Judg
|
RWebster
|
21:3 |
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:3 |
They said, "Jehovah God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?"
|
Judg
|
ABP
|
21:3 |
And they said, Why, O lord God of Israel, was this taken place in Israel, to overlook today in Israel [2tribe 1one]?
|
Judg
|
NHEBME
|
21:3 |
They said, "Lord God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?"
|
Judg
|
Rotherha
|
21:3 |
and said, Wherefore, O Yahweh, God of Israel, hath this come about in Israel,—that there should be lacking, to-day, out of Israel, one tribe?
|
Judg
|
LEB
|
21:3 |
And they said, “Why, Yahweh, God of Israel, has it happened today in Israel that one tribe is lacking from Israel?”
|
Judg
|
RNKJV
|
21:3 |
And said, O יהוה Elohim of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:3 |
and said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel that there should be one tribe lacking in Israel today?
|
Judg
|
Webster
|
21:3 |
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
Darby
|
21:3 |
and said, Jehovah,God of Israel, why is it come to pass in Israel, that there should be this day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
ASV
|
21:3 |
And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
LITV
|
21:3 |
And they said, O Jehovah, God of Israel, Why has this happened in Israel, to be lacking one tribe today from Israel?
|
Judg
|
Geneva15
|
21:3 |
And sayde, O Lord God of Israel, why is this come to passe in Israel, that this day one tribe of Israel should want?
|
Judg
|
CPDV
|
21:3 |
“Why, O Lord, God of Israel, has this evil happened among your people, so that this day one tribe would be taken away from us?”
|
Judg
|
BBE
|
21:3 |
And they said, O Lord, the God of Israel, why has this fate come on Israel, that today one tribe has been cut off from Israel?
|
Judg
|
DRC
|
21:3 |
O Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us?
|
Judg
|
GodsWord
|
21:3 |
"LORD God of Israel, why has this happened among us? Why should one tribe be missing today in Israel?"
|
Judg
|
JPS
|
21:3 |
And they said: 'O HaShem, the G-d of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:3 |
And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
NETfree
|
21:3 |
They said, "Why, O LORD God of Israel, has this happened in Israel?" An entire tribe has disappeared from Israel today!"
|
Judg
|
AB
|
21:3 |
and said, Why, O Lord God of Israel, has this come to pass, that today one tribe should be counted as missing from Israel?
|
Judg
|
AFV2020
|
21:3 |
And said, "O, LORD God of Israel, why has this came to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?"
|
Judg
|
NHEB
|
21:3 |
They said, "Lord God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?"
|
Judg
|
NETtext
|
21:3 |
They said, "Why, O LORD God of Israel, has this happened in Israel?" An entire tribe has disappeared from Israel today!"
|
Judg
|
UKJV
|
21:3 |
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
KJV
|
21:3 |
And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
KJVA
|
21:3 |
And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
AKJV
|
21:3 |
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
RLT
|
21:3 |
And said, O Yhwh God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
MKJV
|
21:3 |
and said, O, LORD God of Israel, Why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
YLT
|
21:3 |
and say, `Why, O Jehovah, God of Israel, hath this been in Israel--to be lacking to-day, from Israel, one tribe?'
|
Judg
|
ACV
|
21:3 |
And they said, O Jehovah, the God of Israel, why has this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:3 |
Ó SENHOR Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que falte hoje de Israel uma tribo?
|
Judg
|
Mg1865
|
21:3 |
nanao hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, nahoana no tonga tamin’ ny Isiraely izao ankehitriny, ka fongotra ny firenena iray amin’ ny Isiraely?
|
Judg
|
FinPR
|
21:3 |
ja sanoivat: "Miksi, oi Herra, Israelin Jumala, on Israelissa käynyt niin, että Israelista nyt puuttuu yksi sukukunta?"
|
Judg
|
FinRK
|
21:3 |
He sanoivat: ”Miksi, oi Herra, Israelin Jumala, tällaista on tapahtunut Israelissa, että nyt puuttuu Israelista yksi heimo?”
|
Judg
|
ChiSB
|
21:3 |
然後說:「上主以色列的天主! 為什麼在以色列中間發生了這事,今日竟使以色列中少了一支派﹖」
|
Judg
|
ChiUns
|
21:3 |
说:「耶和华─以色列的 神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?」
|
Judg
|
BulVeren
|
21:3 |
И казаха: ГОСПОДИ, Боже на Израил, защо стана това в Израил, така че днес да липсва едно племе в Израил?
|
Judg
|
AraSVD
|
21:3 |
وَقَالُوا: «لِمَاذَا يَارَبُّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ حَدَثَتْ هَذِهِ فِي إِسْرَائِيلَ، حَتَّى يُفْقَدَ ٱلْيَوْمَ مِنْ إِسْرَائِيلَ سِبْطٌ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
21:3 |
kaj diris: Kial, ho Eternulo, Dio de Izrael, fariĝis tio en Izrael, ke malaperis nun el Izrael unu tribo?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:3 |
เขากล่าวว่า “โอ พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ทำไมเหตุการณ์อย่างนี้จึงเกิดขึ้นในอิสราเอล ซึ่งวันนี้จะมีคนอิสราเอลขาดไปตระกูลหนึ่ง”
|
Judg
|
OSHB
|
21:3 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיּ֛וֹם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃
|
Judg
|
BurJudso
|
21:3 |
အိုဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၊ ဣသရေလအမျိုးအနွယ်တို့တွင် ယနေ့တမျိုး ချို့တဲ့ရသော အမှုသည် အဘယ်ကြောင့် ဖြစ်ရပါသနည်းဟု လျှောက်ဆိုကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
21:3 |
و گفتند: «خداوندا، خدای اسرائیل، چرا چنین مصیبتی بر سر مردم اسرائیل آمد؟ چرا طایفهٔ بنیامین از میان بنیاسرائیل نابود شد؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:3 |
“Ai Rab, Isrāīl ke Ḳhudā, hamārī qaum kā ek pūrā qabīlā miṭ gayā hai! Yih musībat Isrāīl par kyoṅ āī?”
|
Judg
|
SweFolk
|
21:3 |
och sade: ”O, Herre, Israels Gud, varför har detta skett i Israel, att det i dag saknas en stam i Israel?”
|
Judg
|
GerSch
|
21:3 |
und sprachen: O HERR, Gott Israels, warum ist das in Israel geschehen, daß heute ein Stamm von Israel fehlt?
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:3 |
At kanilang sinabi, Oh Panginoon, na Dios ng Israel, bakit nangyari ito sa Israel, na mababawas ngayon ang isang lipi sa Israel?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:3 |
ja sanoivat: "Miksi, oi Herra, Israelin Jumala, Israelissa on käynyt niin, että Israelista puuttuu nyt yksi sukukunta?"
|
Judg
|
Dari
|
21:3 |
و گفتند: «ای خداوند، خدای اسرائیل، چرا چنین مصیبتی بر سر مردم اسرائیل آمد؟ زیرا امروز یک قبیلۀ ما از بین رفت.»
|
Judg
|
SomKQA
|
21:3 |
Oo waxay yidhaahdeen, Rabbiyow, Ilaaha reer binu Israa'iilow, maxaa waxanu uga dhex dhaceen reer binu Israa'iil in maanta qabiil ka dhimanaado reer binu Israa'iil?
|
Judg
|
NorSMB
|
21:3 |
og sagde: «Herre, Israels Gud, kvi skulde dette henda i Israel at me i dag lyt sakna ei heil ætt av Israel?»
|
Judg
|
Alb
|
21:3 |
duke thënë: "O Zot, Perëndi i Izraelit, pse ndodhi kjo në Izrael, që sot të mungojë një fis në Izrael?".
|
Judg
|
UyCyr
|
21:3 |
Улар: — Әй Пәрвәрдигар, исраиллар етиқат қилип кәлгән Худа! Немә үчүн бундақ иш йүз бериду? Исраиллардин бир қәбилә азийип кәттиғу! — дейишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:3 |
이르되, 오 주 이스라엘의 하나님이여, 어찌하여 이스라엘 안에서 이 일 곧 오늘 이스라엘 안에서 한 지파가 없어지는 일이 생기게 되었나이까? 하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:3 |
И рекоше: зашто се, Господе Боже Израиљев, догоди ово у Израиљу, данас да нестане једнога племена из Израиља?
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:3 |
and seiden, Lord God of Israel, whi is this yuel don in thi puple, that to dai o lynage be takun awey of vs?
|
Judg
|
Mal1910
|
21:3 |
യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഇന്നു യിസ്രായേലിൽ ഒരു ഗോത്രം ഇല്ലാതെപോകുവാൻ തക്കവണ്ണം യിസ്രായേലിൽ ഇങ്ങനെ സംഭവിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
21:3 |
가로되 이스라엘의 하나님 여호와여 오늘날 이스라엘 중에 어찌하여 한 지파가 이즈러졌나이까 하더니
|
Judg
|
Azeri
|
21:3 |
اونلار ددئلر: "ای ائسرايئلئن تاريسي رَب، نئيه ائسرايئلده بله حادئثه باش وردي؟ نه اوچون بو گون ائسرايئلدن بئر قبئله اَسکئلدي؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och sade: O Herre Israels Gud, hvi är detta skedt i Israel, att en slägt är i dag nederlagd i Israel?
|
Judg
|
KLV
|
21:3 |
chaH ja'ta', “ joH'a', the joH'a' vo' Israel, qatlh ghajtaH vam qaSta' Daq Israel, vetlh pa' should taH DaHjaj wa' tuq lacking Daq Israel?”
|
Judg
|
ItaDio
|
21:3 |
Perchè, Signore Iddio d’Israele, è questo avvenuto in Israele, che oggi una tribù d’Israele sia venuta meno?
|
Judg
|
RusSynod
|
21:3 |
и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:3 |
вскую, Господи Боже Израилев, бысть сице днесь во Израили, еже оскудети от Израиля племени единому?
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:3 |
και είπαν ινατί κύριε θεέ Ισραήλ εγενήθη τούτο εν τω Ισραήλ του επισκεπήναι σήμερον εν τω Ισραήλ φυλήν μίαν
|
Judg
|
FreBBB
|
21:3 |
Et ils dirent : Pourquoi, ô Eternel, Dieu d'Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël ?
|
Judg
|
LinVB
|
21:3 |
« E Yawe Nzambe wa Israel, mpo nini tokomi na mawa boye ? Mpo nini o mokolo mwa lelo, o libota lyoko lya Israel bato bazali lisusu te ? »
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:3 |
Mondták: Miért, Örökkévaló, Izraél Istene, történt ez Izraélben, hogy hiányozzék ma Izraélből egy törzs?
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:3 |
以色列之上帝耶和華歟、今日以色列中缺一支派、何爲有此事乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:3 |
Lạy CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; tại sao điều nầy lại xảy đến cho Y-sơ-ra-ên? Tại sao ngày nay chúng con bị thiếu mất đi một chi tộc?
|
Judg
|
LXX
|
21:3 |
καὶ εἶπαν εἰς τί κύριε θεὲ Ισραηλ ἐγενήθη αὕτη τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἀπὸ Ισραηλ φυλὴν μίαν καὶ εἶπαν ἵνα τί κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγενήθη αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἐν τῷ Ισραηλ φυλὴν μίαν
|
Judg
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug sila ming-ingon: Oh Jehova, ang Dios sa Israel, ngano nga kini nahitabo sa Israel, nga niining adlawa may usa ka banay nga nakulang sa Israel?
|
Judg
|
RomCor
|
21:3 |
şi au zis: „Doamne, Dumnezeul lui Israel, pentru ce s-a întâmplat aşa ceva în Israel, să lipsească astăzi o seminţie întreagă din Israel?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:3 |
“Maing KAUN, Koht en Israel, dahme irair wet wiawihkihong kiht, dahme kadaudok en Pensamin nektehn sohrala sang Israel?”
|
Judg
|
HunUj
|
21:3 |
Mert azt mondták: Ó, Uram, Izráel Istene! Miért is történt ez Izráelben? Miért hiányzik ma egy törzs Izráelből?
|
Judg
|
GerZurch
|
21:3 |
und sprachen: Warum, o Herr, du Gott Israels, ist das in Israel geschehen, dass heute ein Stamm von Israel fehlt?
|
Judg
|
GerTafel
|
21:3 |
Und sie sprachen: Warum, o Jehovah, Gott Israels, geschah dies in Israel, daß heute ein Stamm vermißt wird aus Israel?
|
Judg
|
PorAR
|
21:3 |
e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:3 |
En zeiden: O Heere, God van Israël! Waarom is dit geschied in Israël, dat er heden een stam van Israël gemist wordt?
|
Judg
|
FarOPV
|
21:3 |
و گفتند: «ای یهوه، خدای اسرائیل، این چرا در اسرائیل واقع شده است که امروز یک سبط از اسرائیل کم شود؟»
|
Judg
|
Ndebele
|
21:3 |
Basebesithi: Kungani, O Nkosi, Nkulunkulu kaIsrayeli, kwenzeke lokhu koIsrayeli ukuthi kusilele lamuhla isizwe esisodwa koIsrayeli?
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:3 |
Ó SENHOR Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que falte hoje de Israel uma tribo?
|
Judg
|
Norsk
|
21:3 |
og sa: Herre, Israels Gud, hvorfor har dette hendt i Israel at det i dag fattes en hel stamme av Israel?
|
Judg
|
SloChras
|
21:3 |
In reko: O Gospod, Bog Izraelov, zakaj se je zgodilo to v Izraelu, da danes manjka enega rodu v Izraelu?
|
Judg
|
Northern
|
21:3 |
Onlar dedilər: «Ey İsrailin Allahı Rəbb, niyə İsraildə belə hadisə baş verdi? Nə üçün bu gün İsraildən bir qəbilə əskildi?»
|
Judg
|
GerElb19
|
21:3 |
Warum, Jehova, Gott Israels, ist dieses in Israel geschehen, daß heute ein Stamm aus Israel vermißt wird?
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:3 |
Un tie sacīja: ak Kungs, Tu Israēla Dievs! Kāpēc tas ir noticis iekš Israēla, ka šodien Israēls par vienu cilti ir mazāks kļuvis?
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:3 |
E disseram: Ah! Senhor Deus d'Israel, porque succedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribu em Israel?
|
Judg
|
ChiUn
|
21:3 |
說:「耶和華─以色列的 神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:3 |
Och sade: O Herre Israels Gud, hvi är detta skedt i Israel, att en slägt är i dag nederlagd i Israel?
|
Judg
|
FreKhan
|
21:3 |
Ils disaient: "Eternel, Dieu d’Israël! pourquoi faut-il qu’Israël ait ce malheur de se voir privé d’une tribu entière?"
|
Judg
|
FrePGR
|
21:3 |
Et ils disaient : Pourquoi faut-il, Éternel, Dieu d'Israël en Israël, qu'aujourd'hui toute une Tribu manque en Israël ?
|
Judg
|
PorCap
|
21:3 |
Disseram, pois: « Senhor, Deus de Israel, como foi possível uma coisa destas? Falta hoje uma tribo em Israel!»
|
Judg
|
JapKougo
|
21:3 |
言った、「イスラエルの神、主よ、どうしてイスラエルにこのような事が起って、今日イスラエルに一つの部族が欠けるようになったのですか」。
|
Judg
|
GerTextb
|
21:3 |
und riefen: Warum, o Jahwe, du Gott Israels, ist das in Israel geschehen, daß Israel nunmehr ein ganzer Stamm fehlt?
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:3 |
Decían: “¿Por qué, oh Yahvé, Dios de Israel, ha acontecido esto en Israel, que falte hoy una tribu en Israel?”
|
Judg
|
Kapingam
|
21:3 |
“Meenei Dimaadua, di God o Israel, di mee deenei la-ne-hai di-aha? Ma e-aha go di madawaawa Benjamin dela ga-hagalee i Israel?”
|
Judg
|
WLC
|
21:3 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיּ֛וֹם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:3 |
ir klausė: „Viešpatie, Izraelio Dieve, kodėl taip atsitiko Izraelyje? Kodėl šiandien pasigendame vienos Izraelio giminės?“
|
Judg
|
Bela
|
21:3 |
і сказалі: Госпадзе, Божа Ізраілеў! навошта здарылася гэта ў Ізраілі, што ня стала цяпер у Ізраіля аднаго племя?
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:3 |
und sprachen: 0 HERR, Gott von Israel, warum istdas geschehen in Israel, daß heute eines Stammes von Israel weniger worden ist?
|
Judg
|
FinPR92
|
21:3 |
He sanoivat: "Miksi, oi Herra, Israelin Jumala, tällaista piti tapahtua Israelille? Nyt puuttuu Israelista kokonainen heimo!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:3 |
Oh Jehová Dios de Israel, ¿por qué ha sido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu?
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:3 |
Jahweh, God van Israël; waarom heeft dit Israël moeten treffen, dat er thans aan Israël één stam gaat ontbreken?
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:3 |
"O Jahwe, du Gott Israels, warum musste das geschehen? Ein ganzer Stamm fehlt heute in Israel."
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:3 |
”اے رب، اسرائیل کے خدا، ہماری قوم کا ایک پورا قبیلہ مٹ گیا ہے! یہ مصیبت اسرائیل پر کیوں آئی؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
21:3 |
قَائِلِينَ: «لِمَاذَا يَارَبُّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ قَدْ حَدَثَتْ هَذِهِ الْكَارِثَةُ فِي إِسْرَائِيلَ حَتَّى يَفْنَى أَحَدُ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:3 |
说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”
|
Judg
|
ItaRive
|
21:3 |
"O Eterno, o Dio d’Israele, perché mai è avvenuto questo in Israele, che oggi ci sia in Israele una tribù di meno?"
|
Judg
|
Afr1953
|
21:3 |
en gesê: Waarom, o HERE, God van Israel, het dit in Israel gebeur dat daar vandag een stam uit Israel vermis word?
|
Judg
|
RusSynod
|
21:3 |
и сказали: «Господи, Боже Израилев! Для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:3 |
“ऐ रब, इसराईल के ख़ुदा, हमारी क़ौम का एक पूरा क़बीला मिट गया है! यह मुसीबत इसराईल पर क्यों आई?”
|
Judg
|
TurNTB
|
21:3 |
“Ey İsrail'in Tanrısı RAB!” dediler, “Bugün İsrail'den bir oymağın eksilmesine yol açan böyle bir şey neden oldu?”
|
Judg
|
DutSVV
|
21:3 |
En zeiden: O HEERE, God van Israel! Waarom is dit geschied in Israel, dat er heden een stam van Israel gemist wordt?
|
Judg
|
HunKNB
|
21:3 |
»Urunk, Izrael Istene, miért történt népeddel az a szerencsétlenség, hogy a mai nappal el kell vesznie egy törzsnek közülünk?«
|
Judg
|
Maori
|
21:3 |
I mea hoki ratou, Na te aha, e Ihowa, e te Atua o Iharaira, i puta ake ai tenei i roto i a Iharaira; i ngaro ai tetahi iwi i tenei ra i roto i a Iharaira?
|
Judg
|
HunKar
|
21:3 |
És mondának: Oh Uram! Izráelnek Istene! Miért történt ez Izráelben, hogy ma Izráelből egy nemzetség hiányzik?
|
Judg
|
Viet
|
21:3 |
mà rằng: Ôi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, ngày nay thiếu một chi phái của Y-sơ-ra-ên; sao tai họa nầy xảy đến cho chúng tôi?
|
Judg
|
Kekchi
|
21:3 |
—At Ka̱cuaˈ, la̱at li kaDios la̱o aj Israel. ¿Cˈaˈut nak xkacˈul chi joˈcaˈin? ¿Cˈaˈut nak teˈosokˈ chi junaj cua li jun xte̱paleb laj Israel? chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
21:3 |
och sade: »Varför, o HERRE, Israels Gud, har sådant fått ske i Israel, att i dag en hel stam fattas i Israel?»
|
Judg
|
CroSaric
|
21:3 |
Govorili su: "Zašto se, o Jahve, Bože Izraelov, ova nesreća morala dogoditi da Izraelu danas nestane jednog plemena?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Họ nói : Lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, tại sao lại xảy ra chuyện này, là ngày nay Ít-ra-en mất đi một chi tộc ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:3 |
Et dirent : Ô Eternel, Dieu d’Israël ! pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’une Tribu d’Israël ait été aujourd’hui retranchée ?
|
Judg
|
FreLXX
|
21:3 |
Et ils dirent : Seigneur, pourquoi faut-il que ce malheur soit arrivé, et que l'une des tribus ait été retranchée d'Israël ?
|
Judg
|
Aleppo
|
21:3 |
ויאמרו—למה יהוה אלהי ישראל היתה זאת בישראל להפקד היום מישראל שבט אחד
|
Judg
|
MapM
|
21:3 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיּ֛וֹם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:3 |
ויאמרו למה יהוה אלהי ישראל היתה זאת בישראל להפקד היום מישראל שבט אחד׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:3 |
Олар: «Уа, Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие! Неге бұл Исраилде осылай болды? Енді Исраилдің бір руы толықтай жоғалып кетіп отыр», — деп жоқтады.
|
Judg
|
FreJND
|
21:3 |
et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ?
|
Judg
|
GerGruen
|
21:3 |
"Warum, Herr, Gott Israels, ist dies in Israel geschehen, daß heute aus Israel ein Stamm vermißt wird?"
|
Judg
|
SloKJV
|
21:3 |
in rekli: „Oh Gospod, Izraelov Bog, zakaj se je to zgodilo v Izraelu, da danes manjka en rod v Izraelu.“
|
Judg
|
Haitian
|
21:3 |
Yo t'ap di: -Seyè o, Bondye pèp Izrayèl la, poukisa sa rive? Poukisa gen yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la ki manke jòdi a?
|
Judg
|
FinBibli
|
21:3 |
Ja sanoivat: O Herra Israelin Jumala, miksi tämä tapahtui Israelissa, että tänäpänä on yksi sukukunta Israelista vähentynyt?
|
Judg
|
Geez
|
21:3 |
ወይቤሉ ፡ ለምንት ፡ እግዚኦ ፡ ኮነት ፡ ዛቲ ፡ በውስተ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ትፃእ ፡ ዮም ፡ አሐቲ ፡ ሕዝብ ፡ እምነ ፡ እስራኤልል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:3 |
Oh Jehová Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu?
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:3 |
“O ARGLWYDD, Duw Israel, pam mae hyn wedi digwydd? Mae un o lwythau Israel wedi diflannu heddiw!”
|
Judg
|
GerMenge
|
21:3 |
und wehklagten: »Warum, o HERR, Gott Israels, ist dies in Israel geschehen, daß heute ein ganzer Stamm aus Israel fehlt!«
|
Judg
|
GreVamva
|
21:3 |
και είπον, Διατί, Κύριε Θεέ του Ισραήλ, έγεινε τούτο εν τω Ισραήλ, να αποκοπή σήμερον από του Ισραήλ μία φυλή;
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:3 |
I сказали вони: „Чому, Господи, Боже Ізраїлів, сталося це між Ізраїлем, щоб сьогодні бракувало з Ізраїля одне пле́м'я?“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:3 |
И рекоше: Зашто се, Господе Боже Израиљев, догоди ово у Израиљу, данас да нестане једног племена из Израиља?
|
Judg
|
FreCramp
|
21:3 |
" Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d'Israël, est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël ? "
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:3 |
I powiedzieli: O Panie, Boże Izraela, dlaczego to się stało w Izraelu, że ubyło dzisiaj z Izraela jedno pokolenie?
|
Judg
|
FreSegon
|
21:3 |
et ils dirent: Ô Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:3 |
Oh Jehová Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu?
|
Judg
|
HunRUF
|
21:3 |
és azt mondták: Ó, Uram, Izráel Istene! Miért is történt ez Izráelben? Miért hiányzik ma egy törzs Izráelből?
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:3 |
og sagde: »Hvorfor, HERRE, Israels Gud, er dog dette hændet i Israel, saa at vi i Dag maa savne en Stamme af Israel?«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Na ol i tok, O God BIKPELA bilong Isrel, bilong wanem dispela i kamap olsem long Isrel, inap long i ken gat tude wanpela lain i sot long Isrel?
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:3 |
Og de sagde: Herre, Israels Gud! hvorfor er dette sket i Israel, at i Dag een Stamme savnes af Israel?
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:3 |
Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé un si grand malheur à votre peuple, qu’aujourd’hui une des tribus ait été retranchée d’entre nous ?
|
Judg
|
PolGdans
|
21:3 |
I rzekli: O Panie, Boże Izraelski, czemuż się to stało w Izraelu, że ubyło dzisiaj z Izraela jedno pokolenie?
|
Judg
|
JapBungo
|
21:3 |
言けるはイスラエルの神ヱホバよなんぞイスラエルに斯ること起り今日イスラエルに一の支派の缺るにいたりしやと
|
Judg
|
GerElb18
|
21:3 |
und sprachen: Warum, Jehova, Gott Israels, ist dieses in Israel geschehen, daß heute ein Stamm aus Israel vermißt wird?
|