Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;
Judg NHEBJE 21:2  The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
Judg ABP 21:2  And [4came 1all 2the 3people] unto Beth-el, and sat there until evening before God. And they lifted their voice and wept [2weeping 1a great].
Judg NHEBME 21:2  The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
Judg Rotherha 21:2  So then the people came to Bethel, and abode there, until the evening, before God,—and lifted up their voice, and wept bitterly,
Judg LEB 21:2  And the people of Bethel came and sat there until evening before God, and they lifted their voices and ⌞wept bitterly⌟.
Judg RNKJV 21:2  And the people came to the house of Elohim, and abode there till even before Elohim, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg Jubilee2 21:2  And the people came to the house of God and abode there until the evening before God and lifted up their voices and wept sore
Judg Webster 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;
Judg Darby 21:2  And the people came to Bethel, and abode there till even beforeGod, and lifted up their voices and wept bitterly,
Judg ASV 21:2  And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
Judg LITV 21:2  And the people came to Bethel, and sat there before God until the evening. And they lifted up their voices and wept a great weeping.
Judg Geneva15 21:2  And the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation,
Judg CPDV 21:2  And they all went to the house of God at Shiloh. And sitting in his sight until evening, they lifted up their voice, and they began to weep, with a great wailing, saying,
Judg BBE 21:2  And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
Judg DRC 21:2  And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
Judg GodsWord 21:2  The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,
Judg JPS 21:2  And the people came to Beth-el, and sat there till even before G-d, and lifted up their voices, and wept sore.
Judg KJVPCE 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg NETfree 21:2  So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
Judg AB 21:2  And the people came to Bethel, and sat there until evening before God. And they lifted up their voice and wept with a great weeping;
Judg AFV2020 21:2  And the people came to the house of God and stayed there until evening before God, and lifted up their voice and wept grievously,
Judg NHEB 21:2  The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
Judg NETtext 21:2  So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
Judg UKJV 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg KJV 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg KJVA 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg AKJV 21:2  And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg RLT 21:2  And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
Judg MKJV 21:2  And the people came to the house of God and stayed there until evening before God, and lifted up their voice and wept grievously,
Judg YLT 21:2  And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep--a great weeping,
Judg ACV 21:2  And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly.
Judg VulgSist 21:2  Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu coeperunt flere, dicentes:
Judg VulgCont 21:2  Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes:
Judg Vulgate 21:2  veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
Judg VulgHetz 21:2  Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes:
Judg VulgClem 21:2  Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes :
Judg CzeBKR 21:2  Protož všel lid do domu Boha silného, a seděli tam až do večera před Bohem, a pozdvihše hlasu svého, plakali pláčem velikým.
Judg CzeB21 21:2  Potom se odebrali do Bet-elu a seděli tam před Bohem až do večera. S velikým pláčem hlasitě naříkali:
Judg CzeCEP 21:2  I přišel lid do Bét-elu a seděli tam před Bohem až do večera za hlasitého nářku a velmi usedavého pláče.
Judg CzeCSP 21:2  Potom lid přišel do Bét–elu, seděli tam až do večera před Bohem, ⌈pozvedli svůj hlas a dali se do velkého pláče.⌉
Judg PorBLivr 21:2  E veio o povo à casa de Deus, e estiveram ali até à tarde diante de Deus; e levantando sua voz fizeram grande pranto, e disseram:
Judg Mg1865 21:2  Dia nankany Betela ny olona ka nitoetra teo anatrehan’ Andriamanitra mandra-paharivan’ ny andro, dia nanandratra ny feony ka nitomany mafy dia mafy
Judg FinPR 21:2  Ja kansa tuli Beeteliin, ja he istuivat siellä aina iltaan asti Jumalan edessä, korottivat äänensä ja itkivät katkerasti
Judg FinRK 21:2  Sitten kansa tuli Beeteliin ja istui iltaan asti Jumalan edessä, korotti äänensä ja itki katkerasti.
Judg ChiSB 21:2  民眾來到貝特耳,在天主面前,坐在那裏,放聲大哭,直到晚上;
Judg ChiUns 21:2  以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
Judg BulVeren 21:2  И народът дойде във Ветил и остана там пред Бога до вечерта, и издигна гласа си, и плака горчиво.
Judg AraSVD 21:2  وَجَاءَ ٱلشَّعْبُ إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَأَقَامُوا هُنَاكَ إِلَى ٱلْمَسَاءِ أَمَامَ ٱللهِ، وَرَفَعُوا صَوْتَهُمْ وَبَكَوْا بُكَاءً عَظِيمًا.
Judg Esperant 21:2  Kaj la popolo venis en Bet-Elon, kaj restis tie ĝis la vespero antaŭ Dio, kaj levis sian voĉon kaj forte ploris,
Judg ThaiKJV 21:2  และประชาชนก็มาที่พระนิเวศของพระเจ้า นั่งอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าจนเวลาเย็น เขาทั้งหลายก็ร้องไห้คร่ำครวญหนักหนา
Judg OSHB 21:2  וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
Judg BurJudso 21:2  လူများတို့သည် ဘုရားသခင့် အိမ်တော်သို့ လာ၍ ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ ညဦးတိုင်အောင် နေလျက်၊ အသံကို လွှင့်၍ ငိုကြွေးလျက်၊-
Judg FarTPV 21:2  مردم همه در بیت‌ئیل اجتماع کرده تا غروب در حضور خداوند نشستند و با آواز بلند زارزار گریه کردند
Judg UrduGeoR 21:2  Ab wuh Baitel chale gae aur shām tak Allāh ke huzūr baiṭhe rahe. Ro ro kar unhoṅ ne duā kī,
Judg SweFolk 21:2  När folket nu kom till Betel, stannade de där till kvällen inför Guds ansikte. De brast ut i bitter gråt
Judg GerSch 21:2  Und das Volk kam gen Bethel und verblieb daselbst bis zum Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr
Judg TagAngBi 21:2  At ang bayan ay naparoon sa Beth-el at umupo roon hanggang sa kinahapunan sa harap ng Dios, at inilakas ang kanilang mga tinig, at tumangis na mainam.
Judg FinSTLK2 21:2  Kansa oli tullut Beeteliin, ja he istuivat siellä aina iltaan asti Jumalan edessä, korottivat äänensä ja itkivät katkerasti
Judg Dari 21:2  و مردم همه در بیت ئیل اجتماع کرده تا شام در حضور خداوند نشستند و با آواز بلند زار زار گریه کردند
Judg SomKQA 21:2  Markaasaa dadkii waxay yimaadeen Beytel, oo halkaasay Ilaah hor fadhiyeen ilaa fiidkii, oo intay codkoodii kor u qaadeen ayay aad u ooyeen.
Judg NorSMB 21:2  Men då folket kom til Betel, sat dei der for Guds åsyn alt til det vart kveld, og dei storgret,
Judg Alb 21:2  Pastaj populli erdhi në Bethel, ku qëndroi deri në mbrëmje përpara Perëndisë; dhe ngriti zërin dhe qau me të madhe,
Judg UyCyr 21:2  Исраил хәлқи Бәйтәлгә келип, Худаниң һозурида кәчкичә олтирип, үн селип һөкирәп жиғлашти.
Judg KorHKJV 21:2  백성이 하나님의 집에 이르러 거기서 저녁때까지 하나님 앞에 머무르며 소리를 높여 심히 슬프게 울고는
Judg SrKDIjek 21:2  Зато отиде народ к дому Божијему, и осташе ондје до вечера пред Богом, и подигавши глас свој плакаше врло,
Judg Wycliffe 21:2  And `alle camen to the hows of God in Silo, and thei saten in the `siyt of hym `til to euentid, and thei reisiden the vois, and bigunnen to wepe with greet yellyng,
Judg Mal1910 21:2  ആകയാൽ ജനം ബേഥേലിൽ ചെന്നു അവിടെ ദൈവസന്നിധിയിൽ സന്ധ്യവരെ ഇരുന്നു ഉച്ചത്തിൽ മഹാവിലാപം കഴിച്ചു:
Judg KorRV 21:2  백성이 벧엘에 이르러 거기서 저녁까지 하나님 앞에 앉아서 대성 통곡하여
Judg Azeri 21:2  خالق بِيت ائله گدئب اورادا آخشاما قدر تارينين حوضوروندا اوتوردولار و باغيريب آجي-آجي آغلاديلار.
Judg SweKarlX 21:2  Och folket kom till Guds hus, och blef der för Gudi allt intill aftonen; och de upphofvo sina röst, och greto svårliga,
Judg KLV 21:2  The ghotpu ghoSta' Daq Bethel, je ba'ta' pa' until evening qaSpa' joH'a', je qengta' Dung chaj voices, je wept 'oy'.
Judg ItaDio 21:2  Poi il popolo venne alla Casa di Dio, e stette quivi fino alla sera davanti a Dio; e alzò la voce, e pianse d’un gran pianto, e disse:
Judg RusSynod 21:2  И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
Judg CSlEliza 21:2  И приидоша людие в Вефиль и седеша тамо до вечера пред Богом: и воздвигоша глас свой, и плакашася плачем велиим, и рекоша:
Judg ABPGRK 21:2  και παρεγένοντο πας ο λαός εις Βαιθήλ και εκάθισαν εκεί έως εσπέρας ενώπιον του θεού και επήραν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν κλαυθμόν μέγαν
Judg FreBBB 21:2  Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu'au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.
Judg LinVB 21:2  Banso bakei o Betel, esika bafandi o miso ma Yawe tee mpokwa. Baleli makasi mpe na mai o miso balobi :
Judg HunIMIT 21:2  És elment a nép Bét-Élbe és maradtak ott estig az Isten színe előtt; fölemelték hangjukat és sírtak nagy sírással.
Judg ChiUnL 21:2  民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
Judg VietNVB 21:2  Rồi dân chúng kéo đến Bê-tên và ngồi tại đó trước mặt Đức Chúa Trời cho đến chiều tối. Họ cất tiếng lớn khóc cách đắng cay rằng:
Judg LXX 21:2  καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἦραν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
Judg CebPinad 21:2  Ug ang katawohan ming-adto sa Beth-el, ug nanlingkod didto hangtud sa pagkagabii sa atubangan sa Dios, ug gipatugbaw ang ilang mga tingog, ug nanghilak sa hilabihan gayud.
Judg RomCor 21:2  Poporul a venit la Betel şi a stat înaintea lui Dumnezeu până seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrimi
Judg Pohnpeia 21:2  Mehn Israel ko eri kohla Pedel oh mwohndi wasao mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw mwahiei ni ngihl laud oh nsensuwed, patopatohwan,
Judg HunUj 21:2  De azután elment a nép Bételbe, és ott ültek estig az Isten színe előtt fennhangon sírva, nagy sírással.
Judg GerZurch 21:2  Und das Volk zog nach Bethel, und sie blieben daselbst bis zum Abend vor Gott unter lautem Weinen und Wehklagen (a) Ri 20:18 23 26
Judg GerTafel 21:2  Und das Volk kam gen Bethel und blieb allda bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten mit gro-ßem Weinen.
Judg PorAR 21:2  Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
Judg DutSVVA 21:2  Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween.
Judg FarOPV 21:2  و قوم به بیت ئیل آمده، در آنجا به حضور خدا تا شام نشستند و آواز خودرا بلند کرده، زار‌زار بگریستند.
Judg Ndebele 21:2  Abantu basebesiza eBhetheli, bahlala lapho phambi kukaNkulunkulu kwaze kwahlwa, baphakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi ngokukhala okukhulu.
Judg PorBLivr 21:2  E veio o povo à casa de Deus, e estiveram ali até à tarde diante de Deus; e levantando sua voz fizeram grande pranto, e disseram:
Judg Norsk 21:2  Men da folket kom til Betel, satt de der for Guds åsyn til om aftenen, og de gråt høit og lenge
Judg SloChras 21:2  In ljudstvo pride v Betel in sedi ondi pred Bogom do večera, in povzdignejo glasove svoje in silno plakajo.
Judg Northern 21:2  Xalq Bet-Elə gedib orada axşama qədər Allahın hüzurunda oturaraq və fəryad edərək bərkdən ağladı.
Judg GerElb19 21:2  Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr und sprachen:
Judg LvGluck8 21:2  Tad tie ļaudis nāca uz Bēteli un tur palika līdz vakaram Dieva priekšā un pacēla savas balsis un raudāja gauži raudādami,
Judg PorAlmei 21:2  Veiu pois o povo a Beth-el, e ali ficaram até á tarde diante de Deus: e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
Judg ChiUn 21:2  以色列人來到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放聲痛哭,
Judg SweKarlX 21:2  Och folket kom till Guds hus, och blef der för Gudi allt intill aftonen; och de upphofvo sina röst, och greto svårliga,
Judg FreKhan 21:2  Le peuple vainqueur se rendit à Béthel, y resta jusqu’au soir en présence du Seigneur, élevant la voix et versant d’abondantes larmes.
Judg FrePGR 21:2  Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu'au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation.
Judg PorCap 21:2  Então, o povo foi a Betel e ficou ali até à tarde, diante de Deus; levantavam a voz e choravam em altos gritos.
Judg JapKougo 21:2  民はベテルに行って、そこで夕暮まで神の前に座し、声をあげて激しく泣いて、
Judg GerTextb 21:2  Da begab sich das Volk nach Bethel und sie verweilten dort bis zum Abend vor Gott und fingen laut zu wehklagen an
Judg Kapingam 21:2  Malaa, nia daangada Israel gaa-hula gi Bethel gaa-noho gi-lala i-golo i-mua o God, gaa-dae gi-di hiahi. Digaula gu-manawa-gee huoloo, gu-tangitangi gi-nua boloo,
Judg SpaPlate 21:2  Y vino el pueblo a Betel, y sentados allí hasta la tarde delante de Dios alzaron la voz y lloraron con grandes alaridos.
Judg WLC 21:2  וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
Judg LtKBB 21:2  Susirinkę Betelyje, jie sėdėjo iki vakaro Dievo akivaizdoje graudžiai verkdami
Judg Bela 21:2  І прыйшоў народ у дом Божы, і сядзелі там да вечара перад Богам, і нарабілі вялікага галасу, і моцна плакалі,
Judg GerBoLut 21:2  Und das Volk kam zu dem Hause Gottes und blieb da bis zu Abend vor Gott; und huben auf ihre Stimme und weineten sehr
Judg FinPR92 21:2  He tulivat nyt Beteliin ja istuivat siellä Jumalan edessä iltaan asti itkien suureen ääneen.
Judg SpaRV186 21:2  Y vino el pueblo a la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios: y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
Judg NlCanisi 21:2  Maar toen het volk te Betel kwam en er tot de avond voor Gods aanschijn bleef, begon het luid te jammeren en te schreien:
Judg GerNeUe 21:2  Und nun kamen sie nach Bet-El und saßen bis zum Abend klagend vor Gott. Weinend sagten sie:
Judg UrduGeo 21:2  اب وہ بیت ایل چلے گئے اور شام تک اللہ کے حضور بیٹھے رہے۔ رو رو کر اُنہوں نے دعا کی،
Judg AraNAV 21:2  فَاجتَمَعُوا فِي بَيْتِ إِيلَ وَمَثَلُوا أَمَامَ الرَّبِّ بَاكِينَ بِمَرَارَةٍ حَتَّى الْمَسَاءِ،
Judg ChiNCVs 21:2  众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
Judg ItaRive 21:2  E il popolo venne a Bethel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio, e alzando la voce, pianse dirottamente, e disse:
Judg Afr1953 21:2  En toe die manskappe in Bet-el kom, het hulle daar gebly tot die aand toe voor die aangesig van God en hulle stem verhef en geween met 'n groot geween
Judg RusSynod 21:2  И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
Judg UrduGeoD 21:2  अब वह बैतेल चले गए और शाम तक अल्लाह के हुज़ूर बैठे रहे। रो रोकर उन्होंने दुआ की,
Judg TurNTB 21:2  Halk Beytel'e geldi. Akşama dek orada, Tanrı'nın önünde oturup hıçkıra hıçkıra ağladılar.
Judg DutSVV 21:2  Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween.
Judg HunKNB 21:2  Ekkor azonban elmentek mindannyian Isten házához Silóba, s ott ültek a színe előtt estig, s hangos zokogással és nagy jajveszékeléssel sírni kezdtek és azt mondták:
Judg Maori 21:2  Na ka haere te iwi ki Peteere, a noho ana i reira i te aroaro o te Atua a ahiahi noa; na rahi noa atu o ratou reo, he nui te tangi.
Judg HunKar 21:2  És a nép elment Béthelbe, és ott volt egész estvéig az Isten előtt, és felemelve szavát, nagy sírással sírt.
Judg Viet 21:2  Ðoạn, dân sự đến Bê-tên, ở lại đó trước mặt Ðức Chúa Trời cho đến chiều tối, cất tiếng lên khóc dầm dề;
Judg Kekchi 21:2  Ut chixjunileb laj Israel queˈxchˈutub ribeb aran Bet-el. Queˈxnumsi li cutan aˈan chiru li Ka̱cuaˈ toj qui-ecuu. Queˈya̱bac chi cau ut queˈxye:
Judg Swe1917 21:2  Och nu kom folket till Betel och stannade där ända till aftonen inför Guds ansikte; och de brusto ut i bitter gråt
Judg CroSaric 21:2  I ode narod u Betel i ostade ondje pred Bogom do večeri, naričući i jecajući.
Judg VieLCCMN 21:2  Dân chúng đến Bết Ên và ở lại đó trước nhan Thiên Chúa cho đến chiều ; họ cất tiếng khóc nức nở.
Judg FreBDM17 21:2  Puis le peuple vint à la maison du Dieu Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,
Judg FreLXX 21:2  Le peuple revint ensuite à Béthel ; il y demeura jusqu'au soir devant Dieu, et ils élevèrent la voix, et ils pleurèrent amèrement.
Judg Aleppo 21:2  ויבא העם בית אל וישבו שם עד הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול
Judg MapM 21:2  וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
Judg HebModer 21:2  ויבא העם בית אל וישבו שם עד הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃
Judg Kaz 21:2  Енді халық Бетелге барып, сол жерде Құдайдың алдында отырып, кешке дейін дауыс көтеріп қатты жылады.
Judg FreJND 21:2  Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
Judg GerGruen 21:2  Und das Volk kam nach Betel und saß dort bis zum Abend vor Gott. Und sie erhoben ihre Stimme, weinten laut und sprachen:
Judg SloKJV 21:2  Ljudstvo je prišlo k Božji hiši in tam so ostali do večera pred Bogom in povzdignili svoje glasove in bridko jokali
Judg Haitian 21:2  Pèp la moute lavil Betèl, yo chita devan Bwat Kontra Seyè a jouk aswè. Yo t'ap rele, yo t'ap kriye ak gwo dlo nan je yo.
Judg FinBibli 21:2  Ja kansa tuli Jumalan huoneesen ja oli siellä Jumalan edessä ehtoosen asti; ja he korottivat äänensä ja itkivät katkerasti,
Judg Geez 21:2  ወሖሩ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ መሴፋ ፡ ወውስተ ፡ ቤቴል ፡ ወነበሩ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወጸርኁ ፡ ወበከዩ ፡ ዐቢየ ፡ ብካየ ።
Judg SpaRV 21:2  Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
Judg WelBeibl 21:2  Felly dyma'r bobl yn mynd i Bethel ac yn eistedd o flaen yr ARGLWYDD, yn beichio crio'n uchel.
Judg GerMenge 21:2  Als nun das Volk nach Bethel gezogen war und dort bis zum Abend vor Gott (beim Heiligtum) verweilte, fingen sie an, laut zu weinen,
Judg GreVamva 21:2  Και ήλθεν ο λαός εις Βαιθήλ, και εκάθισαν εκεί έως εσπέρας ενώπιον του Θεού, και ύψωσαν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν κλαυθμόν μέγαν·
Judg UkrOgien 21:2  І посхо́дився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І підне́сли вони го́лос свій, та й плакали плаче́м великим.
Judg FreCramp 21:2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :
Judg SrKDEkav 21:2  Зато отиде народ к дому Божјем, и осташе онде до вечери пред Богом, и подигавши глас свој плакаше врло,
Judg PolUGdan 21:2  Udał się więc lud do domu Bożego, gdzie trwał aż do wieczora przed Bogiem, podnosząc lament i gorzko płacząc.
Judg FreSegon 21:2  Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,
Judg SpaRV190 21:2  Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
Judg HunRUF 21:2  Majd ismét elment a nép Bételbe, és ott ültek estig az Isten színe előtt, fennhangon sírva és zokogva,
Judg DaOT1931 21:2  Da nu Folket var kommet til Betel, sad de der lige til Aften for Guds Aasyn og opløftede deres Røst, græd heftigt
Judg TpiKJPB 21:2  Na ol manmeri i kam long haus bilong God, na stap long dispela hap inap long apinun tru long ai bilong God, na litimapim ol nek bilong ol, na krai strong tru.
Judg DaOT1871 21:2  Og Folket kom til Guds Hus, og de bleve der indtil Aftenen for Guds Ansigt; og de opløftede deres Røst og græd med en stor Graad.
Judg FreVulgG 21:2  Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant :
Judg PolGdans 21:2  A tak poszedł lud do domu Bożego, i trwali tam aż do wieczora przed Bogiem, a podniósłszy głos swój, płakali płaczem wielkim.
Judg JapBungo 21:2  茲に民ベテルに至り彼處にて夕暮まで神の前に坐り聲を放ちて痛く哭き
Judg GerElb18 21:2  Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr