Judg
|
RWebster
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:32 |
The children of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."
|
Judg
|
ABP
|
20:32 |
And [4said 1the 2sons 3of Benjamin], They stumble before us as before. And the sons of Israel said, We should flee and pull them out from the city into the ways.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:32 |
The children of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."
|
Judg
|
Rotherha
|
20:32 |
Then said the sons of Benjamin, They are, being smitten, before us, as at the first. But the sons of Israel had said—Let us flee, and draw them away from the city, into the highways.
|
Judg
|
LEB
|
20:32 |
And the descendants of Benjamin thought, “They are being defeated before us ⌞as previously⌟,” and the ⌞Israelites⌟ said, “Let us flee and lure them away from the city to the main roads.”
|
Judg
|
RNKJV
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:32 |
And the sons of Benjamin said, They [are] smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways.
|
Judg
|
Webster
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
|
Judg
|
Darby
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.
|
Judg
|
ASV
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
|
Judg
|
LITV
|
20:32 |
And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:32 |
(For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)
|
Judg
|
CPDV
|
20:32 |
For they thought that they were falling back as they had done before. But instead, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths.
|
Judg
|
BBE
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
|
Judg
|
DRC
|
20:32 |
For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:32 |
The men of Benjamin shouted, "They're defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let's flee in order to lead them from the city to the roads."
|
Judg
|
JPS
|
20:32 |
And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
|
Judg
|
NETfree
|
20:32 |
Then the Benjaminites said, "They are defeated just as before." But the Israelites said, "Let's retreat and lure them away from the city into the main roads."
|
Judg
|
AB
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, "They are beaten before us as at the first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them from the city to the highways."
|
Judg
|
NHEB
|
20:32 |
The children of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."
|
Judg
|
NETtext
|
20:32 |
Then the Benjaminites said, "They are defeated just as before." But the Israelites said, "Let's retreat and lure them away from the city into the main roads."
|
Judg
|
UKJV
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
|
Judg
|
KJV
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
|
Judg
|
KJVA
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
|
Judg
|
AKJV
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.
|
Judg
|
RLT
|
20:32 |
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
|
Judg
|
MKJV
|
20:32 |
And the sons of Benjamin said, They are beaten before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city to the highways.
|
Judg
|
YLT
|
20:32 |
And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'
|
Judg
|
ACV
|
20:32 |
And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:32 |
E os filhos de Benjamim diziam: Derrotados são diante de nós, como antes. Mas os filhos de Israel diziam: Fugiremos, e os afastaremos da cidade até os caminhos.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:32 |
Ary hoy ny taranak’ i Benjamina: Resy eo anoloantsika tahaka ilay teo aloha ihany izy. Fa hoy ny Zanak’ Isiraely: Andeha hanao tari-dositra isika mba hampiala azy amin’ ny tanàna ho any an-dalambe.
|
Judg
|
FinPR
|
20:32 |
Ja benjaminilaiset sanoivat: "Me voitimme heidät nyt niinkuin ennenkin"; mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja eristäkäämme heidät kaupungista valtateille".
|
Judg
|
FinRK
|
20:32 |
Silloin benjaminilaiset sanoivat: ”He joutuvat tappiolle meidän edessämme kuten ennenkin.” Mutta israelilaiset sanoivat: ”Paetaan ja eristetään heidät kaupungista valtateille.”
|
Judg
|
ChiSB
|
20:32 |
當以色列眾人從他們的地方起來,在巴耳塔瑪爾布陣的時候,以色列的伏兵從革巴西邊埋伏的地方衝出來;
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:32 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲡⲱⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲛⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:32 |
便雅悯人说:「他们仍旧败在我们面前。」但以色列人说:「我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。」
|
Judg
|
BulVeren
|
20:32 |
И вениаминовите синове казаха: Те падат пред нас както преди. А израилевите синове казаха: Да побегнем и да ги отдалечим от града по пътищата.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:32 |
وَقَالَ بَنُو بَنْيَامِينَ: «إِنَّهُمْ مُنْهَزِمُونَ أَمَامَنَا كَمَا فِي ٱلْأَوَّلِ». وَأَمَّا بَنُو إِسْرَائِيلَ فَقَالُوا: «لِنَهْرُبْ وَنَجْذِبْهُمْ عَنِ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى ٱلسِّكَكِ».
|
Judg
|
Esperant
|
20:32 |
Kaj la Benjamenidoj diris al si: Ili falas antaŭ ni kiel antaŭe. Kaj la Izraelidoj diris: Ni kuru, por ke ni ellogu ilin el la urbo sur la vojon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:32 |
คนเบนยามินกล่าวกันว่า “เขาแพ้เราอย่างคราวก่อน” แต่คนอิสราเอลว่า “ให้เราถอย นำเขาออกห่างจากเมืองไปถึงถนนหลวง”
|
Judg
|
OSHB
|
20:32 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:32 |
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတို့က၊ သူတို့သည် ယမန်ကဲ့သို့ ငါတို့ရှေ့မှာ ရှုံးကြပြီဟု ဆိုသော်လည်း၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့က ပြေးကြကုန်အံ့၊ သူတို့ကို မြို့နှင့်ဝေးသော လမ်းတို့သို့ သွေးဆောင်ကြကုန်အံ့ဟု ဆိုလျက်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
20:32 |
مردم بنیامین گفتند: «باز آنها را شکست دادیم.» امّا سپاه اسرائیل قبلاً نقشه کشیده بودند که از سپاه بنیامین فرار کنند تا آنها بیشتر از شهر دور شوند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:32 |
Wuh pukāre, “Ab ham unheṅ pahlī do martabā kī tarah shikast deṅge!” Lekin Isrāīliyoṅ ne mansūbā bāndh liyā thā, “Ham un ke āge āge bhāgte hue unheṅ shahr se dūr rāstoṅ par khīṅch leṅge.”
|
Judg
|
SweFolk
|
20:32 |
Då tänkte Benjamins barn: ”De är slagna av oss, nu liksom förut.” Men Israels män hade sagt: ”Vi flyr och lockar dem långt bort från staden, ut på vägarna.”
|
Judg
|
GerSch
|
20:32 |
Da sprachen die Kinder Benjamin: Sie sind vor uns geschlagen wie zuvor! Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, damit wir sie von der Stadt abschneiden gegen die Landstraßen hin!
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:32 |
At sinabi ng mga anak ni Benjamin, Sila'y nangasaktan sa harap natin, gaya ng una. Nguni't sinabi ng mga anak ni Israel, Tayo'y tumakas, at palabasin natin sila mula sa bayan hanggang sa mga lansangan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:32 |
Silloin benjaminilaiset sanoivat: "Me voitimme heidät nyt niin kuin ennenkin." Mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja eristäkäämme heidät kaupungista valtateille."
|
Judg
|
Dari
|
20:32 |
سپاه بنیامین گفتند: «باز آن ها را شکست دادیم.» اما عساکر اسرائیل قبلاً فیصله کرده بودند که از سپاه بنیامین فرار کنند تا آن ها زیادتر از شهر دور شوند.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:32 |
Markaasay reer Benyaamiin isku yidhaahdeen, Sidii mararkii hore ayay hortayada ugu le'deen. Laakiinse reer binu Israa'iil waxay yidhaahdeen, War aynu cararno, oo iyaga magaalada ka fogayno oo geeyno xagga waddooyinka waaweyn.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:32 |
Då sagde Benjamins-sønerne: «Dei ryk for oss no som fyrr!» Men Israels-sønerne sagde: «Lat oss røma, so me fær drege deim burt frå byen og ut på ålmannvegarne!»
|
Judg
|
Alb
|
20:32 |
Kështu bijtë e Beniaminit thanë: "Ja ku janë, të mundur para syve tona si herën e parë!". Por bijtë e Izraelit thanë: "Të ikim dhe t'i tërheqim larg qytetit, mbi rrugët kryesore!".
|
Judg
|
UyCyr
|
20:32 |
Биняминлар: — Уларни авалқидәкла мәғлуп қилимиз, — дейишти. Исраиллар: — Биз қечип, уларни алдап шәһәрдин йолға башлап чиқайли, — дейишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:32 |
베냐민 자손이 이르기를, 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 패하였다, 하였으나 이스라엘 자손은 이르기를, 우리가 도망하여 그들을 그 도시로부터 큰길로 유인하자, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:32 |
И рекоше синови Венијаминови: падају пред нама као прије. А синови Израиљеви рекоше: да бјежимо да их отргнемо од града на путове.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:32 |
for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:32 |
അവർ മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ നമ്മുടെ മുമ്പിൽ തോറ്റോടുന്നു എന്നു ബെന്യാമീന്യർ പറഞ്ഞു. യിസ്രായേൽമക്കളോ: നാം ഓടി അവരെ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പെരുവഴികളിലേക്കു ആകൎഷിക്ക എന്നു പറഞ്ഞിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:32 |
스스로 이르기를 이들이 처음과 같이 우리 앞에서 패한다 하나 이스라엘 자손은 이르기를 우리가 도망하여 그들을 성읍에서 큰 길로 꾀어내자 하고
|
Judg
|
Azeri
|
20:32 |
بِنيامئن اؤولادلاري ديئردئلر: "اَوّلکي کئمي اونلار گئنه ده قاباغيميزدا مغلوبدورلار." لاکئن ائسرايئل اؤولادلاري ديئردئلر: "قاچاق، اونلاري شهردن اوزاغا اصلي يوللارا چيخارداق."
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:32 |
Då tänkte BenJamins barn: De äro slagne för oss såsom tillförene. Men Israels barn sade: Låt oss fly, att vi måge komma dem ifrå staden ut uppå vägarna.
|
Judg
|
KLV
|
20:32 |
The puqpu' vo' Benjamin ja'ta', “ chaH 'oH struck bIng qaSpa' maH, as Daq the wa'Dich.” 'ach the puqpu' vo' Israel ja'ta', “ chaw' maH Haw', je draw chaH DoH vo' the veng Daq the highways.”
|
Judg
|
ItaDio
|
20:32 |
E i figliuoli di Beniamino dissero: Essi sono sconfitti davanti a noi, come per addietro. Ma i figliuoli d’Israele dicevano: Fuggiamo, e tiriamoli fuori della città alle grandi strade.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:32 |
И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:32 |
И рекоша сынове Вениамини: падают пред нами якоже и прежде. И сынове Израилевы рекоша: побежим и отторгнем их от града на пути. И сотвориша тако.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:32 |
και είπαν οι υιοί Βενιαμίν προσκόπτονται αυτοί ενώπιον ημών καθώς έμπροσθεν και οι υιοί Ισραήλ είπαν φύγωμεν και εκσπάσωμεν αυτούς εκ της πόλεως εις τας οδούς
|
Judg
|
FreBBB
|
20:32 |
Et les fils de Benjamin dirent : Les voilà battus devant nous, comme au commencement ! Et les fils d'Israël dirent : Fuyons et attirons-les loin de la ville sur ces routes !
|
Judg
|
LinVB
|
20:32 |
Bato ba Benyamin bamilobeli : « Tolongi bango lisusu lokola mbala ya liboso. » Kasi ba-Israel bayokanaki boye : « Tokokima mpo balanda biso o nzela mpe bakoma mosika na mboka ya bango ! »
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:32 |
És mondták Benjámin fiai: Megveretnek tőlünk mint első ízben! Izraél fiai pedig mondták: Hadd fussunk és szakasszuk el a várostól az országutakra.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:32 |
便雅憫人曰、其敗如故、以色列人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:32 |
Người Bên-gia-min nói với nhau: Chúng ta đánh bại chúng như lần trước. Còn người Y-sơ-ra-ên thì nói: Chúng ta hãy theo các đường cái mà rút lui và dụ chúng đi xa khỏi thành.
|
Judg
|
LXX
|
20:32 |
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπον φύγωμεν καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν προσκόπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν φύγωμεν καὶ ἐκσπάσωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς
|
Judg
|
CebPinad
|
20:32 |
Ug ang mga anak ni Benjamin nanag-ingon: Sila nangapukan sa atong atubangan, ingon sa una. Apan ang mga anak sa Israel ming-ingon: Mangalagiw kita, ug taralon ta sila sa halayo sa ciudad ngadto sa mga dalan.
|
Judg
|
RomCor
|
20:32 |
Fiii lui Beniamin ziceau: „Iată-i bătuţi înaintea noastră ca şi mai înainte!” Dar copiii lui Israel ziceau: „Să fugim şi să-i tragem departe de cetate, la drumul mare”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:32 |
Aramas en Pensamin ko ahpw nda, “Se poweiraildier duwehte mahs.”
|
Judg
|
HunUj
|
20:32 |
A benjáminiak már ezt gondolták: Megint megverjük őket, mint először! De Izráel fiai ezt mondták: Fussunk, és szakítsuk el őket a várostól az országutakra!
|
Judg
|
GerZurch
|
20:32 |
Da dachten die Benjaminiten: Sie erliegen uns wie früher. Die Israeliten aber hatten abgemacht: Wir wollen fliehen und sie so von der Stadt weg auf die Landstrassen herauslocken.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:32 |
Und die Söhne Benjamins sprachen: Sie sind geschlagen vor uns wie zuerst. Und die Söhne Israels sprachen: Lasset uns fliehen und sie von der Stadt auf die Heerstraßen abziehen.
|
Judg
|
PorAR
|
20:32 |
Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:32 |
Toen zeiden de kinderen van Benjamin: Zij zijn voor ons aangezicht geslagen, als te voren; maar de kinderen Israëls zeiden: Laat ons vlieden, en hen van de stad aftrekken naar de straten.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:32 |
و بنی بنیامین گفتند که «ایشان مثل سابق پیش ما منهزم شدند.» اما بنیاسرائیل گفتند: «بگریزیم تا ایشان را از شهر به راههابکشیم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
20:32 |
Abantwana bakoBhenjamini basebesithi: Sebetshayiwe phambi kwethu njengakuqala. Kodwa abantwana bakoIsrayeli bathi: Asibalekeni, sibadonse besuka emzini baye emigwaqweni emikhulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:32 |
E os filhos de Benjamim diziam: Derrotados são diante de nós, como antes. Mas os filhos de Israel diziam: Fugiremos, e os afastaremos da cidade até os caminhos.
|
Judg
|
Norsk
|
20:32 |
Og Benjamins barn sa: De ligger under for oss, nu som før. Men Israels barn sa: La oss flykte og dra dem bort fra byen, ut på alfarveiene!
|
Judg
|
SloChras
|
20:32 |
Tedaj reko sinovi Benjaminovi: Padajo pred nami kakor prvikrat. A sinovi Izraelovi reko: Bežimo, da jih odpeljemo od mesta na ceste!
|
Judg
|
Northern
|
20:32 |
Binyamin övladları dedilər: «Əvvəlki kimi onlar yenə də qarşımızda məğlub olur». İsrail övladları isə dedilər: «Qaçaq, onları şəhərdən uzağa əsas yollara çıxardaq».
|
Judg
|
GerElb19
|
20:32 |
Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen!
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:32 |
Tad Benjamina bērni sacīja: tie mūsu priekšā ir sakauti tā kā papriekš, bet Israēla bērni sacīja: bēgsim un nošķirsim tos no pilsētas uz tiem ceļiem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:32 |
Então os filhos de Benjamin disseram: Vão derrotados diante de nós como d'antes. Porém os filhos d'Israel disseram: Fujamos, e desviemol-os da cidade para os caminhos.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:32 |
便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:32 |
Då tänkte BenJamins barn: De äro slagne för oss såsom tillförene. Men Israels barn sade: Låt oss fly, att vi måge komma dem ifrå staden ut uppå vägarna.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:32 |
Les enfants de Benjamin se dirent: "Les voilà battus par nous comme auparavant!" Mais les enfants d’Israël s’étaient dit: "Nous allons fuir, pour les attirer hors de la ville sur les routes."
|
Judg
|
FrePGR
|
20:32 |
Et les enfants de Benjamin disaient : Ils sont battus par nous, comme au début. Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons, afin de les attirer loin de la ville sur ces routes.
|
Judg
|
PorCap
|
20:32 |
Disseram os filhos de Benjamim: «Ei-los feridos diante de nós, como ao princípio.» Porém, os filhos de Israel tinham dito: «Vamos fugir; vamos atraí-los para longe da cidade, nas estradas.»
|
Judg
|
JapKougo
|
20:32 |
ベニヤミンの人々は言った、「彼らは初めのように、われわれの前に撃ち破られる」。しかしイスラエルの人々は言った、「われわれは逃げて、彼らを町から大路におびき出そう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:32 |
Da dachten die Benjaminiten: Sie erliegen uns wie das erste Mal. Die Israeliten hingegen hatten verabredet: Wir wollen fliehen, daß wir sie von der Stadt weglocken nach den Straßen hin.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:32 |
Digau Benjamin ga-helekai, “Gidaadou gu-haga-magedaa digaula be-di hai i-mua.” Gei digau Israel ne-bilaan bolo e-hula gi-muli e-hagadali digaula gi-daha mo-di waahale, gii-hula gi-hongo nia ala.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:32 |
Y se decían los hijos de Benjamín: “Están derrotados ante nosotros como anteriormente”, en tanto que los hijos de Israel decían: “Huyamos y alejémoslos de la ciudad hacia estos caminos.”
|
Judg
|
WLC
|
20:32 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:32 |
Tada benjaminai manė, kad izraelitai traukiasi nuo jų kaip anksčiau, o izraelitai bėgo, norėdami juos nuvilioti nuo miesto į vieškelius.
|
Judg
|
Bela
|
20:32 |
І сказалі сыны Веньямінавыя: яны падаюць перад намі, як і раней. А сыны Ізраілевыя сказалі: пабяжым ад іх і адцягнем іх ад горада на дарогі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:32 |
Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns, wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Lalit uns fliehen, dafi wir sie von der Stadt reifien auf die Stralie.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:32 |
Silloin benjaminilaiset ajattelivat: "Me voitamme heidät kuten ennenkin." Mutta israelilaisten suunnitelmana oli houkutella heidät valtatielle, kauas kaupungista.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:32 |
Y los hijos de Ben-jamín decían entre sí: Vencidos son delante de nosotros como antes: Mas los hijos de Israel decían entre sí: Nosotros huiremos, y alejarlos hemos de la ciudad hasta los caminos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:32 |
En reeds dachten de Benjamieten: Ze worden door ons verslagen evenals vroeger! Maar de Israëlieten hadden afgesproken: We zullen vluchten, en ze van de stad aftrekken, de wegen op.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:32 |
und riefen: "Wir schlagen sie wie beim ersten Mal!" Aber die Israeliten hatten verabredet: Lasst uns fliehen, damit wir sie von der Stadt zu den Landstraßen weglocken.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:32 |
وہ پکارے، ”اب ہم اُنہیں پہلی دو مرتبہ کی طرح شکست دیں گے!“ لیکن اسرائیلیوں نے منصوبہ باندھ لیا تھا، ”ہم اُن کے آگے آگے بھاگتے ہوئے اُنہیں شہر سے دُور راستوں پر کھینچ لیں گے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
20:32 |
وَاعْتَقَدَ بَنُو بَنْيَامِينَ أَنَّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ مُنْهَزِمُونَ أَمَامَهُمْ كَمَا حَدَثَ سَابِقاً، فِي حِينِ أَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ تَظَاهَرُوا بِالْهَرَبِ أَمَامَهُمْ قَائِلِينَ: «لِنَجْتَذِبْهُمْ بَعِيداً عَنِ الْمَدِينَةِ إِلَى الطُّرُقِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:32 |
便雅悯人说:“他们仍像前一次一样,败在我们面前了。”以色列人却说:“我们逃跑吧,引他们离开城市出到大路上来。”
|
Judg
|
ItaRive
|
20:32 |
Allora i figliuoli di Beniamino dissero: "Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta!" Ma i figliuoli d’Israele dissero: "Fuggiamo, e attiriamoli lungi dalla città sulle strade maestre!"
|
Judg
|
Afr1953
|
20:32 |
Toe dink die kinders van Benjamin: Hulle is voor ons verslaan soos die eerste keer! Maar die kinders van Israel het gesê: Laat ons vlug en hom van die stad afsny na die grootpaaie toe.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:32 |
И сказали сыны Вениаминовы: «Они падают пред нами, как и прежде». А сыны Израилевы сказали: «Побежим от них и отвлечем их от города на дороги».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:32 |
वह पुकारे, “अब हम उन्हें पहली दो मरतबा की तरह शिकस्त देंगे!” लेकिन इसराईलियों ने मनसूबा बाँध लिया था, “हम उनके आगे आगे भागते हुए उन्हें शहर से दूर रास्तों पर खींच लेंगे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
20:32 |
“Geçen seferki gibi onları yine bozguna uğratıyoruz” dediler. İsrailliler ise birbirlerine, “Kaçalım da onları kentten uzağa, ana yollara çekelim” diyerek bulundukları yerden çıkıp Baal-Tamar'da savaş düzenine girdiler. Giva'nın batısında pusuya yatanlar da birden yerlerinden fırladı.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:32 |
Toen zeiden de kinderen van Benjamin: Zij zijn voor ons aangezicht geslagen, als te voren; maar de kinderen Israels zeiden: Laat ons vlieden, en hen van de stad aftrekken naar de straten.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:32 |
Azt hitték ugyanis, hogy azok a szokott módon meghátrálnak. Ám ők csak mesterségesen színlelték a futást, s abban állapodtak meg, hogy elszakítják őket a várostól, s mintha megfutamodnának, a fent említett utakra viszik.
|
Judg
|
Maori
|
20:32 |
Na ka mea nga tama a Pineamine, Kua hinga ratou i a tatou, kua pera me to te timatanga. Otiia i mea nga tama a Iharaira, Kia rere atu tatou; me manukawhaki mai ratou i roto i te pa ki nga huarahi.
|
Judg
|
HunKar
|
20:32 |
És mondának a Benjámin fiai: Megverettetnek ezek előttünk megint, mint először. Az Izráel fiai pedig mondának: Fussunk el és szakaszszuk el őket a várostól, ki az országútra.
|
Judg
|
Viet
|
20:32 |
Người Bên-gia-min nói rằng: Kìa, chúng nó bị bại trước mặt chúng ta như lần trước. Nhưng dân Y-sơ-ra-ên nói: Chúng ta hãy chạy trốn, dụ chúng nó ra cách xa thành, đến trong các đường cái.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:32 |
Eb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈxye: —Xonumta saˈ xbe̱neb joˈ junxil, chanqueb. Abanan eb li ralal xcˈajol laj Israel ac cuan saˈ xchˈo̱leb nak teˈe̱lelik chiruheb re nak teˈe̱lk saˈ li tenamit ut teˈxic saˈ eb li be.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:32 |
Då tänkte Benjamins barn: »De äro slagna av oss, nu likasom förut.» Men Israels barn hade träffat det avtalet: »Vi vilja fly och så locka dem långt bort ifrån staden, ut på vägarna.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:32 |
I govorahu Benjaminovci: "Evo ih tučemo kao i prvi put." A Izraelci rekoše: "Bježimo dok ih ne odmamimo na otvorene putove, daleko od grada!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:32 |
Con cái Ben-gia-min bảo nhau : Bọn chúng lại bị ta đánh cho tháo chạy như lần trước ; nhưng con cái Ít-ra-en lại tự nhủ : Trốn chạy đi ! Ta sẽ nhử chúng ra xa thành, tới các con đường ấy.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:32 |
Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:32 |
Et les fils de Benjamin dirent : Ils tombent devant nous comme auparavant. Et les fils d'Israël dirent : Fuyons, attirons-les sur les chemins loin de la ville. Ainsi firent-ils.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:32 |
ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשנה ובני ישראל אמרו ננוסה ונתקנוהו מן העיר אל המסלות
|
Judg
|
MapM
|
20:32 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִֽאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנ֔וּהוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:32 |
ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשנה ובני ישראל אמרו ננוסה ונתקנהו מן העיר אל המסלות׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:32 |
Буняминдіктер: «Оларды бұрынғыдай күйретіп жатырмыз!» — деп ойлады. Бірақ исраилдіктер: «Кері шегініп, оларды жолдарға қарай бастап әкетіп, қаладан біршама алыстатып жіберейік!» — деп келіскен еді.
|
Judg
|
FreJND
|
20:32 |
Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:32 |
Da dachten die Benjaminiten: "Sie werden von uns geschlagen wie das erstemal." Die Israeliten aber hatten gesagt: "Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt nach den Straßen locken."
|
Judg
|
SloKJV
|
20:32 |
Benjaminovi otroci so rekli: „Udarjeni so pred nami kakor poprej.“ Toda Izraelovi otroci so rekli: „Bežimo in jih od mesta potegnimo h glavnim cestam.“
|
Judg
|
Haitian
|
20:32 |
Moun Benjamen yo t'ap di: -Nou bat yo ankò, tankou lòt fwa yo. Men, moun pèp Izrayèl yo t'ap di: -Ann kouri devan yo sou wout andeyò yo pou yo ka kite lavil la byen lwen dèyè yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:32 |
Niin BenJaminin lapset sanoivat: he ovat lyödyt meidän edessämme niinkuin ennenkin. Vaan Israelin lapset sanoivat: paetkaamme ja houkutelkaamme heitä kaupungista ulos teiden päälle.
|
Judg
|
Geez
|
20:32 |
ወይቤሉ ፡ ደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ ይመውቱ ፡ ቅድሜነ ፡ ከመ ፡ ቀዲሙ ፡ ወይቤሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ንጐይይ ፡ ወናርሕቆሙ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ውስተ ፡ ፍናዌ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:32 |
Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:32 |
Felly roedd byddin Benjamin yn meddwl eu bod nhw'n eu curo nhw fel o'r blaen. Ond tacteg Israel oedd ffoi o'u blaenau nhw er mwyn eu harwain nhw i ffwrdd o dref Gibea i'r priffyrdd.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:32 |
Da dachten die Benjaminiten: »Sie sind von uns geschlagen wie früher«; die Israeliten dagegen hatten verabredet: »Wir wollen fliehen, um sie noch weiter von der Stadt wegzulocken nach den Landstraßen hin!«
|
Judg
|
GreVamva
|
20:32 |
Και είπον οι υιοί Βενιαμίν, αυτοί πίπτουσιν έμπροσθεν ημών, καθώς πρότερον. Αλλ' οι υιοί Ισραήλ είπαν, Ας φύγωμεν και ας αποσπάσωμεν αυτούς εκ της πόλεως εις τας οδούς.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:32 |
І сказали Веніяминові сини: „Биті вони перед нами, як перше!“ А Ізраїлеві сини сказали: „Утікаймо, — і віді́рвемо їх від міста на дороги“.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:32 |
Les fils de Benjamin disaient : " Les voilà battus devant nous comme auparavant ! " Et les enfants d'Israël disaient : " Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:32 |
И рекоше синови Венијаминови: Падају пред нама као пре. А синови Израиљеви рекоше: Да бежимо да их отргнемо од града на путеве.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:32 |
I synowie Beniamina powiedzieli: Są pobici przez nas jak i poprzednio. Lecz synowie Izraela mówili: Uciekajmy i odciągnijmy ich od miasta aż na drogi.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:32 |
Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:32 |
Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:32 |
A benjáminiak már ezt gondolták: Megint megverjük őket, mint először! De Izráel fiai előre megbeszélték: Futamodjunk meg, és szakítsuk el őket így a várostól, ki az országutakra!
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:32 |
og Benjaminiterne tænkte nu: »Vi har slaaet dem ligesom før!« Men Israeliterne sagde: »Lad os flygte og saaledes afskære dem fra Byen og lokke dem ud paa Vejene!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:32 |
Na ol pikinini bilong Benjamin i tok, Yumi paitim ol i go daun long ai bilong yumi, olsem long pastaim. Tasol ol pikinini bilong Isrel i tok, Yumi ranawe, na pulim ol i lusim biktaun i go long ol bikrot.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:32 |
Da sagde Benjamins Børn: De ere slagne for vort Ansigt ligesom i Førstningen; men Israels Børn sagde: Lader os fly, at vi kunne drage ham bort fra Staden, paa de alfare Veje.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:32 |
car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:32 |
I rzekli synowie Benjaminowi: Porażeni będą od nas jako i pierwej; lecz synowie Izraelscy mówili: Uciekajmy, a uwiedźmy je od miasta, aż na wielkie drogi.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:32 |
ベニヤミンの子孫すなはち言ふ彼らは初のごとく我らに撃破らると然るにイスラエルの人は云ふ我等逃て彼らを邑より大路に誘き出さんと
|
Judg
|
GerElb18
|
20:32 |
Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen!
|