|
Judg
|
AB
|
21:15 |
And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
ABP
|
21:15 |
And the people were comforted concerning Benjamin, for [3made 1the 2 lord] a breach among the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
ACV
|
21:15 |
And the people regretted for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:15 |
And the people repented themselves for Benjamin because the LORD had made a break in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
ASV
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
BBE
|
21:15 |
And the people were moved with pity for Benjamin, because the Lord had let his wrath loose on the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
CPDV
|
21:15 |
And all of Israel was very saddened, and they did penance for destroying one tribe out of Israel.
|
|
Judg
|
DRC
|
21:15 |
And all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel.
|
|
Judg
|
Darby
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:15 |
And the people were sorie for Beniamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:15 |
The congregation felt sorry for the people of Benjamin because the LORD had broken the unity of the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
JPS
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that HaShem had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:15 |
And the people repented over Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
KJV
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
LEB
|
21:15 |
And the people felt sorry for Benjamin because ⌞Yahweh weakened the tribes of Israel⌟.
|
|
Judg
|
LITV
|
21:15 |
And the people repented as to Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:15 |
And the people repented themselves for Benjamin, because the LORD had made a break in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:15 |
The people regretted what had happened to Benjamin because the LORD had weakened the Israelite tribes.
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:15 |
The people regretted what had happened to Benjamin because the LORD had weakened the Israelite tribes.
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:15 |
The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:15 |
The people grieved for Benjamin, because Jehovah had made a gap in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:15 |
The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
RLT
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that Yhwh had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that יהוה had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:15 |
And the people repented for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:15 |
Now, the assembly, had grieved for Benjamin,—because Yahweh had made a breach, in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:15 |
And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
Webster
|
21:15 |
And the people repented for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
YLT
|
21:15 |
And the people repented concerning Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:15 |
και ο λαός παρεκλήθη επί τω Βενιαμίν ότι εποίησε ο κύριος διακοπήν εν ταις φυλαίς Ισραήλ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:15 |
En die volk het Benjamin jammer gekry, omdat die HERE 'n skeuring gemaak het onder die stamme van Israel.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:15 |
Populli ishte i hidhëruar për ato që i kish bërë Beniaminit, sepse Zoti kishte hapur një të çarë midis fiseve të Izraelit.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:15 |
והעם נחם לבנימן כי עשה יהוה פרץ בשבטי ישראל
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:15 |
وَانْتَابَ النَّدَمُ الشَّعْبَ مِنْ أَجْلِ مَا جَرَى لِبَنْيَامِينَ، لأَنَّ الرَّبَّ جَعَلَ ثُغْرَةً فِي أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:15 |
وَنَدِمَ ٱلشَّعْبُ مِنْ أَجْلِ بَنْيَامِينَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ جَعَلَ شَقًّا فِي أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:15 |
خالق بِنيامئنلیلردن اؤتري کَدَرلَندي، چونکي رب ائسرايئل قبئلهلري آراسيندا بئر ياريق آچميشدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
21:15 |
А народ шкадаваў Веньяміна, што Гасподзь не захаваў цэласьці плямёнаў Ізраілевых.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:15 |
И народът се смили над Вениамин, понеже ГОСПОД беше направил пролом в израилевите племена.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:15 |
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးအနွယ်တို့တွင် ပြိုပျက်ရာကို ပြုတော်မူသောကြောင့်၊ ဣသရေလလူတို့သည် ဗင်္ယာမိန်အတွက် နောင်တရကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:15 |
И людие умилишася о Вениамине, яко сотвори Господь истребление в племенех Израилевых.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:15 |
Ug ang katawohan nanagbasul sa ilang kaugalingon tungod kang Benjamin, kay si Jehova naghimo ug usa ka pagputol sa mga banay sa Israel.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:15 |
众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:15 |
民眾仍為本雅明人傷心難過,因為上主使以色列支派中有了缺陷。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:15 |
百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派(原文是使以色列中有了破口)。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:15 |
民爲便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:15 |
百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文是使以色列中有了破口)。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:15 |
Narodu se sažalio Benjamin što je Jahve načinio prazninu među Izraelovim plemenima.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:15 |
Da gjorde det Folket ondt for Benjamin, fordi Herren havde gjort et Skaar i Israels Stammer.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:15 |
Da gjorde det Folket ondt for Benjamin, fordi HERREN havde gjort et Skaar i Israels Stammer.
|
|
Judg
|
Dari
|
21:15 |
مردم اسرائیل بسیار غمگین و متأثر بودند، زیرا خداوند بین آن ها نفاق انداخته بود.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:15 |
Toen berouwde het den volke over Benjamin, omdat de HEERE een scheur gemaakt had in de stammen van Israel.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:15 |
Toen berouwde het den volke over Benjamin, omdat de Heere een scheur gemaakt had in de stammen van Israël.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:15 |
Kaj la popolo bedaŭris pri Benjamen, ĉar la Eternulo faris fendon en la triboj de Izrael.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:15 |
و قوم برای بنیامین پشیمان شدند، زیراخداوند در اسباط اسرائیل شقاق پیدا کرده بود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:15 |
مردم اسرائیل بسیار غمگین بودند، زیرا خداوند بین آنها نفاق انداخته بود.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:15 |
Niin kansa katui BenJaminin tähden, että Herra oli loven tehnyt Israelin sukukunnissa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:15 |
Niin kansan tuli sääli Benjaminia, koska Herra oli tehnyt aukon Israelin sukukuntiin.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:15 |
Herra oli murtanut aukon Israelin heimojen riveihin. Kansan kävi sääliksi Benjaminin heimoa,
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:15 |
Niin kansan tuli sääli Benjaminia, koska Herra oli murtanut aukon Israelin heimoihin.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:15 |
Kansan tuli sääli Benjaminia, koska Herra oli tehnyt aukon Israelin sukukuntiin.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:15 |
Et le peuple avait compassion de Benjamin, car l'Eternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:15 |
Et le peuple se repentit de ce qui avait été fait à Benjamin ; car l’Eternel avait fait une brèche aux Tribus d’Israël.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
21:15 |
Le peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:15 |
Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:15 |
Or, le peuple était ému au sujet de Benjamin, en songeant à la brèche que le Seigneur avait faite parmi les tribus d’Israël.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:15 |
Cependant le peuple fut encore touché de regrets au sujet de Benjamin, parce que le Seigneur avait retranché l'une des tribus d'Israël.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:15 |
Cependant le peuple s'affligeait au sujet de Benjamin, parce que l'Éternel avait fait une brèche dans les Tribus d'Israël.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:15 |
Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:15 |
Tout Israël fut alors touché d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une (du meurtre) des tribus d’Israël eût péri de la sorte.
|
|
Judg
|
Geez
|
21:15 |
ወሕዝብኒ ፡ ተኳነንዎሙ ፡ ለብንያሚ ፡ እስመ ፡ ገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቀትለ ፡ ውስተ ፡ ሕዝበ ፡ እስራኤል ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:15 |
Da reuete es das Volk uber Benjamin, daß der HERR einen Rift gemacht hatte in den Stammen Israels.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:15 |
Und das Volk ließ sichs gereuen wegen Benjamins, weil Jehova einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:15 |
Und das Volk ließ sich's gereuen wegen Benjamins, weil Jehova einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:15 |
Da tat es dem Volk um Benjamin leid, daß der Herr einen Riß in die Stämme gemacht hatte.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:15 |
Weil nun die Benjaminiten dem Volke leid taten, da der HERR einen Riß in den Stämmen Israels hatte entstehen lassen,
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:15 |
Das Volk hatte Mitleid mit Benjamin, weil Jahwe eine Lücke in die Stämme Israels gerissen hatte.
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:15 |
Es reute aber das Volk um Benjamin, daß der HERR in den Stämmen Israels einen Riß gemacht hatte.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:15 |
Und es reute das Volk wegen Benjamins, daß Jehovah bei den Stämmen Israels einen Durchbruch gemacht hatte.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:15 |
Da war es dem Volke leid um Benjamin, weil Jahwe einen Riß in die Stämme Israels gemacht hatte.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:15 |
Dem Volke aber tat es leid um Benjamin, da der Herr einen Riss unter die Stämme Israels gemacht hatte.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:15 |
Και μετενόησεν ο λαός περί Βενιαμίν, διότι ο Κύριος έκαμε χαλασμόν εν ταις φυλαίς Ισραήλ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:15 |
Sa te fè pèp Izrayèl la lapenn anpil pou moun Benjamen yo, paske Seyè a te kraze tèt ansanm ki te gen nan pèp Izrayèl la.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:15 |
והעם נחם לבנימן כי עשה יהוה פרץ בשבטי ישראל׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:15 |
A nép pedig megsajnálta Benjámint azért, hogy rést csinált az Örökkévaló Izraél törzsei között.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:15 |
Ám egész Izrael nagyon bánkódott és szánakozott, hogy elvész egy törzs Izraelből.
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:15 |
És bánkódék a nép Benjámin miatt, hogy az Úr ilyen rést csinált az Izráel törzsein.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:15 |
A nép bánkódott Benjámin miatt, mivel az Úr ilyen rést ütött Izráel törzsein.
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:15 |
A nép bánkódott Benjámin miatt, mivel az Úr ilyen rést ütött Izráel törzsein.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:15 |
E il popolo si pentì di quello che avea fatto a Beniamino; perciocchè il Signore avea fatta una rottura nelle tribù d’Israele.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:15 |
Il popolo dunque si pentiva di quel che avea fatto a Beniamino, perché l’Eterno aveva aperta una breccia fra le tribù d’Israele.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:15 |
ヱホバ、イスラエルの支派の中に缺を生ぜしめたまひしに因て民ベニヤミンの事を憫然におもへり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:15 |
こうして民は、主がイスラエルの部族のうちに欠陥をつくられたことのために、ベニヤミンをあわれんだ。
|
|
Judg
|
KLV
|
21:15 |
The ghotpu grieved vaD Benjamin, because vetlh joH'a' ghajta' chenmoHta' a breach Daq the tuqpu' vo' Israel.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:15 |
Nia daangada gu-tilikai hualaa gi digau Benjamin, idimaa Dimaadua gu-oho di hagadaubuni o-nia madawaawa Israel.
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:15 |
Жаратқан Ие Исраил руларының арасынан біреуін алып тастап, олардың біртұтастығын бұзғандықтан, халық буняминдіктерге мүсіркеушілік танытты.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:15 |
Ut eb laj Israel queˈrahoˈ xchˈo̱leb chirixeb li ralal xcˈajol laj Benjamín xban nak jun te̱p li ralal xcˈajoleb laj Israel incˈaˈ chic tzˈakal ruheb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:15 |
백성이 베냐민으로 인해 뉘우쳤으니 이는 주께서 이스라엘 지파들 가운데 한 지파를 깨뜨리셨기 때문이더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:15 |
백성들이 베냐민을 위하여 뉘우쳤으니 이는 여호와께서 이스라엘 지파들 중에 한 지파가 궐이 나게 하셨음이더라
|
|
Judg
|
LXX
|
21:15 |
καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη ἐπὶ τῷ Βενιαμιν ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη τῷ Βενιαμιν ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:15 |
Bato bayokeli ba-Benyamin mawa, zambi Yawe alongoli libota lyoko o kati ya mabota ma Israel.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:15 |
Tauta gailėjosi Benjamino, nes Viešpats padarė spragą tarp Izraelio giminių.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:15 |
Tad tiem ļaudīm bija žēl par Benjaminu, ka Tas Kungs plaisu bija darījis Israēla ciltīs.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:15 |
അവൎക്കു അവരെക്കൊണ്ടു തികെഞ്ഞില്ല. യഹോവ യിസ്രായേൽഗോത്രങ്ങളിൽ ഒരു ഛേദം വരുത്തിയിരിക്കകൊണ്ടു ജനം ബെന്യാമീന്യരെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:15 |
Na koingo tonu te iwi ki a Pineamine, no te mea kua wahia e Ihowa nga iwi o Iharaira.
|
|
Judg
|
MapM
|
21:15 |
וְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־עָשָׂ֧ה יְהֹוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:15 |
Ary ny olona nanenina noho ny amin’ i Benjamina, satria nisy nobangain’ i Jehovah ny firenen’ Isiraely.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:15 |
Abantu basebezisola ngenxa kaBhenjamini ngoba iNkosi yayenze ukwehlukana ezizweni zakoIsrayeli.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:15 |
En daar het volk van medelijden met Benjamin was vervuld, omdat Jahweh een bres in de stammen van Israël had geslagen,
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:15 |
Og folket syrgde endå yver Benjamin; for Herren hadde hogge eit skard i Israels-folket.
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:15 |
Og det gjorde folket ondt for Benjamin; for Herren hadde gjort et skår i Israels stammer.
|
|
Judg
|
Northern
|
21:15 |
Xalq Binyaminlilərdən ötrü kədərləndi, çünki Rəbb İsrail qəbilələri arasında bir yarıq açmışdı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:15 |
וְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:15 |
Aramas ako ahpw nsensuwedkihla mehn Pensamin pwehki KAUN-O eh ketin kauwehla minimin nanpwungen kadaudok en Israel.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:15 |
A lud żałował Benjamina, iż uczynił Pan przerwę w pokoleniach Izraelskich.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:15 |
A ludowi było żal Beniamina, ponieważ Pan uczynił wyłom wśród pokoleń Izraela.
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:15 |
E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:15 |
Então o povo se arrependeu por causa de Benjamin: porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribus d'Israel.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:15 |
E o povo teve dor por causa de Benjamim, de que o SENHOR houvesse feito brecha nas tribos de Israel.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:15 |
E o povo teve dor por causa de Benjamim, de que o SENHOR houvesse feito brecha nas tribos de Israel.
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:15 |
O povo teve pena de Benjamim, por o Senhor ter aberto uma brecha nas tribos de Israel.
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:15 |
Poporului îi părea rău de Beniamin, căci Domnul făcuse o spărtură în seminţiile lui Israel.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:15 |
Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:15 |
Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:15 |
In ljudstvo se je kesalo zaradi Benjamina, ker je Gospod storil pretrgo v rodovih Izraelovih.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:15 |
Ljudstvo se je pokesalo zaradi Benjamina, zato ker je Gospod naredil vrzel v Izraelovem rodu.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:15 |
Oo dadkii waxay u qoomamoodeen reer Benyaamiin, maxaa yeelay, Rabbigu dillaac buu u yeelay qabiilooyinkii reer binu Israa'iil.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:15 |
El pueblo tuvo gran pesar a causa de Benjamín, por cuanto Yahvé había abierto una brecha en las tribus de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:15 |
Y el pueblo tuvo dolor á causa de Benjamín, de que Jehová hubiese hecho mella en las tribus de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:15 |
¶ Y el pueblo se arrepintieron a causa de Ben-jamín, de que Jehová hubiese hecho mella en las tribus de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:15 |
Y el pueblo tuvo dolor á causa de Benjamín, de que Jehová hubiese hecho mella en las tribus de Israel.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:15 |
А народу беше жао Венијамина што Господ окрњи племена Израиљева.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:15 |
А народу бјеше жао Венијамина што Господ окрњи племена Израиљева.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:15 |
Och folket ömkade sig över Benjamin, eftersom HERREN hade gjort en rämna bland Israels stammar.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:15 |
Folket kände medlidande med Benjamin, eftersom Herren hade gjort en lucka bland Israels stammar.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:15 |
Då ångrade sig folket öfver BenJamin, att Herren hade gjort ett splitter i Israels slägter.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:15 |
Då ångrade sig folket öfver BenJamin, att Herren hade gjort ett splitter i Israels slägter.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:15 |
At ang bayan ay nagsisi dahil sa Benjamin, sapagka't ginawan ng kasiraan ng Panginoon ang mga lipi ng Israel.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:15 |
ประชาชนก็สงสารเบนยามิน เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เขาขาดไปตระกูลหนึ่งจากตระกูลอิสราเอล
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:15 |
Na ol manmeri i tanim bel bilong ol bilong tingim Benjamin, bilong wanem, BIKPELA i bin wokim wanpela bruk long ol lain bilong Isrel.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:15 |
İsrail halkı Benyaminoğulları'nın durumuna çok üzülüyordu. Çünkü RAB İsrail oymakları arasında birliği bozmuştu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:15 |
А народ той жалував за Веніямином, бо Господь зробив проло́ма в Ізраїлевих племенах.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:15 |
اسرائیلیوں کو بن یمین پر افسوس ہوا، کیونکہ رب نے اسرائیل کے قبیلوں میں خلا ڈال دیا تھا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:15 |
इसराईलियों को बिनयमीन पर अफ़सोस हुआ, क्योंकि रब ने इसराईल के क़बीलों में ख़ला डाल दिया था।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:15 |
Isrāīliyoṅ ko Binyamīn par afsos huā, kyoṅki Rab ne Isrāīl ke qabīloṅ meṅ ḳhalā ḍāl diyā thā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:15 |
Шуниң билән көпчилик биняминлар үчүн йәнә қайғурушти, чүнки Пәрвәрдигар исраил қәбилилиридин бирини йоқ қилған еди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:15 |
Dân chúng thấy tội nghiệp cho Ben-gia-min, vì ĐỨC CHÚA đã làm cho các chi tộc Ít-ra-en bị một vết nứt rạn.
|
|
Judg
|
Viet
|
21:15 |
Vậy, dân sự ăn năn về việc Bên-gia-min, vì Ðức Giê-hô-va có làm khuyết trong các chi phái Y-sơ-ra-ên.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:15 |
Dân chúng ân hận về việc họ đã làm đối với chi tộc Bên-gia-min, bởi vì CHÚA đã cho có một chỗ bị khuyết trong các chi tộc Y-sơ-ra-ên.
|
|
Judg
|
WLC
|
21:15 |
וְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:15 |
Roedd y bobl yn dal i deimlo mor ddrwg am beth oedd wedi digwydd i lwyth Benjamin – roedd yr ARGLWYDD wedi gadael bwlch yn Israel.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:15 |
And al Israel sorewide greetly, and dide penaunce on the sleyng of o lynage of Israel.
|