Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 21:4  And it came to pass on the next morning, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg NHEBJE 21:4  It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg ABP 21:4  And it happened the next day that [3rose early 1the 2people], and they built there an altar, and offered a whole burnt-offering of deliverance.
Judg NHEBME 21:4  It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg Rotherha 21:4  And it came to pass, on the morrow, that the people rose early, and built there, an altar,—and offered ascending-sacrifices, and peace-offerings.
Judg LEB 21:4  On the next day the people rose early, and they built there an altar and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings.
Judg RNKJV 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg Jubilee2 21:4  And it came to pass on the next day that the people rose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace [offerings].
Judg Webster 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings, and peace-offerings.
Judg Darby 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered up burnt-offerings and peace-offerings.
Judg ASV 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.
Judg LITV 21:4  And it happened on the next day, the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg Geneva15 21:4  And on the morow the people rose vp and made there an altar, and offred burnt offrings and peace offrings.
Judg CPDV 21:4  Then, rising at first light on the next day, they built an altar. And they offered holocausts and victims of peace offerings there, and they said,
Judg BBE 21:4  Then on the day after, the people got up early and made an altar there, offering burned offerings and peace-offerings.
Judg DRC 21:4  And rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said:
Judg GodsWord 21:4  The next day the people got up early. They built an altar there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings.
Judg JPS 21:4  And it came to pass on the morrow that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.
Judg KJVPCE 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg NETfree 21:4  The next morning the people got up early and built an altar there. They offered up burnt sacrifices and token of peace.
Judg AB 21:4  And it came to pass on the next day that the people rose up early, and built there an altar, and offered up whole burnt offerings and peace offerings.
Judg AFV2020 21:4  And it came to pass on the next day the people rose early and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg NHEB 21:4  It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg NETtext 21:4  The next morning the people got up early and built an altar there. They offered up burnt sacrifices and token of peace.
Judg UKJV 21:4  And it came to pass on the next day, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg KJV 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg KJVA 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg AKJV 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg RLT 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg MKJV 21:4  And it happened on the next day the people rose early and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg YLT 21:4  And it cometh to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings.
Judg ACV 21:4  And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
Judg VulgSist 21:4  Altera autem die diluculo consurgentes, extruxerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt:
Judg VulgCont 21:4  Altera autem die diluculo consurgentes, extruxerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt:
Judg Vulgate 21:4  altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt
Judg VulgHetz 21:4  Altera autem die diluculo consurgentes, extruxerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt:
Judg VulgClem 21:4  Altera autem die diluculo consurgentes, exstruxerunt altare : obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt :
Judg CzeBKR 21:4  Nazejtří pak ráno vstal lid, a vzdělali tam oltář, a obětovali oběti zápalné a pokojné.
Judg CzeB21 21:4  Druhého dne časně zrána tam lid postavil oltář a přinášel zápalné a pokojné oběti.
Judg CzeCEP 21:4  Nazítří za časného jitra tam lid zbudoval oltář a obětovali oběti zápalné a pokojné.
Judg CzeCSP 21:4  I stalo se příštího dne, že lid časně ráno vstal, postavili tam oltář a přinesli zápalné a pohostinné oběti.
Judg PorBLivr 21:4  E ao dia seguinte o povo se levantou de manhã, e edificaram ali altar, e ofereceram holocaustos e pacíficos.
Judg Mg1865 21:4  Ary nony ampitson’ iny dia nifoha maraina koa ny olona ka nanorina alitara teo ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana.
Judg FinPR 21:4  Varhain seuraavana päivänä kansa nousi ja rakensi sinne alttarin ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja.
Judg FinRK 21:4  Varhain seuraavana aamuna kansa nousi, rakensi sinne alttarin ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja.
Judg ChiSB 21:4  次日,百姓一早起來,在那裏築了一座祭壇,獻了全燔祭與和平祭。
Judg ChiUns 21:4  次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。
Judg BulVeren 21:4  И на следващия ден народът стана рано и издигна там олтар, и принесе всеизгаряния и примирителни жертви.
Judg AraSVD 21:4  وَفِي ٱلْغَدِ بَكَّرَ ٱلشَّعْبُ وَبَنَوْا هُنَاكَ مَذْبَحًا، وَأَصْعَدُوا مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ سَلَامَةٍ.
Judg Esperant 21:4  La morgaŭan tagon la popolo leviĝis frue kaj konstruis tie altaron kaj oferis bruloferojn kaj pacoferojn.
Judg ThaiKJV 21:4  อยู่มารุ่งขึ้นประชาชนก็ลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ และสร้างแท่นบูชาแท่นหนึ่ง ถวายเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชา
Judg OSHB 21:4  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִֽים׃ פ
Judg BurJudso 21:4  နက်ဖြန်နံနက်စောစော လူများတို့သည် ထပြီးလျှင်၊ ယဇ်ပလ္လင်ကိုတည်၍ မီးရှို့ရာယဇ်၊ မိဿဟာယ ယဇ်တို့ကို ပူဇော်ကြ၏။
Judg FarTPV 21:4  صبح روز بعد، مردم یک قربانگاه ساختند و قربانی‌های سوختنی و سلامتی تقدیم کردند.
Judg UrduGeoR 21:4  Agle din wuh subah-sawere uṭhe aur qurbāngāh banā kar us par bhasm hone wālī aur salāmatī kī qurbāniyāṅ chaṛhāīṅ.
Judg SweFolk 21:4  Nästa dag steg folket upp tidigt och byggde där ett altare och offrade brännoffer och gemenskapsoffer.
Judg GerSch 21:4  Am andern Morgen aber machte sich das Volk früh auf; und sie bauten daselbst einen Altar und opferten Brandopfer und Dankopfer.
Judg TagAngBi 21:4  At nangyari nang kinabukasan, na ang bayan ay bumangong maaga, at nagtayo roon ng dambana, at naghandog ng mga handog na susunugin at ng mga handog tungkol sa kapayapaan.
Judg FinSTLK2 21:4  Varhain seuraavana päivänä kansa nousi ja rakensi sinne alttarin ja uhrasi polttouhreja ja rauhanuhreja.
Judg Dari 21:4  صبح وقت روز دیگر، مردم یک قربانگاه ساختند و قربانی های سوختنی و صلح تقدیم کردند.
Judg SomKQA 21:4  Oo waxay noqotay maalintii dambe inay dadkii aroor hore kaceen oo ay halkaas ka dhiseen meel allabari, oo waxay bixiyeen qurbaanno la gubo iyo qurbaanno nabaadiino.
Judg NorSMB 21:4  Tidleg den andre morgonen bygde folket eit altar der, og bar fram brennoffer og takkoffer.
Judg Alb 21:4  Të nesërmen populli u ngrit herët në mëngjes, ndërtoi në atë vend një altar dhe ofroi olokauste dhe flijime falenderimi.
Judg UyCyr 21:4  Әтиси хәлиқ сәһәр туруп, шу йәрдә бир қурванлиқ суписи қуруп, көйдүрмә вә аманлиқ қурванлиғи қилишти.
Judg KorHKJV 21:4  다음 날에 백성이 일찍 일어나 거기에 한 제단을 쌓고 번제 헌물과 화평 헌물을 드렸더라.
Judg SrKDIjek 21:4  И сјутрадан урани народ, и начини ондје олтар, и принесоше жртве паљенице и жртве захвалне.
Judg Wycliffe 21:4  Sotheli in the tother day thei risiden eerli, and bildyden an auter, and offriden there brent sacrifices and pesible sacrifices, and seiden,
Judg Mal1910 21:4  പിറ്റെന്നാൾ ജനം അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു അവിടെ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു ഹോമയാഗങ്ങളും സമാധാനയാഗങ്ങളും അൎപ്പിച്ചു.
Judg KorRV 21:4  이튿날에 백성이 일찍이 일어나서 거기 한 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸더라
Judg Azeri 21:4  او گونون صاباحي خالق تزدن قالخيب اورادا ربّه بئر قوربانگاه تئکدئلر و يانديرما و باريش قوربانلاري تقدئم اتدئلر.
Judg SweKarlX 21:4  Och andra dagen var folket bittida uppe och byggde der ett altare, och offrade bränneoffer och tackoffer.
Judg KLV 21:4  'oH qaSta' Daq the next jaj vetlh the ghotpu rose early, je chenta' pa' an lalDanta' Daq, je nobta' meQqu'pu' nobmey je roj nobmey.
Judg ItaDio 21:4  E il giorno seguente, il popolo si levò la mattina, ed edificò quivi un altare, e offerse olocausti, e sacrificii da render grazie.
Judg RusSynod 21:4  На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.
Judg CSlEliza 21:4  И бысть на утрия, и обутреша людие, и соградиша тамо олтарь, и вознесоша всесожжение спасения, и рекоша сынове Израилевы:
Judg ABPGRK 21:4  και εγένετο τη επαύριον και ώρθρισαν ο λαός και ωκοδόμησαν εκεί θυσιαστήριον και ανήνεγκαν ολοκαύτωμα σωτηρίου
Judg FreBBB 21:4  Et le lendemain, dès le matin, le peuple se leva et ils bâtirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
Judg LinVB 21:4  Mokolo mwa nsima, bato batelemi na ntongontongo mpe batongi altare o esika ena. Babonzi mabonza ma kotumba na miboma mya bondeko.
Judg HunIMIT 21:4  És volt másnap, korán fölkelt a nép, épített ott oltárt és bemutattak égő- és békeáldozatokat.
Judg ChiUnL 21:4  翌日、民衆夙興、築壇、獻燔祭及酬恩祭、
Judg VietNVB 21:4  Hôm sau, dân chúng dậy sớm, dựng một bàn thờ tại đó, rồi dâng tế lễ thiêu và tế lễ cầu an.
Judg LXX 21:4  καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου
Judg CebPinad 21:4  Ug nahitabo nga sa pagkaugma, ang katawohan namangon pagsayo, ug nanagtukod didto ug usa ka halaran, ug naghalad sa halad-nga-sinunog ug mga halad-sa-pakigdait.
Judg RomCor 21:4  A doua zi, poporul s-a sculat dis-de-dimineaţă, a zidit acolo un altar şi a adus arderi-de-tot şi jertfe de mulţumire.
Judg Pohnpeia 21:4  Nin sohrahnie mandahn rahno irail eri pwourda oh kauwada pei sarawi ehu wasao. Re ahpw patohwanda meirong en kaminimin oh meirong isihs pwonte.
Judg HunUj 21:4  Másnap korán fölkelt a nép, oltárt építettek ott, és égőáldozatokat meg békeáldozatokat mutattak be.
Judg GerZurch 21:4  Am andern Morgen in der Frühe sodann baute das Volk daselbst einen Altar und brachte Brandopfer und Heilsopfer dar.
Judg GerTafel 21:4  Und es geschah am morgenden Tag, daß sich das Volk früh aufmachte und baute allda einen Altar und opferte Brand- und Dankopfer auf.
Judg PorAR 21:4  No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
Judg DutSVVA 21:4  En het geschiedde des anderen daags, dat zich het volk vroeg opmaakte, en bouwde aldaar een altaar; en zij offerden brandofferen en dankofferen.
Judg FarOPV 21:4  و در فردای آن روز قوم به زودی برخاسته، مذبحی در آنجا بنا کردند، وقربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی گذرانیدند.
Judg Ndebele 21:4  Kwasekusithi kusisa abantu bavuka ngovivi, bakha ilathi lapho, banikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula.
Judg PorBLivr 21:4  E ao dia seguinte o povo se levantou de manhã, e edificaram ali altar, e ofereceram holocaustos e pacíficos.
Judg Norsk 21:4  Den følgende dag stod folket tidlig op og bygget et alter der og ofret brennoffer og takkoffer.
Judg SloChras 21:4  Drugo jutro pa vstane ljudstvo zgodaj, in zgrade ondi oltar in darujejo žgalne in mirovne žrtve.
Judg Northern 21:4  Ertəsi gün xalq tezdən qalxıb orada Rəbbə bir qurbangah tikərək yandırma və ünsiyyət qurbanları təqdim etdi.
Judg GerElb19 21:4  Und es geschah am anderen Tage, da machte sich das Volk früh auf, und sie bauten daselbst einen Altar und opferten Brandopfer und Friedensopfer.
Judg LvGluck8 21:4  Otrā dienā tie ļaudis cēlās agri un tur uztaisīja altāri, un upurēja dedzināmos upurus un pateicības upurus.
Judg PorAlmei 21:4  E succedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e offereceram holocaustos e offertas pacificas.
Judg ChiUn 21:4  次日清早,百姓起來,在那裡築了一座壇,獻燔祭和平安祭。
Judg SweKarlX 21:4  Och andra dagen var folket bittida uppe och byggde der ett altare, och offrade bränneoffer och tackoffer.
Judg FreKhan 21:4  Dès le lendemain de bonne heure, le peuple bâtit là un autel, offrit des holocaustes et des rémunératoires.
Judg FrePGR 21:4  Et le lendemain dès le matin le peuple fut debout, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Judg PorCap 21:4  E assim, no dia seguinte, o povo ergueu ali um altar e ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão.
Judg JapKougo 21:4  翌日、民は早く起きて、そこに祭壇を築き、燔祭と酬恩祭をささげた。
Judg GerTextb 21:4  Am andern Morgen früh aber errichtete das Volk dort einen Altar und brachte Brand- und Heilsopfer dar.
Judg SpaPlate 21:4  Al día siguiente, se levantó el pueblo muy temprano; edificaron allí un altar, donde ofrecieron holocaustos y sacrificios pacíficos.
Judg Kapingam 21:4  Luada-loo dono daiaa, nia daangada gaa-hau di-nadau gowaa dudu tigidaumaha i-golo. Digaula gaa-hai di-nadau tigidaumaha hagadaubuni, gaa-dudu nia tigidaumaha hagadogomaalia.
Judg WLC 21:4  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִֽים׃
Judg LtKBB 21:4  Kitą dieną žmonės, anksti atsikėlę, pastatė aukurą ir aukojo deginamąsias ir padėkos aukas.
Judg Bela 21:4  На другі дзень устаў народ раніцай, і паставілі там ахвярнік, і прынесьлі цэласпаленьні і мірныя ахвяры.
Judg GerBoLut 21:4  Des andern Morgens machte sich das Volk frühe auf und bauete da einen Altar und opferten Brandopfer und Dankopfer.
Judg FinPR92 21:4  Varhain seuraavana aamuna israelilaiset rakensivat Beteliin alttarin ja uhrasivat poltto- ja yhteysuhreja.
Judg SpaRV186 21:4  Y el día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocausto y pacíficos.
Judg NlCanisi 21:4  En de volgende morgen stond het volk op, bouwde daar een altaar en bracht brand- en vredeoffers.
Judg GerNeUe 21:4  Am nächsten Morgen in aller Frühe baute das Volk einen Altar und brachte Brand- und Freudenopfer auf ihm dar.
Judg UrduGeo 21:4  اگلے دن وہ صبح سویرے اُٹھے اور قربان گاہ بنا کر اُس پر بھسم ہونے والی اور سلامتی کی قربانیاں چڑھائیں۔
Judg AraNAV 21:4  وَبَكَّرَ الْقَوْمُ فِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّالِي وَبَنَوْا هُنَاكَ مَذْبَحاً قَدَّمُوا عَلَيْهِ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ سَلاَمٍ.
Judg ChiNCVs 21:4  次日,众人清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。
Judg ItaRive 21:4  Il giorno seguente, il popolo si levò di buon mattino, costruì quivi un altare, e offerse olocausti e sacrifizi di azioni di grazie.
Judg Afr1953 21:4  Daarop het die manskappe die volgende dag vroeg klaargemaak en daar 'n altaar gebou en brandoffers en dankoffers gebring.
Judg RusSynod 21:4  На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.
Judg UrduGeoD 21:4  अगले दिन वह सुबह-सवेरे उठे और क़ुरबानगाह बनाकर उस पर भस्म होनेवाली और सलामती की क़ुरबानियाँ चढ़ाईं।
Judg TurNTB 21:4  Ertesi gün erkenden kalkıp bir sunak yaptılar, orada yakmalık sunular ve esenlik sunuları sundular.
Judg DutSVV 21:4  En het geschiedde des anderen daags, dat zich het volk vroeg opmaakte, en bouwde aldaar een altaar; en zij offerden brandofferen en dankofferen.
Judg HunKNB 21:4  Másnap aztán hajnalban felkeltek, oltárt építettek, s egészen elégő- s békeáldozatokat mutattak be rajta,
Judg Maori 21:4  Na i te ata ka maranga wawe te iwi, a hanga ana he aata e ratou, a whakaekea ana he tahunga tinana, he whakahere mo te pai.
Judg HunKar 21:4  És lőn másnap reggel, felkele a nép és ott oltárt épített, és egészen égőáldozatot és hálaadó áldozatot áldozott.
Judg Viet 21:4  Qua ngày sau, dân sự đều đứng dậy, xây trong chỗ đó một bàn thờ, dâng lên của lễ thiêu và của lễ thù ân.
Judg Kekchi 21:4  Cuulajak chic eb laj Israel queˈcuacli ekˈela ut queˈxyi̱b jun li artal. Queˈxqˈue lix cˈatbil mayej ut queˈmayejac re nak teˈxcˈam cuiˈchic rib saˈ usilal riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
Judg Swe1917 21:4  Dagen därefter stod folket bittida upp och byggde där ett altare och offrade brännoffer och tackoffer.
Judg CroSaric 21:4  Sutradan uraniše ljudi i sagradiše ondje žrtvenik; prinesoše paljenice i žrtve zahvalnice.
Judg VieLCCMN 21:4  Sáng hôm sau, dân dậy sớm và lập bàn thờ ở đó, rồi dâng lễ toàn thiêu và lễ kỳ an.
Judg FreBDM17 21:4  Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit là un autel, et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités.
Judg FreLXX 21:4  Le jour parut, et le peuple se leva de grand matin, et il bâtit en ce lieu un autel, et il offrit en holocauste des victimes sans tache.
Judg Aleppo 21:4  ויהי ממחרת וישכימו העם ויבנו שם מזבח ויעלו עלות ושלמים  {פ}
Judg MapM 21:4  וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִֽים׃
Judg HebModer 21:4  ויהי ממחרת וישכימו העם ויבנו שם מזבח ויעלו עלות ושלמים׃
Judg Kaz 21:4  Келесі күні халық ерте тұрып, сол жерде құрбандық ұсынатын орын тұрғызды да, сонда шалынып, түгелдей өртелетін және (Құдаймен қарым-қатынастарына) ризашылық білдіретін құрбандықтарын шалды.
Judg FreJND 21:4  Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
Judg GerGruen 21:4  Das Volk aber baute am anderen Morgen früh dort einen Altar und brachte Brand- und Dankopfer dar.
Judg SloKJV 21:4  Pripetilo se je naslednji dan, da je ljudstvo zgodaj vstalo, tam zgradilo oltar in darovalo žgalne daritve in mirovne daritve.
Judg Haitian 21:4  Nan denmen, moun yo leve byen bonè, yo bati yon lotèl. Yo boule bèt nan dife nèt sou li, yo fè ofrann pou mande Bondye padon.
Judg FinBibli 21:4  Ja toisena päivänä nousi kansa varhain ja rakensi siihen alttarin, ja uhrasi polttouhria ja kiitosuhria.
Judg Geez 21:4  ወእምዝ ፡ በሳኒታ ፡ ጌሡ ፡ ሕዝብ ፡ ወነደቁ ፡ ህየ ፡ ምሥዋዐ ፡ ወአዕረጉ ፡ መሥዋዕተ ፡ መድኀኒት ።
Judg SpaRV 21:4  Y al día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocaustos y pacíficos.
Judg WelBeibl 21:4  Y bore wedyn, dyma'r bobl yn codi'n gynnar ac yn adeiladu allor. A dyma nhw'n cyflwyno arni aberthau i'w llosgi ac offrymau i gydnabod daioni'r ARGLWYDD.
Judg GerMenge 21:4  Am folgenden Tage aber in der Frühe baute das Volk dort einen Altar und brachte Brand- und Heilsopfer dar.
Judg GreVamva 21:4  Και την επαύριον εσηκώθη ο λαός το πρωΐ, και ωκοδόμησεν εκεί θυσιαστήριον και προσέφερεν ολοκαυτώματα και θυσίας ειρηνικάς.
Judg UkrOgien 21:4  І сталося назавтра, і встав рано наро́д, та й збудували же́ртівника, і прине́сли цілопа́лення та мирні жертви.
Judg SrKDEkav 21:4  И сутра дан урани народ, и начини онде олтар, и принесоше жртве паљенице и жртве захвалне.
Judg FreCramp 21:4  Le lendemain, le peuple s'étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Judg PolUGdan 21:4  A nazajutrz lud wstał wcześnie rano i zbudował tam ołtarz, i złożył całopalenia oraz ofiary pojednawcze.
Judg FreSegon 21:4  Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
Judg SpaRV190 21:4  Y al día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocaustos y pacíficos.
Judg HunRUF 21:4  Másnap korán fölkelt a nép, oltárt építettek ott, és égőáldozatokat meg békeáldozatokat mutattak be.
Judg DaOT1931 21:4  Tidligt næste Morgen byggede Folket et Alter der og ofrede Brændofre og Takofre.
Judg TpiKJPB 21:4  Na em i kamap olsem long moning bihain, long ol manmeri i kirap long moning tru, na wokim long dispela hap wanpela alta, na ofaim ol ofa i kuk olgeta na ol ofa bilong givim bel isi.
Judg DaOT1871 21:4  Og det skete den anden Dag, da stod Folket aarle op, og de byggede der et Alter, og de ofrede Brændofre og Takofre.
Judg FreVulgG 21:4  (Mais) Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent :
Judg PolGdans 21:4  Tedy nazajutrz wstawszy rano lud zbudowali tam ołtarz, a sprawowali całopalone i spokojne ofiary.
Judg JapBungo 21:4  而して翌日民蚤に起て其處に壇を築き燔祭と酬恩祭をささげたり
Judg GerElb18 21:4  Und es geschah am anderen Tage, da machte sich das Volk früh auf, und sie bauten daselbst einen Altar und opferten Brandopfer und Friedensopfer.