Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife.
Judg NHEBJE 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife."
Judg ABP 21:1  And the man of Israel swore by an oath in Mizpeh, saying, [2man 3from 4us 1No] shall give his daughter to Benjamin for a wife.
Judg NHEBME 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife."
Judg Rotherha 21:1  Now, the men of Israel, had sworn in Mizpah, saying,—Not a man from among us, shall give his daughter unto Benjamin, to wife.
Judg LEB 21:1  The men of Israel had sworn at Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”
Judg RNKJV 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg Jubilee2 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter unto those of Benjamin to wife.
Judg Webster 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife.
Judg Darby 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.
Judg ASV 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg LITV 21:1  And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.
Judg Geneva15 21:1  Moreouer, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of vs shall giue his daughter vnto the Beniamites to wyfe.
Judg CPDV 21:1  The sons of Israel had also taken an oath at Mizpah, and they said, “None of us shall give his daughters as a wife to the sons of Benjamin.”
Judg BBE 21:1  Now the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin.
Judg DRC 21:1  Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife.
Judg GodsWord 21:1  The men of Israel had taken this oath in Mizpah: "None of us will ever let our daughters marry anyone from Benjamin."
Judg JPS 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.'
Judg KJVPCE 21:1  NOW the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg NETfree 21:1  The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, "Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite."
Judg AB 21:1  Now the children of Israel swore in Mizpah, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.
Judg AFV2020 21:1  And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, "Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife."
Judg NHEB 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife."
Judg NETtext 21:1  The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, "Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite."
Judg UKJV 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg KJV 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg KJVA 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg AKJV 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife.
Judg RLT 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Judg MKJV 21:1  And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.
Judg YLT 21:1  And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.'
Judg ACV 21:1  Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife.
Judg VulgSist 21:1  Iuraverunt quoque filii Israel in Maspha et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem.
Judg VulgCont 21:1  Iuraverunt quoque filii Israel in Maspha et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem.
Judg Vulgate 21:1  iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem
Judg VulgHetz 21:1  Iuraverunt quoque filii Israel in Maspha et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem.
Judg VulgClem 21:1  Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt : Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.
Judg CzeBKR 21:1  Nadto každý z mužů Izraelských přísahou se byli zavázali v Masfa, řkouce: Žádný z nás nedá dcery své Beniaminským za manželku.
Judg CzeB21 21:1  Izraelci v Micpě přísahali: „Nikdo z nás nedá svou dceru za ženu Benjamínci!“
Judg CzeCEP 21:1  Izraelští muži přísahali v Mispě takto: „Nikdo z nás nedá svou dceru za ženu Benjamínci.“
Judg CzeCSP 21:1  A všichni izraelští muži v Mispě přísahali: Nikdo z nás nedá Benjamínci za ženu svou dceru.
Judg PorBLivr 21:1  E os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha aos de Benjamim por mulher.
Judg Mg1865 21:1  Ary ny lehilahy amin’ ny Isiraely efa nianiana tany Mizpa nanao hoe: Aoka tsy hisy amintsika hanome ny zananivavy ho vadin’ ny Benjamita.
Judg FinPR 21:1  Israelin miehet olivat vannoneet Mispassa ja sanoneet: "Ei kukaan meistä anna tytärtään benjaminilaiselle vaimoksi".
Judg FinRK 21:1  Israelin miehet olivat vannoneet Mispassa ja sanoneet: ”Kukaan meistä ei anna tytärtään benjaminilaiselle vaimoksi.”
Judg ChiSB 21:1  以色列人曾在米茲帕起誓說:「我們中誰也不可把自己的女兒嫁給本雅明人為妻。」
Judg ChiUns 21:1  以色列人在米斯巴曾起誓说:「我们都不将女儿给便雅悯人为妻。」
Judg BulVeren 21:1  А израилевите мъже се бяха заклели в Масфа и бяха казали: Никой от нас да не даде дъщеря си на вениаминците за жена!
Judg AraSVD 21:1  وَرِجَالُ إِسْرَائِيلَ حَلَفُوا فِي ٱلْمِصْفَاةِ قَائِلِينَ: «لَا يُسَلِّمْ أَحَدٌ مِنَّا ٱبْنَتَهُ لِبَنْيَامِينَ ٱمْرَأَةً».
Judg Esperant 21:1  Kaj la Izraelidoj ĵuris en Micpa, dirante: Neniu el ni donos sian filinon edzinige al Benjamenido.
Judg ThaiKJV 21:1  ฝ่ายคนอิสราเอลได้สาบานไว้ที่มิสเปห์ว่า “พวกเราไม่มีใครสักคนเดียวที่จะให้บุตรสาวของตนแต่งงานกับคนเบนยามิน”
Judg OSHB 21:1  וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃
Judg BurJudso 21:1  ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အဘယ်သူမျှ မိမိသမီးကို ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသား၌ မပေးစားရမည် အကြောင်း၊ မိဇပါမြို့မှာ ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုနှင့်ကြပြီ။
Judg FarTPV 21:1  مردم اسرائیل در مصفه قسم خورده گفتند: «هیچ‌کسی از ما نباید بگذارد که دخترش با مرد بنیامینی عروسی کند.»
Judg UrduGeoR 21:1  Jab Isrāīlī Misfāh meṅ jamā hue the to sab ne qasam khā kar kahā thā, “Ham kabhī bhī apnī beṭiyoṅ kā kisī Binyamīnī mard ke sāth rishtā nahīṅ bāndheṅge.”
Judg SweFolk 21:1  Israels män hade avlagt en ed i Mispa och sagt: ”Ingen av oss ska ge sin dotter till hustru åt någon benjaminit.”
Judg GerSch 21:1  Und alle Israeliten hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter einem Benjaminiten zum Weibe geben!
Judg TagAngBi 21:1  Ang mga lalake nga ng Israel ay nagsisumpa sa Mizpa, na nagsasabi, Walang sinoman sa atin na magbibigay ng kaniyang anak na babae sa Benjamin upang maging asawa.
Judg FinSTLK2 21:1  Israelin miehet olivat vannoneet Mispassa ja sanoneet: "Kukaan meistä ei anna tytärtään benjaminilaiselle vaimoksi."
Judg Dari 21:1  مردم اسرائیل در مِصفه قسم خورده گفتند: «هیچ کسی از ما نباید بگذارد که دخترش با مرد بنیامینی عروسی کند.»
Judg SomKQA 21:1  Haddaba raggii reer binu Israa'iil waxay ku dhaarteen, iyagoo Misfaah jooga, oo waxay isku yidhaahdeen, Midkeenna waa inaanu gabadhiisa u guurin reer Benyaamiin.
Judg NorSMB 21:1  I Mispa hadde Israels-mennerne svore: «Ingen av oss skal gjeva dotter si til nokon benjaminit!»
Judg Alb 21:1  Por njerëzit e Izraelit ishin betuar në Mitspah, duke thënë: "Asnjë nga ne nuk do t'ja japë bijën e tij për grua një Beniaminiti".
Judg UyCyr 21:1  Исраиллар Мизпаһта қәсәм ичип: «Аримиздин һечким қизлирини биняминларға хотунлуққа бәрмисун», дейишкән еди.
Judg KorHKJV 21:1  이제 이스라엘 사람들이 미스바에서 맹세하여 이르기를, 우리 중에서는 아무도 자기 딸을 베냐민에게 아내로 주지 아니하리라, 하였더라.
Judg SrKDIjek 21:1  А синови Израиљеви бијаху се заклели у Миспи рекавши: ниједан између нас да не да кћери своје за жену сину Венијаминову.
Judg Wycliffe 21:1  Also the sones of Israel sworen in Maspha, and seiden, Noon of vs schal yyue to the sones of Beniamyn a wijf of his douytris.
Judg Mal1910 21:1  എന്നാൽ നമ്മിൽ ആരും തന്റെ മകളെ ഒരു ബെന്യാമീന്യന്നു ഭാൎയ്യയായി കൊടുക്കരുതു എന്നു യിസ്രായേല്യർ മിസ്പയിൽവെച്ചു ശപഥം ചെയ്തിരുന്നു.
Judg KorRV 21:1  이스라엘 사람들이 미스바에서 맹세하여 이르기를 우리 중에 누구든지 딸을 베냐민 사람에게 아내로 주지 아니하리라 하였더라
Judg Azeri 21:1  ائسرايئللی‌لر مئصپادا آند ائچئب دِمئشدئلر: "بئزدن هچ کئم قيزيني بِنيامئنلئيه اَره ورمه‌يه‌جک."
Judg SweKarlX 21:1  Och de män af Israel hade svorit i Mizpa, och sagt: Ingen af oss skall gifva sina dotter de BenJamiter till hustru.
Judg KLV 21:1  DaH the loDpu' vo' Israel ghajta' sworn Daq Mizpah, ja'ta', “ pa' DIchDaq ghobe' vay' vo' maH nob Daj puqbe' Daq Benjamin as be'nal.”
Judg ItaDio 21:1  OR gl’Israeliti aveano giurato in Mispa, dicendo: Niuno di noi darà la sua figliuola per moglie ad alcun Beniaminita.
Judg RusSynod 21:1  И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.
Judg CSlEliza 21:1  И сынове Израилевы кляшася в Массифе, глаголюще: муж от нас да не даст Вениамину дщере своея в жену.
Judg ABPGRK 21:1  και ανήρ Ισραήλ ώμοσεν εν Μασσηφά λέγοντες ανήρ εξ ημών ου δώσει θυγατέρα αυτού τω Βενιαμίν εις γυναίκα
Judg FreBBB 21:1  Et les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
Judg LinVB 21:1  O mboka Mispa ba-Israel balayaki ndai eye : « O kati ya biso moto moko akoki kobalela mwa­na wa ye mobali wa Benyamin te ! »
Judg HunIMIT 21:1  Izraél emberei pedig megesküdtek volt Miczpában, mondván: Senki közülünk nem adja leányát nőül Benjáminnak.
Judg ChiUnL 21:1  以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
Judg VietNVB 21:1  Khi ấy, người Y-sơ-ra-ên có thề với nhau tại Mích-ba rằng: Không ai trong chúng ta sẽ gả con gái mình làm vợ người Bên-gia-min.
Judg LXX 21:1  καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφα λέγοντες ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα
Judg CebPinad 21:1  Karon ang mga tawo sa Israel nanagpanumpa didto sa Mizpa, nga nanag-ingon: Walay bisan kinsa kanato nga magahatag sa iyang anak nga babaye ngadto sa Benjamin aron ipaasawa.
Judg RomCor 21:1  Bărbaţii lui Israel juraseră la Miţpa, zicând: „Niciunul din noi să nu-şi dea fata după un beniamit”.
Judg Pohnpeia 21:1  Ni mehn Israel ko ar pokonpene nan Mispa, re ahpw wiahda inou lap ehu ong KAUN-O: “Sohte emen reht me pahn mweidohng nah serepein en pwoudikihda mehn Pensamin.”
Judg HunUj 21:1  Az izráeli férfiak azután megesküdtek Micpában, hogy senki se adja leányát benjáminihoz feleségül.
Judg GerZurch 21:1  Nun hatten die Männer Israels in Mizpa geschworen: Keiner von uns soll seine Tochter einem Benjaminiten zum Weibe geben.
Judg GerTafel 21:1  Und die Männer Israels hatten in Mizpah geschworen und gesagt: Kein Mann von uns soll seine Tochter dem Benjamin zum Weibe geben.
Judg PorAR 21:1  Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
Judg DutSVVA 21:1  De mannen van Israël nu hadden te Mizpa gezworen, zeggende: Niemand van ons zal zijn dochter aan de Benjaminieten ter vrouwe geven.
Judg FarOPV 21:1  و مردان اسرائیل در مصفه قسم خورده، گفتند که «احدی از ما دختر خود را به بنیامینیان به زنی ندهند.»
Judg Ndebele 21:1  Amadoda akoIsrayeli ayefungile-ke eMizipa esithi: Kakukho lamunye wethu ozanika indodakazi yakhe kuBhenjamini ibe ngumkakhe.
Judg PorBLivr 21:1  E os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha aos de Benjamim por mulher.
Judg Norsk 21:1  I Mispa hadde Israels menn svoret: Ingen av oss skal gi nogen i Benjamin sin datter til hustru.
Judg SloChras 21:1  In možje Izraelovi so prisegli v Micpi, rekoč: Nihče izmed nas ne sme dati hčere svoje Benjamincu za ženo!
Judg Northern 21:1  İsraillilər «bizdən heç kim qızını Binyaminliyə ərə verməyəcək» deyə Mispada and içmişdilər.
Judg GerElb19 21:1  Die Männer von Israel hatten aber zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben!
Judg LvGluck8 21:1  Bet Israēla vīri Micpā bija zvērējuši sacīdami: neviens no mums lai nedod Benjaminiešiem savu meitu par sievu.
Judg PorAlmei 21:1  Ora tinham jurado os homens d'Israel em Mispah, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
Judg ChiUn 21:1  以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
Judg SweKarlX 21:1  Och de män af Israel hade svorit i Mizpa, och sagt: Ingen af oss skall gifva sina dotter de BenJamiter till hustru.
Judg FreKhan 21:1  Or, les Israélites avaient juré, à Miçpa, que nul d’entre eux ne donnerait sa fille pour épouse à un Benjamite.
Judg FrePGR 21:1  Or les hommes d'Israël avaient fait ce serment à Mitspa : Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite.
Judg PorCap 21:1  *Os homens de Israel tinham jurado em Mispá, dizendo: «Nenhum dos nossos homens dará uma filha sua a um habitante de Benjamim como esposa.»
Judg JapKougo 21:1  かつてイスラエルの人々はミヅパで、「われわれのうちひとりもその娘をベニヤミンびとの妻として与える者があってはならない」と言って誓ったので、
Judg GerTextb 21:1  Nun hatten die Israeliten in Mizpa den Schwur gethan: Keiner von uns darf seine Tochter an einen Benjaminiten verheiraten!
Judg SpaPlate 21:1  Ahora bien, en Masfá los hombres de Israel habían hecho este juramento: “Nadie de nosotros dará su hija por mujer a uno de Benjamín.”
Judg Kapingam 21:1  Di madagoaa digau Israel ne-dagabuli i Mizpah, digaula gu-hagababa ang-gi Dimaadua: “Deai tangada i gimaadou e-dumaalia gi taane o Benjamin gi-lodo gi dana dama-ahina ai.”
Judg WLC 21:1  וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃
Judg LtKBB 21:1  Izraelitai prisiekė Micpoje, kad nė vienas jų neišleis savo dukters už benjamino.
Judg Bela 21:1  І прысягнулі Ізраільцяне ў Масіфе, кажучы: ніхто з нас не аддасьць дачкі сваёй сынам Веньяміна замуж.
Judg GerBoLut 21:1  Die Manner aber Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soil seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben.
Judg FinPR92 21:1  Israelilaiset olivat Mispassa vannoneet: "Kukaan meistä ei anna tytärtään vaimoksi benjaminilaiselle."
Judg SpaRV186 21:1  Y los varones de Israel habían jurado en Maspa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija a los de Ben-jamín por mujer.
Judg NlCanisi 21:1  Nu hadden de Israëlieten te Mispa gezworen: Niemand van ons zal zijn dochter aan een Benjamiet tot vrouw geven.
Judg GerNeUe 21:1  In Mizpa hatten die Israeliten geschworen: "Keiner von uns wird jemals seine Tochter einem Benjaminiten zur Frau geben!"
Judg UrduGeo 21:1  جب اسرائیلی مِصفاہ میں جمع ہوئے تھے تو سب نے قَسم کھا کر کہا تھا، ”ہم کبھی بھی اپنی بیٹیوں کا کسی بن یمینی مرد کے ساتھ رشتہ نہیں باندھیں گے۔“
Judg AraNAV 21:1  وَأَقْسَمَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ فِي الْمِصْفَاةِ أَلاَّ يُزَوِّجَ أَحَدٌ مِنْهُمُ ابْنَتَهُ لأَيِّ رَجُلٍ مِنْ سِبْطِ بَنْيَامِينَ.
Judg ChiNCVs 21:1  以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”
Judg ItaRive 21:1  Or gli uomini d’Israele avean giurato a Mitspa, dicendo: "Nessuno di noi darà la sua figliuola in moglie a un Beniaminita".
Judg Afr1953 21:1  Maar die manne van Israel het al in Mispa gesweer en gesê: Niemand van ons mag sy dogter aan 'n Benjaminiet as vrou gee nie.
Judg RusSynod 21:1  И поклялись израильтяне в Массифе, говоря: «Никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениаминовым в замужество».
Judg UrduGeoD 21:1  जब इसराईली मिसफ़ाह में जमा हुए थे तो सबने क़सम खाकर कहा था, “हम कभी भी अपनी बेटियों का किसी बिनयमीनी मर्द के साथ रिश्ता नहीं बाँधेंगे।”
Judg TurNTB 21:1  İsrailliler Mispa'da, “Bizden hiç kimse Benyaminoğulları'na kız vermeyecek” diye ant içmişlerdi.
Judg DutSVV 21:1  De mannen van Israel nu hadden te Mizpa gezworen, zeggende: Niemand van ons zal zijn dochter aan de Benjaminieten ter vrouwe geven.
Judg HunKNB 21:1  Micpában Izrael fiai meg is esküdtek, így szólva: »Egyikünk sem fog feleséget adni a lányai közül Benjamin fiainak.«
Judg Maori 21:1  Na kua puaki noa ake to oati a nga tangata o Iharaira i Mihipa, i mea ratou, Kaua tetahi tangata o tatou e hoatu i tana tamahine hei wahine ma Pineamine.
Judg HunKar 21:1  És az Izráel fiai megesküdtek Mispában, mondván: Senki mi közülünk nem adja leányát Benjáminnak feleségül.
Judg Viet 21:1  Tại Mích-ba, dân Y-sơ-ra-ên có lập lời thề nầy: Chẳng ai trong chúng ta sẽ gả con gái mình cho một người Bên-gia-min.
Judg Kekchi 21:1  Eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxba̱nu jun li juramento aran Mizpa ut queˈxye nak ma̱ jun reheb teˈxsumub lix rabineb riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
Judg Swe1917 21:1  Men Israels män hade svurit i Mispa och sagt: »Ingen av oss skall giva sin dotter till hustru åt någon benjaminit.»
Judg CroSaric 21:1  Izraelovi se ljudi bijahu ovako zakleli u Mispi: "Nitko od nas neće dati svoju kćer za ženu Benjaminovu sinu."
Judg VieLCCMN 21:1  *Người Ít-ra-en đã thề tại Mít-pa rằng : Không ai trong chúng ta sẽ gả con gái mình cho người Ben-gia-min.
Judg FreBDM17 21:1  Or ceux d’Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.
Judg FreLXX 21:1  Après cela, les fils d'Israël en Masdepha prêtèrent ce serment : Nul de nous ne donnera sa fille en mariage à un homme de Benjamin.
Judg Aleppo 21:1  ואיש ישראל נשבע במצפה לאמר  איש ממנו לא יתן בתו לבנימן לאשה
Judg MapM 21:1  וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃
Judg HebModer 21:1  ואיש ישראל נשבע במצפה לאמר איש ממנו לא יתן בתו לבנימן לאשה׃
Judg Kaz 21:1  Исраилдіктер бұрын Миспада жиналғанда: «Ешқайсымыз да буняминдіктерге әйелдікке қыз бермейміз!» — деп те ант еткен болатын.
Judg FreJND 21:1  Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
Judg GerGruen 21:1  Israels Mannschaft aber hatte auf der Mispa geschworen: "Keiner von uns darf seine Tochter Benjamin zum Weibe geben."
Judg SloKJV 21:1  Torej možje iz Izraela so v Micpi prisegli, rekoč: „Nihče izmed nas svoje hčere ne bo dal Benjaminu za ženo.“
Judg Haitian 21:1  Moun pèp Izrayèl yo te fè gwo sèman devan Seyè a lavil Mispa. Yo te di: -Nou p'ap janm bay pitit fi nou pou yo marye ak moun nan fanmi Benjamen yo.
Judg FinBibli 21:1  Ja Israelin miehet olivat vannoneet Mitspassa ja sanoneet: ei yksikään meistä pidä tytärtänsä antaman BenJaminilaisille emännäksi.
Judg Geez 21:1  ወተማሐሉ ፡ ሰብአ ፡ እስራኤል ፡ በመሴፋ ፡ እንዘ ፡ ይብሉ ፡ ከመ ፡ ኢየሀብ ፡ ብእሲ ፡ እምኔነ ፡ ወለቶ ፡ ለብንያሚ ፡ ያስተዋስብ ።
Judg SpaRV 21:1  Y LOS varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija á los de Benjamín por mujer.
Judg WelBeibl 21:1  Pan oedden nhw yn Mitspa, roedd pobl Israel wedi tyngu llw, “Fydd dim un ohonon ni'n gadael i'w ferch briodi dyn o lwyth Benjamin.”
Judg GerMenge 21:1  Die Männer von Israel hatten aber in Mizpa folgenden feierlichen Schwur abgelegt: »Keiner von uns darf seine Tochter einem Benjaminiten zur Frau geben!«
Judg GreVamva 21:1  Και οι άνδρες Ισραήλ είχον ομόσει εν Μισπά, λέγοντες, ουδείς εξ ημών θέλει δώσει την θυγατέρα αυτού εις τον Βενιαμίν διά γυναίκα.
Judg UkrOgien 21:1  І присягнув Ізра́їльтянин в Міцпі, говорячи: „Жоден із нас не дасть своєї дочки́ Веніяминові за жінку!“
Judg SrKDEkav 21:1  А синови Израиљеви беху се заклели у Миспи рекавши: Ниједан између нас да не да кћери своје за жену сину Венијаминовом.
Judg FreCramp 21:1  Les hommes d'Israël avaient juré à Maspha, en disant : " Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. "
Judg PolUGdan 21:1  Mężczyźni Izraela przysięgli też w Mispie: Żaden z nas nie da swojej córki Beniaminowi za żonę.
Judg FreSegon 21:1  Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
Judg SpaRV190 21:1  Y LOS varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija á los de Benjamín por mujer.
Judg HunRUF 21:1  Az izráeli férfiak így esküdtek meg még Micpában: Senki se adja közülünk benjáminihoz feleségül a leányát!
Judg DaOT1931 21:1  Men Israels Mænd havde i Mizpa aflagt den Ed: »Ingen af os vil give en Benjaminit sin Datter til Ægte!«
Judg TpiKJPB 21:1  ¶ Nau ol man bilong Isrel i bin wokim strongpela promis long Mispe, i spik, I no gat wanpela bilong mipela husat i ken givim pikinini meri bilong em long Benjamin long maritim.
Judg DaOT1871 21:1  Og Israels Mænd havde svoret i Mizpa og sagt: Der skal ingen af os give Benjamin sin Datter til Hustru.
Judg FreVulgG 21:1  Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
Judg PolGdans 21:1  Nadto przysięgli mężowie Izraelscy w Masfa, mówiąc: Żaden z nas nie da córki swej Benjaminczykom za żonę.
Judg JapBungo 21:1  イスラエルの人々曾てミヅパにて誓ひ曰けるは我等の中一人もその女をベニヤミンの妻にあたふる者あるべからずと
Judg GerElb18 21:1  Die Männer von Israel hatten aber zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben!