Judg
|
RWebster
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:2 |
The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
|
Judg
|
ABP
|
21:2 |
And [4came 1all 2the 3people] unto Beth-el, and sat there until evening before God. And they lifted their voice and wept [2weeping 1a great].
|
Judg
|
NHEBME
|
21:2 |
The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
|
Judg
|
Rotherha
|
21:2 |
So then the people came to Bethel, and abode there, until the evening, before God,—and lifted up their voice, and wept bitterly,
|
Judg
|
LEB
|
21:2 |
And the people of Bethel came and sat there until evening before God, and they lifted their voices and ⌞wept bitterly⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
21:2 |
And the people came to the house of Elohim, and abode there till even before Elohim, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:2 |
And the people came to the house of God and abode there until the evening before God and lifted up their voices and wept sore
|
Judg
|
Webster
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;
|
Judg
|
Darby
|
21:2 |
And the people came to Bethel, and abode there till even beforeGod, and lifted up their voices and wept bitterly,
|
Judg
|
ASV
|
21:2 |
And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
|
Judg
|
LITV
|
21:2 |
And the people came to Bethel, and sat there before God until the evening. And they lifted up their voices and wept a great weeping.
|
Judg
|
Geneva15
|
21:2 |
And the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation,
|
Judg
|
CPDV
|
21:2 |
And they all went to the house of God at Shiloh. And sitting in his sight until evening, they lifted up their voice, and they began to weep, with a great wailing, saying,
|
Judg
|
BBE
|
21:2 |
And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
|
Judg
|
DRC
|
21:2 |
And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
|
Judg
|
GodsWord
|
21:2 |
The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,
|
Judg
|
JPS
|
21:2 |
And the people came to Beth-el, and sat there till even before G-d, and lifted up their voices, and wept sore.
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Judg
|
NETfree
|
21:2 |
So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
|
Judg
|
AB
|
21:2 |
And the people came to Bethel, and sat there until evening before God. And they lifted up their voice and wept with a great weeping;
|
Judg
|
AFV2020
|
21:2 |
And the people came to the house of God and stayed there until evening before God, and lifted up their voice and wept grievously,
|
Judg
|
NHEB
|
21:2 |
The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.
|
Judg
|
NETtext
|
21:2 |
So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.
|
Judg
|
UKJV
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Judg
|
KJV
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Judg
|
KJVA
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Judg
|
AKJV
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Judg
|
RLT
|
21:2 |
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
|
Judg
|
MKJV
|
21:2 |
And the people came to the house of God and stayed there until evening before God, and lifted up their voice and wept grievously,
|
Judg
|
YLT
|
21:2 |
And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep--a great weeping,
|
Judg
|
ACV
|
21:2 |
And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:2 |
E veio o povo à casa de Deus, e estiveram ali até à tarde diante de Deus; e levantando sua voz fizeram grande pranto, e disseram:
|
Judg
|
Mg1865
|
21:2 |
Dia nankany Betela ny olona ka nitoetra teo anatrehan’ Andriamanitra mandra-paharivan’ ny andro, dia nanandratra ny feony ka nitomany mafy dia mafy
|
Judg
|
FinPR
|
21:2 |
Ja kansa tuli Beeteliin, ja he istuivat siellä aina iltaan asti Jumalan edessä, korottivat äänensä ja itkivät katkerasti
|
Judg
|
FinRK
|
21:2 |
Sitten kansa tuli Beeteliin ja istui iltaan asti Jumalan edessä, korotti äänensä ja itki katkerasti.
|
Judg
|
ChiSB
|
21:2 |
民眾來到貝特耳,在天主面前,坐在那裏,放聲大哭,直到晚上;
|
Judg
|
ChiUns
|
21:2 |
以色列人来到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放声痛哭,
|
Judg
|
BulVeren
|
21:2 |
И народът дойде във Ветил и остана там пред Бога до вечерта, и издигна гласа си, и плака горчиво.
|
Judg
|
AraSVD
|
21:2 |
وَجَاءَ ٱلشَّعْبُ إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَأَقَامُوا هُنَاكَ إِلَى ٱلْمَسَاءِ أَمَامَ ٱللهِ، وَرَفَعُوا صَوْتَهُمْ وَبَكَوْا بُكَاءً عَظِيمًا.
|
Judg
|
Esperant
|
21:2 |
Kaj la popolo venis en Bet-Elon, kaj restis tie ĝis la vespero antaŭ Dio, kaj levis sian voĉon kaj forte ploris,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:2 |
และประชาชนก็มาที่พระนิเวศของพระเจ้า นั่งอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าจนเวลาเย็น เขาทั้งหลายก็ร้องไห้คร่ำครวญหนักหนา
|
Judg
|
OSHB
|
21:2 |
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
21:2 |
လူများတို့သည် ဘုရားသခင့် အိမ်တော်သို့ လာ၍ ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ ညဦးတိုင်အောင် နေလျက်၊ အသံကို လွှင့်၍ ငိုကြွေးလျက်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
21:2 |
مردم همه در بیتئیل اجتماع کرده تا غروب در حضور خداوند نشستند و با آواز بلند زارزار گریه کردند
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:2 |
Ab wuh Baitel chale gae aur shām tak Allāh ke huzūr baiṭhe rahe. Ro ro kar unhoṅ ne duā kī,
|
Judg
|
SweFolk
|
21:2 |
När folket nu kom till Betel, stannade de där till kvällen inför Guds ansikte. De brast ut i bitter gråt
|
Judg
|
GerSch
|
21:2 |
Und das Volk kam gen Bethel und verblieb daselbst bis zum Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:2 |
At ang bayan ay naparoon sa Beth-el at umupo roon hanggang sa kinahapunan sa harap ng Dios, at inilakas ang kanilang mga tinig, at tumangis na mainam.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:2 |
Kansa oli tullut Beeteliin, ja he istuivat siellä aina iltaan asti Jumalan edessä, korottivat äänensä ja itkivät katkerasti
|
Judg
|
Dari
|
21:2 |
و مردم همه در بیت ئیل اجتماع کرده تا شام در حضور خداوند نشستند و با آواز بلند زار زار گریه کردند
|
Judg
|
SomKQA
|
21:2 |
Markaasaa dadkii waxay yimaadeen Beytel, oo halkaasay Ilaah hor fadhiyeen ilaa fiidkii, oo intay codkoodii kor u qaadeen ayay aad u ooyeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
21:2 |
Men då folket kom til Betel, sat dei der for Guds åsyn alt til det vart kveld, og dei storgret,
|
Judg
|
Alb
|
21:2 |
Pastaj populli erdhi në Bethel, ku qëndroi deri në mbrëmje përpara Perëndisë; dhe ngriti zërin dhe qau me të madhe,
|
Judg
|
UyCyr
|
21:2 |
Исраил хәлқи Бәйтәлгә келип, Худаниң һозурида кәчкичә олтирип, үн селип һөкирәп жиғлашти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:2 |
백성이 하나님의 집에 이르러 거기서 저녁때까지 하나님 앞에 머무르며 소리를 높여 심히 슬프게 울고는
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:2 |
Зато отиде народ к дому Божијему, и осташе ондје до вечера пред Богом, и подигавши глас свој плакаше врло,
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:2 |
And `alle camen to the hows of God in Silo, and thei saten in the `siyt of hym `til to euentid, and thei reisiden the vois, and bigunnen to wepe with greet yellyng,
|
Judg
|
Mal1910
|
21:2 |
ആകയാൽ ജനം ബേഥേലിൽ ചെന്നു അവിടെ ദൈവസന്നിധിയിൽ സന്ധ്യവരെ ഇരുന്നു ഉച്ചത്തിൽ മഹാവിലാപം കഴിച്ചു:
|
Judg
|
KorRV
|
21:2 |
백성이 벧엘에 이르러 거기서 저녁까지 하나님 앞에 앉아서 대성 통곡하여
|
Judg
|
Azeri
|
21:2 |
خالق بِيت ائله گدئب اورادا آخشاما قدر تارينين حوضوروندا اوتوردولار و باغيريب آجي-آجي آغلاديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och folket kom till Guds hus, och blef der för Gudi allt intill aftonen; och de upphofvo sina röst, och greto svårliga,
|
Judg
|
KLV
|
21:2 |
The ghotpu ghoSta' Daq Bethel, je ba'ta' pa' until evening qaSpa' joH'a', je qengta' Dung chaj voices, je wept 'oy'.
|
Judg
|
ItaDio
|
21:2 |
Poi il popolo venne alla Casa di Dio, e stette quivi fino alla sera davanti a Dio; e alzò la voce, e pianse d’un gran pianto, e disse:
|
Judg
|
RusSynod
|
21:2 |
И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:2 |
И приидоша людие в Вефиль и седеша тамо до вечера пред Богом: и воздвигоша глас свой, и плакашася плачем велиим, и рекоша:
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:2 |
και παρεγένοντο πας ο λαός εις Βαιθήλ και εκάθισαν εκεί έως εσπέρας ενώπιον του θεού και επήραν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν κλαυθμόν μέγαν
|
Judg
|
FreBBB
|
21:2 |
Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu'au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.
|
Judg
|
LinVB
|
21:2 |
Banso bakei o Betel, esika bafandi o miso ma Yawe tee mpokwa. Baleli makasi mpe na mai o miso balobi :
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:2 |
És elment a nép Bét-Élbe és maradtak ott estig az Isten színe előtt; fölemelték hangjukat és sírtak nagy sírással.
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:2 |
民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:2 |
Rồi dân chúng kéo đến Bê-tên và ngồi tại đó trước mặt Đức Chúa Trời cho đến chiều tối. Họ cất tiếng lớn khóc cách đắng cay rằng:
|
Judg
|
LXX
|
21:2 |
καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἦραν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
|
Judg
|
CebPinad
|
21:2 |
Ug ang katawohan ming-adto sa Beth-el, ug nanlingkod didto hangtud sa pagkagabii sa atubangan sa Dios, ug gipatugbaw ang ilang mga tingog, ug nanghilak sa hilabihan gayud.
|
Judg
|
RomCor
|
21:2 |
Poporul a venit la Betel şi a stat înaintea lui Dumnezeu până seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrimi
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:2 |
Mehn Israel ko eri kohla Pedel oh mwohndi wasao mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw mwahiei ni ngihl laud oh nsensuwed, patopatohwan,
|
Judg
|
HunUj
|
21:2 |
De azután elment a nép Bételbe, és ott ültek estig az Isten színe előtt fennhangon sírva, nagy sírással.
|
Judg
|
GerZurch
|
21:2 |
Und das Volk zog nach Bethel, und sie blieben daselbst bis zum Abend vor Gott unter lautem Weinen und Wehklagen (a) Ri 20:18 23 26
|
Judg
|
GerTafel
|
21:2 |
Und das Volk kam gen Bethel und blieb allda bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten mit gro-ßem Weinen.
|
Judg
|
PorAR
|
21:2 |
Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:2 |
Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween.
|
Judg
|
FarOPV
|
21:2 |
و قوم به بیت ئیل آمده، در آنجا به حضور خدا تا شام نشستند و آواز خودرا بلند کرده، زارزار بگریستند.
|
Judg
|
Ndebele
|
21:2 |
Abantu basebesiza eBhetheli, bahlala lapho phambi kukaNkulunkulu kwaze kwahlwa, baphakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi ngokukhala okukhulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:2 |
E veio o povo à casa de Deus, e estiveram ali até à tarde diante de Deus; e levantando sua voz fizeram grande pranto, e disseram:
|
Judg
|
Norsk
|
21:2 |
Men da folket kom til Betel, satt de der for Guds åsyn til om aftenen, og de gråt høit og lenge
|
Judg
|
SloChras
|
21:2 |
In ljudstvo pride v Betel in sedi ondi pred Bogom do večera, in povzdignejo glasove svoje in silno plakajo.
|
Judg
|
Northern
|
21:2 |
Xalq Bet-Elə gedib orada axşama qədər Allahın hüzurunda oturaraq və fəryad edərək bərkdən ağladı.
|
Judg
|
GerElb19
|
21:2 |
Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr und sprachen:
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:2 |
Tad tie ļaudis nāca uz Bēteli un tur palika līdz vakaram Dieva priekšā un pacēla savas balsis un raudāja gauži raudādami,
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:2 |
Veiu pois o povo a Beth-el, e ali ficaram até á tarde diante de Deus: e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
|
Judg
|
ChiUn
|
21:2 |
以色列人來到伯特利,坐在 神面前直到晚上,放聲痛哭,
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och folket kom till Guds hus, och blef der för Gudi allt intill aftonen; och de upphofvo sina röst, och greto svårliga,
|
Judg
|
FreKhan
|
21:2 |
Le peuple vainqueur se rendit à Béthel, y resta jusqu’au soir en présence du Seigneur, élevant la voix et versant d’abondantes larmes.
|
Judg
|
FrePGR
|
21:2 |
Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu'au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation.
|
Judg
|
PorCap
|
21:2 |
Então, o povo foi a Betel e ficou ali até à tarde, diante de Deus; levantavam a voz e choravam em altos gritos.
|
Judg
|
JapKougo
|
21:2 |
民はベテルに行って、そこで夕暮まで神の前に座し、声をあげて激しく泣いて、
|
Judg
|
GerTextb
|
21:2 |
Da begab sich das Volk nach Bethel und sie verweilten dort bis zum Abend vor Gott und fingen laut zu wehklagen an
|
Judg
|
Kapingam
|
21:2 |
Malaa, nia daangada Israel gaa-hula gi Bethel gaa-noho gi-lala i-golo i-mua o God, gaa-dae gi-di hiahi. Digaula gu-manawa-gee huoloo, gu-tangitangi gi-nua boloo,
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:2 |
Y vino el pueblo a Betel, y sentados allí hasta la tarde delante de Dios alzaron la voz y lloraron con grandes alaridos.
|
Judg
|
WLC
|
21:2 |
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:2 |
Susirinkę Betelyje, jie sėdėjo iki vakaro Dievo akivaizdoje graudžiai verkdami
|
Judg
|
Bela
|
21:2 |
І прыйшоў народ у дом Божы, і сядзелі там да вечара перад Богам, і нарабілі вялікага галасу, і моцна плакалі,
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:2 |
Und das Volk kam zu dem Hause Gottes und blieb da bis zu Abend vor Gott; und huben auf ihre Stimme und weineten sehr
|
Judg
|
FinPR92
|
21:2 |
He tulivat nyt Beteliin ja istuivat siellä Jumalan edessä iltaan asti itkien suureen ääneen.
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:2 |
Y vino el pueblo a la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios: y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:2 |
Maar toen het volk te Betel kwam en er tot de avond voor Gods aanschijn bleef, begon het luid te jammeren en te schreien:
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:2 |
Und nun kamen sie nach Bet-El und saßen bis zum Abend klagend vor Gott. Weinend sagten sie:
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:2 |
اب وہ بیت ایل چلے گئے اور شام تک اللہ کے حضور بیٹھے رہے۔ رو رو کر اُنہوں نے دعا کی،
|
Judg
|
AraNAV
|
21:2 |
فَاجتَمَعُوا فِي بَيْتِ إِيلَ وَمَثَلُوا أَمَامَ الرَّبِّ بَاكِينَ بِمَرَارَةٍ حَتَّى الْمَسَاءِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:2 |
众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
|
Judg
|
ItaRive
|
21:2 |
E il popolo venne a Bethel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio, e alzando la voce, pianse dirottamente, e disse:
|
Judg
|
Afr1953
|
21:2 |
En toe die manskappe in Bet-el kom, het hulle daar gebly tot die aand toe voor die aangesig van God en hulle stem verhef en geween met 'n groot geween
|
Judg
|
RusSynod
|
21:2 |
И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:2 |
अब वह बैतेल चले गए और शाम तक अल्लाह के हुज़ूर बैठे रहे। रो रोकर उन्होंने दुआ की,
|
Judg
|
TurNTB
|
21:2 |
Halk Beytel'e geldi. Akşama dek orada, Tanrı'nın önünde oturup hıçkıra hıçkıra ağladılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
21:2 |
Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween.
|
Judg
|
HunKNB
|
21:2 |
Ekkor azonban elmentek mindannyian Isten házához Silóba, s ott ültek a színe előtt estig, s hangos zokogással és nagy jajveszékeléssel sírni kezdtek és azt mondták:
|
Judg
|
Maori
|
21:2 |
Na ka haere te iwi ki Peteere, a noho ana i reira i te aroaro o te Atua a ahiahi noa; na rahi noa atu o ratou reo, he nui te tangi.
|
Judg
|
HunKar
|
21:2 |
És a nép elment Béthelbe, és ott volt egész estvéig az Isten előtt, és felemelve szavát, nagy sírással sírt.
|
Judg
|
Viet
|
21:2 |
Ðoạn, dân sự đến Bê-tên, ở lại đó trước mặt Ðức Chúa Trời cho đến chiều tối, cất tiếng lên khóc dầm dề;
|
Judg
|
Kekchi
|
21:2 |
Ut chixjunileb laj Israel queˈxchˈutub ribeb aran Bet-el. Queˈxnumsi li cutan aˈan chiru li Ka̱cuaˈ toj qui-ecuu. Queˈya̱bac chi cau ut queˈxye:
|
Judg
|
Swe1917
|
21:2 |
Och nu kom folket till Betel och stannade där ända till aftonen inför Guds ansikte; och de brusto ut i bitter gråt
|
Judg
|
CroSaric
|
21:2 |
I ode narod u Betel i ostade ondje pred Bogom do večeri, naričući i jecajući.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:2 |
Dân chúng đến Bết Ên và ở lại đó trước nhan Thiên Chúa cho đến chiều ; họ cất tiếng khóc nức nở.
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:2 |
Puis le peuple vint à la maison du Dieu Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,
|
Judg
|
FreLXX
|
21:2 |
Le peuple revint ensuite à Béthel ; il y demeura jusqu'au soir devant Dieu, et ils élevèrent la voix, et ils pleurèrent amèrement.
|
Judg
|
Aleppo
|
21:2 |
ויבא העם בית אל וישבו שם עד הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול
|
Judg
|
MapM
|
21:2 |
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:2 |
ויבא העם בית אל וישבו שם עד הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:2 |
Енді халық Бетелге барып, сол жерде Құдайдың алдында отырып, кешке дейін дауыс көтеріп қатты жылады.
|
Judg
|
FreJND
|
21:2 |
Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
|
Judg
|
GerGruen
|
21:2 |
Und das Volk kam nach Betel und saß dort bis zum Abend vor Gott. Und sie erhoben ihre Stimme, weinten laut und sprachen:
|
Judg
|
SloKJV
|
21:2 |
Ljudstvo je prišlo k Božji hiši in tam so ostali do večera pred Bogom in povzdignili svoje glasove in bridko jokali
|
Judg
|
Haitian
|
21:2 |
Pèp la moute lavil Betèl, yo chita devan Bwat Kontra Seyè a jouk aswè. Yo t'ap rele, yo t'ap kriye ak gwo dlo nan je yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
21:2 |
Ja kansa tuli Jumalan huoneesen ja oli siellä Jumalan edessä ehtoosen asti; ja he korottivat äänensä ja itkivät katkerasti,
|
Judg
|
Geez
|
21:2 |
ወሖሩ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ መሴፋ ፡ ወውስተ ፡ ቤቴል ፡ ወነበሩ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወጸርኁ ፡ ወበከዩ ፡ ዐቢየ ፡ ብካየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:2 |
Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:2 |
Felly dyma'r bobl yn mynd i Bethel ac yn eistedd o flaen yr ARGLWYDD, yn beichio crio'n uchel.
|
Judg
|
GerMenge
|
21:2 |
Als nun das Volk nach Bethel gezogen war und dort bis zum Abend vor Gott (beim Heiligtum) verweilte, fingen sie an, laut zu weinen,
|
Judg
|
GreVamva
|
21:2 |
Και ήλθεν ο λαός εις Βαιθήλ, και εκάθισαν εκεί έως εσπέρας ενώπιον του Θεού, και ύψωσαν την φωνήν αυτών και έκλαυσαν κλαυθμόν μέγαν·
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:2 |
І посхо́дився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І підне́сли вони го́лос свій, та й плакали плаче́м великим.
|
Judg
|
FreCramp
|
21:2 |
Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:2 |
Зато отиде народ к дому Божјем, и осташе онде до вечери пред Богом, и подигавши глас свој плакаше врло,
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:2 |
Udał się więc lud do domu Bożego, gdzie trwał aż do wieczora przed Bogiem, podnosząc lament i gorzko płacząc.
|
Judg
|
FreSegon
|
21:2 |
Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:2 |
Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
|
Judg
|
HunRUF
|
21:2 |
Majd ismét elment a nép Bételbe, és ott ültek estig az Isten színe előtt, fennhangon sírva és zokogva,
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:2 |
Da nu Folket var kommet til Betel, sad de der lige til Aften for Guds Aasyn og opløftede deres Røst, græd heftigt
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:2 |
Na ol manmeri i kam long haus bilong God, na stap long dispela hap inap long apinun tru long ai bilong God, na litimapim ol nek bilong ol, na krai strong tru.
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:2 |
Og Folket kom til Guds Hus, og de bleve der indtil Aftenen for Guds Ansigt; og de opløftede deres Røst og græd med en stor Graad.
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:2 |
Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant :
|
Judg
|
PolGdans
|
21:2 |
A tak poszedł lud do domu Bożego, i trwali tam aż do wieczora przed Bogiem, a podniósłszy głos swój, płakali płaczem wielkim.
|
Judg
|
JapBungo
|
21:2 |
茲に民ベテルに至り彼處にて夕暮まで神の前に坐り聲を放ちて痛く哭き
|
Judg
|
GerElb18
|
21:2 |
Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr
|