TurNTB
|
20:27 |
Tanrı'nın Antlaşma Sandığı o sırada Beytel'deydi. Harun oğlu Elazar oğlu Pinehas o sırada sandığın önünde görev yapıyordu. İsrailliler RAB'be, “Kardeşimiz Benyaminoğulları'yla savaşmaya devam edelim mi, yoksa vaz mı geçelim?” diye sordular. RAB, “Savaşın” dedi, “Çünkü onları yarın elinize teslim edeceğim.”
|
Judg
|
DutSVV
|
20:27 |
En de kinderen Israels vraagden den HEERE, want aldaar was de ark des verbonds van God in die dagen.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:27 |
s megkérdezték őt helyzetükről. Abban az időben ott volt Isten szövetségének ládája,
|
Judg
|
Maori
|
20:27 |
Na ka ui nga tama a Iharaira ki a Ihowa, i reira hoki te aaka o te kawenata a te Atua i aua ra,
|
Judg
|
HunKar
|
20:27 |
És megkérdezék az Izráel fiai az Urat, – mert ott volt abban az időben az Isten frigyládája.
|
Judg
|
Viet
|
20:27 |
Ðương khi ấy, hòm giao ước của Ðức Chúa Trời ở tại đó, có Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Vậy, dân Y-sơ-ra-ên cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng:
|
Judg
|
Kekchi
|
20:27 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈtijoc chiru li Ka̱cuaˈ ut queˈxpatzˈ re cˈaˈru us teˈxba̱nu. (Saˈ eb li cutan aˈan li Lokˈlaj Ca̱x xocxo cuiˈ li laje̱b chi chakˈrab cuan aran Bet-el.)
|
Judg
|
Swe1917
|
20:27 |
Och Israels barn frågade HERREN (ty Guds förbundsark stod på den tiden där,
|
Judg
|
CroSaric
|
20:27 |
I tad opet Izraelci upitaše Jahvu, jer se u ono vrijeme Kovčeg saveza Božjega nalazio na tome mjestu,
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:27 |
Con cái Ít-ra-en đã thỉnh vấn ĐỨC CHÚA –thời bấy giờ ở đấy có Hòm Bia Giao Ước của Thiên Chúa,
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:27 |
Ensuite les enfants d’Israël consultèrent l’Eternel, (or là était l’Arche de l’alliance de Dieu en ces jours-là.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:27 |
Devant le Seigneur, car, en ce temps-là, l'arche de l' alliance du Seigneur Dieu était à Béthel ;
|
Judg
|
Aleppo
|
20:27 |
וישאלו בני ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם
|
Judg
|
MapM
|
20:27 |
וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיהֹוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:27 |
וישאלו בני ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:27 |
Сол кездері Құдайдың Келісім сандығы Бетелде орналасқан еді. Һаронның немересі Елазар ұлы Пінехес оның алдында діни қызмет атқаратын. Сонда исраилдіктер Жаратқан Иеден:
|
Judg
|
FreJND
|
20:27 |
Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (et l’arche de l’alliance de Dieu était là, en ces jours ;
|
Judg
|
GerGruen
|
20:27 |
Darauf befragten die Israeliten den Herrn. Denn dort war zu jener Zeit die Bundeslade Gottes.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:27 |
Izraelovi otroci so poizvedeli od Gospoda (kajti skrinja Božje zaveze je bila v tistih dneh tam
|
Judg
|
Haitian
|
20:27 |
Lèfini, yo mande Seyè a ankò sa pou yo fè. Lè sa a, Bwat Kontra Bondye a te lavil Betèl.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:27 |
Ja Israelin lapset kysyivät Herralta; ja Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä.
|
Judg
|
Geez
|
20:27 |
ወተስእሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሀለወት ፡ ህየ ፡ ታቦተ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእማንቱ ፡ መዋዕል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:27 |
Y los hijos de Israel preguntaron á Jehová, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días,
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:27 |
Dyna lle roedd Arch Ymrwymiad yr ARGLWYDD ar y pryd, gyda Phineas (mab Eleasar ac ŵyr i Aaron) yn gwasanaethu fel offeiriad. Dyma nhw'n gofyn i'r ARGLWYDD, “Ddylen ni fynd allan eto i ymladd yn erbyn ein brodyr o lwyth Benjamin, neu roi'r gorau iddi?” A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Ewch i ymosod arnyn nhw! Dw i'n mynd i'w rhoi nhw'n eich dwylo chi.”
|
Judg
|
GerMenge
|
20:27 |
Als die Israeliten dann den HERRN befragten – dort befand sich nämlich zu jener Zeit die Bundeslade Gottes,
|
Judg
|
GreVamva
|
20:27 |
Και ηρώτησαν οι υιοί Ισραήλ τον Κύριον, διότι η κιβωτός της διαθήκης του Θεού ήτο εκεί κατ' εκείνας τας ημέρας,
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:27 |
І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковче́г Божого заповіту був там.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:27 |
Па упиташе синови Израиљеви Господа; јер онде беше ковчег завета Божјег у оно време;
|
Judg
|
FreCramp
|
20:27 |
Et les enfants d'Israël consultèrent Yahweh, — en ces jours-là, l'arche de l'alliance de Dieu était là,
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:27 |
I synowie Izraela pytali Pana (tam bowiem w tych dniach była arka przymierza Boga;
|
Judg
|
FreSegon
|
20:27 |
Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:27 |
Y los hijos de Israel preguntaron á Jehová, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días,
|
Judg
|
HunRUF
|
20:27 |
És megkérdezték Izráel fiai az Urat, mert abban az időben ott volt az Isten szövetségének a ládája,
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:27 |
Derpaa raadspurgte Israeliterne HERREN i de Dage var Guds Pagts Ark der,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:27 |
Na ol pikinini bilong Isrel i askim long BIKPELA, (long wanem, bokis bilong kontrak bilong God i stap long dispela hap long ol dispela de,
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:27 |
Og Israels Børn adspurgte Herren; og Guds Pagts Ark var der i de Dage.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:27 |
et ils le consultèrent sur l’état où ils se trouvaient. En ce temps-là, l’arche d’alliance du Seigneur était en ce lieu ;
|
Judg
|
PolGdans
|
20:27 |
I pytali synowie Izraelscy Pana, (bo tam była skrzynia przymierza Bożego na on czas;
|
Judg
|
JapBungo
|
20:27 |
而してイスラエルの子孫ヱホバにとへり(その頃は神の契約の櫃彼處にありて
|
Judg
|
GerElb18
|
20:27 |
Und die Kinder Israel befragten Jehova-denn die Lade des Bundes Gottes war daselbst in jenen Tagen,
|