|
Judg
|
AB
|
21:7 |
What shall we do for wives for the rest that remain? Whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives.
|
|
Judg
|
ABP
|
21:7 |
What should we do to them, to the ones left behind for wives, for we swore by an oath to the lord to not give to them from our daughters for wives?
|
|
Judg
|
ACV
|
21:7 |
What shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:7 |
What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives?"
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
ASV
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
BBE
|
21:7 |
What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives.
|
|
Judg
|
CPDV
|
21:7 |
From where shall they receive wives? For we have all sworn in common that we will not give our daughters to them.”
|
|
Judg
|
DRC
|
21:7 |
Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them.
|
|
Judg
|
Darby
|
21:7 |
What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:7 |
How shall we do for wiues to them that remaine, seeing we haue sworne by the Lord, that we will not giue them of our daughters to wiues?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:7 |
What will we do to provide wives for the men who are left? We swore to the LORD that we would not let any of our daughters marry them."
|
|
Judg
|
JPS
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by HaShem that we will not give them of our daughters to wives?'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:7 |
What shall we do for wives for those that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives?
|
|
Judg
|
KJV
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
LEB
|
21:7 |
What will we do for them—for the ones being left over—for wives? For we have sworn by Yahweh not to give to them our daughters as wives.”
|
|
Judg
|
LITV
|
21:7 |
What shall we do for them, for those who are left, for wives? For we surely have sworn by Jehovah not to give them of our daughters for wives.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:7 |
What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives?
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:7 |
How can we find wives for those who are left? After all, we took an oath in the LORD's name not to give them our daughters as wives."
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:7 |
How can we find wives for those who are left? After all, we took an oath in the LORD's name not to give them our daughters as wives."
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:7 |
How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?"
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:7 |
How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?"
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:7 |
How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?"
|
|
Judg
|
RLT
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Yhwh that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by יהוה that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:7 |
What are we to do for them who remain, for wives,—seeing that, we ourselves, have sworn by Yahweh, not to give them of our daughters, for wives?
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
|
|
Judg
|
Webster
|
21:7 |
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD, that we will not give them of our daughters for wives?
|
|
Judg
|
YLT
|
21:7 |
what do we do for them--for those who are left--for wives, and we--we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:7 |
τι ποιήσωμεν αυτοίς τοις υπολειφθείσιν εις γυναίκας και ημείς ωμόσαμεν τω κυρίω του μη δούναι αυτοίς από των θυγατέρων ημών εις γυναίκας
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:7 |
Wat kan ons doen vir hulle wat oorgebly het, wat vroue aanbetref? Want ons het by die HERE gesweer dat ons nie van ons dogters aan hulle as vroue sal gee nie.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:7 |
Si do të bëjmë t'u gjejmë gra atyre që shpëtuan, sepse jemi betuar në emër të Zotit të mos u japim atyre për grua asnjë prej vajzave tona?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:7 |
מה נעשה להם לנותרים לנשים ואנחנו נשבענו ביהוה לבלתי תת להם מבנותינו לנשים
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:7 |
فَمَاذَا نَعْمَلُ لِلْبَقِيَّةِ الْبَاقِيَةِ مِنْهُمْ لِنُزَوِّجَهُمْ، وَقَدْ حَلَفْنَا نَحْنُ بِالرَّبِّ أَلاَّ نُعْطِيَهُمْ بَنَاتِنَا؟».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:7 |
مَاذَا نَعْمَلُ لِلْبَاقِينَ مِنْهُمْ فِي أَمْرِ ٱلنِّسَاءِ، وَقَدْ حَلَفْنَا نَحْنُ بِٱلرَّبِّ أَنْ لَا نُعْطِيَهُمْ مِنْ بَنَاتِنَا نِسَاءً؟»
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:7 |
اونلاردان صاغ قالانلارا آرواد تاپماق اوچون نه اِدَک؟ آخي اونلارا قيزلاريميزي اَره ورمهمک اوچون ربّئن حاقّينا آند ائچمئشئک."
|
|
Judg
|
Bela
|
21:7 |
што нам рабіць з рэштаю іх, з жанчынамі, калі мы прысягнулі Госпадам не даваць ім жонак з дочак нашых?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:7 |
Какво да сторим за оцелелите от тях, за да имат жени, след като се заклехме в ГОСПОДА да не им даваме жени от нашите дъщери?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:7 |
ငါတို့သည် ကိုယ်သမီးကို သူတို့အား မပေးစားရမည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုသောကြောင့်၊ ကျန်ကြွင်းသော သူတို့အဘို့ မိန်းမတို့ကို အဘယ်သို့ ရနိုင်သနည်းဟူ၍၎င်း၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:7 |
что сотворим оставшымся о женах? И мы кляхомся Господем не дати им от дщерей наших в жены.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:7 |
Unsaon nato pagpaasawa kanila nga nahibilin, samtang nga kita nakapanumpa kang Jehova nga dili nato ihatag kanila ang atong mga anak nga babaye aron ipaasawa?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:7 |
我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:7 |
我們曾指著上主起過誓,決不將我們的女兒給他們為妻,那麼,我們怎樣給所剩下的人娶妻呢﹖」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:7 |
我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:7 |
我旣指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:7 |
我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理、使他们剩下的人有妻呢?」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ ⲉⲧⲃⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲱⲣⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙϯϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:7 |
Kako ćemo dati žene onima koji su preostali kad se zaklesmo Jahvom da im nećemo dati svojih kćeri za žene?"
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:7 |
Hvad ville vi gøre dem, som ere overblevne, at de kunne faa Hustruer? thi vi have svoret ved Herren, at vi ikke ville give dem af vore Døtre til Hustruer.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:7 |
Hvad skal vi gøre for dem, der er tilbage, for at skaffe dem Hustruer, eftersom vi har svoret ved HERREN, at vi ikke vil give dem nogen af vore Døtre til Ægte?«
|
|
Judg
|
Dari
|
21:7 |
حالا با مردانی که زنده مانده اند، چه کنیم؟ زیرا ما بنام خداوند قسم خورده ایم که دختران خود را به آن ها نمی دهیم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:7 |
Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want wij hebben bij den HEERE gezworen, dat wij hun van onze dochteren geen tot vrouwen zullen geven.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:7 |
Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? want wij hebben bij den Heere gezworen, dat wij hun van onze dochteren geen tot vrouwen zullen geven.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:7 |
kion ni faros al ili, al la restintoj, koncerne edzinojn? ni ĵuris ja per la Eternulo, ke ni ne donos al ili edzinojn el niaj filinoj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:7 |
برای بقیه ایشان درباره زنان چه کنیم؟ زیرا که ما به خداوند قسم خوردهایم که از دختران خود به ایشان به زنی ندهیم.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:7 |
حال با مردانی که زنده ماندهاند چه کنیم؟ زیرا ما به نام خداوند قسم خوردهایم که دختران خود را به آنها ندهیم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:7 |
Ja kuinka me käytämme itsemme heidän kanssansa, että jääneet saisivat emäntiä? sillä me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille emäntiä meidän tyttäristämme.
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:7 |
Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saavat vaimoja? Sillä itse me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille tyttäriämme vaimoiksi."
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:7 |
Mistä me saamme hankituksi vaimot niille benjaminilaisille, jotka vielä ovat jäljellä? Olemmehan Herran nimeen vannoneet, ettemme anna tyttäriämme heille vaimoiksi."
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:7 |
Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saisivat vaimoja? Olemmehan vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille tyttäriämme vaimoiksi.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:7 |
Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saavat vaimoja? Sillä itse me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille tyttäriämme vaimoiksi."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:7 |
Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui restent, afin qu'ils aient des femmes ? Car nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:7 |
Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l’Eternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
21:7 |
Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent ? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes "
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:7 |
Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:7 |
Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, alors que nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur permettre d’épouser nos filles?
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:7 |
Que ferons-nous pour les survivants qui n'ont point de femmes, nous qui avons juré devant le Seigneur de ne point leur donner nos filles en mariage ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:7 |
Que ferons-nous pour eux, les survivants, à l'égard des femmes ? Car nous avons juré par l'Éternel de ne point leur donner de nos filles en mariage.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:7 |
Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:7 |
où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles.
|
|
Judg
|
Geez
|
21:7 |
ምንተ ፡ እንከ ፡ ንሬስዮሙ ፡ ለእለ ፡ ተርፉ ፡ በእንተ ፡ አንስት ፡ ናሁ ፡ መሐልነ ፡ ንሕነ ፡ በእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ኢነሀቦሙ ፡ እምነ ፡ አዋልዲነ ፡ ያውስቡ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:7 |
Wie wollen wir ihnen tun, daß die ubrigen Weiber kriegen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, daß wir ihnen von unsern Tochtern nicht Weiber geben.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:7 |
Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jehova geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern zu geben.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:7 |
Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jehova geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern zu geben.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:7 |
Wie können wir den Übriggebliebenen zu Weibern verhelfen? Wir haben ja beim Herrn geschworen, daß wir keine unserer Töchter an sie verheiraten wollen?"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:7 |
Wie können wir nun den Übriggebliebenen zu Frauen verhelfen, da wir doch beim HERRN geschworen haben, daß wir ihnen keine von unsern Töchtern zu Frauen geben wollen?«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:7 |
"Wie können wir den Überlebenden nur zu Frauen verhelfen? Wir haben ja vor Jahwe geschworen, dass keiner von uns seine Tochter einem von ihnen zur Frau gibt."
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:7 |
Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn wir haben bei dem HERRN geschworen, daß wir ihnen keine von unsern Töchtern zu Frauen geben wollen!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:7 |
Was sollen wir mit ihnen, mit den Übriggebliebenen behufs der Weiber tun? Wir haben ja geschworen bei Jehovah, daß wir ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern geben.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:7 |
Wie sollen wir denen, die übrig geblieben sind, zu Frauen verhelfen, nachdem wir bei Jahwe geschworen haben, daß wir keine von unsern Töchtern an sie verheiraten wollen?
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:7 |
Was sollen wir nun tun, um ihnen, den Überlebenden, zu Frauen zu verhelfen, nachdem wir bei dem Herrn geschworen haben, dass wir ihnen unsre Töchter nicht zu Frauen geben wollen?
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:7 |
τι θέλομεν κάμει διά γυναίκας εις τους απομείναντας, αφού ώμόσαμεν προς τον Κύριον να μη δώσωμεν εις αυτούς διά γυναίκας εκ των θυγατέρων ημών;
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:7 |
Kisa nou pral fè pou ti rès ki rete a ka jwenn fi pou yo marye, paske nou te fè sèman devan Seyè a nou p'ap janm ba yo pitit fi nou yo pou madanm.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:7 |
מה נעשה להם לנותרים לנשים ואנחנו נשבענו ביהוה לבלתי תת להם מבנותינו לנשים׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:7 |
Mit cselekedjünk velük, a megmaradottakkal, feleségek dolgában? Hiszen mi megesküdtünk az Örökkévalóra, hogy nem adunk nekik leányaink közül egyet sem feleségül.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:7 |
honnan vegyenek feleséget, hiszen valamennyien egyaránt megesküdtünk, hogy nem adjuk nekik lányainkat.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:7 |
Mit cselekedjünk azokkal, a kik megmaradtak, hogy feleséget kaphassanak? Mert mi megesküdtünk az Úrra, hogy nem adjuk nékik feleségül a mi leányainkat.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:7 |
Honnan szerezzünk feleséget a megmaradtaknak? Hiszen mi megesküdtünk az Úrra, hogy nem adjuk hozzájuk leányainkat feleségül.
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:7 |
Honnan szerezzünk feleséget a megmaradtaknak, hiszen mi megesküdtünk az Úrra, hogy nem adjuk hozzájuk leányainkat feleségül.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:7 |
Che faremo noi inverso quelli che son rimasti, per delle donne? poichè noi abbiamo giurato per lo Signore, che noi non daremo loro delle nostre figliuole per mogli.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:7 |
Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché abbiam giurato nel nome dell’Eterno di non dar loro in moglie alcuna delle nostre figliuole?"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:7 |
我等ヱホバをさして我らの女をかれらの妻にあたへじと誓ひたれば彼の遺る者等に妻をめとらしめんには如何にすべきや
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:7 |
われわれは主をさして、われわれの娘を彼らに妻として与えないと誓ったので、かの残った者どもに妻をめとらせるにはどうしたらよいであろうか」。
|
|
Judg
|
KLV
|
21:7 |
chay' DIchDaq maH provide be'nalpu' vaD chaH 'Iv remain, leghtaH maH ghaj sworn Sum joH'a' vetlh maH DichDaq ghobe' nob chaH vo' maj puqbe'pu' Daq be'nalpu'?”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:7 |
Di-madau maa di-aha e-hai e-wanga nia lodo ang-gi nia daane Benjamin ala e-dubu? Gimaadou gu-hagababa hagamodu ang-gi Dimaadua bolo gimaadou hagalee wanga madau dama-ahina gi digaula.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:7 |
Сонда Бунямин руының аман қалғандарына әйелді қайдан тауып береміз? Біз қыздарымызды оларға әйелдікке бермейміз деп Жаратқан Иенің атымен ант еткен едік қой!» — десті.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:7 |
¿Cˈaˈru takaba̱nu re nak teˈcua̱nk rixakileb li ralal xcˈajol laj Benjamín li toj yoˈyo̱queb? La̱o ac xkaba̱nu li juramento nak incˈaˈ takasumub li karabin riqˈuineb, chanqueb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:7 |
우리가 어떻게 그 남은 자들에게 아내를 얻어 주리요? 우리가 전에 주를 두고 맹세하여 우리 딸들을 그들에게 아내로 주지 아니하리라, 하였도다.
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:7 |
그 남은 자들에게 우리가 어떻게 하면 아내를 얻게 하리요 우리가 전에 여호와로 맹세하여 우리 딸을 그들의 아내로 주지 아니하리라 하였도다
|
|
Judg
|
LXX
|
21:7 |
τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς περισσοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:7 |
Tokoki kosala nini mpo ya kopesa basi na baye batikali, mpo tolayaki ndai o miso ma Yawe ’te tokobalisa bango bana ba biso te ? » ba Yabes
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:7 |
Ką darysime, kad likusieji benjaminai gautų žmonų? Juk mes prisiekėme Viešpačiu, kad jiems neduosime savo dukterų“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:7 |
Ko mēs tiem darīsim, ka tie atlikušie dabū sievas? Jo mēs pie Tā Kunga esam zvērējuši, ka tiem no savām meitām nevienu negribam dot par sievu.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:7 |
ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നവൎക്കു നമ്മുടെ പുത്രിമാരെ ഭാൎയ്യമാരായി കൊടുക്കരുതു എന്നു നാം യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ സത്യംചെയ്തിരിക്കകൊണ്ടു അവൎക്കു ഭാൎയ്യമാരെ കിട്ടുവാൻ നാം എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:7 |
Me aha tatou ki etahi wahine ma nga mea o ratou i mahue; kua oatitia hoki a Ihowa e tatau e kore a tatou tamahine e hoatu hei wahine ma ratou?
|
|
Judg
|
MapM
|
21:7 |
מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהֹוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנוֹתֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:7 |
Ahoana no hataontsika amin’ ireo sisa hahazoany vady; fa isika efa nianiana tamin’ i Jehovah tsy hanome vady azy amin’ ny zanakavavintsika?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:7 |
Sizabenzelani abaseleyo ngabafazi, ngoba thina sifungile ngeNkosi ukuthi kasiyikubanika emadodakazini ethu abe ngomkabo?
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:7 |
Hoe kunnen we de overgeblevenen onder hen toch nog aan vrouwen helpen, nu we bij Jahweh hebben gezworen, dat we hun onze dochters niet tot vrouw zullen geven?
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:7 |
Kva skal me gjera for dei som att er, so dei kann få seg konor, når me hev svore ved Herren at me ikkje vil gjeva dei nokor av døtterne våre?»
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:7 |
Hvad skal vi gjøre for dem som er tilbake, så de kan få sig hustruer, siden vi har svoret ved Herren at vi ikke vil gi dem nogen av våre døtre til ekte?
|
|
Judg
|
Northern
|
21:7 |
Onlardan sağ qalanlara arvad tapmaq üçün nə edək? Axı onlara qızlarımızı ərə verməmək üçün Rəbbin haqqına and içmişik».
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:7 |
מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנוֹתֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:7 |
Kitail pahn kihsang ia lih me pahn kak pwoudikihda ohl en Pensamin kan me luhwehdi? Kitail wiadahr inou lap ehu me kitail sohte pahn kihong mehn Pensamin kan en pwoudiki neitail serepein kan.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:7 |
Cóż uczynimy tym, co pozostali, aby mieli żony, gdyżeśmy przysięgli przez Pana, że im nie mamy dać córek naszych za żony?)
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:7 |
Co uczynimy dla tych, którzy pozostali, aby mieli żony, skoro przysięgliśmy na Pana, że im nie damy naszych córek za żony?
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:7 |
Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:7 |
Que faremos, ácerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes dariamos por mulheres?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:7 |
Que faremos em quanto a mulheres para os que restaram? Nós juramos pelo SENHOR que não lhes temos de dar nossas filhas por mulheres.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:7 |
Que faremos em quanto a mulheres para os que restaram? Nós juramos pelo SENHOR que não lhes temos de dar nossas filhas por mulheres.
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:7 |
Que poderemos nós fazer por eles, a fim de dar esposas aos que restam, uma vez que nós jurámos pelo Senhor não lhes dar as nossas filhas em casamento?»
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:7 |
Cum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viaţă, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:7 |
как поступить нам с оставшимися из них касательно жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:7 |
Как поступить нам с оставшимися из них в отношении жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?»
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:7 |
Kako naj storimo, da tisti, ki so ostali, dobodo žene? Kajti prisegli smo pri Gospodu, da jim od svojih hčera ne damo žen!
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:7 |
Kako bomo storili zaradi žena za tiste, ki so ostali, glede na to, da smo pri Gospodu prisegli, da jim ne bomo dali izmed naših hčera za žene?“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:7 |
Sidee baynu inta ka hadhay naago ugu yeelnaa, maxaa yeelay, waxaynu ku dhaarannay Rabbiga inaynaan gabdhaheenna u guurin iyaga?
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:7 |
¿Qué haremos para dar mujeres a los que quedan, puesto que hemos jurado por Yahvé no darles por mujeres nuestras hijas?”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:7 |
¿Qué haremos en cuanto á mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por Jehová que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:7 |
¿Qué haremos para que los que han quedado puedan tomar mujeres? Nosotros hemos jurado por Jehová que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:7 |
¿Qué haremos en cuanto á mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por Jehová que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Шта ћемо чинити с онима што су остали да би имали жене, кад се заклесмо Господом да им не дамо кћери својих за жене?
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Шта ћемо чинити с онима што су остали да би имали жене, кад се заклесмо Господом да им не дамо кћери својих за жене?
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:7 |
Vad skola vi göra för dem som äro kvar, så att de kunna få hustrur? Ty själva hava vi ju svurit vid HERREN att icke åt dem giva hustrur av våra döttrar.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:7 |
Vad ska vi göra för dem som är kvar så att de kan få hustrur? Själva har vi ju svurit vid Herren att inte ge dem någon av våra döttrar till hustru.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:7 |
Huru vilje vi göra, att de som qvare äro måga få hustrur? Ty vi hafve svorit vid Herran, att vi icke skole gifva dem hustrur utaf våra döttrar;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:7 |
Huru vilje vi göra, att de som qvare äro måga få hustrur? Ty vi hafve svorit vid Herran, att vi icke skole gifva dem hustrur utaf våra döttrar;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:7 |
Paano ang ating gagawing paghanap ng mga asawa sa kanila na nangaiwan, yamang tayo'y nagsisumpa sa Panginoon na hindi natin ibibigay sa kanila ang ating mga anak na babae upang maging asawa?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:7 |
เราจะทำอย่างไรเรื่องหาภรรยาให้คนที่ยังเหลืออยู่ ฝ่ายเราก็ได้สาบานในพระนามพระเยโฮวาห์แล้วว่า เราจะไม่ยอมยกบุตรสาวของเราให้เป็นภรรยาของเขา”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Yumi bai mekim olsem wanem bilong givim ol meri long ol husat i stap yet, taim yumi i luksave olsem yumi bin wokim strongpela promis pinis long nem bilong BIKPELA long yumi bai i no inap givim ol bilong ol pikinini meri bilong yumi long maritim?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:7 |
“Sağ kalanlara eş olacak kızları bulmak için ne yapsak? Çünkü kızlarımızdan hiçbirini onlara eş olarak vermeyeceğimize RAB'bin adına ant içtik.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:7 |
Що́ ми зробимо їм, позосталим, щодо жіно́к? А ми присягнули Господом, що не дамо їм із дочо́к наших за жіно́к“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:7 |
اب ہم اُن تھوڑے بچے کھچے آدمیوں کو بیویاں کس طرح مہیا کر سکتے ہیں؟ ہم نے تو رب کے حضور قَسم کھائی ہے کہ اپنی بیٹیوں کا اُن کے ساتھ رشتہ نہیں باندھیں گے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:7 |
अब हम उन थोड़े बचे-खुचे आदमियों को बीवियाँ किस तरह मुहैया कर सकते हैं? हमने तो रब के हुज़ूर क़सम खाई है कि अपनी बेटियों का उनके साथ रिश्ता नहीं बाँधेंगे।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Ab ham un thoṛe bache-khuche ādmiyoṅ ko bīwiyāṅ kis tarah muhaiyā kar sakte haiṅ? Ham ne to Rab ke huzūr qasam khāī hai ki apnī beṭiyoṅ kā un ke sāth rishtā nahīṅ bāndheṅge.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:7 |
Биз бурун Пәрвәрдигарниң алдида уларға қизлиримизни хотунлуққа бәрмәймиз дәп қәсәм ичишкән едуқ, әнди улардин һаят қалғанлириниң хотун елиш ишини қандақ һәл қилишимиз керәк? — дейишти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Chúng ta sẽ làm gì để tìm vợ cho những kẻ còn sống sót, vì chúng ta đã thề nhân danh ĐỨC CHÚA là không gả con gái mình cho chúng ?
|
|
Judg
|
Viet
|
21:7 |
Chúng ta sẽ làm sao đặng có người nữ cho những kẻ còn sống, vì chúng ta đã nhơn danh Ðức Giê-hô-va thề rằng không gả một con gái nào của chúng ta cho họ?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:7 |
Chúng ta phải làm sao để kiếm vợ cho những người còn sót lại, vì chúng ta có thề trước mặt CHÚA rằng chúng ta sẽ không gả con gái chúng ta làm vợ cho chúng?
|
|
Judg
|
WLC
|
21:7 |
מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנוֹתֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:7 |
“Sut allwn ni ddod o hyd i wragedd i'r rhai ohonyn nhw sy'n dal yn fyw? Dŷn ni wedi addo ar lw, o flaen yr ARGLWYDD, i beidio rhoi'n merched ni yn wragedd iddyn nhw.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:7 |
wherof schulen thei take wyues? for alle we sworen in comyn, that we schulen not yyue oure douytris to hem.
|