|
Judg
|
AB
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance of those that have escaped of Benjamin; and so a tribe shall not be destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
ABP
|
21:17 |
And he said, An inheritance for the ones surviving to Benjamin, that in no way [2should be wiped away 1a tribe] from Israel.
|
|
Judg
|
ACV
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:17 |
And they said, "There must be an inheritance for those of Benjamin who have escaped, so that a tribe may not be destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
ASV
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
BBE
|
21:17 |
And they said, How is the rest of Benjamin to be given offspring so that one tribe of Israel may not be put out of existence,
|
|
Judg
|
CPDV
|
21:17 |
and we must take great care, and make provision with a very great diligence, so that one tribe may not be wiped away from Israel.
|
|
Judg
|
DRC
|
21:17 |
And we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
Darby
|
21:17 |
And they said, There must be a possession for those of Benjamin that have escaped, that a tribe be not blotted out of Israel.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:17 |
And they saide, there must be an inheritance for them that be escaped of Beniamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:17 |
Some said, "Benjamin's men who survived must be allowed to have families. No tribe of Israel should be wiped out.
|
|
Judg
|
JPS
|
21:17 |
And they said: 'They that are escaped must be as an inheritance for Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:17 |
And they said, Let the inheritance of Benjamin be saved that a tribe not be destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
KJV
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
LEB
|
21:17 |
And they said, “There must be a remnant for Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
LITV
|
21:17 |
And they said, The one who escaped shall be a legacy of Benjamin, that a tribe may not be blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for those of Benjamin who have escaped, so that a tribe may not be destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:17 |
The remnant of Benjamin must be preserved. An entire Israelite tribe should not be wiped out.
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:17 |
The remnant of Benjamin must be preserved. An entire Israelite tribe should not be wiped out.
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:17 |
They said, "There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:17 |
They said, "There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:17 |
They said, "There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.
|
|
Judg
|
RLT
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that have escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:17 |
And they said, There is an inheritance for the escaped of Benjamin,—and there must not be wiped out, a tribe, out of Israel.
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
Webster
|
21:17 |
And they said, [There must be] an inheritance for them that have escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
|
|
Judg
|
YLT
|
21:17 |
And they say, `A possession of an escaped party is to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:17 |
και είπεν κληρονομία διασεσωσμένη τω Βενιαμίν και ου μη εξαλειφθή φυλή εξ Ισραήλ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:17 |
Verder sê hulle: Die besitting van die wat oorgebly het, behoort aan Benjamin, sodat geen stam uit Israel mag uitgedelg word nie.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:17 |
Pastaj thanë: "Njerëzit e Beniaminit që kanë mbetur gjallë duhet të kenë një trashëgimi, me qëllim që të mos zhduket një fis në Izrael.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:17 |
ויאמרו ירשת פליטה לבנימן ולא ימחה שבט מישראל
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:17 |
إِذْ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ وَرَثَةٌ لِلنَّاجِينَ مِنْ بَنِي بَنْيَامِينَ، فَلاَ يَنْقَرِضُ سِبْطٌ مِنْ إِسْرَائِيلَ،
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:17 |
وَقَالُوا: «مِيرَاثُ نَجَاةٍ لِبَنْيَامِينَ، وَلَا يُمْحَى سِبْطٌ مِنْ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:17 |
ددئلر: "بنيامئنده صاغ قالان اوغوللارين وارئثي اولماليدير کي، ائسرايئلدن بئر قبئله سئلئنمهسئن.
|
|
Judg
|
Bela
|
21:17 |
І сказалі: спадчынная зямля няхай застаецца ацалелым сынам Веньяміна, каб ня зьнікла племя зь Ізраіля;
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:17 |
И казаха: Трябва да има наследство за оцелелите от Вениамин, за да не загине едно племе от Израил.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:17 |
ဣသရေလအမျိုးတို့တွင် တမျိုးကို မပျောက်စေခြင်းငှါ သေဘေးမှ လွှတ်သော ဗင်္ယာမိန်လူတို့ အမွေ ခံစရာမြေရှိရမည်။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:17 |
и како будет наследие уцелевших от Вениамина, да не погибнет племя от Израиля?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:17 |
Ug sila ming-ingon: Kinahanglan nga may usa ka panulondon alang kanila nga nangalagiw gikan sa Benjamin aron ang usa ka banay dili mapanas gikan sa Israel.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:17 |
又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:17 |
又說:「本雅民的遺民該有承嗣,免得以色列中泯沒一支。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:17 |
又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:17 |
又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:17 |
又说:「便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:17 |
Rekoše još: "Kako sačuvati ostatak Benjaminu da se ne zatre jedno pleme iz Izraela?
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:17 |
Og de sagde: De undkomnes Ejendom skal høre Benjamin til, at ikke een Stamme skal blive udslettet af Israel.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:17 |
Og de sagde: »Hvorledes kan der reddes en Rest af Benjamin, saa at ikke en Stamme i Israel gaar til Grunde?
|
|
Judg
|
Dari
|
21:17 |
و بازماندگان قبیلۀ بنیامین باید وارث داشته باشند تا آن قبیله بکلی از بین نرود.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:17 |
Wijders zeiden zij: De erfenis dergenen, die ontkomen zijn, is van Benjamin, en er moet geen stam uitgedelgd worden uit Israel.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:17 |
Wijders zeiden zij: De erfenis dergenen, die ontkomen zijn, is van Benjamin, en er moet geen stam uitgedelgd worden uit Israël.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:17 |
Kaj ili diris: La restintoj el la Benjamenidoj bezonas ja heredontojn, por ke ne malaperu tribo el Izrael;
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:17 |
و گفتند: میراثی به جهت نجاتیافتگان بنیامین باید باشد تا سبطی ازاسرائیل محو نشود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:17 |
بازماندگان طایفهٔ بنیامین باید وارث داشته باشند تا آن طایفهٔ بکلّی از بین نرود.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:17 |
Ja sanoivat: niiden pitää kuitenkin nautitseman perimisensä, jotka jääneet ovat BenJaminista, ettei yksikään sukukunta Israelista hävitettäisi,
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:17 |
Ja he sanoivat: "Pelastuneiden perintöomaisuus on jäävä Benjaminille, ettei yksikään sukukunta häviäisi Israelista.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:17 |
He jatkoivat: "Onhan Benjaminilla jäljellä perintömaansa. Yksikään Israelin heimo ei saa kuolla sukupuuttoon!
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:17 |
He sanoivat: ”Benjaminin perintöosa kuuluu eloonjääneille, ettei yhtäkään heimoa pyyhittäisi pois Israelista.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:17 |
He sanoivat: "Pelastuneiden perintöomaisuus on jäävä Benjaminille, ettei yksikään sukukunta häviäisi Israelista.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:17 |
Et ils dirent : Que la propriété des réchappés [reste] à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:17 |
Puis ils dirent : Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une Tribu d’Israël ne soit point effacée.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
21:17 |
Et ils dirent : " Que l'héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:17 |
Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:17 |
Ils ajoutaient: "Ceux qui ont échappé auront l’héritage de Benjamin; il ne faut pas qu’une tribu disparaisse en Israël!
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:17 |
Les anciens dirent encore : Que l'héritage reste à ceux de Benjamin qui survivent, et l'une des tribus d'Israël ne sera point effacée ;
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:17 |
Et ils dirent : Que la propriété dévolue aux réchappés soit maintenue à Benjamin, afin qu'une Tribu ne soit pas rayée d'Israël.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:17 |
Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:17 |
Et il n’est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël ne périsse.
|
|
Judg
|
Geez
|
21:17 |
ወይቤሉ ፡ ርስት ፡ ተርፈ ፡ ለብንያሚ ፡ ወኢትደምሰስ ፡ ሕዝብ ፡ እምነ ፡ እስራኤል ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:17 |
Und sprachen: Die ubrigen von Benjamin müssen ja ihr Erbe behalten, daß nicht ein Stamm ausgetilget werde von Israel.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:17 |
Und sie sprachen: Ein Besitztum soll sein für die Entronnenen von Benjamin, damit nicht ein Stamm aus Israel ausgetilgt werde.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:17 |
Und sie sprachen: Ein Besitztum soll sein für die Entronnenen von Benjamin, damit nicht ein Stamm aus Israel ausgetilgt werde.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:17 |
Sie sprachen: "Eine Möglichkeit der Rettung gäbe es für Benjamin! Kein Stamm aus Israel darf doch getilgt werden.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:17 |
Da sagten sie: »Der Erbbesitz soll den Benjaminiten verbleiben, die mit dem Leben davongekommen sind, damit nicht ein Stamm aus Israel ausgetilgt wird.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:17 |
Und sie beschlossen: "Der Besitz der Überlebenden muss bei Benjamin bleiben, denn es darf kein Stamm aus Israel aussterben.
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:17 |
Und sie sprachen: Benjamin muß gerettet werden, und es soll kein Stamm aus Israel vertilgt werden!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:17 |
Und sie sprachen: Der Erbbesitz der Entronnen sei des Benjamin, auf daß nicht ein Stamm vertilgt werde aus Israel.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:17 |
Sie antworteten: Den Benjaminiten, die entronnen sind, muß ihr Erbbesitz verbleiben, daß nicht ein Stamm aus Israel hinweggetilgt werde;
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:17 |
Und sie sprachen: Wie können die Benjaminiten, die entronnen sind, erhalten bleiben, sodass nicht ein Stamm aus Israel vertilgt wird,
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:17 |
Και είπον, Πρέπει να μένη η κληρονομία εις τους σωθέντας εκ του Βενιαμίν, διά να μη εξαλειφθή μία φυλή εκ του Ισραήλ·
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:17 |
Yo di ankò: -Pèp Izrayèl la pa ka pèdi yon branch fanmi. Se pou nou jwenn yon mwayen pou branch fanmi Benjamen an ka la toujou.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:17 |
ויאמרו ירשת פליטה לבנימן ולא ימחה שבט מישראל׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:17 |
Mondták: A megmenekültek birtoka Benjáminé, hogy egy törzs ne törültessék el Izraélből.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:17 |
Aztán így szóltak: »Nagy gonddal, s nagy igyekezettel valamilyen intézkedést kell tehát tennünk, hogy el ne tűnjön egy törzs Izraelből.
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:17 |
És mondának: A Benjáminiták birtoka örökség szerint ezeké, a kik megmaradtak, mert nem szabad Izráelben egy nemzetségnek sem eltöröltetni.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:17 |
Ezt mondták ugyanis: A birtok a megmenekült benjáminiaké, mert nem szabad eltörölni egyetlen izráeli törzset sem.
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:17 |
Ezt mondták ugyanis: A birtok a megmenekült benjáminiaké, mert nem szabad eltörölni egyetlen izráeli törzset sem.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:17 |
Poi dissero: Quelli che sono scampati possederanno ciò ch’era di Beniamino, e non sarà spenta una tribù d’Israele.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:17 |
"Quelli che sono scampati posseggano ciò che apparteneva a Beniamino, affinché non sia soppressa una tribù in Israele.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:17 |
又言けるはベニヤミンの中の逃れたる者等に產業あらしめん然らばイスラエルに一の支派の消ることなかるべし
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:17 |
彼らはまた言った、「イスラエルから一つの部族が消えうせないためにベニヤミンのうちの残りの者どもに、あとつぎがなければならない。
|
|
Judg
|
KLV
|
21:17 |
chaH ja'ta', “ pa' must taH an inheritance vaD chaH 'Iv 'oH escaped vo' Benjamin, vetlh a tuq ghobe' taH blotted pa' vo' Israel.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:17 |
Israel hagalee hai gi-hagalee dono madawaawa e-dahi. Gidaadou e-hai gii-gida di ala e-hai di madawaawa Benjamin gii-noho hua igolo.
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:17 |
Буняминнің құтылып, аман қалғандары өздерінен кейін мұрагер қалдырулары керек, әйтпесе Исраилдің бүкіл бір руы құрып, жоқ болып кетеді ғой.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:17 |
Tento nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajoleb li ralal laj Benjamín re nak incˈaˈ teˈe̱lk saˈ xya̱nkeb laj Israel li xte̱paleb li ralal xcˈajol laj Benjamín, chanqueb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:17 |
또 이르되, 베냐민 중에서 도피한 자들에게 반드시 상속 재산이 있어야 하리니 그리하면 이스라엘 중에서 한 지파가 멸절되지 아니하리라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:17 |
또 가로되 베냐민의 도망하여 면한 자에게 마땅히 기업이 있어야 하리니 그리하면 이스라엘 중에 한 지파가 사라짐이 없으리라
|
|
Judg
|
LXX
|
21:17 |
καὶ εἶπαν κληρονομία διασῳζομένων τῷ Βενιαμιν καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ισραηλ καὶ εἶπαν κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμιν καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ισραηλ
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:17 |
Bato ba Benyamin bakoki nde kozwa ndambo ya bato te mpo ’te libota lya bango likufa o Israel te ?
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:17 |
Jie tarė: „Benjamino paveldėjimas teks išlikusiems, kad nebūtų sunaikinta giminė Izraelyje.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:17 |
Tad tie sacīja: Benjaminiešu zemes daļu pienākas iemantot tiem, kas izglābušies, lai neviena Israēla cilts netop izdeldēta.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:17 |
യിസ്രായേലിൽനിന്നു ഒരു ഗോത്രം നശിച്ചു പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ബെന്യാമീന്യരിൽ രക്ഷപ്പെട്ടവൎക്കു അവരുടെ അവകാശം നില്ക്കേണം.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:17 |
I mea ano ratou, Kia whai kainga tupu nga morehu o Pineamine, kei moti rawa tetahi iwi i roto i a Iharaira.
|
|
Judg
|
MapM
|
21:17 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:17 |
Ary hoy izy: Tsy maintsy mahazo lova ny Benjamita izay afa-nandositra, mba tsy hisy firenena iray fongotra amin’ ny Isiraely.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:17 |
Basebesithi: Kumele kube lelifa labaphunyukileyo bakoBhenjamini, ukuze isizwe singatshabalaliswa koIsrayeli.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:17 |
Ze vervolgden: Hoe de rest van Benjamin te behouden, zodat er geen stam uit Israël wordt uitgeroeid?
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:17 |
Dei som liver etter av Benjamin, skal få det som ætti hev ått,» sagde dei; «for ei ætt av Israel må ikkje ganga til grunnar.
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:17 |
Og de sa: Benjamins arvedel skal høre de undkomne til, så ikke en hel stamme i Israel skal utslettes.
|
|
Judg
|
Northern
|
21:17 |
Ağsaqqallar sözlərinə davam etdi: «İsraildən bir qəbilə silinməsin deyə Binyamində sağ qalan oğulların varisi olmalıdır.
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:17 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:17 |
Ehu kisehn kadaudok eisek riaun Israel kan sohte pahn pwupwula. Kitail pahn rapahkihda ehu ahl pwe kadaudok en Pensamin en mihmiehte,
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:17 |
Nadto rzekli: Dziedzictwo Benjamina pozostałym należy, aby nie zaginęło pokolenie z Izraela.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:17 |
Ponadto powiedzieli: Musi być dziedzictwo dla pozostałych z Beniamina, aby nie zaginęło pokolenie z Izraela.
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:17 |
Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:17 |
Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamin, e nenhuma tribu de Israel deve ser destruida.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:17 |
E disseram: A herança dos que escaparam será o que era de Benjamim, para que não seja uma tribo extinta de Israel.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:17 |
E disseram: A herança dos que escaparam será o que era de Benjamim, para que não seja uma tribo extinta de Israel.
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:17 |
E diziam: «Poderá Benjamim possuir um resto, de modo que uma tribo não seja exterminada de Israel?
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:17 |
Şi au zis: „Cei ce au mai rămas din Beniamin să-şi păstreze moştenirea, ca să nu se şteargă o seminţie din Israel.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:17 |
И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:17 |
И сказали: «Наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениаминовым, чтобы не исчезло колено в Израиле;
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:17 |
In reko: Dediščina mora ostati tistim, ki so zbežali iz Benjamina, da se ne zatre rod iz Izraela.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:17 |
Rekli so: „Mora biti dediščina za tiste, ki pobegnejo iz Benjamina, da iz Izraela ne bo uničen rod.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:17 |
Oo waxay isku yidhaahdeen, Intii reer Benyaamiin ka baxsatay waa inay dhaxal helaan, si aan qabiil uga baabbi'in reer binu Israa'iil.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:17 |
Y declararon: “Debe haber una herencia para los que han escapado de Benjamín; no sea borrada una tribu de en medio de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:17 |
Y dijeron: La heredad de los que han escapado ha de ser lo que era de Benjamín, porque no sea una tribu raída de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:17 |
Y dijeron: Haya Ben-jamín heredad de escapada, y no sea raída una tribu de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:17 |
Y dijeron: La heredad de los que han escapado ha de ser lo que era de Benjamín, porque no sea una tribu raída de Israel.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:17 |
Потом рекоше: Наследство Венијаминово припада онима што су остали, да се не би затрло племе из Израиља.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:17 |
Потом рекоше: нашљедство Венијаминово припада онима што су остали, да се не би затрло племе из Израиља.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:17 |
Och de sade ytterligare: »De undkomna av Benjamin måste få en besittning, så att icke en stam bliver utplånad ur Israel.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:17 |
De sade: ”De som överlevt av Benjamin måste få sin besittning, så att inte en stam utplånas ur Israel.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:17 |
Och sade: De måste ju behålla sitt arf, som igenblefne äro af BenJamin, att icke en slägt nederlägges i Israel.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:17 |
Och sade: De måste ju behålla sitt arf, som igenblefne äro af BenJamin, att icke en slägt nederlägges i Israel.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:17 |
At kanilang sinabi, Nararapat magkaroon ng mana yaong nangakatakas sa Benjamin, upang ang isang lipi ay huwag mapawi sa Israel.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:17 |
เขาทั้งหลายกล่าวว่า “ต้องมีมรดกให้แก่คนเบนยามินที่รอดตาย เพื่อว่าคนตระกูลหนึ่งจะมิได้ลบล้างเสียจากอิสราเอล
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:17 |
Na ol i tok, I mas i gat wanpela samting papa i givim pikinini bilong ol husat i abrusim bagarap bilong Benjamin, inap long wanpela lain i no bagarap olgeta ausait long Isrel.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:17 |
“İsrail'den bir oymağın yok olup gitmemesi için sağ kalan Benyaminoğulları'nın mirasçıları olmalı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:17 |
І сказали вони: „Останки насліддя — для Веніямина, і не буде витерте пле́м'я з Ізраїля.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:17 |
لازم ہے کہ اُنہیں اُن کا موروثی علاقہ واپس مل جائے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ بالکل مٹ جائیں۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:17 |
लाज़िम है कि उन्हें उनका मौरूसी इलाक़ा वापस मिल जाए। ऐसा न हो कि वह बिलकुल मिट जाएँ।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:17 |
Lāzim hai ki unheṅ un kā maurūsī ilāqā wāpas mil jāe. Aisā na ho ki wuh bilkul miṭ jāeṅ.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:17 |
Улар йәнә: — Һаят қалған биняминлар әвлат қалдуруши керәк, шундила исраилларниң Бинямин қәбилиси йоқилип кәтмәйду.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:17 |
Họ nói : Ben-gia-min sẽ chiếm phần còn sót lại, để một chi tộc không bị xoá khỏi Ít-ra-en,
|
|
Judg
|
Viet
|
21:17 |
Lại tiếp rằng: Những người còn sống sẽ nhận được sản nghiệp thuộc về Bên-gia-min, kẻo một chi phái bị truất khỏi Y-sơ-ra-ên chăng.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:17 |
Vì họ nói: Phải có người thừa hưởng phần sản nghiệp dành cho chi tộc Bên-gia-min còn sót lại, hầu cho một chi tộc không bị xóa khỏi Y-sơ-ra-ên.
|
|
Judg
|
WLC
|
21:17 |
וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:17 |
Mae'n rhaid cadw'r llwyth i fynd. Allwn ni ddim colli llwyth cyfan o Israel.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:17 |
and it `is to vs to puruey `with greet cure and greet studie, that o lynage be not don awey fro Israel.
|