|
Judg
|
AB
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? For there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
ABP
|
21:5 |
And [4said 1the 2sons 3of Israel], Who is the one not ascending among the assembly from all of the tribes of Israel to the lord? For [3oath 2a great 1there was] concerning the one not ascending to the lord in Mizpeh, saying, To death he shall die.
|
|
Judg
|
ACV
|
21:5 |
And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly to Jehovah? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:5 |
And the children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation to the LORD?" For they had made a great oath concerning him who did not come up to the LORD to Mizpeh, saying, "He shall surely be put to death."
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
ASV
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
BBE
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death.
|
|
Judg
|
CPDV
|
21:5 |
“Who, out of all the tribes of Israel, did not ascend with the army of the Lord?” For they had bound themselves with a great oath, when they were at Mizpah, that whoever was not present would be slain.
|
|
Judg
|
DRC
|
21:5 |
Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain.
|
|
Judg
|
Darby
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:5 |
Then the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not vp with the Congregation vnto the Lord? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:5 |
The people asked, "Is there any family from Israel that did not take part in the assembly in the presence of the LORD?" They had taken a solemn oath that whoever had not come into the presence of the LORD at Mizpah must be put to death.
|
|
Judg
|
JPS
|
21:5 |
And the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto HaShem?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto HaShem to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:5 |
And the sons of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning the one that would not come up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
KJV
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
LEB
|
21:5 |
And the ⌞Israelites⌟ said, “Who in the assembly has not come up from all the tribes of Israel to Yahweh?” For a solemn oath was taken concerning whoever did not come up to Yahweh at Mizpah, saying, “He will certainly be put to death.”
|
|
Judg
|
LITV
|
21:5 |
And the sons of Israel said, Who is he that did not come up in the assembly out of all the tribes of Israel to Jehovah? For a great oath had been undertaken concerning him that did not come up to Jehovah to Mizpeh saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:5 |
And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him who did not come up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:5 |
The Israelites asked, "Who from all the Israelite tribes has not assembled before the LORD?" They had made a solemn oath that whoever did not assemble before the LORD at Mizpah must certainly be executed.
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:5 |
The Israelites asked, "Who from all the Israelite tribes has not assembled before the LORD?" They had made a solemn oath that whoever did not assemble before the LORD at Mizpah must certainly be executed.
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:5 |
The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the Lord?" For they had made a great oath concerning anyone who did not come up to the Lord to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:5 |
The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to Jehovah?" For they had made a great oath concerning anyone who did not come up to Jehovah to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:5 |
The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the Lord?" For they had made a great oath concerning anyone who did not come up to the Lord to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."
|
|
Judg
|
RLT
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto Yhwh? For they had made a great oath concerning him that came not up to Yhwh to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto יהוה? For they had made a great oath concerning him that came not up to יהוה to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:5 |
And the sons of Israel said, Who was there that came not up, in the convocation, out of all the tribes of Israel, unto Yahweh? For, the great oath, had been taken, as to any who came not up unto Yahweh at Mizpah, saying—He shall be, put to death.
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
Webster
|
21:5 |
And the children of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
|
|
Judg
|
YLT
|
21:5 |
And the sons of Israel say, `Who is he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?' for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:5 |
και είπον οι υιοί Ισραήλ τις ο μη αναβάς εν τη εκκλησία εκ πασών φυλών Ισραήλ προς κύριον ότι ο όρκος μέγας ην τω μη αναβάντι προς κύριον εις Μασσηφά λέγοντες θανάτω αποθανείται
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:5 |
En die kinders van Israel het gesê: Wie is daar van al die stamme van Israel wat nie opgegaan het na die vergadering, na die HERE toe nie? Want daar was 'n plegtige eed teen die een wat nie opgaan na die HERE in Mispa nie — hy moet sekerlik gedood word.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:5 |
Pastaj bijtë e Izraelit thanë: "Cili nga fiset e Izraelit nuk ka dalë në asamble para Zotit?". Sepse kishin bërë një betim solemn kundër kujtdo që nuk kishte dalë përpara Zotit në Mitspah, duke thënë: "Ai njeri do të vritet".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:5 |
ויאמרו בני ישראל מי אשר לא עלה בקהל מכל שבטי ישראל אל יהוה כי השבועה הגדולה היתה לאשר לא עלה אל יהוה המצפה לאמר—מות יומת
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:5 |
وَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ: «هَلْ تَغَيَّبَ أَحَدٌ مِنْ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ عَنْ حُضُورِ اجْتِمَاعِنَا أَمَامَ الرَّبِّ فِي الْمِصْفَاةِ، لأَنَّنَا أَقْسَمْنَا يَمِيناً مُغْلَظَةً أَنْ نَقْتُلَ كُلَّ مَنْ تَغَيَّبَ عَنِ الْحُضُورِ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:5 |
وَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ: «مَنْ هُوَ ٱلَّذِي لَمْ يَصْعَدْ فِي ٱلْمَجْمَعِ مِنْ جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلرَّبِّ؟»لِأَنَّهُ صَارَ ٱلْحَلْفُ ٱلْعَظِيمُ عَلَى ٱلَّذِي لَمْ يَصْعَدْ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْمِصْفَاةِ قَائِلًا: «يُمَاتُ مَوْتًا».
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:5 |
ائسرايئل اؤولادلاري ددئلر: "بوتون ائسرايئل قبئلهلرئندن کئم وار کي، ربّئن قاباغينداکي ييغينيميزا گلمهدي؟" چونکي مئصپادا ربّئن حوضورونداکي ييغينا گلمهيَنلر حاقّيندا بَرک آند ائچمئشدئلر کي، اونلار اؤلدورولمهليدئرلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
21:5 |
І сказалі сыны Ізраілевыя: хто ня прыходзіў на сход да Госпада з усіх плямёнаў Ізраілевых? Бо вялікі праклён сказаны быў на тых, якія ня прыйшлі да Госпада ў Масіфу, і сказана было, што тыя аддадзены будуць сьмерці.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:5 |
И израилевите синове казаха: Кой измежду всичките израилеви племена не се изкачи в събранието при ГОСПОДА? Защото бяха дали голяма клетва относно онзи, който не би дошъл при ГОСПОДА в Масфа, и бяха казали: Непременно да се умъртви!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:5 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကလည်း၊ ဣသရေလအမျိုးအနွယ်အပေါင်းတို့တွင် အဘယ်သူသည် ပရိ သတ်အပေါင်းနှင့်အတူ ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ မလာဘဲနေသနည်းဟု မေးကြ၏။ အကြောင်း မူကား၊ မိဇပါမြို့ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ မလာဘဲ နေသောသူသည် ဧကန်အမှန် အသေသတ်ခြင်းကို ခံစေဟု ကြီးစွာသော ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုနှင့်ကြပြီ။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:5 |
кто не взыде в сонм от всех племен Израилевых ко Господу? Яко велика клятва бяше не вшедшым ко Господу в Массифу, глаголюще: смертию да умрет.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug ang mga anak sa Israel ming-ingon: Kinsa ang anaa sa tanang mga banay sa Israel nga wala umadto sa panagtigum kang Jehova? Kay sila nanaghimo ug usa ka dakung panumpa sa Dios mahitungod kaniya nga wala umadto kang Jehova sa Mizpa, nga nagaingon: Siya pagapatyon gayud.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:5 |
以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:5 |
以後,以色列子民問說:「以色列眾支派中,有誰沒有上到上主面前,參加集會呢﹖」因為他們先前對於那些凡不上米茲帕到上主面前來的人,曾發過嚴誓說:「死無赦! 」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:5 |
以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:5 |
以色列人曾重誓曰、凡不上米斯巴、詣耶和華者、必致之死、故相問曰、以色列支派中、孰不與會、詣耶和華、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:5 |
以色列人彼此问说:「以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?」先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:5 |
Tad zapitaše Izraelci: "Ima li koga među svim plemenima Izraelovim da nije došao na zbor Jahvi?" Jer su se svečano zakleli da će pogubiti onoga tko ne dođe u Mispu k Jahvi.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:5 |
Og Israels Børn sagde: Hvo er den, som ikke er kommen med op til Forsamlingen af alle Israels Stammer til Herren? Thi der var svoret en høj Ed imod den, som ikke kom op til Herren i Mizpa, saa der sagdes: Han skal visseligen dødes.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:5 |
Derpaa sagde Israeliterne: »Hvem blandt alle Israels Stammer undlod at drage op med Forsamlingen til HERREN?« Der var nemlig svoret en dyr Ed paa, at enhver, der undlod at drage op til HERREN i Mizpa, skulde dø.
|
|
Judg
|
Dari
|
21:5 |
بعد پرسیدند: «کدام قبیلۀ اسرائیل در اجتماع ما بحضور خداوند حاضر نشد؟» آن ها قسم خورده بودند که اگر کسی بحضور خداوند در مِصفه نیاید حتماً کشته می شود.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:5 |
En de kinderen Israels zeiden: Wie is er, die niet is opgekomen in de vergadering uit al de stammen van Israel tot den HEERE? Want er was een grote eed geschied aangaande dengene, die niet opkwam tot den HEERE te Mizpa, zeggende: Hij zal zekerlijk gedood worden.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:5 |
En de kinderen Israëls zeiden: Wie is er, die niet is opgekomen in de vergadering uit al de stammen van Israël tot den Heere? want er was een grote eed geschied aangaande dengene, die niet opkwam tot den Heere te Mizpa, zeggende: Hij zal zekerlijk gedood worden.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:5 |
Kaj la Izraelidoj diris: Kiu homo el ĉiuj triboj de Izrael ne venis kun la komunumo al la Eternulo? Ĉar estis farita granda ĵuro pri tiuj, kiuj ne venis al la Eternulo en Micpan, ke ili estos mortigitaj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:5 |
و بنیاسرائیل گفتند: «کیست از تمامی اسباطاسرائیل که در جماعت نزد خداوند بر نیامده است.» زیرا قسم سخت خورده، گفته بودند که هرکه به حضور خداوند به مصفه نیاید، البته کشته شود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:5 |
بعد پرسیدند: «کدام طایفهٔ اسرائیل در اجتماع ما به حضور خداوند حاضر نشد؟» آنها قسم خورده بودند که اگر کسی به حضور خداوند در مصفه نیاید، حتماً کشته میشود.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:5 |
Ja Israelin lapset sanoivat: kuka on kaikista Israelin sukukunnista, joka ei tänne ole tullut kansan kanssa Herran eteen? Sillä suuri vala oli tehty, että se joka ei tullut Herran tykö Mitspaan, hänen piti totisesti kuoleman.
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:5 |
Ja israelilaiset sanoivat: "Onko yhdessäkään Israelin sukukunnassa ketään, joka ei ole tullut seurakunnan kanssa tänne Herran eteen?" Sillä siitä, joka ei tulisi Herran luo Mispaan, oli vannottu ankara vala: "Hän on kuolemalla rangaistava".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:5 |
Sitten he kysyivät, oliko jokin Israelin sukukunnista jäänyt tulematta yhteiseen kokoukseen Herran eteen, vaikka kaikkia oli kuolemanrangaistuksen uhalla ankarasti vannotettu saapumaan Herran eteen Mispaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:5 |
Israelilaiset kysyivät: ”Onko yhdenkään Israelin heimon keskuudessa joku, joka ei ole tullut tänne kansankokoukseen Herran eteen?” Oli näet vannottu ankara vala, että jokaista, joka ei tulisi Herran luo Mispaan, oli rangaistava kuolemalla.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Israelilaiset sanoivat: "Onko yhdessäkään Israelin sukukunnassa ketään, joka ei ole tullut seurakunnan kanssa tänne Herran eteen?" Sillä siitä, joka ei tulisi Herran luo Mispaan, oli vannottu ankara vala: "Hänet on kuolemalla rangaistava."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:5 |
Et les fils d'Israël dirent : Qui est-ce qui, d'entre toutes les tribus d'Israël, n'est pas monté à l'assemblée vers l'Eternel ? Car le grand serment avait été prononcé contre celui qui ne monterait pas vers l'Eternel à Mitspa ; on avait dit : Il sera puni de mort.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:5 |
Alors les enfants d’Israël dirent : Qui est celui d’entre toutes les Tribus d’Israël qui n’est point monté à l’assemblée vers l’Eternel ? Car on avait fait un grand serment contre tout homme qui ne monterait point vers l’Eternel à Mitspa, en disant : Un tel sera puni de mort.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
21:5 |
Et les enfants d'Israël dirent : " Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant Yahweh ? " Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : " Il sera puni de mort. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:5 |
Et les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans la congrégation, d’entre toutes les tribus d’Israël ? Car un grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:5 |
Puis ils se demandèrent qui d’entre les tribus d’Israël n’était pas venu à l’assemblée tenue devant l’Eternel; car un serment solennel avait menacé de mort quiconque ne serait pas venu à Miçpa devant l’Eternel.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:5 |
Et les fils d'Israël dirent : Qui donc de tout le peuple n'a point paru à l'assemblée devant le Seigneur ? Car ils avaient prêté un serment solennel contre ceux qui n'étaient point montés à Massepha devant le Seigneur, disant : Qu'ils soient mis à mort.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:5 |
Et les enfants d'Israël dirent : Qui est-ce qui dans toutes les Tribus d'Israël ne s'est pas rendu à l'Assemblée auprès de l'Éternel ? Car un grand serment a été prononcé contre celui qui ne se présenterait pas devant l'Éternel à Mitspa ; on a dit : Il sera mis à mort.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:5 |
Les enfants d'Israël dirent: Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant l'Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:5 |
Qui d’entre toutes les tribus d’Israël n’a point marché avec l’armée du Seigneur ? Car, étant à Maspha, ils s’étaient engagés par un grand serment à tuer tous ceux qui auraient manqué de s’y trouver.
|
|
Judg
|
Geez
|
21:5 |
ወይቤሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ መኑ ፡ ዘኢዐርገ ፡ እምነ ፡ ማኅበር ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝበ ፡ እስራኤል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ዐቢይ ፡ መሐላሆሙ ፡ ከመ ፡ ዘኢዐርገ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ መሴፋ ፡ ሞተ ፡ ይሙት ፡ ይቤሉ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:5 |
Und die Kinder Israel sprachen: Wer ist irgend von den Stammen Israels, der nicht mit der Gemeine ist heraufkommen zum HERRN? Denn es war ein grofter Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkame zum HERRN gen Mizpa, der sollte des Todes sterben.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:5 |
Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Versammlung zu Jehova heraufgekommen? Denn ein großer Schwur war geschehen betreffs dessen, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewißlich getötet werden!
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:5 |
Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Versammlung zu Jehova heraufgekommen? Denn ein großer Schwur war geschehen betreffs dessen, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewißlich getötet werden!
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:5 |
Dann fragten die Israeliten: "Wer von allen Stämmen Israels ist es, der nicht mit der Gemeinde zum Herrn heraufgezogen ist?" Denn der große Schwur war gegen den ausgesprochen worden, der nicht zum Herrn nach der Mispa käme: "Er soll des Todes sterben!"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:5 |
Dann fragten die Israeliten: »Wer von allen Stämmen Israels ist nicht mit der Gemeinde zum HERRN hergekommen?« Man hatte nämlich in betreff eines jeden, der nicht zum HERRN nach Mizpa hinkommen würde, einen feierlichen Eid ausgesprochen des Inhalts: »Er muß unbedingt sterben.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:5 |
Dann fragten die Israeliten: "Wer ist dem Aufruf an alle Stämme Israels zur Versammlung vor Jahwe nicht gefolgt?" Sie hatten nämlich einen feierlichen Eid geschworen: "Wer nicht zu Jahwe nach Mizpa heraufkommt, wird unbedingt mit dem Tod bestraft!"
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:5 |
Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Gemeinde zum HERRN heraufgekommen? Denn der große Schwur war ausgesprochen worden: Wer nicht zum HERRN gen Mizpa heraufkommt, der soll gewiß sterben!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:5 |
Und die Söhne Israels sprachen: Wer ist es von allen Stämmen Israels, der nicht heraufgekommen ist in die Versammlung zu Jehovah? Denn der große Schwur geschah, daß, wer nicht zu Jehovah nach Mizpah heraufgekommen ist, der, sprach man, sollte des Todes sterben!
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:5 |
Dann fragten die Israeliten: Wer ist etwa aus allen Stämmen Israels nicht mit der Gemeinde her zu Jahwe gekommen? Es war nämlich dem, der nicht zu Jahwe nach Mizpa kommen würde, unter feierlichen Eiden angedroht: Er soll mit dem Tode bestraft werden!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:5 |
Und die Israeliten sprachen: Wer aus allen Stämmen Israels ist nicht mit erschienen in der Versammlung vor dem Herrn? Es war nämlich der feierliche Schwur getan worden: Wer nicht vor dem Herrn in Mizpa erscheint, der soll getötet werden.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:5 |
Και είπον οι υιοί Ισραήλ, Τις είναι μεταξύ πασών των φυλών του Ισραήλ, όστις δεν ανέβη εις την σύναξιν προς τον Κύριον; Διότι είχον κάμει μέγαν όρκον κατ' εκείνον όστις δεν ήθελεν αναβή προς τον Κύριον εις Μισπά, λέγοντες, Εξάπαντος θέλει θανατωθή.
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:5 |
Lèfini, yo t'ap mande: -Kilès nan tout branch fanmi pèp Izrayèl la ki pa t' nan reyinyon nou te fè devan Seyè a? Lè reyinyon an, yo te fè yon gwo sèman pou yo touye tout moun ki pa t' mete pye yo lavil Mispa devan Seyè a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:5 |
ויאמרו בני ישראל מי אשר לא עלה בקהל מכל שבטי ישראל אל יהוה כי השבועה הגדולה היתה לאשר לא עלה אל יהוה המצפה לאמר מות יומת׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:5 |
És mondták Izraél fiai: Ki az, a ki nem jött föl a gyülekezetre mind az Izraél összes törzseiből az Örökkévaló elé? Mert nagy eskü volt az ellen, ki nem jött föl az Örökkévaló elé Miczpába, mondván: ölessék meg.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:5 |
és azt mondták: »Ki nem jött fel az Úr hadseregébe Izrael valamennyi törzséből?« Amikor ugyanis Micpában voltak, a nagy esküvel arra kötelezték magukat, hogy megölik azokat, akik hiányoznak.
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:5 |
És mondának az Izráel fiai: Kicsoda az, a ki nem jött fel a gyülekezetbe az Izráelnek minden nemzetségei közül az Úrhoz? Mert nagy esküt tettek volt egyszer a felől, a ki fel nem jött az Úrhoz Mispába, mondván: Meghalván meghaljon az!
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:5 |
Akkor ezt mondták Izráel fiai: Van-e valaki, aki nem jött el Izráel törzsei közül az Úrhoz a gyülekezetbe? Mert az az erős eskü hangzott el, hogy aki nem jön el az Úrhoz Micpába, halállal lakoljon.
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:5 |
Akkor ezt mondták Izráel fiai: Van-e valaki, aki nem jött el Izráel törzsei közül az Úrhoz, a gyülekezetbe? Mert az az erős eskü hangzott el, hogy aki nem jön el az Úrhoz Micpába, halállal bűnhődjék.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:5 |
Poi i figliuoli d’Israele dissero: Chi, d’infra tutte le tribù d’Israele, non è salito alla raunanza appresso al Signore? conciossiachè un giuramento grande fosse stato fatto contro a chi non salirebbe in Mispa appresso al Signore, dicendo: Egli del tutto sarà fatto morire.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:5 |
E i figliuoli d’Israele dissero: "Chi è, fra tutte le tribù d’Israele che non sia salito alla raunanza davanti all’Eterno?" Poiché avean fatto questo giuramento solenne relativamente a chi non fosse salito in presenza dell’Eterno a Mitspa: "Quel tale dovrà esser messo a morte".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:5 |
茲にイスラエルの子孫いひけるはイスラエルの支派の中に誰か會衆とともに上りてヱホバにいたらざる者あらんと其は彼らミヅパに來りてヱホバにいたらざる者の事につきて大なる誓をたてて其人をばかならず死しむべしと言たればなり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:5 |
そしてイスラエルの人々は言った、「イスラエルのすべての部族のうちで集会に上って、主のもとに行かなかった者はだれか」。これは彼らがミヅパにのぼって、主のもとに行かない者のことについて大いなる誓いを立てて、「その人は必ず殺されなければならない」と言ったからである。
|
|
Judg
|
KLV
|
21:5 |
The puqpu' vo' Israel ja'ta', “ 'Iv ghaH pa' among Hoch the tuqpu' vo' Israel 'Iv ta'be' ghoS Dung Daq the yej Daq joH'a'?” vaD chaH ghajta' chenmoHta' a Dun oath concerning ghaH 'Iv ta' taH' ghoS Dung Daq joH'a' Daq Mizpah, ja'ta', “ ghaH DIchDaq DIch be lan Daq Hegh.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:5 |
Digaula ga-heeu, “Ma di madawaawa i-golo mai i-nia madawaawa Israel ala digi hula gi tagabuli nogo hai i Mizpah?” (Digaula guu-hai di hagababa bolo tangada ma-ga-hagalee hana gi Mizpah le e-daaligi gii-made).
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:5 |
Содан соң исраилдіктер: «Исраилдің руларының қайсысы Жаратқан Иенің алдында өткізілген жиналысқа өрлеп барған жоқ еді?» — деп сұрады. Себебі олар сол кезде Миспада Жаратқан Иенің алдына келмегендерді міндетті түрде өлімге кесу туралы ант берген болатын.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:5 |
Queˈxye chi ribileb rib: —¿Ma cuanqueb kacomon incˈaˈ queˈcuulac nak kachˈutub kib aran Mizpa re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ? La̱o kaba̱nu li juramento nak teˈcamsi̱k li incˈaˈ queˈcuulac chixchˈutubanquil ribeb Mizpa, chanqueb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:5 |
이스라엘 자손이 이르되, 이스라엘의 모든 지파 가운데서 누가 회중과 더불어 주께 올라오지 아니하였느냐? 하였으니 이는 그들이 미스바로 올라와 주께 이르지 아니한 자에 관하여 크게 맹세하며 말하기를, 그는 반드시 죽임을 당하리라, 하였기 때문이더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:5 |
이스라엘 자손이 가로되 이스라엘 온 지파 중에 총회와 함께 하여 여호와 앞에 올라오지 아니한 자가 누구뇨 하니 이는 그들이 크게 맹세하기를 미스바에 와서 여호와 앞에 이르지 아니하는 자는 반드시 죽일 것이라 하였음이라
|
|
Judg
|
LXX
|
21:5 |
καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσιν πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες θανάτῳ θανατωθήσεται καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς ὁ μὴ ἀναβὰς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ὅρκος μέγας ἦν τῷ μὴ ἀναβάντι πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες θανάτῳ ἀποθανεῖται
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:5 |
Ba-Israel batuni : « Libota nini liyei kosangana na bandeko te o miso ma Yawe ? » Mpo balayaki ndai mpenza ’te bakoboma moto oyo ayei o lisanga epai ya Yawe o Mispa te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:5 |
Izraelitai klausė: „Kas iš Izraelio giminių neatvyko į susirinkimą Betelyje?“ Nes jie buvo prisiekę, kad tie, kurie neateis į susirinkimą Micpoje, bus baudžiami mirtimi.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:5 |
Un Israēla bērni sacīja: kurš tas ir, kas no visām Israēla ciltīm nav atnācis tai draudzes sapulcē pie Tā Kunga? Jo par to, kas nebūtu atnācis pie Tā Kunga uz Micpu, bija ar lielu zvērestu noteikts, ka tam bija tapt nokautam.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:5 |
പിന്നെ യിസ്രായേൽമക്കൾ: എല്ലായിസ്രായേൽഗോത്രങ്ങളിലും യഹോവയുടെ അടുക്കൽ സഭെക്കു വരാതെ ആരെങ്കിലും ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു. മിസ്പയിൽ യഹോവയുടെ അടുക്കൽ വരാത്തവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം എന്നു അവർ ഒരു ഉഗ്രശപഥം ചെയ്തിരുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:5 |
Na ka mea nga tama a Iharaira, Ko wai o nga iwi katoa o Iharaira kahore i tae mai i roto i te whakaminenga ki a Ihowa? Kua takoto hoki he oati nui mo te tangata e kore e haere ki a Ihowa ki Mihipa: i mea ratou, Ka whakamatea rawatia.
|
|
Judg
|
MapM
|
21:5 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכׇּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁ֠ר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהֹוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:5 |
Ary hoy ny Zanak’ Isiraely: Iza amin’ ny ferenen’ Isiraely rehetra no tsy niakatra teo amin’ ny fiangonana hanatona an’ i Jehovah? fa efa nisy fianianana lehibe ny amin’ izay tsy niakatra ho any amin’ i Jehovah tany Mizpa hoe: Hatao maty tokoa izy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:5 |
Abantwana bakoIsrayeli basebesithi: Ngubani ezizweni zonke zakoIsrayeli ongenyukelanga ebandleni eNkosini? Ngoba kwenziwa isifungo esikhulu ngalowo ongenyukelanga eNkosini eMizipa kuthiwa: Uzabulawa lokubulawa.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:5 |
Daarna zeiden de Israëlieten: Wie uit al de stammen van Israël is niet ter vergadering tot Jahweh opgekomen? Want ze hadden een dure eed gezworen: Wie niet opgaat tot Jahweh te Mispa, zal sterven!
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:5 |
Då sagde Israels-sønerne: «Var det millom heile Israels-folket nokon mann som ikkje kom upp til møtet hjå Herren?» For dei hadde svore sin dyraste eid at den som ikkje kom upp til Herren, til Mispa, han skulde lata livet.
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:5 |
Og Israels barn sa: Hvem var det blandt alle Israels stammer som ikke kom op til Herren med menigheten? For de hadde svoret en dyr ed at den som ikke kom op til Herren i Mispa, han skulde late livet.
|
|
Judg
|
Northern
|
21:5 |
İsrail övladları dedi: «Bütün İsrail qəbilələrindən Rəbbin önündəki toplantımıza gəlməyən varmı?» Çünki Mispada olan Rəbbin önündəki toplantıya gəlməyənlər haqqında möhkəm and içmişdilər ki, onlar öldürülməlidirlər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:5 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Re ahpw kalelapak, patohwan, “Mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene mwohn silangin KAUN-O nan Mispa?” (Re wiahda mahs inou lap ehu me dene mehmen me sohte pahn iang pokon nan Mispa pahn kamakamala.)
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:5 |
Zatem rzekli synowie Izraelscy: Któż jest, co nie przyszedł do zgromadzenia ze wszystkich pokoleń Izraelskich do Pana? (Bo się byli wielką przysięgą zawiązali przeciw temu, któryby nie przyszedł do Pana do Masfa, mówiąc: Śmiercią umrze.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:5 |
Potem synowie Izraela powiedzieli: Kto spośród wszystkich pokoleń Izraela nie przyszedł do zgromadzenia do Pana? Złożyli bowiem uroczystą przysięgę przeciw temu, który by nie przyszedł do Pana do Mispy, mówiąc: Poniesie śmierć.
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:5 |
E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembleia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:5 |
E disseram os filhos d'Israel: Quem de todas as tribus d'Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento ácerca dos que não viessem ao Senhor a Mispah, dizendo: Morrerá certamente.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:5 |
E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à reunião próximo do SENHOR? Porque se havia feito grande juramento contra o que não subisse ao SENHOR em Mispá, dizendo: Sofrerá morte.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:5 |
E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à reunião próximo do SENHOR? Porque se havia feito grande juramento contra o que não subisse ao SENHOR em Mispá, dizendo: Sofrerá morte.
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:5 |
Disseram os filhos de Israel: «Qual é, de todas as tribos de Israel, a que não subiu a tomar parte na assembleia em presença do Senhor ?» É que tinha havido um solene juramento contra quem não tivesse subido a Mispá, onde se dizia: «Morra sem remissão!»
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:5 |
Copiii lui Israel au zis: „Cine dintre toate seminţiile lui Israel nu s-a suit la adunare înaintea Domnului?” Căci făcuseră un jurământ mare împotriva oricui nu s-ar sui la Domnul, la Miţpa, şi ziseseră: „Să fie pedepsit cu moartea.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:5 |
И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:5 |
И сказали сыны Израилевы: «Кто не приходил на собрание пред Господом из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли пред Господом в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти».
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:5 |
In sinovi Izraelovi reko: Je li kdo iz vseh rodov Izraelovih, ki ni prišel sem v zbor h Gospodu? Zakaj izrekli so bili veliko prokletje nad onim, ki ne bi prišel gori v Micpo h Gospodu, rekši: Gotovo mora umreti.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:5 |
Izraelovi otroci so rekli: „Kdo je tam med vsemi Izraelovimi rodovi, ki ni prišel gor s skupnostjo h Gospodu?“ Kajti sklenili so veliko prisego glede tistega, ki ne pride gor h Gospodu v Micpo, rekoč: „Ta bo zagotovo usmrčen.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:5 |
Oo reer binu Israa'iilna waxay yidhaahdeen, Qabiilooyinkii reer binu Israa'iil oo dhan yaa ka maqan oo aan iman shirka Ilaah? Waayo, waxay ku dhaarteen dhaar weyn oo ku saabsan kii aan Misfaah Rabbiga ugu soo shirin, oo waxay yidhaahdeen, Hubaal kaas waa in la dilaa.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:5 |
Y los hijos de Israel dijeron: “¿Quién hay de entre todas las tribus de Israel, que no haya subido a la asamblea de Yahvé? Porque habían hecho un gran juramento contra aquel que no subiere a Yahvé a Masfá, diciendo: “¡Morirá sin remedio!”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:5 |
Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió á la reunión cerca de Jehová? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese á Jehová en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:5 |
Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió a la congregación de Jehová? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese a Jehová en Maspa, diciendo: Morirá de muerte.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió á la reunión cerca de Jehová? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese á Jehová en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:5 |
Тада рекоше синови Израиљеви: Има ли ко да није дошао на збор из свих племена Израиљевих ка Господу? Јер се беху тешко заклели за оног ко не дође у Миспу ка Господу рекавши: Да се погуби.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:5 |
Тада рекоше синови Израиљеви: има ли ко да није дошао на збор из свијех племена Израиљевијех ка Господу? Јер се бијаху тешко заклели за онога ко не дође у Миспу ка Господу рекавши: да се погуби.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:5 |
och Israels barn sade: »Finnes någon bland Israels alla stammar, som icke kom upp till HERREN med den övriga församlingen?» Ty man hade svurit en dyr ed, att den som icke komme upp till HERREN i Mispa skulle straffas med döden.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:5 |
Israels barn sade: ”Finns det någon av Israels alla stammar som inte kom upp med församlingen inför Herren?” Man hade nämligen svurit en dyr ed att den som inte kom upp inför Herren i Mispa skulle straffas med döden.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och Israels barn sade: Hvilken är den af Israels slägter, som icke hit uppkommen är med menighetene inför Herran? Ty en stor ed var gången, att den som icke uppkomme till Herran i Mizpa, han skulle döden dö.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och Israels barn sade: Hvilken är den af Israels slägter, som icke hit uppkommen är med menighetene inför Herran? Ty en stor ed var gången, att den som icke uppkomme till Herran i Mizpa, han skulle döden dö.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:5 |
At sinabi ng mga anak ni Israel, Sino yaong hindi umahon sa lahat ng mga lipi ng Israel, sa kapulungan sa Panginoon? Sapagka't sila'y gumawa ng dakilang sumpa laban doon sa hindi umahon sa Panginoon sa Mizpa, na sinasabi, Walang pagsalang siya'y papatayin.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:5 |
และคนอิสราเอลกล่าวว่า “คนใดในบรรดาตระกูลของอิสราเอลที่มิได้ขึ้นมาประชุมต่อพระเยโฮวาห์” เพราะเขาได้สาบานไว้แข็งแรงถึงผู้ที่มิได้มาประชุมต่อพระเยโฮวาห์ที่มิสเปห์ว่า “ผู้นั้นจะต้องถูกโทษถึงตายเป็นแน่”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Na ol pikinini bilong Isrel i tok, Husat i stap namel long olgeta lain bilong Isrel husat i no kam antap wantaim bung bilong ol manmeri i go long BIKPELA? Long wanem, ol i bin wokim wanpela bikpela strongpela promis long sait bilong man husat i no kam antap long BIKPELA long Mispe, i spik, Tru tumas, yumi bai mekim em i dai.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:5 |
İsrailliler, “RAB'bin önüne çıkmak üzere toplandığımızda İsrail oymaklarından bize kimler katılmadı?” diye sordular. Çünkü Mispa'da, RAB'bin önünde toplandıklarında kendilerine katılmayanların kesinlikle öldürüleceğine dair ant içmişlerdi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:5 |
І сказали Ізраїлеві сини: „Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та прися́га була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: „Такий буде конче забитий“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:5 |
پھر وہ ایک دوسرے سے پوچھنے لگے، ”جب ہم مِصفاہ میں رب کے حضور جمع ہوئے تو ہماری قوم میں سے کون کون اجتماع میں شریک نہ ہوا؟“ کیونکہ اُس وقت اُنہوں نے قَسم کھا کر اعلان کیا تھا، ”جس نے یہاں رب کے حضور آنے سے انکار کیا اُسے ضرور سزائے موت دی جائے گی۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:5 |
फिर वह एक दूसरे से पूछने लगे, “जब हम मिसफ़ाह में रब के हुज़ूर जमा हुए तो हमारी क़ौम में से कौन कौन इजतिमा में शरीक न हुआ?” क्योंकि उस वक़्त उन्होंने क़सम खाकर एलान किया था, “जिसने यहाँ रब के हुज़ूर आने से इनकार किया उसे ज़रूर सज़ाए-मौत दी जाएगी।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Phir wuh ek dūsre se pūchhne lage, “Jab ham Misfāh meṅ Rab ke huzūr jamā hue to hamārī qaum meṅ se kaun kaun ijtimā meṅ sharīk na huā?” Kyoṅki us waqt unhoṅ ne qasam khā kar elān kiyā thā, “Jis ne yahāṅ Rab ke huzūr āne se inkār kiyā use zarūr sazā-e-maut dī jāegī.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:5 |
Исраиллар: — Исраил қәбилилиридин ким Пәрвәрдигарниң җамаити болушқа кәлмиди? — дейишти. Бурун улар Мизпаһта Пәрвәрдигарниң алдиға кәлмигәнләр тоғрисида қаттиқ қәсәм ичип: «Бу йәргә кәлмигәнләрни чоқум өлтүримиз», дейишкән еди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Con cái Ít-ra-en nói : Trong tất cả các chi tộc Ít-ra-en, ai là người đã không lên dự công hội chầu ĐỨC CHÚA ? vì ai đã không lên chầu ĐỨC CHÚA ở Mít-pa, thì đã có lời thề long trọng chống lại kẻ ấy rằng : Chắc chắn nó phải chết.
|
|
Judg
|
Viet
|
21:5 |
Vả, dân Y-sơ-ra-ên có thề lời trọng thể nầy: Kẻ nào chẳng đến ra mắt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba, sẽ hẳn bị xử tử! Nên họ bèn hỏi: Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên có người nào không đến hội đồng trước mặt Ðức Giê-hô-va chăng?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:5 |
Bấy giờ họ nói: Có gia tộc nào trong tất cả các gia tộc của Y-sơ-ra-ên không đến dự đại hội trước mặt CHÚA không? Vì họ có lập một lời thề long trọng về việc không đến trước mặt CHÚA tại Mích-ba rằng: Ai không đến sẽ bị xử tử.
|
|
Judg
|
WLC
|
21:5 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:5 |
Wedyn dyma nhw'n gofyn, “Oes yna bobl o lwythau Israel wnaeth ddim dod i gyfarfod yr ARGLWYDD yn Mitspa? Roedden ni wedi addo ar lw y byddai'n rhaid i unrhyw un wnaeth ddim dod i gyfarfod yr ARGLWYDD gael ei ladd.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:5 |
Who of alle the lynagis of Israel stiede not in to the oost of the Lord? For whanne thei weren in Maspha, thei `hadden bounde hem silf with a greuouse ooth, that thei that failiden schulden be slayn.
|