Judg
|
RWebster
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:14 |
Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead: and yet so they weren't enough for them.
|
Judg
|
ABP
|
21:14 |
And Benjamin returned to the sons of Israel in that time, and they gave them the women who were of the women of Jabish Gilead, and it pleased them thus.
|
Judg
|
NHEBME
|
21:14 |
Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead: and yet so they weren't enough for them.
|
Judg
|
Rotherha
|
21:14 |
So Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead,—but they found not for them [to suffice], even so.
|
Judg
|
LEB
|
21:14 |
And Benjamin returned at that time, and they gave to them the women whom they kept alive from Jabesh-gilead; but they were not enough for them.
|
Judg
|
RNKJV
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:14 |
And those of Benjamin had returned at that time; and they gave them as wives those whom they had saved alive of the women of Jabeshgilead, and even so they were not enough.
|
Judg
|
Webster
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
Darby
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them the wives whom they had saved alive of the women of Jabesh-Gilead; but even so they found not enough for them.
|
Judg
|
ASV
|
21:14 |
And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
LITV
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time. And they gave the women whom they had kept alive, of the women of Jabesh-gilead. But they did not find enough for them.
|
Judg
|
Geneva15
|
21:14 |
And Beniamin came againe at that time, and they gaue them wiues which they had saued aliue of the women of Iabesh Gilead: but they had not so ynough for them.
|
Judg
|
CPDV
|
21:14 |
And the sons of Benjamin went, at that time, and wives were given to them from the daughters of Jabesh-Gilead. But others were not found, whom they might give in a similar manner.
|
Judg
|
BBE
|
21:14 |
Then Benjamin came back; and they gave them the women whom they had kept from death among the women of Jabesh-gilead: but still there were not enough for them.
|
Judg
|
DRC
|
21:14 |
And the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner.
|
Judg
|
GodsWord
|
21:14 |
So the men of Benjamin came back at that time. These men were given the women from Jabesh Gilead who had been kept alive. However, the congregation had not found enough women for all of them.
|
Judg
|
JPS
|
21:14 |
And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
NETfree
|
21:14 |
The Benjaminites returned at that time, and the Israelites gave to them the women they had spared from Jabesh Gilead. But there were not enough to go around.
|
Judg
|
AB
|
21:14 |
And Benjamin returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom they had saved alive of the daughters of Jabesh Gilead; and they were content.
|
Judg
|
AFV2020
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time. And they gave them wives of whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead. And yet so they were not enough for them.
|
Judg
|
NHEB
|
21:14 |
Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead: and yet so they weren't enough for them.
|
Judg
|
NETtext
|
21:14 |
The Benjaminites returned at that time, and the Israelites gave to them the women they had spared from Jabesh Gilead. But there were not enough to go around.
|
Judg
|
UKJV
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
KJV
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
KJVA
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
AKJV
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
RLT
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
|
Judg
|
MKJV
|
21:14 |
And Benjamin came again at that time. And they gave them wives whom they had saved alive, of the women of Jabesh-gilead. And yet so they were not enough for them.
|
Judg
|
YLT
|
21:14 |
and Benjamin turneth back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for all of them so.
|
Judg
|
ACV
|
21:14 |
And Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead. And even so they were not sufficient for them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:14 |
E voltaram então os de Benjamim; e deram-lhes por mulheres as que haviam escravo vivas das mulheres de Jabes-Gileade: mas não lhes bastaram estas.
|
Judg
|
Mg1865
|
21:14 |
Dia niverina tamin’ izany andro izany ny Benjamita, ka nomeny azy ireo vehivavy efa novelominy tamin’ ny vehivavy tao Jabesi-gileada ireo; kanjo mbola tsy nahenina azy ihany ireo.
|
Judg
|
FinPR
|
21:14 |
Silloin benjaminilaiset palasivat takaisin, ja heille annettiin ne naiset, jotka oli jätetty henkiin Gileadin Jaabeksen naisista. Mutta ne eivät riittäneet heille.
|
Judg
|
FinRK
|
21:14 |
Silloin benjaminilaiset palasivat takaisin, ja heille annettiin ne Gileadin Jaabeksen naiset, jotka oli jätetty eloon. Mutta naisia ei ollut heille tarpeeksi.
|
Judg
|
ChiSB
|
21:14 |
本雅明子孫當時就回來了,會眾就把基肋阿得雅貝士女子中所保留的少女,給他們為妻,但是數目不足。史羅搶妻
|
Judg
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ …
|
Judg
|
ChiUns
|
21:14 |
当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子给他们为妻,还是不够。
|
Judg
|
BulVeren
|
21:14 |
И в онова време Вениамин се върна и те им дадоха жените, които бяха оставили живи от жените на Явис-Галаад; но пак не им бяха достатъчно.
|
Judg
|
AraSVD
|
21:14 |
فَرَجَعَ بَنْيَامِينُ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ، فَأَعْطَوْهُمْ ٱلنِّسَاءَ ٱللَّوَاتِي ٱسْتَحْيَوْهُنَّ مِنْ نِسَاءِ يَابِيشِ جِلْعَادَ. وَلَمْ يَكْفُوهُمْ هَكَذَا.
|
Judg
|
Esperant
|
21:14 |
Tiam la Benjamenidoj revenis, kaj oni donis al ili la virinojn, kiuj restis vivaj el la virinoj de Jabeŝ en Gilead; sed ne estis sufiĉe por ili.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:14 |
คนเบนยามินก็กลับมาในคราวนั้น แล้วเขาก็มอบผู้หญิงที่เขาไว้ชีวิตในหมู่ผู้หญิงแห่งยาเบชกิเลอาด แต่ก็ไม่พอแก่กัน
|
Judg
|
OSHB
|
21:14 |
וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
21:14 |
ထိုအခါ ဗင်္ယာမိန်လူတို့သည် လာပြန်၍၊ ဣသရေလလူတို့သည် အရှင်ချန်ထားသော ဂိလဒ်ပြည် ယာဗက်မြို့သူ မိန်းမတို့နှင့် ပေးစားကြ၏။ သို့သော်လည်း မိန်းမတို့သည် မလောက်မကြေ။
|
Judg
|
FarTPV
|
21:14 |
مردان بنیامین به شیلوه برگشتند و اسرائیل آن چهارصد دختری را که از یابیش جلعاد زنده آورده بودند، به آنها دادند. امّا تعداد آن دخترها برای همهٔ آنها کافی نبود.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Phir Binyamīn ke 600 mard registān se wāpas āe, aur un ke sāth Yabīs-jiliyād kī kuṅwāriyoṅ kī shādī huī. Lekin yih sab ke lie kāfī nahīṅ thīṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
21:14 |
Så vände Benjamin tillbaka, och man gav dem till hustrur de kvinnor från Jabesh i Gilead som man hade låtit leva. Men de var inte tillräckligt många för dem.
|
Judg
|
GerSch
|
21:14 |
Also kehrten die Kinder Benjamin zu jener Zeit wieder zurück, und man gab ihnen die Frauen, welche man von den Frauen zu Jabes in Gilead am Leben gelassen hatte; doch reichten diese nicht für sie aus.
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:14 |
At bumalik ang Benjamin nang panahong yaon; at ibinigay nila sa kanila ang mga babaing kanilang iniligtas na buhay sa mga babae sa Jabes-galaad: at gayon ma'y hindi sapat sa kanila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Silloin benjaminilaiset palasivat takaisin, ja heille annettiin ne naiset, jotka oli jätetty henkiin Gileadin Jaabeksen naisista. Mutta ne eivät riittäneet heille.
|
Judg
|
Dari
|
21:14 |
مردان بنیامین به شیلوه برگشتند و اسرائیل آن چهارصد دختری را که از یابیش جلعاد زنده آورده بودند به آن ها دادند. اما تعداد آن دخترها برای همۀ شان کافی نبود.
|
Judg
|
SomKQA
|
21:14 |
Oo markaasay reer Benyaamiin soo noqdeen, oo waxaa la siiyey naagihii iyagoo nool Yabeesh Gilecaad laga keenay ee ka hadhay naagihii dalkaas; oo weliba kuma ay filnaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
21:14 |
Då kom benjaminitarne att med ein gong, og Israels-mennerne let deim få dei kvinnorne som dei hadde spart etter av Jabes-folket i Gilead; men det rakk ikkje til for deim.
|
Judg
|
Alb
|
21:14 |
Kështu Beniaminitët u kthyen dhe muarrën ato gra që nuk ishin vrarë në Jabes të Galaadit; por nuk pati mjaft për të gjithë.
|
Judg
|
UyCyr
|
21:14 |
Шуниң билән биняминлар қайтип кәлди. Исраиллар Гилъадтики Ябеш шәһиридин өлтүрмәй елип кәлгән 400 қизни уларға хотунлуққа бәрди, амма уларға бу қизлар йетишмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:14 |
그때에 베냐민이 다시 오므로 그들이 야베스길르앗 여자들 중에서 살려 둔 자들을 그들에게 아내로 주었으나 그럼에도 불구하고 그들이 그들에게 부족하므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Тако се вратише синови Венијаминови у то вријеме, и дадоше им жене које оставише у животу између жена из Јависа Галадова; али их не бјеше доста за њих.
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:14 |
And the sones of Beniamyn camen in that tyme, and the douytris of Jabes of Galaad weren youun to hem to wyues; forsothe thei founden not othere wymmen, whiche thei schulden yyue in lijk maner.
|
Judg
|
Mal1910
|
21:14 |
അപ്പോൾ ബെന്യാമീന്യർ മടങ്ങിവന്നു; ഗിലെയാദിലെ യാബേശിലുള്ള സ്ത്രീകളിൽവെച്ചു അവർ ജീവനോടെ രക്ഷിച്ചിരുന്നവരെ അവൎക്കു കൊടുത്തു;
|
Judg
|
KorRV
|
21:14 |
그 때에 베냐민이 돌아온지라 이에 이스라엘 사람이 야베스 길르앗 여인 중에서 살려둔 여자를 그들에게 주었으나 오히려 부족하므로
|
Judg
|
Azeri
|
21:14 |
او واخت بِنيامئنلیلر قاييتديلار و يابش گئلعاد آروادلاريندان صاغ قالان آروادلار اونلارا ورئلدي، لاکئن گتئرئلَنلر اونلارين هاميسينا چاتمادي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:14 |
Alltså kommo BenJamins barn igen på den tiden; och de gåfvo dem till hustrur de som de vid lif behållit hade utaf Jabes qvinnfolk i Gilead; och funno så inga flera.
|
Judg
|
KLV
|
21:14 |
Benjamin cheghta' Daq vetlh poH; je chaH nobta' chaH the be'pu' 'Iv chaH ghajta' toDpu' yIn vo' the be'pu' vo' Jabesh Gilead: je yet vaj chaH weren't yap vaD chaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
21:14 |
Ed allora i figliuoli di Beniamino ritornarono, e i figliuoli d’Israele diedero loro le donne che aveano lasciate in vita d’infra le donne di Iabes di Galaad; ma non ve ne fu abbastanza per loro.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:14 |
Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им (Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:14 |
И возвратися Вениамин к сыном Израилевым в то время, и даша им сынове Израилевы жены, яже живо сохраниша от дщерей Иависа Галаадова: и угодно бысть им тако.
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:14 |
και επέστρεψε Βενιαμίν προς τους υιούς Ισραήλ εν τω καιρώ εκείνω και έδωκαν αυτοίς τας γυναίκας αίτινες ήσαν εκ των γυναικών Ιαβίς Γαλαάδ και ήρεσεν αυτοίς ούτως
|
Judg
|
FreBBB
|
21:14 |
Et dans ce temps les Benjamites revinrent et on leur donna les femmes que l'on avait laissées vivre, d'entre les femmes de Jabès en Galaad, et il ne s'en trouva pas assez pour eux.
|
Judg
|
LinVB
|
21:14 |
Bongo ba-Benyamin bazongi. Bapesi bango basi baye babikaki o Yabes-Galaad, kasi banso bazwi basi te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:14 |
És visszatért Benjámin amaz időben s adták nekik azon asszonyokat, kiket életben hagytak Jábés-Gileád asszonyai közül, de így sem voltak nekik elegen.
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:14 |
便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚爲不足、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:14 |
Người Bên-gia-min bèn trở về. Họ ban cho những người Bên-gia-min nầy những thiếu nữ mà họ đã giữ mạng lại trong vòng những phụ nữ của Gia-bê ở Ga-la-át; nhưng số thiếu nữ đó không đủ cho chúng.
|
Judg
|
LXX
|
21:14 |
καὶ ἐπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ιαβις Γαλααδ καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως
|
Judg
|
CebPinad
|
21:14 |
Ug ang Benjamin mingbalik niadtong panahona; ug sila naghatag kanila sa mga babaye nga ilang naluwas nga buhi sa mga kababayen-an sa Jabes-galaad: apan wala gani sila makapaigo kanila.
|
Judg
|
RomCor
|
21:14 |
În timpul acela, beniamiţii s-au întors şi li s-au dat de neveste acelea pe care le lăsaseră cu viaţă din femeile din Iabes din Galaad. Dar nu erau destule.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Mehn Pensamin ko eri pwurodo; mehn Israel eri kihong irail serepein en Sapes ko me re sohte kemehla. Ahpw serepein ko sohte itarohng irail.
|
Judg
|
HunUj
|
21:14 |
Benjámin azonnal vissza is tért, és nekik adták azokat, akiket életben hagytak a jábés-gileádi nők közül. De így sem jutott nekik elég.
|
Judg
|
GerZurch
|
21:14 |
So kehrten denn die Benjaminiten damals zurück, und sie gaben ihnen die Frauen, die sie von den Frauen aus Jabes in Gilead am Leben gelassen hatten; sie reichten jedoch nicht ganz für sie aus.
|
Judg
|
GerTafel
|
21:14 |
Und Benjamin kehrte zurück um selbige Zeit, und sie gaben ihnen die Weiber, die man von den Weibern in Jabesch Gilead hatte am Leben gelassen; aber man fand sie nicht zureichend für sie.
|
Judg
|
PorAR
|
21:14 |
Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:14 |
Alzo kwamen de Benjaminieten ter zelfder tijd weder; en zij gaven hun de vrouwen, die zij in het leven behouden hadden van de vrouwen van Jabes in Gilead; maar alzo waren er nog niet genoeg voor hen.
|
Judg
|
FarOPV
|
21:14 |
و در آن وقت بنیامینیان برگشتند و دخترانی را که از زنان یابیش جلعادزنده نگاه داشته بودند به ایشان دادند، و باز ایشان را کفایت نکرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
21:14 |
UBhenjamini wasebuya ngalesosikhathi, babanika abesifazana ababebagcine bephila kwabesifazana beJabeshi-Gileyadi, kodwa ngokunjalo kababanelanga.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:14 |
E voltaram então os de Benjamim; e deram-lhes por mulheres as que haviam escravo vivas das mulheres de Jabes-Gileade: mas não lhes bastaram estas.
|
Judg
|
Norsk
|
21:14 |
Da vendte Benjamin med én gang tilbake, og de gav dem de kvinner som de hadde latt bli i live blandt kvinnene i Jabes i Gilead; men det blev ikke nok for dem.
|
Judg
|
SloChras
|
21:14 |
Benjaminci se torej vrnejo tisti čas, in oni jim dado žene, ki so jih ohranili pri življenju izmed žen v Gileadskem Jabesu; toda ni jih jim bilo zadosti.
|
Judg
|
Northern
|
21:14 |
O vaxt Binyaminlilər qayıtdılar və Yaveş-Gilead qadınlarından sağ qalan qadınlar onlara verildi, lakin gətirilənlər onların hamısına çatmadı.
|
Judg
|
GerElb19
|
21:14 |
Und Benjamin kehrte in selbiger Zeit zurück; und sie gaben ihnen die Weiber, welche sie hatten leben lassen von den Weibern von Jabes-Gilead; aber sie fanden so nicht genug für sie.
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:14 |
Tā tanī laikā Benjaminieši griezās atpakaļ; un tie viņiem deva tās sievas, ko tie bija dzīvas pametuši no Jabesas sievām Gileādā, bet tur viņiem nepietika,
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:14 |
E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes de Gilead: porém estas ainda lhes não bastaram.
|
Judg
|
ChiUn
|
21:14 |
當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:14 |
Alltså kommo BenJamins barn igen på den tiden; och de gåfvo dem till hustrur de som de vid lif behållit hade utaf Jabes qvinnfolk i Gilead; och funno så inga flera.
|
Judg
|
FreKhan
|
21:14 |
Les Benjamites revinrent aussitôt, et on leur donna les femmes qu’on avait épargnées parmi celles de Jabès-Galaad; mais il ne s’en trouva pas autant qu’il fallait.
|
Judg
|
FrePGR
|
21:14 |
Et dans ce temps les Benjaminites revinrent, et on leur donna les femmes qui avaient survécu aux femmes de Jabès en Galaad, mais ce nombre ne fut pas suffisant.
|
Judg
|
PorCap
|
21:14 |
Então, os filhos de Benjamim voltaram a suas casas e deram-lhes as mulheres poupadas à chacina de entre as de Jabés de Guilead; nem todos, porém, tiveram mulher, pois não chegaram para todos.
|
Judg
|
JapKougo
|
21:14 |
ベニヤミンの人々がその時、帰ってきたので、彼らはヤベシ・ギレアデの女のうちから生かしておいた女をこれに与えたが、なお足りなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
21:14 |
So kehrten nun die Benjaminiten zurück und man übergab ihnen die Frauen, die man von den Frauen zu Jabes in Gilead am Leben gelassen hatte. Diese reichten jedoch noch nicht für sie aus.
|
Judg
|
Kapingam
|
21:14 |
Digau Benjamin ga-lloomoi gi-muli, gei digau Israel ala i-golo gaa-wanga gi digaula nia dama-ahina mai Jabesh, ala digi daaligidia go digaula. Gei digaula hagalee dohu.
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:14 |
Volvieron en aquel tiempo los benjaminitas y les dieron por mujeres a aquellas de las mujeres de Jabés-Galaad a quienes habían perdonado la vida; mas no hallaron así el número suficiente para ellos.
|
Judg
|
WLC
|
21:14 |
וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:14 |
Tuomet benjaminai sugrįžo, o izraelitai atidavė jiems mergaites iš Jabeš Gileado. Bet jiems jų neužteko.
|
Judg
|
Bela
|
21:14 |
Тады вярнуліся сыны Веньяміна, і далі ім жонак, якіх пакінулі жывымі з жанчын Явіса Галаадскага; але выявілася, што гэтага было недастаткова.
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:14 |
Also kamen die Kinder Benjamin wieder zu derselbigen Zeit; und sie gaben ihnen die Weiber, die sie hatten erhalten von den Weibern zu Jabes in Gilead; und sie fanden keine mehr also.
|
Judg
|
FinPR92
|
21:14 |
Kun benjaminilaiset palasivat Rimmonin kallioilta, israelilaiset antoivat heille ne Gileadin Jabesin naiset, jotka oli jätetty henkiin. Mutta naisia oli liian vähän.
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:14 |
Entonces volvieron los de Ben-jamín, y diéronles por mujeres las que habían guardado vidas de las mujeres de Jabes-galaad: mas no les bastaron estas.
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:14 |
En toen de Benjamieten waren teruggekeerd, gaf men hun vrouwen uit die van Jabesj-Gilad, die men in het leven gelaten had. Maar er waren er niet genoeg.
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:14 |
So kehrten die 600 Männer zurück und bekamen die Mädchen, die die Israeliten in Jabesch am Leben gelassen hatten. Aber es waren nicht genug für sie alle.
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:14 |
پھر بن یمین کے 600 مرد ریگستان سے واپس آئے، اور اُن کے ساتھ یبیس جِلعاد کی کنواریوں کی شادی ہوئی۔ لیکن یہ سب کے لئے کافی نہیں تھیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
21:14 |
فَرَجَعَ الْبَنْيَامِينِيُّونَ آنَئِذٍ، فَأَعْطَوْهُمُ الْفَتَيَاتِ اللَّوَاتِي اسْتَحْيَوْهُنَّ مِنْ بَنَاتِ يَابِيشَ جِلْعَادَ فَلَمْ يَكْفِينَهُمْ
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:14 |
那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。
|
Judg
|
ItaRive
|
21:14 |
Allora i Beniaminiti tornarono e furon loro date le donne a cui era stata risparmiata la vita fra le donne di Jabes in Galaad; ma non ve ne fu abbastanza per tutti.
|
Judg
|
Afr1953
|
21:14 |
Daarop het Benjamin in dié tyd teruggekom; en hulle het die vroue wat hulle uit die vroue van Jabes in Gílead in die lewe behou het, aan hulle gegee, maar só was daar vir hulle nie genoeg nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:14 |
Тогда возвратились сыны Вениаминовы к израильтянам, и дали им (израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:14 |
फिर बिनयमीन के 600 मर्द रेगिस्तान से वापस आए, और उनके साथ यबीस-जिलियाद की कुँवारियों की शादी हुई। लेकिन यह सबके लिए काफ़ी नहीं थीं।
|
Judg
|
TurNTB
|
21:14 |
Bunun üzerine Benyaminoğulları döndü. Topluluk Yaveş-Gilat halkından sağ bırakılan kızları onlara eş olarak verdi. Ama kızların sayısı Benyaminoğulları için yine de yeterli değildi.
|
Judg
|
DutSVV
|
21:14 |
Alzo kwamen de Benjaminieten ter zelfder tijd weder; en zij gaven hun de vrouwen, die zij in het leven behouden hadden van de vrouwen van Jabes in Gilead; maar alzo waren er nog niet genoeg voor hen.
|
Judg
|
HunKNB
|
21:14 |
Erre Benjamin fiai nyomban visszatértek, s ők feleséget adtak nekik Jábes-Gileád lányaiból. Másokat azonban, akiket hasonlóképpen odaadhattak volna, nem találtak.
|
Judg
|
Maori
|
21:14 |
Na ka hoki a Pineamine i taua wa; a ka hoatu ki a ratou nga wahine i whakaorangia e ratou i roto i nga wahine o Iapehe Kireara; otiia kihai ano i rato.
|
Judg
|
HunKar
|
21:14 |
Így tért vissza abban az időben Benjámin, és nékik adták azokat feleségül, a kiket meghagytak Jábes-Gileád asszony népei közül; de így sem lőn elég nékik.
|
Judg
|
Viet
|
21:14 |
Người Bên-gia-min bèn trở về; dân Y-sơ-ra-ên gả cho chúng những người nữ mình đã dung thứ, để còn sống trong số những người nữ Gia-be ở xứ Ga-la-át; nhưng không đủ cho mọi người.
|
Judg
|
Kekchi
|
21:14 |
Joˈcan nak eb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈsukˈi cuiˈchic ut eb li tukˈ ix li incˈaˈ queˈcamsi̱c aran Jabes-galaad queˈqˈueheˈ reheb chokˈ rixakileb. Abanan incˈaˈ quitzˈakloc xban nak nabaleb li cui̱nk.
|
Judg
|
Swe1917
|
21:14 |
Så vände nu Benjamin tillbaka; och man gav dem till hustrur de kvinnor från Jabes i Gilead, som man hade låtit leva. Men dessa räckte ingalunda till för dem.
|
Judg
|
CroSaric
|
21:14 |
Tako se oporavi Benjamin. Dadoše im one među ženama iz Jabeša u Gileadu koje su ostavili na životu, ali ih ne bijaše dovoljno za sve.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Bấy giờ người Ben-gia-min trở về và người ta trao cho họ những phụ nữ còn sống sót trong số các phụ nữ Gia-vết thuộc Ga-la-át, nhưng không tìm được đủ số cho họ.
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:14 |
En ce temps-là donc les Benjamites retournèrent, et on leur donna pour femmes celles qui avaient été conservées en vie d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais il ne s’en trouva pas assez pour eux.
|
Judg
|
FreLXX
|
21:14 |
En ce temps-là, Benjamin revint aux fils d'Israël, et les fils d'Israël leur donnèrent en mariage les filles qu'ils avaient épargnées en Jabes-Galaad. Et ils l'eurent pour agréable.
|
Judg
|
Aleppo
|
21:14 |
וישב בנימן בעת ההיא ויתנו להם הנשים אשר חיו מנשי יבש גלעד ולא מצאו להם כן
|
Judg
|
MapM
|
21:14 |
וַיָּ֤שׇׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:14 |
וישב בנימן בעת ההיא ויתנו להם הנשים אשר חיו מנשי יבש גלעד ולא מצאו להם כן׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:14 |
Буняминдіктер сонда елге оралды. Исраилдіктер Ғилақадтағы Ябестің аман қалған пәк қыздарын оларға қосты. Алайда бұлар буняминдіктерге жетпей қалды.
|
Judg
|
FreJND
|
21:14 |
Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.
|
Judg
|
GerGruen
|
21:14 |
Da kehrten die Benjaminiten in jener Zeit zurück, und man gab ihnen Weiber, die man von den Weibern zu Jabes in Gilead am Leben gelassen hatte. Aber sie reichten ihnen nicht.
|
Judg
|
SloKJV
|
21:14 |
Ob tistem času je ponovno prišel Benjamin in izročili so jim žene, ki so jih rešili izmed žensk Jabéš Gileáda in vendar jim to ni zadoščalo.
|
Judg
|
Haitian
|
21:14 |
Moun Benjamen yo tounen, epi lòt moun Izrayèl yo ba yo jenn fi lavil Jabès yo pa t' touye yo pou madanm. Men, pa t' gen ase pou yo tout.
|
Judg
|
FinBibli
|
21:14 |
Ja BenJaminin lapset tulivat silloin jälleen, ja he antoivat heille emäntiä niistä jotka he olivat jättäneet elämään Jabeksen vaimoista Gileadissa; ja ei niinkään heille täytynyt.
|
Judg
|
Geez
|
21:14 |
ወገብአ ፡ ብንያሚ ፡ ኀበ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ ወወሀብዎሙ ፡ አንስተ ፡ እለ ፡ እምነ ፡ አንስተ ፡ ኢያቤስ ፡ ዘገላአድ ፡ ወሠምሩ ፡ በዝንቱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:14 |
Y volvieron entonces los de Benjamín; y diéronles por mujeres las que habían guardado vivas de las mujeres de Jabes-galaad: mas no les bastaron éstas.
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:14 |
Felly daeth dynion Benjamin yn ôl, a dyma bobl Israel yn rhoi'r merched o Jabesh yn Gilead oedd wedi'u harbed iddyn nhw. Ond doedd dim digon o ferched iddyn nhw i gyd.
|
Judg
|
GerMenge
|
21:14 |
So kehrten denn die Benjaminiten damals zurück, und man gab ihnen die Mädchen, die man von den weiblichen Personen aus Jabes in Gilead am Leben gelassen hatte, zu Frauen; diese reichten jedoch für sie nicht aus.
|
Judg
|
GreVamva
|
21:14 |
Και επέστρεψεν ο Βενιαμίν κατ' εκείνον τον καιρόν· και έδωκαν εις αυτούς τας γυναίκας, τας οποίας είχον αφήσει ζώσας εκ των γυναικών της Ιαβείς-γαλαάδ· πλην δεν εξήρκεσαν εις αυτούς.
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:14 |
І вернувся Веніямин того ча́су, і дали́ їм тих жінок, яких позоставили при житті, із жінок ґілеадського Явешу. Та не знайшли їм до́сить.
|
Judg
|
FreCramp
|
21:14 |
Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Тако се вратише синови Венијаминови у то време, и дадоше им жене које оставише у животу између жена из Јависа Галадовог; али их не беше доста за њих.
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:14 |
Wrócił więc Beniamin w tym czasie i dano im żony, które zachowali przy życiu spośród kobiet z Jabesz-Gilead, lecz nie starczyło ich dla nich.
|
Judg
|
FreSegon
|
21:14 |
En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux.
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:14 |
Y volvieron entonces los de Benjamín; y diéronles por mujeres las que habían guardado vivas de las mujeres de Jabes-galaad: mas no les bastaron éstas.
|
Judg
|
HunRUF
|
21:14 |
Benjámin azonnal vissza is tért, és átadták nekik azokat, akiket életben hagytak a jábés-gileádi nők közül. De így sem jutott nekik elég.
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:14 |
Paa det Tidspunkt vendte Benjaminiterne saa tilbage, og de gav dem de Kvinder fra Jabesj i Gilead, som man havde ladet i Live. Men de var ikke nok til dem.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Na Benjamin i kam gen long dispela taim. Na ol i givim ol ol meri husat ol i bin kisim bek laip bilong ol bilong ol meri bilong Jebes-gileat. Na yet olsem ol i no inapim ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:14 |
Saa kom Benjamin tilbage paa samme Tid, og de gave dem de Hustruer, som de havde ladet leve af Kvinderne fra Jabes i Gilead; og de fandt ikke saaledes nok til dem.
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:14 |
Alors les enfants de Benjamin revinrent chez eux, et on leur donna pour femmes ces jeunes filles de Jabès-Galaad ; mais on n’en trouva pas d’autres qu’on pût leur donner de la même manière.
|
Judg
|
PolGdans
|
21:14 |
Przetoż wrócił się Benjamin onego czasu, i dali im żony, które byli żywo zachowali z niewiast Jabes Galaad, ale im się ich jeszcze nie dostawało.
|
Judg
|
JapBungo
|
21:14 |
ベニヤミンすなはち其時に歸りきたれり是において彼らヤベシギレアデの婦人の中より生しおきたるところの女子を之にあたへけるが尚足ざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
21:14 |
Und Benjamin kehrte in selbiger Zeit zurück; und sie gaben ihnen die Weiber, welche sie hatten leben lassen von den Weibern von Jabes-Gilead; aber sie fanden so nicht genug für sie.
|