Judg
|
RWebster
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife.
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife."
|
Judg
|
ABP
|
21:1 |
And the man of Israel swore by an oath in Mizpeh, saying, [2man 3from 4us 1No] shall give his daughter to Benjamin for a wife.
|
Judg
|
NHEBME
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife."
|
Judg
|
Rotherha
|
21:1 |
Now, the men of Israel, had sworn in Mizpah, saying,—Not a man from among us, shall give his daughter unto Benjamin, to wife.
|
Judg
|
LEB
|
21:1 |
The men of Israel had sworn at Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”
|
Judg
|
RNKJV
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter unto those of Benjamin to wife.
|
Judg
|
Webster
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife.
|
Judg
|
Darby
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife.
|
Judg
|
ASV
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
|
Judg
|
LITV
|
21:1 |
And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.
|
Judg
|
Geneva15
|
21:1 |
Moreouer, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of vs shall giue his daughter vnto the Beniamites to wyfe.
|
Judg
|
CPDV
|
21:1 |
The sons of Israel had also taken an oath at Mizpah, and they said, “None of us shall give his daughters as a wife to the sons of Benjamin.”
|
Judg
|
BBE
|
21:1 |
Now the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin.
|
Judg
|
DRC
|
21:1 |
Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife.
|
Judg
|
GodsWord
|
21:1 |
The men of Israel had taken this oath in Mizpah: "None of us will ever let our daughters marry anyone from Benjamin."
|
Judg
|
JPS
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:1 |
NOW the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
|
Judg
|
NETfree
|
21:1 |
The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, "Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite."
|
Judg
|
AB
|
21:1 |
Now the children of Israel swore in Mizpah, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.
|
Judg
|
AFV2020
|
21:1 |
And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, "Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife."
|
Judg
|
NHEB
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife."
|
Judg
|
NETtext
|
21:1 |
The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying, "Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite."
|
Judg
|
UKJV
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
|
Judg
|
KJV
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
|
Judg
|
KJVA
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
|
Judg
|
AKJV
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife.
|
Judg
|
RLT
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
|
Judg
|
MKJV
|
21:1 |
And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife.
|
Judg
|
YLT
|
21:1 |
And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.'
|
Judg
|
ACV
|
21:1 |
Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:1 |
E os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha aos de Benjamim por mulher.
|
Judg
|
Mg1865
|
21:1 |
Ary ny lehilahy amin’ ny Isiraely efa nianiana tany Mizpa nanao hoe: Aoka tsy hisy amintsika hanome ny zananivavy ho vadin’ ny Benjamita.
|
Judg
|
FinPR
|
21:1 |
Israelin miehet olivat vannoneet Mispassa ja sanoneet: "Ei kukaan meistä anna tytärtään benjaminilaiselle vaimoksi".
|
Judg
|
FinRK
|
21:1 |
Israelin miehet olivat vannoneet Mispassa ja sanoneet: ”Kukaan meistä ei anna tytärtään benjaminilaiselle vaimoksi.”
|
Judg
|
ChiSB
|
21:1 |
以色列人曾在米茲帕起誓說:「我們中誰也不可把自己的女兒嫁給本雅明人為妻。」
|
Judg
|
ChiUns
|
21:1 |
以色列人在米斯巴曾起誓说:「我们都不将女儿给便雅悯人为妻。」
|
Judg
|
BulVeren
|
21:1 |
А израилевите мъже се бяха заклели в Масфа и бяха казали: Никой от нас да не даде дъщеря си на вениаминците за жена!
|
Judg
|
AraSVD
|
21:1 |
وَرِجَالُ إِسْرَائِيلَ حَلَفُوا فِي ٱلْمِصْفَاةِ قَائِلِينَ: «لَا يُسَلِّمْ أَحَدٌ مِنَّا ٱبْنَتَهُ لِبَنْيَامِينَ ٱمْرَأَةً».
|
Judg
|
Esperant
|
21:1 |
Kaj la Izraelidoj ĵuris en Micpa, dirante: Neniu el ni donos sian filinon edzinige al Benjamenido.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:1 |
ฝ่ายคนอิสราเอลได้สาบานไว้ที่มิสเปห์ว่า “พวกเราไม่มีใครสักคนเดียวที่จะให้บุตรสาวของตนแต่งงานกับคนเบนยามิน”
|
Judg
|
OSHB
|
21:1 |
וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
21:1 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အဘယ်သူမျှ မိမိသမီးကို ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသား၌ မပေးစားရမည် အကြောင်း၊ မိဇပါမြို့မှာ ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုနှင့်ကြပြီ။
|
Judg
|
FarTPV
|
21:1 |
مردم اسرائیل در مصفه قسم خورده گفتند: «هیچکسی از ما نباید بگذارد که دخترش با مرد بنیامینی عروسی کند.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Jab Isrāīlī Misfāh meṅ jamā hue the to sab ne qasam khā kar kahā thā, “Ham kabhī bhī apnī beṭiyoṅ kā kisī Binyamīnī mard ke sāth rishtā nahīṅ bāndheṅge.”
|
Judg
|
SweFolk
|
21:1 |
Israels män hade avlagt en ed i Mispa och sagt: ”Ingen av oss ska ge sin dotter till hustru åt någon benjaminit.”
|
Judg
|
GerSch
|
21:1 |
Und alle Israeliten hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter einem Benjaminiten zum Weibe geben!
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:1 |
Ang mga lalake nga ng Israel ay nagsisumpa sa Mizpa, na nagsasabi, Walang sinoman sa atin na magbibigay ng kaniyang anak na babae sa Benjamin upang maging asawa.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Israelin miehet olivat vannoneet Mispassa ja sanoneet: "Kukaan meistä ei anna tytärtään benjaminilaiselle vaimoksi."
|
Judg
|
Dari
|
21:1 |
مردم اسرائیل در مِصفه قسم خورده گفتند: «هیچ کسی از ما نباید بگذارد که دخترش با مرد بنیامینی عروسی کند.»
|
Judg
|
SomKQA
|
21:1 |
Haddaba raggii reer binu Israa'iil waxay ku dhaarteen, iyagoo Misfaah jooga, oo waxay isku yidhaahdeen, Midkeenna waa inaanu gabadhiisa u guurin reer Benyaamiin.
|
Judg
|
NorSMB
|
21:1 |
I Mispa hadde Israels-mennerne svore: «Ingen av oss skal gjeva dotter si til nokon benjaminit!»
|
Judg
|
Alb
|
21:1 |
Por njerëzit e Izraelit ishin betuar në Mitspah, duke thënë: "Asnjë nga ne nuk do t'ja japë bijën e tij për grua një Beniaminiti".
|
Judg
|
UyCyr
|
21:1 |
Исраиллар Мизпаһта қәсәм ичип: «Аримиздин һечким қизлирини биняминларға хотунлуққа бәрмисун», дейишкән еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:1 |
이제 이스라엘 사람들이 미스바에서 맹세하여 이르기를, 우리 중에서는 아무도 자기 딸을 베냐민에게 아내로 주지 아니하리라, 하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:1 |
А синови Израиљеви бијаху се заклели у Миспи рекавши: ниједан између нас да не да кћери своје за жену сину Венијаминову.
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:1 |
Also the sones of Israel sworen in Maspha, and seiden, Noon of vs schal yyue to the sones of Beniamyn a wijf of his douytris.
|
Judg
|
Mal1910
|
21:1 |
എന്നാൽ നമ്മിൽ ആരും തന്റെ മകളെ ഒരു ബെന്യാമീന്യന്നു ഭാൎയ്യയായി കൊടുക്കരുതു എന്നു യിസ്രായേല്യർ മിസ്പയിൽവെച്ചു ശപഥം ചെയ്തിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
21:1 |
이스라엘 사람들이 미스바에서 맹세하여 이르기를 우리 중에 누구든지 딸을 베냐민 사람에게 아내로 주지 아니하리라 하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
21:1 |
ائسرايئللیلر مئصپادا آند ائچئب دِمئشدئلر: "بئزدن هچ کئم قيزيني بِنيامئنلئيه اَره ورمهيهجک."
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och de män af Israel hade svorit i Mizpa, och sagt: Ingen af oss skall gifva sina dotter de BenJamiter till hustru.
|
Judg
|
KLV
|
21:1 |
DaH the loDpu' vo' Israel ghajta' sworn Daq Mizpah, ja'ta', “ pa' DIchDaq ghobe' vay' vo' maH nob Daj puqbe' Daq Benjamin as be'nal.”
|
Judg
|
ItaDio
|
21:1 |
OR gl’Israeliti aveano giurato in Mispa, dicendo: Niuno di noi darà la sua figliuola per moglie ad alcun Beniaminita.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:1 |
И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:1 |
И сынове Израилевы кляшася в Массифе, глаголюще: муж от нас да не даст Вениамину дщере своея в жену.
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:1 |
και ανήρ Ισραήλ ώμοσεν εν Μασσηφά λέγοντες ανήρ εξ ημών ου δώσει θυγατέρα αυτού τω Βενιαμίν εις γυναίκα
|
Judg
|
FreBBB
|
21:1 |
Et les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
|
Judg
|
LinVB
|
21:1 |
O mboka Mispa ba-Israel balayaki ndai eye : « O kati ya biso moto moko akoki kobalela mwana wa ye mobali wa Benyamin te ! »
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:1 |
Izraél emberei pedig megesküdtek volt Miczpában, mondván: Senki közülünk nem adja leányát nőül Benjáminnak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:1 |
以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:1 |
Khi ấy, người Y-sơ-ra-ên có thề với nhau tại Mích-ba rằng: Không ai trong chúng ta sẽ gả con gái mình làm vợ người Bên-gia-min.
|
Judg
|
LXX
|
21:1 |
καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφα λέγοντες ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα
|
Judg
|
CebPinad
|
21:1 |
Karon ang mga tawo sa Israel nanagpanumpa didto sa Mizpa, nga nanag-ingon: Walay bisan kinsa kanato nga magahatag sa iyang anak nga babaye ngadto sa Benjamin aron ipaasawa.
|
Judg
|
RomCor
|
21:1 |
Bărbaţii lui Israel juraseră la Miţpa, zicând: „Niciunul din noi să nu-şi dea fata după un beniamit”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Ni mehn Israel ko ar pokonpene nan Mispa, re ahpw wiahda inou lap ehu ong KAUN-O: “Sohte emen reht me pahn mweidohng nah serepein en pwoudikihda mehn Pensamin.”
|
Judg
|
HunUj
|
21:1 |
Az izráeli férfiak azután megesküdtek Micpában, hogy senki se adja leányát benjáminihoz feleségül.
|
Judg
|
GerZurch
|
21:1 |
Nun hatten die Männer Israels in Mizpa geschworen: Keiner von uns soll seine Tochter einem Benjaminiten zum Weibe geben.
|
Judg
|
GerTafel
|
21:1 |
Und die Männer Israels hatten in Mizpah geschworen und gesagt: Kein Mann von uns soll seine Tochter dem Benjamin zum Weibe geben.
|
Judg
|
PorAR
|
21:1 |
Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:1 |
De mannen van Israël nu hadden te Mizpa gezworen, zeggende: Niemand van ons zal zijn dochter aan de Benjaminieten ter vrouwe geven.
|
Judg
|
FarOPV
|
21:1 |
و مردان اسرائیل در مصفه قسم خورده، گفتند که «احدی از ما دختر خود را به بنیامینیان به زنی ندهند.»
|
Judg
|
Ndebele
|
21:1 |
Amadoda akoIsrayeli ayefungile-ke eMizipa esithi: Kakukho lamunye wethu ozanika indodakazi yakhe kuBhenjamini ibe ngumkakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:1 |
E os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha aos de Benjamim por mulher.
|
Judg
|
Norsk
|
21:1 |
I Mispa hadde Israels menn svoret: Ingen av oss skal gi nogen i Benjamin sin datter til hustru.
|
Judg
|
SloChras
|
21:1 |
In možje Izraelovi so prisegli v Micpi, rekoč: Nihče izmed nas ne sme dati hčere svoje Benjamincu za ženo!
|
Judg
|
Northern
|
21:1 |
İsraillilər «bizdən heç kim qızını Binyaminliyə ərə verməyəcək» deyə Mispada and içmişdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
21:1 |
Die Männer von Israel hatten aber zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben!
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:1 |
Bet Israēla vīri Micpā bija zvērējuši sacīdami: neviens no mums lai nedod Benjaminiešiem savu meitu par sievu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:1 |
Ora tinham jurado os homens d'Israel em Mispah, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
|
Judg
|
ChiUn
|
21:1 |
以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:1 |
Och de män af Israel hade svorit i Mizpa, och sagt: Ingen af oss skall gifva sina dotter de BenJamiter till hustru.
|
Judg
|
FreKhan
|
21:1 |
Or, les Israélites avaient juré, à Miçpa, que nul d’entre eux ne donnerait sa fille pour épouse à un Benjamite.
|
Judg
|
FrePGR
|
21:1 |
Or les hommes d'Israël avaient fait ce serment à Mitspa : Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite.
|
Judg
|
PorCap
|
21:1 |
*Os homens de Israel tinham jurado em Mispá, dizendo: «Nenhum dos nossos homens dará uma filha sua a um habitante de Benjamim como esposa.»
|
Judg
|
JapKougo
|
21:1 |
かつてイスラエルの人々はミヅパで、「われわれのうちひとりもその娘をベニヤミンびとの妻として与える者があってはならない」と言って誓ったので、
|
Judg
|
GerTextb
|
21:1 |
Nun hatten die Israeliten in Mizpa den Schwur gethan: Keiner von uns darf seine Tochter an einen Benjaminiten verheiraten!
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:1 |
Ahora bien, en Masfá los hombres de Israel habían hecho este juramento: “Nadie de nosotros dará su hija por mujer a uno de Benjamín.”
|
Judg
|
Kapingam
|
21:1 |
Di madagoaa digau Israel ne-dagabuli i Mizpah, digaula gu-hagababa ang-gi Dimaadua: “Deai tangada i gimaadou e-dumaalia gi taane o Benjamin gi-lodo gi dana dama-ahina ai.”
|
Judg
|
WLC
|
21:1 |
וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:1 |
Izraelitai prisiekė Micpoje, kad nė vienas jų neišleis savo dukters už benjamino.
|
Judg
|
Bela
|
21:1 |
І прысягнулі Ізраільцяне ў Масіфе, кажучы: ніхто з нас не аддасьць дачкі сваёй сынам Веньяміна замуж.
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:1 |
Die Manner aber Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soil seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben.
|
Judg
|
FinPR92
|
21:1 |
Israelilaiset olivat Mispassa vannoneet: "Kukaan meistä ei anna tytärtään vaimoksi benjaminilaiselle."
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:1 |
Y los varones de Israel habían jurado en Maspa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija a los de Ben-jamín por mujer.
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:1 |
Nu hadden de Israëlieten te Mispa gezworen: Niemand van ons zal zijn dochter aan een Benjamiet tot vrouw geven.
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:1 |
In Mizpa hatten die Israeliten geschworen: "Keiner von uns wird jemals seine Tochter einem Benjaminiten zur Frau geben!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:1 |
جب اسرائیلی مِصفاہ میں جمع ہوئے تھے تو سب نے قَسم کھا کر کہا تھا، ”ہم کبھی بھی اپنی بیٹیوں کا کسی بن یمینی مرد کے ساتھ رشتہ نہیں باندھیں گے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
21:1 |
وَأَقْسَمَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ فِي الْمِصْفَاةِ أَلاَّ يُزَوِّجَ أَحَدٌ مِنْهُمُ ابْنَتَهُ لأَيِّ رَجُلٍ مِنْ سِبْطِ بَنْيَامِينَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:1 |
以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”
|
Judg
|
ItaRive
|
21:1 |
Or gli uomini d’Israele avean giurato a Mitspa, dicendo: "Nessuno di noi darà la sua figliuola in moglie a un Beniaminita".
|
Judg
|
Afr1953
|
21:1 |
Maar die manne van Israel het al in Mispa gesweer en gesê: Niemand van ons mag sy dogter aan 'n Benjaminiet as vrou gee nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:1 |
И поклялись израильтяне в Массифе, говоря: «Никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениаминовым в замужество».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:1 |
जब इसराईली मिसफ़ाह में जमा हुए थे तो सबने क़सम खाकर कहा था, “हम कभी भी अपनी बेटियों का किसी बिनयमीनी मर्द के साथ रिश्ता नहीं बाँधेंगे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
21:1 |
İsrailliler Mispa'da, “Bizden hiç kimse Benyaminoğulları'na kız vermeyecek” diye ant içmişlerdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
21:1 |
De mannen van Israel nu hadden te Mizpa gezworen, zeggende: Niemand van ons zal zijn dochter aan de Benjaminieten ter vrouwe geven.
|
Judg
|
HunKNB
|
21:1 |
Micpában Izrael fiai meg is esküdtek, így szólva: »Egyikünk sem fog feleséget adni a lányai közül Benjamin fiainak.«
|
Judg
|
Maori
|
21:1 |
Na kua puaki noa ake to oati a nga tangata o Iharaira i Mihipa, i mea ratou, Kaua tetahi tangata o tatou e hoatu i tana tamahine hei wahine ma Pineamine.
|
Judg
|
HunKar
|
21:1 |
És az Izráel fiai megesküdtek Mispában, mondván: Senki mi közülünk nem adja leányát Benjáminnak feleségül.
|
Judg
|
Viet
|
21:1 |
Tại Mích-ba, dân Y-sơ-ra-ên có lập lời thề nầy: Chẳng ai trong chúng ta sẽ gả con gái mình cho một người Bên-gia-min.
|
Judg
|
Kekchi
|
21:1 |
Eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxba̱nu jun li juramento aran Mizpa ut queˈxye nak ma̱ jun reheb teˈxsumub lix rabineb riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Judg
|
Swe1917
|
21:1 |
Men Israels män hade svurit i Mispa och sagt: »Ingen av oss skall giva sin dotter till hustru åt någon benjaminit.»
|
Judg
|
CroSaric
|
21:1 |
Izraelovi se ljudi bijahu ovako zakleli u Mispi: "Nitko od nas neće dati svoju kćer za ženu Benjaminovu sinu."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:1 |
*Người Ít-ra-en đã thề tại Mít-pa rằng : Không ai trong chúng ta sẽ gả con gái mình cho người Ben-gia-min.
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:1 |
Or ceux d’Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.
|
Judg
|
FreLXX
|
21:1 |
Après cela, les fils d'Israël en Masdepha prêtèrent ce serment : Nul de nous ne donnera sa fille en mariage à un homme de Benjamin.
|
Judg
|
Aleppo
|
21:1 |
ואיש ישראל נשבע במצפה לאמר איש ממנו לא יתן בתו לבנימן לאשה
|
Judg
|
MapM
|
21:1 |
וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:1 |
ואיש ישראל נשבע במצפה לאמר איש ממנו לא יתן בתו לבנימן לאשה׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:1 |
Исраилдіктер бұрын Миспада жиналғанда: «Ешқайсымыз да буняминдіктерге әйелдікке қыз бермейміз!» — деп те ант еткен болатын.
|
Judg
|
FreJND
|
21:1 |
Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.
|
Judg
|
GerGruen
|
21:1 |
Israels Mannschaft aber hatte auf der Mispa geschworen: "Keiner von uns darf seine Tochter Benjamin zum Weibe geben."
|
Judg
|
SloKJV
|
21:1 |
Torej možje iz Izraela so v Micpi prisegli, rekoč: „Nihče izmed nas svoje hčere ne bo dal Benjaminu za ženo.“
|
Judg
|
Haitian
|
21:1 |
Moun pèp Izrayèl yo te fè gwo sèman devan Seyè a lavil Mispa. Yo te di: -Nou p'ap janm bay pitit fi nou pou yo marye ak moun nan fanmi Benjamen yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
21:1 |
Ja Israelin miehet olivat vannoneet Mitspassa ja sanoneet: ei yksikään meistä pidä tytärtänsä antaman BenJaminilaisille emännäksi.
|
Judg
|
Geez
|
21:1 |
ወተማሐሉ ፡ ሰብአ ፡ እስራኤል ፡ በመሴፋ ፡ እንዘ ፡ ይብሉ ፡ ከመ ፡ ኢየሀብ ፡ ብእሲ ፡ እምኔነ ፡ ወለቶ ፡ ለብንያሚ ፡ ያስተዋስብ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:1 |
Y LOS varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija á los de Benjamín por mujer.
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:1 |
Pan oedden nhw yn Mitspa, roedd pobl Israel wedi tyngu llw, “Fydd dim un ohonon ni'n gadael i'w ferch briodi dyn o lwyth Benjamin.”
|
Judg
|
GerMenge
|
21:1 |
Die Männer von Israel hatten aber in Mizpa folgenden feierlichen Schwur abgelegt: »Keiner von uns darf seine Tochter einem Benjaminiten zur Frau geben!«
|
Judg
|
GreVamva
|
21:1 |
Και οι άνδρες Ισραήλ είχον ομόσει εν Μισπά, λέγοντες, ουδείς εξ ημών θέλει δώσει την θυγατέρα αυτού εις τον Βενιαμίν διά γυναίκα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:1 |
І присягнув Ізра́їльтянин в Міцпі, говорячи: „Жоден із нас не дасть своєї дочки́ Веніяминові за жінку!“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:1 |
А синови Израиљеви беху се заклели у Миспи рекавши: Ниједан између нас да не да кћери своје за жену сину Венијаминовом.
|
Judg
|
FreCramp
|
21:1 |
Les hommes d'Israël avaient juré à Maspha, en disant : " Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:1 |
Mężczyźni Izraela przysięgli też w Mispie: Żaden z nas nie da swojej córki Beniaminowi za żonę.
|
Judg
|
FreSegon
|
21:1 |
Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:1 |
Y LOS varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija á los de Benjamín por mujer.
|
Judg
|
HunRUF
|
21:1 |
Az izráeli férfiak így esküdtek meg még Micpában: Senki se adja közülünk benjáminihoz feleségül a leányát!
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:1 |
Men Israels Mænd havde i Mizpa aflagt den Ed: »Ingen af os vil give en Benjaminit sin Datter til Ægte!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Nau ol man bilong Isrel i bin wokim strongpela promis long Mispe, i spik, I no gat wanpela bilong mipela husat i ken givim pikinini meri bilong em long Benjamin long maritim.
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:1 |
Og Israels Mænd havde svoret i Mizpa og sagt: Der skal ingen af os give Benjamin sin Datter til Hustru.
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:1 |
Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
|
Judg
|
PolGdans
|
21:1 |
Nadto przysięgli mężowie Izraelscy w Masfa, mówiąc: Żaden z nas nie da córki swej Benjaminczykom za żonę.
|
Judg
|
JapBungo
|
21:1 |
イスラエルの人々曾てミヅパにて誓ひ曰けるは我等の中一人もその女をベニヤミンの妻にあたふる者あるべからずと
|
Judg
|
GerElb18
|
21:1 |
Die Männer von Israel hatten aber zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben!
|