Judg
|
RWebster
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, "How shall we provide wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"
|
Judg
|
ABP
|
21:16 |
And [5said 1the 2elders 3of the 4congregation], What shall we do to the remaining for wives, now that [2was removed 3from 4Benjamin 1the woman]?
|
Judg
|
NHEBME
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, "How shall we provide wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"
|
Judg
|
Rotherha
|
21:16 |
So then, the elders of the assembly said, What are we to do for them who remain, for wives,—for womankind, hath been destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
LEB
|
21:16 |
So the elders of the congregation said, “What should we do for the remaining ones for wives, since the women from Benjamin have been destroyed?”
|
Judg
|
RNKJV
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:16 |
[Then] the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those that remain? For the female sex had been destroyed out of Benjamin.
|
Judg
|
Webster
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
Darby
|
21:16 |
And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin.
|
Judg
|
ASV
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
LITV
|
21:16 |
And the elders of the assembly said, What shall we do to the remnant for wives for the women have been destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
Geneva15
|
21:16 |
Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed.
|
Judg
|
CPDV
|
21:16 |
And those greater by birth said: “What shall we do with the remainder, those who have not received wives? For all the females of Benjamin have been cut down,
|
Judg
|
BBE
|
21:16 |
Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead?
|
Judg
|
DRC
|
21:16 |
And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead.
|
Judg
|
GodsWord
|
21:16 |
The leaders of the congregation asked, "What should we do to provide wives for the men who are left, since the women in Benjamin have been killed?"
|
Judg
|
JPS
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:16 |
¶ Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
NETfree
|
21:16 |
The leaders of the assembly said, "How can we find wives for those who are left? After all, the Benjaminite women have been wiped out.
|
Judg
|
AB
|
21:16 |
And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? For the women have been destroyed out of Benjamin.
|
Judg
|
AFV2020
|
21:16 |
And the elders of the congregation said, "What shall we do for wives for those who are left since the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
NHEB
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, "How shall we provide wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?"
|
Judg
|
NETtext
|
21:16 |
The leaders of the assembly said, "How can we find wives for those who are left? After all, the Benjaminite women have been wiped out.
|
Judg
|
UKJV
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
KJV
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
KJVA
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
AKJV
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
RLT
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
MKJV
|
21:16 |
And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
YLT
|
21:16 |
And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives--for the women have been destroyed out of Benjamin?'
|
Judg
|
ACV
|
21:16 |
Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:16 |
Então os anciãos da congregação disseram: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram? Porque as mulheres tinham sido exterminadas de Benjamim.
|
Judg
|
Mg1865
|
21:16 |
Dia hoy ny loholon’ ny fiangonana: Ahoana no hataontsika ho an’ ireo sisa mba hahazoany vady, fa efa naringana ny vehivavy tamin’ ny Benjamita?
|
Judg
|
FinPR
|
21:16 |
Ja kansan vanhimmat sanoivat: "Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saisivat vaimoja? Sillä ovathan naiset hävitetyt Benjaminista."
|
Judg
|
FinRK
|
21:16 |
Seurakunnan vanhimmat kysyivät: ”Mitä voimme tehdä, että jäljelle jääneet saisivat vaimoja, sillä naisethan on hävitetty Benjaminista?”
|
Judg
|
ChiSB
|
21:16 |
會中的長老說:「本雅明的婦女既然都消滅了,我們怎樣給所剩下的人娶妻呢﹖」
|
Judg
|
ChiUns
|
21:16 |
会中的长老说:「便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理、使那余剩的人有妻呢?」
|
Judg
|
BulVeren
|
21:16 |
Тогава старейшините на обществото казаха: Какво да направим за оцелелите, за да имат жени, тъй като жените от Вениамин загинаха?
|
Judg
|
AraSVD
|
21:16 |
فَقَالَ شُيُوخُ ٱلْجَمَاعَةِ: «مَاذَا نَصْنَعُ بِٱلْبَاقِينَ فِي أَمْرِ ٱلنِّسَاءِ، لِأَنَّهُ قَدِ ٱنْقَطَعَتِ ٱلنِّسَاءُ مِنْ بَنْيَامِينَ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
21:16 |
Kaj la plejaĝuloj de la komunumo diris: Kion ni faru al la restintoj koncerne edzinojn? ekstermitaj estas ja la virinoj de Benjamen.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:16 |
พวกผู้ใหญ่ของชุมนุมชนนั้นจึงกล่าวว่า “เมื่อพวกผู้หญิงในเบนยามินถูกทำลายเสียหมดเช่นนี้แล้ว เราจะทำอย่างไรเรื่องหาภรรยาให้คนที่ยังเหลืออยู่”
|
Judg
|
OSHB
|
21:16 |
וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
21:16 |
စုဝေးရာ ပရိသတ် အသက်ကြီးသူတို့ကလည်း၊ ဗင်္ယာမိန် အမျိုးထဲက မိန်းမတို့ကို ပယ်ရှင်း သောကြောင့်၊ ကျန်ကြွင်းသော သူတို့အဘို့ မိန်းမတို့ကို အဘယ်သို့ ရနိုင်သနည်းဟူ၍၎င်း၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
21:16 |
رهبران قوم گفتند: «چون زنهای طایفهٔ بنیامین از بین رفتهاند، پس برای بقیّهٔ مردان آنها از کجا زن پیدا کنیم؟
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:16 |
Jamāt ke buzurgoṅ ne dubārā pūchhā, “Hameṅ Binyamīn ke bāqī mardoṅ ke lie kahāṅ se bīwiyāṅ mileṅgī? Un kī tamām aurateṅ to halāk ho gaī haiṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
21:16 |
De äldste i församlingen sade: ”Vad ska vi göra för dem som är kvar så att de kan få hustrur? Alla kvinnor är ju utrotade ur Benjamin.”
|
Judg
|
GerSch
|
21:16 |
Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß auch die Übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:16 |
Nang magkagayo'y sinabi ng mga matanda ng kapisanan, Paanong ating gagawin na paghanap ng asawa doon sa nangatitira, yamang ang mga babae ay nalipol sa Benjamin?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:16 |
Silloin kansan vanhimmat sanoivat: "Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saisivat vaimoja? Sillä onhan naiset hävitetty Benjaminista."
|
Judg
|
Dari
|
21:16 |
سرکردگان قوم گفتند: «چون زنهای قبیلۀ بنیامین از بین رفته اند، پس برای بقیه مردان آن ها از کجا زن پیدا کنیم؟
|
Judg
|
SomKQA
|
21:16 |
Markaasaa odayaashii shirku waxay yidhaahdeen, Bal inta hadhay sidee baynu naago ugu yeelnaa, maxaa yeelay, naagihii waa laga baabbi'iyey reer Benyaamiin?
|
Judg
|
NorSMB
|
21:16 |
Og styresmennerne for lyden sagde: «Kva skal me gjera for deim som att er, so dei kann få seg konor, sidan alle kvinnor i Benjamins-ætti er utrudde?
|
Judg
|
Alb
|
21:16 |
Atëherë pleqtë e asamblesë thanë: "Si do të bëjmë t'u gjejmë gra atyre që kanë mbetur gjallë, mbasi gratë beniaminite janë vrarë?".
|
Judg
|
UyCyr
|
21:16 |
Җиғилишта ақсақаллар: — Биняминларниң хотун-қизлириниң һәммисини йоқаттуқ, һаят қалған әрләргә қәйәрдин хотун тепип беримиз? — дейишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:16 |
¶그때에 회중의 장로들이 이르되, 베냐민에서 여자들이 멸절되었은즉 우리가 남아 있는 그들을 위해 어떻게 아내를 얻어 줄까? 하고는
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:16 |
Па рекоше старјешине од збора: шта ћемо чинити с овима што су остали да би имали жене? јер су изгинуле жене у племену Венијаминову.
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:16 |
And the grettere men in birthe seiden, What schulen we do to the othere men, that han not take wyues? Alle the wymmen in Beniamyn felden doun,
|
Judg
|
Mal1910
|
21:16 |
ശേഷിച്ചവൎക്കു സ്ത്രീകളെ കിട്ടേണ്ടതിന്നു നാം എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? ബെന്യാമീൻ ഗോത്രത്തിൽനിന്നു സ്ത്രീകൾ അറ്റുപോയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു സഭയിലെ മൂപ്പന്മാർ പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
21:16 |
회중 장로들이 가로되 베냐민의 여인이 다 멸절되었으니 이제 그 남은 자들에게 어떻게 하여야 아내를 얻게 할꼬
|
Judg
|
Azeri
|
21:16 |
سونرا جاماعاتين آغساقّاللاري ددئلر: "قالانلار اوچون نجه آرواد تاپاق؟ چونکي بِنيامئندهکي آروادلار هلاک اولوبلار."
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och de äldste i menighetene sade: Hvad vilje vi göra, att de som öfver äro måga ock få hustrur? Ty de qvinnor i BenJamin äro förgjorda;
|
Judg
|
KLV
|
21:16 |
vaj the quppu' vo' the tay' ghotpu' ja'ta', “ chay' DIchDaq maH provide be'nalpu' vaD chaH 'Iv remain, leghtaH the be'pu' 'oH Qaw'ta' pa' vo' Benjamin?”
|
Judg
|
ItaDio
|
21:16 |
Laonde gli Anziani della raunanza dissero: Che faremo noi a quelli che restano, per delle donne? poichè le donne sono state distrutte d’infra i Beniaminiti?
|
Judg
|
RusSynod
|
21:16 |
И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:16 |
И рекоша старейшины сонма: что сотворим оставшым о женах? Яко погибе от Вениамина жена:
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:16 |
και είπον οι πρεσβύτεροι της συναγωγής τι ποιήσομεν τοις επιλοίποις εις τας γυναίκας ότι ηφανίσθη εκ του Βενιαμίν γυνή
|
Judg
|
FreBBB
|
21:16 |
Et les Anciens de l'assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu'ils aient des femmes ? puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées.
|
Judg
|
LinVB
|
21:16 |
Bakolo ba lisanga balobi : « Tosala boni mpo ’te baye batikali bazwa basi, zambi babomaki basi banso ba libota lya Benyamin ?
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:16 |
És mondták a község vénei: Mit cselekedjünk a megmaradottakkal a feleségek dolgában, minthogy asszony kipusztult Benjáminból?
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:16 |
會之長老曰、便雅憫之婦女旣滅、則其遺民何以妻之、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:16 |
Vậy các trưởng lão của hội chúng nói: Chúng ta phải làm gì cho những người còn lại mà không có vợ, vì không còn phụ nữ nào sót lại trong gia tộc Bên-gia-min nữa?
|
Judg
|
LXX
|
21:16 |
καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμιν γυνή καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή
|
Judg
|
CebPinad
|
21:16 |
Unya ang mga anciano sa katilingban ming-ingon: Unsaon nato sa paghimo nga makapangasawa sila nga nahibilin, sanglit nga ang mga babaye sa Benjamin nangahurot na?
|
Judg
|
RomCor
|
21:16 |
Bătrânii adunării au zis: „Cum să facem rost de neveste pentru cei rămaşi, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:16 |
Kaunen pokono eri patohwan, “Solahr lih nan kadaudok en Pensamin. Kitail pahn kihsang ia lih pwe re en pwoudikihda ohl me luwehdi kan?
|
Judg
|
HunUj
|
21:16 |
Ezért a népközösség vénei ezt mondták: Honnan szerezzünk feleséget a megmaradtaknak? Hiszen elpusztultak a benjámini asszonyok.
|
Judg
|
GerZurch
|
21:16 |
Da sprachen die Ältesten der Gemeinde: Was sollen wir tun, um den Übriggebliebenen zu Frauen zu verhelfen? Die Frauen von Benjamin sind ja ausgerottet.
|
Judg
|
GerTafel
|
21:16 |
Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir tun für die Überbleibenden behufs der Weiber? das Weib ist ja aus Benjamin vernichtet.
|
Judg
|
PorAR
|
21:16 |
Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:16 |
En de oudsten der vergadering zeiden: Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? want de vrouwen zijn uit Benjamin verdelgd.
|
Judg
|
FarOPV
|
21:16 |
و مشایخ جماعت گفتند: «درباره زنان به جهت باقی ماندگان چه کنیم چونکه زنان از بنیامین منقطع شدهاند؟
|
Judg
|
Ndebele
|
21:16 |
Abadala benhlangano basebesithi: Sizabenzelani abaseleyo ngabafazi, ngoba abesifazana bachithiwe koBhenjamini?
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:16 |
Então os anciãos da congregação disseram: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram? Porque as mulheres tinham sido exterminadas de Benjamim.
|
Judg
|
Norsk
|
21:16 |
Og menighetens eldste sa: Hvad skal vi gjøre for dem som ennu er tilbake, så de kan få sig hustruer, siden alle kvinner i Benjamin er utryddet?
|
Judg
|
SloChras
|
21:16 |
Tedaj reko starejšine občine: Kako naj storimo, da dobé preostali žene, ker so žene iztrebljene iz Benjamina?
|
Judg
|
Northern
|
21:16 |
İcmanın ağsaqqalları dedi: «Qalanlar üçün necə arvad tapaq? Çünki Binyamindəki qadınlar həlak olmuşdu».
|
Judg
|
GerElb19
|
21:16 |
Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt.
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:16 |
Un tie draudzes vecaji sacīja: ko mēs darīsim, ka tie atlikušie sievas dabū? Jo tās sievas no Benjamina ir izdeldētas.
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:16 |
E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos ácerca de mulheres para os que ficaram de resto? pois as mulheres são destruidas de Benjamin.
|
Judg
|
ChiUn
|
21:16 |
會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:16 |
Och de äldste i menighetene sade: Hvad vilje vi göra, att de som öfver äro måga ock få hustrur? Ty de qvinnor i BenJamin äro förgjorda;
|
Judg
|
FreKhan
|
21:16 |
Les anciens de la communauté dirent: "Comment pourvoirons-nous de femmes ceux qui restent encore, toute femme en Benjamin ayant été exterminée?"
|
Judg
|
FrePGR
|
21:16 |
Et les Anciens de l'Assemblée dirent : Que pourrions-nous faire pour les survivants quant aux femmes ? Car les femmes ont été exterminées de Benjamin.
|
Judg
|
PorCap
|
21:16 |
Então, os anciãos da assembleia disseram: «Que havemos de fazer para que os que ainda restam tenham mulher, uma vez que as mulheres de Benjamim foram exterminadas?»
|
Judg
|
JapKougo
|
21:16 |
会衆の長老たちは言った、「ベニヤミンの女が絶えたので、かの残りの者どもに妻をめとらせるにはどうしたらよいでしょうか」。
|
Judg
|
GerTextb
|
21:16 |
Da sprachen die Vornehmsten der Gemeinde: Wie sollen wir den Übriggebliebenen zu Frauen verhelfen? Sind doch aus Benjamin die Frauen ausgerottet?
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:16 |
Dijeron los ancianos de la asamblea: “¿Qué haremos a fin de dar mujeres a los que quedan? porque han sido extirpadas las mujeres de Benjamín.”
|
Judg
|
Kapingam
|
21:16 |
Nia dagi tagabuli ga-helekai, “Nia ahina o-di madawaawa Benjamin la-gu-hagalee. Ma di-aha dela e-hai go gidaadou e-dahi-aga nia lodo nia daane ala e-dubu?
|
Judg
|
WLC
|
21:16 |
וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:16 |
Izraelio vyresnieji klausė: „Ką darysime? Kaip surasime likusiems vyrams žmonų, nes Benjamino moterys išžudytos?“
|
Judg
|
Bela
|
21:16 |
І сказалі старэйшыны супольства: што нам рабіць з астатнімі, што да жонак, бо зьнішчаны жанчыны ў Веньяміна?
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:16 |
Und die Altesten der Gemeine sprachen: Was wollen wir tun, daß die ubrigen auch Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilget.
|
Judg
|
FinPR92
|
21:16 |
ja Israelin vanhimmat kysyivät: "Mistä hankimme lopuille benjaminilaisille vaimot, kun heimosta ei jätetty eloon ainoatakaan naista?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:16 |
Y los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos para que los que han quedado puedan tomar mujeres? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Ben-jamín.
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:16 |
zeiden de oudsten van het vergaderde volk: Hoe kunnen we de overgeblevenen aan vrouwen helpen, nu er in Benjamin geen vrouwen meer zijn?
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:16 |
"Was können wir nur tun, um den Übriggebliebenen zu Frauen zu verhelfen?", fragten die Ältesten. "In Benjamin ist ja keine Frau am Leben geblieben."
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:16 |
جماعت کے بزرگوں نے دوبارہ پوچھا، ”ہمیں بن یمین کے باقی مردوں کے لئے کہاں سے بیویاں ملیں گی؟ اُن کی تمام عورتیں تو ہلاک ہو گئی ہیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
21:16 |
فَقَالَ شُيُوخُ الْجَمَاعَةِ: «كَيْفَ نَحْصُلُ عَلَى زَوْجَاتٍ لِرِجَالِ بَنْيَامِينَ الْبَاقِينَ بَعْدَ أَنِ انْقَرَضَتِ النِّسَاءُ مِنْ سِبْطِهِمْ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:16 |
会众中的长老说:“便雅悯的女子既然都被除灭了,我们应怎样行,使那些余下的人有妻子呢?”
|
Judg
|
ItaRive
|
21:16 |
E gli anziani della raunanza dissero: "Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché le donne Beniaminite sono state distrutte?" Poi dissero:
|
Judg
|
Afr1953
|
21:16 |
Toe sê die oudstes van die vergadering: Wat kan ons doen vir die wat oorgebly het, wat vroue aanbetref? Want die vroue was uit Benjamin verdelg.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:16 |
И сказали старейшины общества: «Что нам делать с оставшимися в отношении жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:16 |
जमात के बुज़ुर्गों ने दुबारा पूछा, “हमें बिनयमीन के बाक़ी मर्दों के लिए कहाँ से बीवियाँ मिलेंगी? उनकी तमाम औरतें तो हलाक हो गई हैं।
|
Judg
|
TurNTB
|
21:16 |
Topluluğun ileri gelenleri, “Benyaminoğulları'nın kadınları öldürüldüğüne göre, kalan erkeklere eş bulmak için ne yapsak?” diyorlardı,
|
Judg
|
DutSVV
|
21:16 |
En de oudsten der vergadering zeiden: Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want de vrouwen zijn uit Benjamin verdelgd.
|
Judg
|
HunKNB
|
21:16 |
Azt mondták azért a vének: »Mit cselekedjünk a többiekkel, akik nem kaptak feleséget? Benjaminban a nők mind elpusztultak!«
|
Judg
|
Maori
|
21:16 |
Na ka mea nga kaumatua o te huihui, Me aha tatou ki etahi wahine ma nga mea i mahue, kua huna nei hoki nga wahine a Pineamine?
|
Judg
|
HunKar
|
21:16 |
Mondának azért a gyülekezet vénei: Mit tegyünk, hogy a többiek is feleséget kapjanak, mert Benjáminból kipusztíttattak az asszonyok?
|
Judg
|
Viet
|
21:16 |
Các trưởng lão của hội chúng nói: Bởi những người nữ của chi phái Bên-gia-min bị tuyệt diệt, thì chúng ta phải làm sao đặng kiếm vợ cho những người còn lại?
|
Judg
|
Kekchi
|
21:16 |
Ut eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb queˈxye: —¿Cˈaˈru takaba̱nu riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín li ma̱cˈaˈ rixakileb xban nak quilajeˈcamsi̱c chixjunileb li ixk? chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
21:16 |
Och de äldste i menigheten sade: »Vad skola vi göra med dem som äro kvar, så att de kunna få hustrur? Ty alla kvinnor äro ju utrotade ur Benjamin.»
|
Judg
|
CroSaric
|
21:16 |
"Kako ćemo naći žene onima što su ostali", rekoše starješine zbora, "kad su Benjaminu istrijebljene žene?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:16 |
Bấy giờ các kỳ mục của cộng đồng nói : Chúng ta sẽ làm gì để tìm vợ cho những kẻ còn sống sót, vì các phụ nữ Ben-gia-min đã bị tiêu diệt ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:16 |
Et les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites.
|
Judg
|
FreLXX
|
21:16 |
Et les anciens de l'assemblée dirent : Que ferons-nous pour que les survivants aient des femmes ? Toutes les femmes de Benjamin avaient péri.
|
Judg
|
Aleppo
|
21:16 |
ויאמרו זקני העדה מה נעשה לנותרים לנשים כי נשמדה מבנימן אשה
|
Judg
|
MapM
|
21:16 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ זִקְנֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:16 |
ויאמרו זקני העדה מה נעשה לנותרים לנשים כי נשמדה מבנימן אשה׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:16 |
Жамағаттың басшылары ақылдасып: «Бунямин руының әйелдері жойылғандықтан, мына қалған еркектерге әйелді қайдан тауып береміз?
|
Judg
|
FreJND
|
21:16 |
Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ?
|
Judg
|
GerGruen
|
21:16 |
So sprachen die Ältesten der Gemeinde: "Wie können wir den Übriggebliebenen zu Weibern verhelfen? Sind doch aus Benjamin die Weiber ausgerottet!"
|
Judg
|
SloKJV
|
21:16 |
Potem so starešine skupnosti rekli: „Kako bomo storili glede žena za tiste, ki ostanejo, glede na to, da so ženske uničene iz Benjamina?“
|
Judg
|
Haitian
|
21:16 |
Se konsa chèf ki te la yo di konsa: -Pa gen fanm ankò nan branch fanmi Benjamen an. Kisa nou pral fè la a pou nou bay rès mesye yo fanm pou yo marye?
|
Judg
|
FinBibli
|
21:16 |
Ja kansan vanhimmat sanoivat: kuinka me teemme, että jääneet saisivat myös emäntiä? sillä vaimoväki BenJaminissa on hukutettu.
|
Judg
|
Geez
|
21:16 |
ወይቤሉ ፡ ሊቃናተ ፡ ማኅበር ፡ ምንተ ፡ ንገብር ፡ በእንተ ፡ እለ ፡ ተርፉ ፡ በበይነ ፡ አንስት ፡ እስመ ፡ ጠፍአ ፡ አንስት ፡ እምነ ፡ ብንያሚ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:16 |
Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Benjamín.
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:16 |
A dyma'r arweinwyr yn gofyn, “Sut ddown ni o hyd i wragedd i'r rhai sydd ar ôl? Mae merched llwyth Benjamin i gyd wedi'u lladd.
|
Judg
|
GerMenge
|
21:16 |
sagten die Ältesten der Gemeinde: »Wie können wir den Übriggebliebenen zu Frauen verhelfen, da ja die Frauen aus Benjamin ausgerottet sind?«
|
Judg
|
GreVamva
|
21:16 |
Τότε είπον οι πρεσβύτεροι της συναγωγής, Τι θέλομεν κάμει διά γυναίκας εις τους λοιπούς; επειδή αι γυναίκες ηφανίσθησαν εκ του Βενιαμίν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:16 |
І сказали старші́ громади: „Що́ ми зробимо позосталим щодо жінок? Бо вигублена жінка з Веніямина“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:16 |
Па рекоше старешине од збора: Шта ћемо чинити с овима што су остали да би имали жене? Јер су изгинуле жене у племену Венијаминовом.
|
Judg
|
FreCramp
|
21:16 |
Les anciens de l'assemblée dirent : " Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? "
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:16 |
Wtedy starsi zgromadzenia powiedzieli: A co uczynimy dla pozostałych, aby mieli żony, skoro zostały zgładzone kobiety z Beniamina?
|
Judg
|
FreSegon
|
21:16 |
Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:16 |
Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Benjamín.
|
Judg
|
HunRUF
|
21:16 |
Akkor ezt mondták a közösség vénei: Honnan szerezzünk feleséget a megmaradtaknak? Hiszen elpusztultak a benjámini asszonyok.
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:16 |
Og Menighedens Ældste sagde: »Hvad skal vi gøre for dem, der er tilbage, for at skaffe dem Hustruer, eftersom alle Kvinder i Benjamin er udryddet?«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:16 |
¶ Nau ol lapun hetman bilong bung bilong ol manmeri i tok, Yumi bai mekim olsem wanem bilong givim ol meri long ol husat i stap yet, taim yumi luksave olsem ol meri i bagarap olgeta ausait long Benjamin?
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:16 |
Og Menighedens Ældste sagde: Hvad skulle vi gøre ved de overblevne, at de kunne faa Hustruer? thi Kvinderne af Benjamin ere udryddede.
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:16 |
Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.
|
Judg
|
PolGdans
|
21:16 |
Tedy rzekli starsi zgromadzenia tego: A z tymi drugimi cóż uczynimy, aby mieli żony, gdyż niewiasty wygładzone są z Benjamina?
|
Judg
|
JapBungo
|
21:16 |
會衆の長老等いひけるはベニヤミンの婦女絶たれば彼の遺れる者等に妻をめとらせんには如何すべきや
|
Judg
|
GerElb18
|
21:16 |
Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt.
|