Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
Judg NHEBJE 21:8  They said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to Jehovah to Mizpah?" Behold, no one came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
Judg ABP 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel which did not ascend to the lord in Mizpeh? And behold, no [2came 1man] to the camp from Jabish Gilead to the assembly.
Judg NHEBME 21:8  They said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the Lord to Mizpah?" Behold, no one came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
Judg Rotherha 21:8  So they said, What one of the tribes of Israel is there, that hath not come up unto Yahweh at Mizpah? And lo! no man had come into the camp, out of Jabesh-gilead, unto the convocation:
Judg LEB 21:8  They asked, “Which one is there from the tribes of Israel who did not come up to Yahweh at Mizpah?” And behold, no one came from Jabesh-gilead to the camp, to the assembly.
Judg RNKJV 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to יהוה? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Judg Jubilee2 21:8  And they said, Is there anyone of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD? And they found that no one from Jabeshgilead had come to the camp nor to the assembly.
Judg Webster 21:8  And they said, What one [is there] of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? and behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Judg Darby 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the congregation;
Judg ASV 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Judg LITV 21:8  And they said, What one out of the tribes of Israel did not come up to Jehovah to Mizpeh? And, behold, no one had come into the camp from Jabeshgilead to the assembly.
Judg Geneva15 21:8  Also they saide, Is there any of the tribes of Israel that came not vp to Mizpeh to the Lord? and beholde, there came none of Iabesh Gilead vnto the hoste and to the Congregation.
Judg CPDV 21:8  For this reason, they said, “Who is there, out of all the tribes of Israel, that did not ascend to the Lord at Mizpah?” And behold, the inhabitants of Jabesh-Gilead were found not to have been among that army.
Judg BBE 21:8  And they said, Which one of the tribes of Israel did not come up to Mizpah to the Lord? And it was seen that no one had come from Jabesh-gilead to the meeting.
Judg DRC 21:8  Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army.
Judg GodsWord 21:8  Then they asked, "Is there any family from Israel that did not come into the presence of the LORD at Mizpah?" No one from Jabesh Gilead had come to the assembly in the camp.
Judg JPS 21:8  And they said: 'What one is there of the tribes of Israel that came not up unto HaShem to Mizpah?' And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Judg KJVPCE 21:8  ¶ And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Judg NETfree 21:8  So they asked, "Who from all the Israelite tribes did not assemble before the LORD at Mizpah?" Now it just so happened no one from Jabesh Gilead had come to the gathering.
Judg AB 21:8  And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Mizpah? And behold, no man came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
Judg AFV2020 21:8  And they said, "What one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD?" And, behold, there came none to the camp from Jabesh Gilead to the assembly,
Judg NHEB 21:8  They said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the Lord to Mizpah?" Behold, no one came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
Judg NETtext 21:8  So they asked, "Who from all the Israelite tribes did not assemble before the LORD at Mizpah?" Now it just so happened no one from Jabesh Gilead had come to the gathering.
Judg UKJV 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
Judg KJV 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly.
Judg KJVA 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly.
Judg AKJV 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
Judg RLT 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to Yhwh? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly.
Judg MKJV 21:8  And they said, What one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Judg YLT 21:8  And they say, `Who is that one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?' and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead--unto the assembly.
Judg ACV 21:8  And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
Judg VulgSist 21:8  Idcirco dixerunt: Quis est de universis tribubus Israel, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores Iabes Galaad in illo exercitu non fuisse.
Judg VulgCont 21:8  Idcirco dixerunt: Quis est de universis tribubus Israel, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores Iabes Galaad in illo exercitu non fuisse.
Judg Vulgate 21:8  idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse
Judg VulgHetz 21:8  Idcirco dixerunt: Quis est de universis tribubus Israel, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores Iabes Galaad in illo exercitu non fuisse.
Judg VulgClem 21:8  Idcirco dixerunt : Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha ? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse.
Judg CzeBKR 21:8  Řekli tedy: Jest-li kdo z pokolení Izraelských, ješto nepřišel k Hospodinu do Masfa? A aj, nepřišel byl žádný do vojska z Jábes Galád do shromáždění.
Judg CzeB21 21:8  Potom se ptali: „Kdo z izraelských kmenů nepřišel k Hospodinu do Micpy?“ Ukázalo se, že do tábora na shromáždění nepřišel nikdo z Jábeš-gileádu.
Judg CzeCEP 21:8  Proto se tázali: „Je někdo z izraelských kmenů, který se nedostavil k Hospodinu do Mispy?“ A hle: Z Jábeše v Gileádu nepřišel do tábora na shromáždění nikdo.
Judg CzeCSP 21:8  A ptali se: Kdo jako jediný z izraelských kmenů nevystoupil k Hospodinu do Mispy? A hle, z Jábeše v Gileádu nepřišel do tábora na shromáždění nikdo.
Judg PorBLivr 21:8  E disseram: Há alguém das tribos de Israel que não tenha subido ao SENHOR em Mispá? E acharam que ninguém de Jabes-Gileade havia vindo ao acampamento à reunião:
Judg Mg1865 21:8  Dia hoy izy: Iza amin’ ny firenen’ Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin’ i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin’ ny fiangonana.
Judg FinPR 21:8  Ja he kysyivät: "Onko Israelin sukukunnissa ainoatakaan, joka ei ole tullut Herran eteen Mispaan?" Ja katso, Gileadin Jaabeksesta ei ollut ketään tullut leiriin, seurakuntakokoukseen.
Judg FinRK 21:8  Israelilaiset kysyivät: ”Onko Israelin heimoissa ketään, joka ei ole tullut Herran eteen Mispaan?” Silloin huomattiin, ettei Gileadin Jaabeksesta ollut tullut ketään leiriin kansankokoukseen,
Judg ChiSB 21:8  他們又問說:「以色列眾支派中,有那一支派沒有上米茲帕來到上主面前呢﹖」看,由基肋阿得雅貝士中沒有一人入營,參加集會。
Judg CopSahBi 21:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉⲧⲙⲡϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲁⲃⲓⲥ ⲛⲧⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
Judg ChiUns 21:8  又彼此问说:「以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?」他们就查出基列‧雅比没有一人进营到会众那里;
Judg BulVeren 21:8  И казаха: Кой от израилевите племена не се е изкачил при ГОСПОДА в Масфа? И ето, никой от Явис-Галаад не беше дошъл на събранието в стана.
Judg AraSVD 21:8  وَقَالُوا: «أَيُّ سِبْطٍ مِنْ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَى ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْمِصْفَاةِ؟». وَهُوَذَا لَمْ يَأْتِ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ رَجُلٌ مِنْ يَابِيشِ جِلْعَادَ إِلَى ٱلْمَجْمَعِ.
Judg Esperant 21:8  Kaj ili diris: Kiu homo el la triboj de Izrael ne venis al la Eternulo en Micpan? Kaj tiam montriĝis, ke en la tendaron al la komunumo venis neniu el Jabeŝ en Gilead.
Judg ThaiKJV 21:8  เขาทั้งหลายถามขึ้นว่า “มีตระกูลใดในอิสราเอลที่มิได้ขึ้นมาเฝ้าพระเยโฮวาห์ที่มิสเปห์” ดูเถิด ไม่มีคนใดจากยาเบชกิเลอาดมาประชุมที่ค่ายเลยสักคนเดียว
Judg OSHB 21:8  וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּה לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־הַקָּהָֽל׃
Judg BurJudso 21:8  ဣသရေလအမျိုးအနွယ်တို့တွင် အဘယ်သူသည် မိဇပါမြို့ ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ မလာဘဲ နေသနည်းဟူ၍၎င်း မေးမြန်းလျှင်၊ ဂိလဒ်ပြည်ယာ ဗက်မြို့သားတယောက်မျှ စုဝေးရာ တပ်သို့ မရောက်မလာကြောင်းကို သိကြ၏။
Judg FarTPV 21:8  دوباره پرسیدند: «کدام طایفهٔ اسرائیل به حضور خداوند در مصفه حاضر نشده است؟» پس معلوم شد که از یابیش جلعاد هیچ‌کسی نیامده بود.
Judg UrduGeoR 21:8  Lekin ho saktā hai koī ḳhāndān Misfāh ke ijtimā meṅ na āyā ho. Āo, ham patā kareṅ.” Mālūm huā ki Yabīs-jiliyād ke bāshinde nahīṅ āe the.
Judg SweFolk 21:8  Så de frågade: ”Var det någon av Israels stammar som inte kom upp till Herren i Mispa?” Det visade sig att ingen från Jabesh i Gilead hade kommit till lägret, till församlingen.
Judg GerSch 21:8  Darum fragten sie: Wer ist wohl von den Stämmen Israels nicht zum HERRN gen Mizpa heraufgekommen? Und siehe, da war niemand von Jabes in Gilead zu der Gemeinde in das Lager gekommen.
Judg TagAngBi 21:8  At kanilang sinabi, Sino sa mga lipi ng Israel ang hindi umahon sa Panginoon sa Mizpa? At, narito, walang naparoon sa kampamento sa Jabes-galaad sa kapulungan.
Judg FinSTLK2 21:8  He kysyivät: "Onko Israelin sukukunnissa ainoatakaan, joka ei ollut tullut Herran eteen Mispaan?" Niin, katso, Gileadin Jaabeksesta ei ollut ketään tullut leiriin, seurakuntakokoukseen.
Judg Dari 21:8  دوباره پرسیدند: «کدام قبیلۀ اسرائیل بحضور خداوند در مِصفه حاضر نشده است؟» بالاخره معلوم شد که از اردوگاه یابیش جِلعاد هیچ کسی نیامده بود.
Judg SomKQA 21:8  Oo waxay isku yidhaahdeen, Qabiilooyinka reer binu Israa'iil qabiilkee baan Rabbiga Misfaah ugu iman? Oo bal eeg, midnaba xeradii shirka ugama iman reer Yaabeesh Gilecaad oo dhan.
Judg NorSMB 21:8  So spurde dei att: «Var det nokon mann av Israels-folket som ikkje kom upp til Herren i Mispa?» Då fekk dei vita at frå Jabes i Gilead var ingen komen til lægret eller til møtet;
Judg Alb 21:8  Pastaj thanë: "Cili është midis fiseve të Izraelit ai që nuk ka dalë para Zotit në Mitspah?". Dhe ja që asnjeri nga Jabesi i Galaadit nuk kishte ardhur në kamp për asamblenë;
Judg UyCyr 21:8  Исраиллар йәнә: — Исраил қәбилилири арисидин ким Пәрвәрдигарниң һозуриға җәм болуш үчүн Мизпаһқа кәлмиди? — дейишип, адәмләрни санаш арқилиқ Гилъадтики Ябеш шәһиридин һечкимниң Мизпаһтики жиғилишқа кәлмигәнлигини билишти.
Judg KorHKJV 21:8  ¶또 그들이 이르되, 이스라엘 지파들 중에서 어떤 자가 미스바로 올라와 주께 이르지 아니하였느냐? 하고 보니 야베스길르앗에서는 한 사람도 진영에 이르러 집회에 참여하지 아니하였더라.
Judg SrKDIjek 21:8  Па рекоше: има ли ко из племена Израиљевијех да није дошао у Миспу ка Господу? и гле, не беше дошао на војску, на збор, нико из Јависа Галадова.
Judg Wycliffe 21:8  Therfor thei seiden, Who is of alle the lynagis of Israel, that stiede not to the Lord in Maspha? And lo! the dwelleris of Jabes of Galaad weren foundun, that thei weren not in the oost.
Judg Mal1910 21:8  യിസ്രായേൽഗോത്രങ്ങളിൽനിന്നു മിസ്പയിൽ യഹോവയുടെ അടുക്കൽ വരാതെ ആരെങ്കിലും ഉണ്ടോ എന്നു അവർ അന്വേഷിച്ചപ്പോൾ ഗിലെയാദിലെ യാബേശിൽ നിന്നു ആരും പാളയത്തിൽ സഭെക്കു വന്നിട്ടില്ല എന്നു കണ്ടു.
Judg KorRV 21:8  또 가로되 이스라엘 지파 중 미스바에 올라와서 여호와께 이르지 아니한 자가 누구뇨 하고 본즉 야베스 길르앗에서는 한 사람도 진에 이르러 총회에 참여치 아니하였으니
Judg Azeri 21:8  سونرا ددئلر: "ائسرايئل قبئله‌لرئندن مئصپا‌يا، ربّئن حوضورونا کئم گلمه‌يئب؟" ييغين اوچون اوردوگاها يابِش‌گئلعاددان هچ کئم گلمه‌مئشدي،
Judg SweKarlX 21:8  Och sade: Hvilken är af Israels slägter, som icke är kommen hitupp till Herran i Mizpa? Och si, der hade ingen varit i menighetenes lägre utaf Jabes i Gilead;
Judg KLV 21:8  chaH ja'ta', “ nuq wa' ghaH pa' vo' the tuqpu' vo' Israel 'Iv ta'be' ghoS Dung Daq joH'a' Daq Mizpah?” yIlegh, pa' ghoSta' pagh Daq the raQ vo' Jabesh Gilead Daq the yej.
Judg ItaDio 21:8  Poi dissero: Chi è quell’unica comunità, d’infra le tribù d’Israele, che non è salita in Mispa appresso al Signore? Ed ecco, niuno di Iabes di Galaad era venuto nel campo alla raunanza.
Judg RusSynod 21:8  И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
Judg CSlEliza 21:8  И рекоша: кто един от племен Израилевых, иже не взыде ко Господу в Массифу? И се, ни един прииде в полк от Иависа Галаадова в сонм.
Judg ABPGRK 21:8  και είπαν τις μία των φυλών Ισραήλ ήτις ουκ ανέβη προς κύριον εις Μασσηφά και ιδού ουκ ήλθεν ανήρ εις την παρεμβολήν από Ιαβίς Γαλαάδ εις την εκκλησίαν
Judg FreBBB 21:8  Et ils dirent : Y a-t-il une seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas montée vers l'Eternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
Judg LinVB 21:8  Bongo batuni : « Nani o kati ya ma­bota ma Israel ayaki epai ya Yawe o Mispa te ? » Mpe tala, ata moto moko te wa Yabes-Galaad ayaki o nga­nda ya bango.
Judg HunIMIT 21:8  Erre mondták: Melyik az Izraél törzsei közül, a ki nem jött föl az Örökkévaló elé Miczpába? És íme, nem jött senki a táborba Jábés-Gileádból a gyülekezetre.
Judg ChiUnL 21:8  又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、詣耶和華乎、察知基列雅比無人入營與會、
Judg VietNVB 21:8  Rồi họ nói: Có ai trong các chi tộc của Y-sơ-ra-ên không đến trước mặt CHÚA tại Mích-ba chăng? Họ khám phá ra rằng chẳng có ai từ gia tộc Gia-bê ở Ga-la-át có mặt ở trại quân trong ngày đại hội.
Judg LXX 21:8  καὶ εἶπαν τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν Ισραηλ ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ εἶπαν τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
Judg CebPinad 21:8  Ug sila nanag-ingon: Kinsa sa usa sa mga banay sa Israel nga wala umadto kang Jehova sa Mizpa? Ug, ania karon, walay nahiadto sa campo gikan sa Jabes-galaad ngadto sa pagkatigum.
Judg RomCor 21:8  Ei au zis deci: „Este cineva dintre seminţiile lui Israel care să nu se fi suit la Domnul la Miţpa?” Şi nimeni din Iabes din Galaad nu venise în tabără, la adunare.
Judg Pohnpeia 21:8  Ni ar idekda ma mie pwihn ehu sang ni kadaudok en Israel me sohte iang pokonpene nan Mispa, re diarada me sohte emen sang Sapes nan Kilead me iang mi wasao;
Judg HunUj 21:8  Ezért mondták: Van-e valaki Izráel törzsei közül, aki nem jött el az Úrhoz Micpába? És kitűnt, hogy Jábés-Gileádból nem jött el senki a gyülekezet táborába.
Judg GerZurch 21:8  Und sie fragten: Ist etwa einer von den Stämmen Israels nicht vor dem Herrn in Mizpa erschienen? Da fand sich's, dass aus Jabes in Gilead niemand zur Versammlung im Lager erschienen war.
Judg GerTafel 21:8  Und sie sprachen: Wer ist der eine aus den Stämmen Israels, der nicht zu Jehovah nach Mizpah heraufgekommen ist. Und siehe, es war kein Mann aus Jabesch Gilead in das Lager zu der Versammlung gekommen.
Judg PorAR 21:8  Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembleia.
Judg DutSVVA 21:8  En zij zeiden: Is er iemand van de stammen van Israël, die niet opgekomen is tot den Heere te Mizpa? En ziet, van Jabes in Gilead was niemand opgekomen in het leger, tot de gemeente.
Judg FarOPV 21:8  و گفتند: «کدام‌یک از اسباط اسرائیل است که به حضور خداوند به مصفه نیامده است؟» و اینک از یابیش جلعاد کسی به اردو و جماعت نیامده بود.
Judg Ndebele 21:8  Basebesithi: Yisiphi ezizweni zakoIsrayeli esingenyukelanga eNkosini eMizipa? Khangela-ke kakuzanga loyedwa enkambeni ovela eJabeshi-Gileyadi ukuya ebandleni.
Judg PorBLivr 21:8  E disseram: Há alguém das tribos de Israel que não tenha subido ao SENHOR em Mispá? E acharam que ninguém de Jabes-Gileade havia vindo ao acampamento à reunião:
Judg Norsk 21:8  Så sa de: Var det nogen blandt Israels ætter som ikke kom op til Herren i Mispa? Da fikk de vite at fra Jabes i Gilead var ingen kommet til leiren, til møtet.
Judg SloChras 21:8  Zato vprašajo: Ali je kdo iz rodov Izraelovih, ki ni prišel gori h Gospodu v Micpo? In glej, nihče ni prišel iz Jabesa v Gileadu v tabor k zborovanju.
Judg Northern 21:8  Sonra İsrail övladları soruşdu: «İsrail qəbilələrindən Mispaya, Rəbbin hüzuruna kim gəlməyib?» Toplantı üçün ordugaha Yaveş-Gileaddan heç kimin gəlmədiyini öyrəndilər,
Judg GerElb19 21:8  Und sie sprachen: Gibt es irgend einen von den Stämmen Israels, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein Mann von Jabes-Gilead war ins Lager, in die Versammlung, gekommen.
Judg LvGluck8 21:8  Un tie sacīja: vai kāds nav no Israēla ciltīm, kas nav atnācis pie Tā Kunga uz Micpu? Un redzi, no Jabesas Gileādā neviens nebija lēģerī nācis draudzes sapulcē.
Judg PorAlmei 21:8  E disseram: Ha alguma das tribus d'Israel que não subisse ao Senhor a Mispah? E eis que ninguem de Jabes de Gilead viera ao arraial, á congregação.
Judg ChiUn 21:8  又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列‧雅比沒有一人進營到會眾那裡;
Judg SweKarlX 21:8  Och sade: Hvilken är af Israels slägter, som icke är kommen hitupp till Herran i Mizpa? Och si, der hade ingen varit i menighetenes lägre utaf Jabes i Gilead;
Judg FreKhan 21:8  C’Est alors qu’ils s’informèrent si quelqu’un, parmi les tribus d’Israël, ne s’était pas rendu à Miçpa devant l’Eternel, et il se trouva que nul homme de Jabès-Galaad n’était venu au camp, dans la réunion.
Judg FrePGR 21:8  Et ils dirent : Quels sont les seuls dans les Tribus d'Israël qui n'aient point paru devant l'Éternel à Mitspa ? Et voici, de Jabès en Galaad personne ne s'était rendu à l'armée, à l'Assemblée.
Judg PorCap 21:8  Então disseram: «Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido à presença do Senhor, em Mispá?» Eis que de Jabés de Guilead ninguém tinha ido à assembleia, no acampamento.
Judg JapKougo 21:8  彼らはまた言った、「イスラエルの部族のうちで、ミヅパにのぼって主のもとに行かなかったのはどの部族か」。ところがヤベシ・ギレアデからはひとりも陣営にきて集会に臨んだ者がなかった。
Judg GerTextb 21:8  Da fragten sie: Ist etwa einer von den Stämmen Israels nicht her zu Jahwe nach Mizpa gekommen? Da befand sich, daß aus Jabes in Gilead niemand zur Versammlung ins Lager gekommen war.
Judg Kapingam 21:8  Di-nadau heeu be di-maa di buini mai nia madawaawa Israel dela digi hana gi tagabuli Mizpah, digaula gaa-gida bolo deai tangada e-dahi mai di waahale o Jabesh i Gilead ne-hana gi-golo ai.
Judg SpaPlate 21:8  Preguntaron pues: “¿Quién hay de entre todas las tribus de Israel que no haya subido a Yahvé a Masfá?” Y he aquí que de Jabés-Galaad nadie había venido al campamento, a la asamblea.
Judg WLC 21:8  וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּה לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־הַקָּהָֽל׃
Judg LtKBB 21:8  Jie klausė: „Kas iš Izraelio giminių neatvyko Viešpaties akivaizdon į Micpą?“ Paaiškėjo, kad iš Jabeš Gileado niekas nebuvo atvykęs į susirinkimą.
Judg Bela 21:8  І сказалі: ці няма каго з плямёнаў Ізраілевых, хто ня прыходзіў перад Госпада ў Масіфу? І выявілася, што зь Явіса Галаадскага ніхто ня прыходзіў перад Госпада ў табар на сход.
Judg GerBoLut 21:8  Und sprachen: Wer ist irgend von den Stammen Israels, die nicht hinaufkommen sind zum HERRN gen Mizpa? Und siehe, da war niemand gewesen im Lager der Gemeine von Jabes in Gilead.
Judg FinPR92 21:8  He kysyivät: "Jäikö yksikään Israelin sukukunnista tulematta Herran eteen Mispaan?" Kävi ilmi, että Gileadin Jabesista ei ollut saapunut ketään israelilaisten yhteiseen kokoukseen,
Judg SpaRV186 21:8  Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido a Jehová a Maspa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campo a la congregación.
Judg NlCanisi 21:8  En ze vroegen: Is er misschien iemand uit de stammen van Israël niet tot Jahweh te Mispa opgegaan? Nu was er uit Jabesj-Gilad niemand naar het kamp ter vergadering gekomen.
Judg GerNeUe 21:8  Deshalb fragten sie: "Wer ist dem Aufruf an alle Stämme Israels, zu Jahwe nach Mizpa heraufzukommen, nicht gefolgt?" Da stellte man fest, dass niemand von Jabesch in Gilead in die Versammlung gekommen war,
Judg UrduGeo 21:8  لیکن ہو سکتا ہے کوئی خاندان مِصفاہ کے اجتماع میں نہ آیا ہو۔ آؤ، ہم پتا کریں۔“ معلوم ہوا کہ یبیس جِلعاد کے باشندے نہیں آئے تھے۔
Judg AraNAV 21:8  وَتَسَاءَلُوا: «أَيُّ سِبْطٍ مِنْ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ لَمْ يَصْعَدْ لِلْمُثُولِ أَمَامَ الرَّبِّ فِي الْمِصْفَاةِ؟» وَتَبَيَّنُوا أَنَّ أَحَداً مِنْ يَابِيشَ جِلْعَادَ لَمْ يَحْضُرْ،
Judg ChiNCVs 21:8  他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。
Judg ItaRive 21:8  Dissero dunque: "Qual è fra le tribù d’Israele quella che non e salita in presenza dell’Eterno a Mitspa?" Ed ecco che nessuno di Jabes in Galaad era venuto al campo, alla raunanza;
Judg Afr1953 21:8  Toe sê hulle: Wie is diegene wat van die stamme van Israel nie opgegaan het na die HERE in Mispa nie? En kyk, niemand het uit Jabes in Gílead na die laer, na die vergadering gekom nie.
Judg RusSynod 21:8  И сказали: «Нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу?» И оказалось, что из Иависа галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
Judg UrduGeoD 21:8  लेकिन हो सकता है कोई ख़ानदान मिसफ़ाह के इजतिमा में न आया हो। आओ, हम पता करें।” मालूम हुआ कि यबीस-जिलियाद के बाशिंदे नहीं आए थे।
Judg TurNTB 21:8  Sonra, “Mispa'ya, RAB'bin önüne İsrail oymaklarından kim çıkmadı?” diye sordular. Böylece Yaveş-Gilat'tan toplantıya, ordugaha kimsenin gelmediği ortaya çıktı.
Judg DutSVV 21:8  En zij zeiden: Is er iemand van de stammen van Israel, die niet opgekomen is tot den HEERE te Mizpa? En ziet, van Jabes in Gilead was niemand opgekomen in het leger, tot de gemeente.
Judg HunKNB 21:8  Ezért azt mondták: »Ki az Izrael valamennyi törzse közül, aki nem jött fel az Úrhoz Micpába?« És íme, Jábes-Gileádból senki sem jött fel a közösség táborába.
Judg Maori 21:8  Na ka mea ano ratou, Ko tehea o nga iwi o Iharaira kahore nei i tae mai ki a Ihowa ki Mihipa? Na kahore tetahi tangata o Iapehe Kireara i haere ki te puni ki te whakaminenga.
Judg HunKar 21:8  És mondának: Van-é valaki az Izráel nemzetségei közül, a ki nem jött fel az Úrhoz Mispába? És íme Jábes-Gileádból nem jött fel senki a gyülekezet táborába.
Judg Viet 21:8  Vậy, chúng nói rằng: Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, có ai chẳng đến ra mắt trước mặt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba chăng? Vả, từ Gia-be trong xứ Ga-la-át, chẳng có ai đến vào trại quân tại hội đồng;
Judg Kekchi 21:8  Ut queˈxye chi ribileb rib: —¿Ma cuanqueb saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Israel li incˈaˈ queˈxchˈutub ribeb chiru li Ka̱cuaˈ arin Mizpa? chanqueb. Ut queˈxqˈue retal nak eb li cuanqueb Jabes-galaad incˈaˈ queˈcuan aran nak queˈxchˈutub ribeb.
Judg Swe1917 21:8  Och då frågade åter: »Finnes bland Israels stammar någon som icke kom upp till HERREN i Mispa?» Och se, från Jabes i Gilead hade ingen kommit till lägret, till församlingen där.
Judg CroSaric 21:8  Zato zapitaše: "Ima li koga među Izraelovim plemenima da nije došao k Jahvi u Mispu?" I pronađe se da nije došao u tabor, na zbor, nitko od žitelja Jabeša u Gileadu.
Judg VieLCCMN 21:8  Họ lại hỏi : Trong các chi tộc Ít-ra-en có ai đã không lên chầu ĐỨC CHÚA ở Mít-pa ? Thì ra chẳng có ai thuộc Gia-vết thuộc Ga-la-át đã lên trại, dự công hội.
Judg FreBDM17 21:8  Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les Tribus d’Israël qui ne soit point monté vers l’Eternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
Judg FreLXX 21:8  Puis, ils dirent : Est-il quelqu'un parmi les tribus d'Israël qui ne soit point venu devant le Seigneur à Massopha ? Et on leur déclara qu'il n'était venu au camp personne de Jabes-Galaad.
Judg Aleppo 21:8  ויאמרו—מי אחד משבטי ישראל אשר לא עלה אל יהוה המצפה והנה לא בא איש אל המחנה מיביש גלעד—אל הקהל
Judg MapM 21:8  וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָלָ֥ה אֶל־יְהֹוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּ֠ה לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־הַקָּהָֽל׃
Judg HebModer 21:8  ויאמרו מי אחד משבטי ישראל אשר לא עלה אל יהוה המצפה והנה לא בא איש אל המחנה מיביש גלעד אל הקהל׃
Judg Kaz 21:8  Сонымен сұрастыра келе, Миспада Жаратқан Иенің алдында өткізілген жиналысқа Ғилақадтағы Ябестің ешбір адамының келмегені белгілі болды.
Judg FreJND 21:8  Et ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation.
Judg GerGruen 21:8  Da sprachen sie: "Welcher von Israels Stämmen ist nicht zum Herrn nach der Mispa gezogen?" Da fand sich, daß aus Jabes in Gilead niemand ins Lager zur Versammlung gekommen war.
Judg SloKJV 21:8  Rekli so: „Kateri izmed Izraelovih rodov, je, ki ni prišel v Micpo h Gospodu?“ Glej, iz Jabéš Gileáda ni nihče prišel v tabor k zboru.
Judg Haitian 21:8  Lè sa a, yo mande: -Kilès nan branch fanmi pèp Izrayèl la ki pa t' moute lavil Mispa devan Seyè a? Yo jwenn pesonn nan lavil Jabès nan peyi Galarad la, pa t' vin nan kan an pou patisipe nan reyinyon an.
Judg FinBibli 21:8  Ja he sanoivat: kuka on Israelin sukukunnassa, joka ei ole tänne tullut Herran tykö Mitspaan? ja katso, ei ole yksikään ollut leirissä kansan seassa Jabeksesta Gileadissa.
Judg Geez 21:8  ወይቤሉ ፡ መኑ ፡ እምነ ፡ አሐቲ ፡ ሕዝበ ፡ እስራኤል ፡ ዘኢዐርገ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ መሴፋ ፡ ወናሁ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ ኢመጽአ ፡ እምነ ፡ ኢያቢስ ፡ ዘገላአድ ፡ ውስተ ፡ ማኅበሮሙ ።
Judg SpaRV 21:8  Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido á Jehová en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campo á la reunión:
Judg WelBeibl 21:8  A dyna pam wnaethon nhw ofyn, “Oes yna bobl o lwythau Israel wnaeth ddim dod i gyfarfod yr ARGLWYDD yn Mitspa?” Dyma nhw'n darganfod fod neb o Jabesh yn Gilead wedi dod i'r cyfarfod. (
Judg GerMenge 21:8  Da fragten sie: »Ist etwa einer von den Stämmen Israels nicht zum HERRN nach Mizpa hinaufgekommen?« Da ergab es sich, daß aus Jabes in Gilead niemand ins Lager zur Versammlung gekommen war.
Judg GreVamva 21:8  Και είπον, Ποίός τις είναι εκ των φυλών Ισραήλ, όστις δεν ανέβη εις Μισπά προς τον Κύριον; Και ιδού, δεν είχεν ελθεί ουδείς εις το στρατόπεδον από Ιαβείς-γαλαάδ εις την σύναξιν.
Judg UkrOgien 21:8  І сказали вони: „Яке́ одне́ з Ізраїлевих племен не прийшло́ до Господа до Міцпи?“ Аж ось ви́явилось, що з Явешу ґілеадського ніхто не прихо́див до табо́ру на збори.
Judg FreCramp 21:8  Ils dirent donc : " Y a-t-il une seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha ? " Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
Judg SrKDEkav 21:8  Па рекоше: Има ли ко из племена Израиљевих да није дошао у Миспу ка Господу? И гле, не беше дошао на војску, на збор, нико из Јависа Галадовог.
Judg PolUGdan 21:8  Powiedzieli więc: Czy jest ktoś wśród pokoleń Izraela, kto nie przyszedł do Mispy do Pana? A oto nie przyszedł do obozu zgromadzenia nikt z Jabesz-Gilead.
Judg FreSegon 21:8  Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
Judg SpaRV190 21:8  Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido á Jehová en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campo á la reunión:
Judg HunRUF 21:8  Ezért kérdezték: Van-e valaki Izráel törzsei közül, aki nem jött el az Úrhoz Micpába? És kiderült, hogy Jábés-Gileádból nem jött el senki a gyülekezet táborába.
Judg DaOT1931 21:8  Saa spurgte de: »Er der maaske en af Israels Stammer, der undlod at drage op til HERREN i Mizpa?« Og se, der var ingen kommet til Lejren, til Forsamlingen, fra Jabesj i Gilead.
Judg TpiKJPB 21:8  Na ol i tok, Wanem wanpela lain i stap bilong ol lain bilong Isrel husat i no kam antap long Mispe long BIKPELA? Na, lukim, i no gat wanpela bilong kem bilong Jebes-gileat i kam long dispela bung.
Judg DaOT1871 21:8  Og de sagde: Hvad er det for en af Israels Stammer, som ikke er kommen op til Herren i Mizpa? Og se, der var ingen Mand kommen til Lejren fra Jabes i Gilead til Forsamlingen.
Judg FreVulgG 21:8  Ils s’entredirent donc : Quels sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus en la présence du Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad n’avaient point paru dans l’armée.
Judg PolGdans 21:8  Rzekli tedy: Jestże kto z pokoleń Izraelskich, coby nie przyszedł do Pana do Masfa? a oto, nie przyszedł był nikt do obozu z Jabes Galaad do zgromadzenia.
Judg JapBungo 21:8  又言ふイスラエルの支派の中孰の者かミヅパにのぼりてヱホバにいたらざると而して視るにヤベシギレアデよりは一人も陣營にきたり集會に臨める者なし
Judg GerElb18 21:8  Und sie sprachen: Gibt es irgend einen von den Stämmen Israels, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein Mann von Jabes-Gilead war ins Lager, in die Versammlung, gekommen.