Judg
|
RWebster
|
21:6 |
And the children of Israel repented for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:6 |
The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
ABP
|
21:6 |
And [4relented 1the 2sons 3of Israel] concerning [2Benjamin 1their brother], and said, [5is removed 6today 2tribe 1one 3from 4Israel].
|
Judg
|
NHEBME
|
21:6 |
The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
Rotherha
|
21:6 |
And the sons of Israel grieved for Benjamin, their brother,—and they said, There is cut off, to-day, one tribe out of Israel.
|
Judg
|
LEB
|
21:6 |
But the ⌞Israelites⌟ had compassion for Benjamin, their relatives, and they said, “Today one tribe is cut off from Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:6 |
And the sons of Israel repented because of Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
Webster
|
21:6 |
And the children of Israel repented for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
Darby
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, To-day is one tribe extirpated from Israel.
|
Judg
|
ASV
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
LITV
|
21:6 |
And the sons of Israel repented concerning their brother Benjamin. And they said, One tribe from Israel has been cut off today.
|
Judg
|
Geneva15
|
21:6 |
And the children of Israel were sory for Beniamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
CPDV
|
21:6 |
And the sons of Israel, having been led to repentance over their brother Benjamin, began to say: “One tribe has been taken away from Israel.
|
Judg
|
BBE
|
21:6 |
And the children of Israel were moved with pity for Benjamin their brother, saying, Today one tribe has been cut off from Israel.
|
Judg
|
DRC
|
21:6 |
And the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
21:6 |
The people of Israel felt sorry for their close relatives, the men of Benjamin. They said, "Today one tribe has been excluded from Israel.
|
Judg
|
JPS
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said: 'There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
NETfree
|
21:6 |
The Israelites regretted what had happened to their brother Benjamin. They said, "Today we cut off an entire tribe from Israel!
|
Judg
|
AB
|
21:6 |
And the children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, Today one tribe is cut off from Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
21:6 |
And the children of Israel repented themselves for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
NHEB
|
21:6 |
The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
NETtext
|
21:6 |
The Israelites regretted what had happened to their brother Benjamin. They said, "Today we cut off an entire tribe from Israel!
|
Judg
|
UKJV
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
KJV
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
KJVA
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
AKJV
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
RLT
|
21:6 |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
MKJV
|
21:6 |
And the sons of Israel repented themselves for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
YLT
|
21:6 |
And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There hath been to-day cut off one tribe from Israel,
|
Judg
|
ACV
|
21:6 |
And the sons of Israel regretted for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:6 |
E os filhos de Israel se arrependeram por causa de Benjamim seu irmão, e disseram: Uma tribo é hoje cortada de Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
21:6 |
Ary ny Zanak’ Isiraely nanenina ny amin’ i Benjamina rahalahiny ka nanao hoe: Misy firenena iray voafongotra eo amin’ ny Isiraely ankehitriny.
|
Judg
|
FinPR
|
21:6 |
Ja israelilaisten tuli sääli veljeänsä Benjaminia, ja he sanoivat: "Tänä päivänä on yksi sukukunta hakattu pois Israelista.
|
Judg
|
FinRK
|
21:6 |
Israelilaisten tuli sääli veljeään Benjaminia, ja he sanoivat: ”Tänä päivänä on yksi heimo hakattu pois Israelista.
|
Judg
|
ChiSB
|
21:6 |
以色列子民對他們的弟兄本雅明起了憐憫之心說:「今天以色列絕了一支派。
|
Judg
|
ChiUns
|
21:6 |
以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:「如今以色列中绝了一个支派了。
|
Judg
|
BulVeren
|
21:6 |
И израилевите синове заскърбиха за брат си Вениамин и казаха: Днес се отсече едно племе от Израил!
|
Judg
|
AraSVD
|
21:6 |
وَنَدِمَ بَنُو إِسْرَائِيلَ عَلَى بَنْيَامِينَ أَخِيهِمْ وَقَالُوا: «قَدِ ٱنْقَطَعَ ٱلْيَوْمَ سِبْطٌ وَاحِدٌ مِنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
21:6 |
Kaj la Izraelidoj ekpentis pri siaj fratoj la Benjamenidoj, kaj diris: Forhakita estas hodiaŭ unu tribo el Izrael!
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:6 |
และประชาชนอิสราเอลก็เสียใจกับเบนยามินน้องของตน กล่าวว่า “วันนี้ตระกูลหนึ่งถูกตัดขาดจากอิสราเอลเสียแล้ว
|
Judg
|
OSHB
|
21:6 |
וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיּ֛וֹם שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
21:6 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်လည်း၊ ညီဗင်္ယာမိန်အတွက် နောင်တရလျက်၊ ဣသရေလ အမျိုးအနွယ် တို့တွင် ယနေ့တမျိုးဆုံးပြီ။
|
Judg
|
FarTPV
|
21:6 |
در عین حال آنها بهخاطر برادران بنیامینی خود بسیار غمگین بودند و میگفتند: «امروز یک طایفهٔ اسرائیل کم شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Ab Isrāīliyoṅ ko Binyamīniyoṅ par afsos huā. Unhoṅ ne kahā, “Ek pūrā qabīlā miṭ gayā hai.
|
Judg
|
SweFolk
|
21:6 |
Israel kände medlidande med sin bror Benjamin och sade: ”I dag har en hel stam blivit borthuggen från Israel.
|
Judg
|
GerSch
|
21:6 |
Und es reute die Kinder Israel um ihren Bruder Benjamin, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen worden!
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:6 |
At nangagsisi ang mga anak ni Israel dahil sa Benjamin na kanilang kapatid, at sinabi, May isang angkan na nahiwalay sa Israel sa araw na ito.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Israelilaisten tuli sääli veljeään Benjaminia, ja he sanoivat: "Tänä päivänä yksi sukukunta on hakattu pois Israelista.
|
Judg
|
Dari
|
21:6 |
و در عین زمان آن ها بخاطر برادران بنیامینی خود بسیار غمگین بودند و گفتند: «امروز یک قبیلۀ اسرائیل کم شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
21:6 |
Oo reer binu Israa'iilna waxay u qoomamoodeen walaalahood reer Benyaamiin, oo waxay yidhaahdeen, Maanta waxaa jira qabiil ka go'ay reer binu Israa'iil.
|
Judg
|
NorSMB
|
21:6 |
Israels-sønerne syrgde yver Benjamin, bror sin, og sagde: «I dag er det hoggi burt ei heil grein av Israel!
|
Judg
|
Alb
|
21:6 |
Bijtë e Izraelit ishin të hidhëruar për Beniaminin, vëllanë e tyre, dhe thonin: "Sot u zhduk një fis i Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
21:6 |
Исраиллар қериндашлири биняминлар тоғрисида қайғуруп: — Бүгүн исраил қәбилилиридин бир қәбилә азийип кәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:6 |
이스라엘 자손이 자기 형제 베냐민으로 인하여 뉘우치며 이르되, 이 날 이스라엘에서 한 지파가 끊어졌도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:6 |
Јер се синовима Израиљевијем сажали за Венијамином братом њиховијем, и рекоше: данас се истријеби једно племе из Израиља.
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:6 |
And the sones of Israel weren led bi penaunce on her brother Beniamyn, and bigunnen to seie, O lynage of Israel is takun awey;
|
Judg
|
Mal1910
|
21:6 |
എന്നാൽ യിസ്രായേൽമക്കൾ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരായ ബെന്യാമീന്യരെക്കുറിച്ചു അനുതപിച്ചു: ഇന്നു യിസ്രായേലിൽനിന്നു ഒരു ഗോത്രം അറ്റുപോയിരിക്കുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
21:6 |
이스라엘 자손이 그 형제 베냐민을 위하여 뉘우쳐 가로되 오늘날 이스라엘 중에 한 지파가 끊쳤도다
|
Judg
|
Azeri
|
21:6 |
ائسرايئل اؤولادلاري اؤز هموطنلري بِنيامئنلیلردن اؤتري کَدَرلهنئب ديئردئلر: "بو گون ائسرايئلدن بئر قبئله کَسئلدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och Israel ångrade sig öfver sin broder BenJamin, och sade: I dag är en slägt i Israel nederlagd.
|
Judg
|
KLV
|
21:6 |
The puqpu' vo' Israel grieved vaD Benjamin chaj loDnI', je ja'ta', “ pa' ghaH wa' tuq pe' litHa' vo' Israel vam jaj.
|
Judg
|
ItaDio
|
21:6 |
I figliuoli d’Israele adunque, pentendosi di quello che aveano fatto a’ Beniaminiti, lor fratelli, dissero: Oggi è stata ricisa una tribù d’Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:6 |
И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:6 |
И умилишася сынове Израилевы о Вениамине брате своем, и рекоша: изсечено днесь едино племя от Израиля:
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:6 |
και παρεκλήθησαν οι υιοί Ισραήλ περί Βενιαμίν του αδελφού αυτών και είπαν αφήρηται σήμερον φυλή μία εξ Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
21:6 |
Et les fils d'Israël avaient compassion de Benjamin leur frère, et ils disaient : Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
21:6 |
Ba-Israel bakomi koyokela bandeko ba bango, ba-Benyamin, mawa. Balobi : « Lelo babomi libota lyoko o Israel.
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:6 |
De megsajnálták Izraél fiai Benjámint, testvérüket; mondták: kivágatott ma egy törzs Izraélből.
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:6 |
以色列人爲其昆弟便雅憫人而悔、曰、以色列支派中、今日絕其一矣、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:6 |
Người Y-sơ-ra-ên ân hận về việc người Bên-gia-min, anh em của họ, và nói: Ngày nay, một chi tộc đã bị dứt khỏi Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
21:6 |
καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Βενιαμιν ἀδελφὸν αὐτῶν καὶ εἶπαν ἐξεκόπη σήμερον φυλὴ μία ἀπὸ Ισραηλ καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ περὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
21:6 |
Ug ang mga anak sa Israel nanagbasul mahitungod kang Benjamin nga ilang igsoon nga lalake, ug nanag-ingon: May usa ka banay nga naputol gikan sa Israel niining adlawa.
|
Judg
|
RomCor
|
21:6 |
Copiilor lui Israel le părea rău de fratele lor Beniamin şi ziceau: „Astăzi a fost nimicită o seminţie din Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Mehn Israel ko inenen nsensuwedkihla riarail mehn Pensamin ko oh patohwan, “Rahnwet ehu kadaudok en Israel pwupwulahr.
|
Judg
|
HunUj
|
21:6 |
Izráel fiai ugyanis megszánták testvérüket, Benjámint, és azt mondták: Kivágatott ma egy törzs Izráelből!
|
Judg
|
GerZurch
|
21:6 |
Und es tat den Israeliten leid um Benjamin, ihren Bruder, und sie sprachen: Heute ist ein ganzer Stamm von Israel abgehauen.
|
Judg
|
GerTafel
|
21:6 |
Und es reute die Söhne Israels wegen ihres Bruders Benjamin und sie sprachen: Heute ist ein Stamm aus Israel niedergehauen!
|
Judg
|
PorAR
|
21:6 |
E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:6 |
En het berouwde den kinderen Israëls over Benjamin, hun broeder; en zij zeiden: Heden is een stam van Israël afgesneden.
|
Judg
|
FarOPV
|
21:6 |
و بنیاسرائیل درباره برادر خود بنیامین پشیمان شده، گفتند: «امروز یک سبط از اسرائیل منقطع شده است.
|
Judg
|
Ndebele
|
21:6 |
Abantwana bakoIsrayeli basebezisola ngenxa kaBhenjamini umfowabo, bathi: Kuqunyiwe lamuhla isizwe esisodwa sisuke koIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:6 |
E os filhos de Israel se arrependeram por causa de Benjamim seu irmão, e disseram: Uma tribo é hoje cortada de Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
21:6 |
Det gjorde Israels barn ondt for Benjamin, deres bror, og de sa: Idag er det hugget bort en stamme av Israel.
|
Judg
|
SloChras
|
21:6 |
In sinovi Izraelovi so se kesali zaradi Benjamina, brata svojega, in dejali: Danes je bil odsekan en rod od Izraela!
|
Judg
|
Northern
|
21:6 |
İsrail övladları öz soydaşları Binyaminlilərdən ötrü kədərlənib dedilər: «Bu gün İsraildən bir qəbilə kəsildi.
|
Judg
|
GerElb19
|
21:6 |
Und die Kinder Israel ließen sich's gereuen über Benjamin, ihren Bruder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen!
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:6 |
Un Israēla bērniem bija žēl par Benjaminu, savu brāli, un tie sacīja: šodien viena cilts no Israēla ir izdeldēta.
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:6 |
E arrependeram-se os filhos d'Israel ácerca de Benjamin, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje d'Israel uma tribu.
|
Judg
|
ChiUn
|
21:6 |
以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:6 |
Och Israel ångrade sig öfver sin broder BenJamin, och sade: I dag är en slägt i Israel nederlagd.
|
Judg
|
FreKhan
|
21:6 |
Et maintenant les enfants d’Israël s’affligeaient au sujet de Benjamin leur frère, et ils disaient: "Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël l
|
Judg
|
FrePGR
|
21:6 |
Et les enfants d'Israël s'affligèrent au sujet de Benjamin, leur frère, et dirent : Aujourd'hui donc une Tribu a été retranchée d'Israël !
|
Judg
|
PorCap
|
21:6 |
Os filhos de Israel tinham muita pena dos habitantes de Benjamim, seus irmãos, e disseram: «Hoje, uma tribo foi arrancada de Israel!
|
Judg
|
JapKougo
|
21:6 |
しかしイスラエルの人々は兄弟ベニヤミンをあわれんで言った、「今日イスラエルに一つの部族が絶えた。
|
Judg
|
GerTextb
|
21:6 |
Und es war den Israeliten leid um ihren Bruder Benjamin, und sie riefen: Nun ist ein ganzer Stamm aus Israel hinweggerissen!
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:6 |
Mas ahora los hijos de Israel compadecidos de Benjamín, su hermano, dijeron: “Ha sido cortada hoy una tribu de Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
21:6 |
Digau Israel gu-tilikai hualaa gi nadau duaahina digau Benjamin, ga-helekai, “Dangi-nei Israel guu-ngala dono madawaawa e-dahi.
|
Judg
|
WLC
|
21:6 |
וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיּ֛וֹם שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:6 |
Izraelitai gailėjosi brolio Benjamino ir kalbėjo: „Šiandien viena Izraelio giminė sunaikinta.
|
Judg
|
Bela
|
21:6 |
І ўмілажаліліся сыны Ізраілевыя зь Веньяміна, брата свайго, і сказалі: сёньня адцята адно племя ад Ізраіля;
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:6 |
Und es reuete die Kinder Israel uber Benjamin, ihre Bruder, und sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen.
|
Judg
|
FinPR92
|
21:6 |
Israelilaiset surivat Benjaminia, veljesheimoaan, ja sanoivat: "Tänään on yksi heimo hakattu irti Israelista.
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:6 |
Y los hijos de Israel se arrepintieron a causa de Ben-jamín su hermano, y dijeron: Una tribu es hoy cortada de Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:6 |
Daar de Israëlieten medelijden met hun broeder Benjamin hadden gekregen, zeiden ze: Nu is er een stam van Israël afgesneden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:6 |
Den Israeliten tat es sehr leid um ihren Bruderstamm Benjamin. "Heute ist ein ganzer Stamm von Israel abgehauen worden!", sagten sie.
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:6 |
اب اسرائیلیوں کو بن یمینیوں پر افسوس ہوا۔ اُنہوں نے کہا، ”ایک پورا قبیلہ مٹ گیا ہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
21:6 |
وَاعْتَرَى النَّدَمُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى إِخْوَتِهِمْ بَنِي بَنْيَامِينَ قَائِلِينَ: «قَدِ انْقَرَضَ الْيَوْمَ أَحَدُ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:6 |
以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“今天以色列中有一个支派被剪除了。
|
Judg
|
ItaRive
|
21:6 |
I figliuoli d’Israele si pentivano di quel che avean fatto a Beniamino loro fratello, e dicevano: "Oggi è stata soppressa una tribù d’Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
21:6 |
Toe het die kinders van Israel hulle broer Benjamin jammer gekry en gesê: Daar is vandag een stam uit Israel afgesny.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:6 |
И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: «Ныне отсечено одно колено от Израиля.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:6 |
अब इसराईलियों को बिनयमीनियों पर अफ़सोस हुआ। उन्होंने कहा, “एक पूरा क़बीला मिट गया है।
|
Judg
|
TurNTB
|
21:6 |
İsrailliler Benyaminli kardeşleri için çok üzülüyorlardı. “İsrail bugün bir oymağını yitirdi” dediler,
|
Judg
|
DutSVV
|
21:6 |
En het berouwde den kinderen Israels over Benjamin, hun broeder; en zij zeiden: Heden is een stam van Israel afgesneden.
|
Judg
|
HunKNB
|
21:6 |
Izrael fiai ekkor szánalomra gerjedtek a testvérük, Benjamin iránt, s azt kezdték mondogatni: »Kivész egy törzs Izraelből –
|
Judg
|
Maori
|
21:6 |
A koingo tonu nga tama a Iharaira ki to ratou teina, ki a Pineamine; i mea, Kua hautopea atu tetahi iwi i tenei ra i roto i a Iharaira.
|
Judg
|
HunKar
|
21:6 |
És megszánák az Izráel fiai Benjámint, az ő atyjokfiát, és mondának: Kivágattatott ma egy nemzetség Izráelből.
|
Judg
|
Viet
|
21:6 |
Song dân Y-sơ-ra-ên ăn năn về điều xảy đến cho chi phái Bên-gia-min, anh em mình, mà rằng: Ngày nay, một chi phái đã truất khỏi Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
21:6 |
Ut queˈyotˈeˈ xchˈo̱leb xban li cˈaˈru queˈxcˈul eb li ralal xcˈajol laj Benjamín ut queˈxye: —Anakcuan teˈosokˈ li jun xte̱paleb laj Israel.
|
Judg
|
Swe1917
|
21:6 |
Och Israels barn ömkade sig över sin broder Benjamin och sade: »Nu har en hel stam blivit borthuggen från Israel.
|
Judg
|
CroSaric
|
21:6 |
Izraelcima se sada sažalilo na brata Benjamina te rekoše: "Danas je otkinuto jedno pleme od Izraela.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Thấy tội nghiệp cho Ben-gia-min anh em mình, con cái Ít-ra-en nói : Hôm nay một chi tộc đã bị cắt đứt khỏi Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:6 |
Car les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin leur frère, et disaient aujourd’hui une Tribu a été retranchée d’Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
21:6 |
Et les fils d'Israël furent touchés de regret au sujet de Benjamin, leur frère, et ils dirent : L'une des tribus aujourd'hui a été retranchée d'Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
21:6 |
וינחמו בני ישראל אל בנימן אחיו ויאמרו נגדע היום שבט אחד מישראל
|
Judg
|
MapM
|
21:6 |
וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיּ֛וֹם שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:6 |
וינחמו בני ישראל אל בנימן אחיו ויאמרו נגדע היום שבט אחד מישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:6 |
Енді исраилдіктер өз ағайындары буняминдіктерді мүсіркеп: «Бүгінде Исраилден бір ру шорт кесіліп тасталды!
|
Judg
|
FreJND
|
21:6 |
Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
21:6 |
Da tat es den Israeliten leid um ihren Bruder Benjamin, und sie sprachen: "Heute ist ein Stamm aus Israel ausgerissen.
|
Judg
|
SloKJV
|
21:6 |
Izraelovim otrokom je bilo žal zaradi Benjamina, njihovega brata in rekli so: „Ta dan je iz Izraela iztrebljen en rod.
|
Judg
|
Haitian
|
21:6 |
Men, pèp Izrayèl la te nan gwo lapenn pou moun Benjamen yo, frè yo. Yo t'ap di: -Wi jòdi a, pèp Izrayèl la pèdi yon branch fanmi vre!
|
Judg
|
FinBibli
|
21:6 |
Ja Israelin lapset katuivat veljensä BenJaminin tähden ja sanoivat: tänäpänä on yksi sukukunta Israelista hävitetty.
|
Judg
|
Geez
|
21:6 |
ወተዓረቅዎ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለብንያሚ ፡ እኁሆሙ ፡ ወይቤሉ ፡ ትወፅእኑ ፡ ዮም ፡ አሐቲ ፡ ሕዝብ ፡ እምነ ፡ እስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:6 |
Y los hijos de Israel se arrepintieron á causa de Benjamín su hermano, y dijeron: Una tribu es hoy cortada de Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:6 |
Roedden nhw'n teimlo mor ddrwg am beth oedd wedi digwydd i lwyth Benjamin. “Heddiw, mae un o'r llwythau wedi'i dorri i ffwrdd o Israel!” medden nhw.
|
Judg
|
GerMenge
|
21:6 |
Nun tat es aber den Israeliten um ihren Bruderstamm Benjamin leid, so daß sie klagten: »Heute ist ein ganzer Stamm von Israel abgehauen!
|
Judg
|
GreVamva
|
21:6 |
Και μετενόησαν οι υιοί Ισραήλ περί Βενιαμίν του αδελφού αυτών και είπον, Σήμερον απεκόπη μία φυλή από του Ισραήλ·
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:6 |
І жалували Ізраїлеві сини за Веніямином, своїм братом, та й сказали: „Сьогодні відру́бане з Ізраїля одне пле́м'я!
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:6 |
Јер се синовима Израиљевим сажали за Венијамином братом њиховим, и рекоше: Данас се истреби једно племе из Израиља.
|
Judg
|
FreCramp
|
21:6 |
Les enfants d'Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient : " Une tribu a été retranchée aujourd'hui d'Israël !
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:6 |
I synom Izraela było żal Beniamina, swego brata, i mówili: Dziś zostało odcięte jedno pokolenie od Izraela.
|
Judg
|
FreSegon
|
21:6 |
Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:6 |
Y los hijos de Israel se arrepintieron á causa de Benjamín su hermano, y dijeron: Una tribu es hoy cortada de Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
21:6 |
Izráel fiai ugyanis megszánták testvérüket, Benjámint, és azt mondták: Kivágatott ma egy törzs Izráelből!
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:6 |
Men nu gjorde det Israeliterne ondt for deres Broder Benjamin, og de sagde: »I Dag er en Stamme hugget af Israel!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na ol pikinini bilong Isrel i tanim bel bilong ol bilong tingim Benjamin, brata bilong ol, na tok, I gat wanpela lain i bruk pinis long Isrel tude.
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:6 |
Og det gjorde Israels Børn ondt for deres Broder Benjamin, og de sagde: I Dag er een Stamme afhuggen af Israel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:6 |
Et les enfants d’Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ;
|
Judg
|
PolGdans
|
21:6 |
I żałowali synowie Izraelscy Benjamina, brata swego, a mówili: Wygładzone jest dziś pokolenie jedno z Izraela.
|
Judg
|
JapBungo
|
21:6 |
イスラエルの子孫すなはち其兄弟ベニヤミンの事を憫然におもひて言ふ今日イスラエルに一の支派絶ゆ
|
Judg
|
GerElb18
|
21:6 |
Und die Kinder Israel ließen sichs gereuen über Benjamin, ihren Bruder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen!
|