Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 21:13  And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Rimmon, and invited them to make peace.
Judg ABP 21:13  And [4sent 1all 2the 3congregation] and spoke to the sons of Benjamin, of the ones at the rock of Rimmon, and they called them for peace.
Judg ACV 21:13  And the whole congregation sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
Judg AFV2020 21:13  And the whole congregation sent to speak to the children of Benjamin who were at the rock of Rimmon and to call peaceably to them.
Judg AKJV 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
Judg ASV 21:13  And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
Judg BBE 21:13  And all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.
Judg CPDV 21:13  And they sent messengers to the sons of Benjamin, who were at the rock of Rimmon, and they instructed them, so that they would receive them in peace.
Judg DRC 21:13  And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace.
Judg Darby 21:13  And the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them.
Judg Geneva15 21:13  Then the whole Congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them:
Judg GodsWord 21:13  Then the whole congregation sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock and offered them peace.
Judg JPS 21:13  And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
Judg Jubilee2 21:13  Then the whole congregation sent [some] to speak to the sons of Benjamin that [were] in the rock of Rimmon and to call peaceably unto them.
Judg KJV 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Judg KJVA 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Judg KJVPCE 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Judg LEB 21:13  Then the congregation sent and spoke all this to the descendants of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and ⌞they assured them they would not be hurt⌟.
Judg LITV 21:13  And all the assembly sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and called out peace to them.
Judg MKJV 21:13  And the whole congregation sent to speak to the sons of Benjamin who were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
Judg NETfree 21:13  The entire assembly sent messengers to the Benjaminites at the cliff of Rimmon and assured them they would not be harmed.
Judg NETtext 21:13  The entire assembly sent messengers to the Benjaminites at the cliff of Rimmon and assured them they would not be harmed.
Judg NHEB 21:13  The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
Judg NHEBJE 21:13  The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
Judg NHEBME 21:13  The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
Judg RLT 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Judg RNKJV 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Judg RWebster 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
Judg Rotherha 21:13  Then the whole assembly sent, and spake unto the sons of Benjamin, who were in the cliff Rimmon,—and proclaimed to them, peace.
Judg UKJV 21:13  And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
Judg Webster 21:13  And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably to them.
Judg YLT 21:13  And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who are in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;
Judg VulgClem 21:13  Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
Judg VulgCont 21:13  Miseruntque nuncios ad filios Beniamin, qui erant in Petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
Judg VulgHetz 21:13  Miseruntque nuncios ad filios Beniamin, qui erant in Petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
Judg VulgSist 21:13  Miseruntque nuncios ad filios Beniamin, qui erant in Petra Remmon, et praeceperunt eis, ut eas susciperent in pace.
Judg Vulgate 21:13  miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent
Judg CzeB21 21:13  Obec pak poslala k oněm Benjamíncům na Rimonské skále vzkaz s vyhlášením míru.
Judg CzeBKR 21:13  Tedy poslalo všecko to shromáždění, a mluvili k synům Beniamin, kteříž byli v skále Remmon, a povolali jich v pokoji.
Judg CzeCEP 21:13  Celá pospolitost pak vyslala mluvčí k Benjamínovcům, kteří byli na skalisku Rimónu, aby jim vyhlásili pokoj.
Judg CzeCSP 21:13  Celá obec pak vzkázala a promluvila k synům Benjamínovým, kteří byli ve skále Rimónu. Vyhlásili jim pokoj.
Judg ABPGRK 21:13  και απέστειλαν πάσα η συναγωγή και ελάλησαν προς τους υιούς Βενιαμίν τους εν τη πέτρα Ρεμμών και εκάλεσαν αυτούς εις ειρήνην
Judg Afr1953 21:13  Toe stuur die hele vergadering en hulle spreek met die kinders van Benjamin wat by die rots Rimmon was, en bied hulle die vrede aan.
Judg Alb 21:13  Atëherë tërë asambleja dërgoi lajmëtarë për të folur me bijtë e Beniaminit, që ndodheshin në shkëmbin e Rimonit, dhe për t'u shpallur paqen.
Judg Aleppo 21:13  וישלחו כל העדה וידברו אל בני בנימן אשר בסלע רמון ויקראו להם שלום
Judg AraNAV 21:13  وَبَعَثَتِ الْجَمَاعَةُ كُلُّهَا بِوَفْدٍ وَخَاطَبَتْ أَبْنَاءَ بَنْيَامِينَ الْمُعْتَصِمِينَ فِي صَخْرَةِ رِمُّونَ وَاسْتَدْعَتْهُمْ لِلصُّلْحِ.
Judg AraSVD 21:13  وَأَرْسَلَتِ ٱلْجَمَاعَةُ كُلُّهَا وَكَلَّمَتْ بَنِي بَنْيَامِينَ ٱلَّذِينَ فِي صَخْرَةِ رِمُّونَ وَٱسْتَدْعَتْهُمْ إِلَى ٱلصُّلْحِ.
Judg Azeri 21:13  بوتون جاماعات رئمّون قاياسيندا اولان بِنيامئن اؤولادلارينين يانينا آدام گؤندرئب اونلارلا دانيشديلار و اونلاري باريشيغا چاغيرديلار.
Judg Bela 21:13  І паслала ўсё супольства перагаварыць з сынамі Веньямінавымі, якія былі ў скале Рымоне, і абвясьціла ім мір.
Judg BulVeren 21:13  И цялото общество изпрати да говорят на вениаминовите синове, които бяха на канарата Римон, и им провъзгласиха мир.
Judg BurJudso 21:13  တဖန်စုဝေးသော သူအပေါင်းတို့သည်၊ ရိမ္မုန်ကျောက်၌နေသော ဗင်္ယာမိန်လူတို့ကို နှုတ်ဆက်၍ အသင့်အတင့်ခေါ်ခြင်းငှါ လူတို့ကို စေလွှတ်ကြ၏။
Judg CSlEliza 21:13  И послаша весь сонм и глаголаша к сыном Вениаминовым, иже в камени Реммони, и призваша их с миром.
Judg CebPinad 21:13  Ug ang tibook nga katilingban nagpadala ug nagsulti sa mga anak sa Benjamin nga didto sa bato sa Rimmon, ug nagsangyaw sa pakigdait ngadto kanila.
Judg ChiNCVs 21:13  全体会众又派人到临门的磐石那里,对便雅悯人说话,向他们宣告和平。
Judg ChiSB 21:13  全會眾又打發人往黎孟岩石去,與住在那裏的本雅明子孫談判,與他們講和。
Judg ChiUn 21:13  全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。
Judg ChiUnL 21:13  會衆遣使至臨門磐、以和告便雅憫人、
Judg ChiUns 21:13  全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。
Judg CopSahBi 21:13  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛϩⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Judg CroSaric 21:13  Sva zajednica posla tada poslanike Benjaminovcima koji bijahu na Rimonskoj stijeni: objaviše im mir.
Judg DaOT1871 21:13  Da sendte den ganske Menighed hen, og de lode tale med Benjamins Børn, som vare paa Klippen Bimmon; og de tilbøde dem Fred.
Judg DaOT1931 21:13  Derpaa sendte hele Menigheden Sendebud hen for at underhandle med Benjaminiterne, der befandt sig paa Rimmons Klippe, og tilbyde dem Fred.
Judg Dari 21:13  بعد مردم اسرائیل به بازماندگان قبیلۀ بنیامین که در صخرۀ رِمون بودند، پیامی فرستاده پیشنهاد صلح کردند.
Judg DutSVV 21:13  Toen zond de ganse vergadering heen, en sprak tot de kinderen van Benjamin, die in den rotssteen van Rimmon waren, en zij riepen hen vrede toe.
Judg DutSVVA 21:13  Toen zond de ganse vergadering heen, en sprak tot de kinderen van Benjamin, die in den rotssteen van Rimmon waren, en zij riepen hun vrede toe.
Judg Esperant 21:13  Kaj la tuta komunumo sendis, por paroli kun la Benjamenidoj, kiuj estis ĉe la roko Rimon, kaj anonci al ili pacon.
Judg FarOPV 21:13  و تمامی جماعت نزد بنی بنیامین که درصخره رمون بودند فرستاده، ایشان را به صلح دعوت کردند.
Judg FarTPV 21:13  بعد مردم اسرائیل به بازماندگان طایفهٔ بنیامین که در صخر‌هٔ رِمون بودند، پیامی فرستاده، پیشنهاد صلح کردند.
Judg FinBibli 21:13  Niin koko kansa lähetti matkaan ja käski sanoa BenJaminin lapsille, jotka olivat Rimmonin kalliolla, ja kutsuivat heitä ystävällisesti.
Judg FinPR 21:13  Sitten koko kansa lähetti sanansaattajia puhumaan benjaminilaisten kanssa, jotka olivat Rimmonin kalliolla, ja tarjosi heille rauhaa.
Judg FinPR92 21:13  Israelilaiset lähettivät sitten sananviejiä Rimmonin kallioilla oleskelevien benjaminilaisten luo tarjoamaan rauhaa.
Judg FinRK 21:13  Sitten koko kansa lähetti miehiä puhumaan Rimmonin kalliolla oleville benjaminilaisille ja tarjoamaan heille rauhaa.
Judg FinSTLK2 21:13  Sitten koko kansa lähetti sanansaattajia puhumaan benjaminilaisten kanssa, jotka olivat Rimmonin kalliolla, ja tarjosi heille rauhaa.
Judg FreBBB 21:13  Et toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et ils leur annoncèrent la paix.
Judg FreBDM17 21:13  Alors toute l’assemblée envoya pour parler aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur offrir la paix.
Judg FreCramp 21:13  Alors toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix.
Judg FreJND 21:13  Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.
Judg FreKhan 21:13  Alors toute l’assemblée envoya un message aux Benjamites réfugiés à la Roche de Rimmon et leur offrit la paix.
Judg FreLXX 21:13  Alors, toute la synagogue dépêcha des envoyés qui parlèrent aux fils de Benjamin en la roche de Rhemmon, et ils les appelèrent à un entretien pacifique.
Judg FrePGR 21:13  Alors toute l'Assemblée s'adressa par députés aux Benjaminites retirés au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.
Judg FreSegon 21:13  Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
Judg FreVulgG 21:13  Ils envoyèrent ensuite des messagers aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Remmon, avec ordre de leur dire qu’on voulait vivre en paix avec eux.
Judg Geez 21:13  ወለአኩ ፡ ኵሉ ፡ ማኅበሮሙ ፡ ኀበ ፡ ብንያሚ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ ኰኵሐ ፡ ሬሞን ፡ ወጸውዕዎሙ ፡ ለሰላም ።
Judg GerBoLut 21:13  Da sandte die ganze Gemeine hin und lieft reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und riefen ihnen friedlich.
Judg GerElb18 21:13  Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Kindern Benjamin, die am Felsen Rimmon waren, und entbot ihnen Frieden.
Judg GerElb19 21:13  Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Kindern Benjamin, die am Felsen Rimmon waren, und entbot ihnen Frieden.
Judg GerGruen 21:13  Dann sandte die ganze Gemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminiten beim Rimmonsfelsen. Und sie entboten ihnen Frieden.
Judg GerMenge 21:13  Hierauf sandte die ganze Volksgemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminiten, die sich noch am Felsen Rimmon befanden, und ließ ihnen Sicherheit entbieten.
Judg GerNeUe 21:13  Dann schickte die ganze Versammlung Boten zu den Männern Benjamins, die sich noch am Felsen Rimmon aufhielten, und machten ihnen ein Friedensangebot.
Judg GerSch 21:13  Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ mit den Kindern Benjamin, die auf dem Felsen Rimmon waren, reden und ihnen Frieden anbieten.
Judg GerTafel 21:13  Und die ganze Gemeinde sandte, und sie redeten mit den Söhnen Benjamins, die auf der Felsenklippe Rimmon waren, und riefen ihnen Frieden zu.
Judg GerTextb 21:13  Da sandte die ganze Gemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminiten, die sich beim Felsen Rimmon befanden, und versprach ihnen Sicherheit.
Judg GerZurch 21:13  Dann sandte die ganze Gemeinde hin und verhandelte mit den Benjaminiten, die beim Felsen Rimmon waren, und liess ihnen Frieden anbieten. (a) Ri 20:47
Judg GreVamva 21:13  Και απέστειλε πάσα η συναγωγή, και ελάλησαν προς τους υιούς Βενιαμίν, τους εν τη πέτρα Ριμμών, και εκάλεσαν αυτούς εις ειρήνην.
Judg Haitian 21:13  Lèfini, tout moun ki te sanble yo voye komisyon bay moun Benjamen yo ki te bò Wòch Rimon an. Yo mande yo fè lapè.
Judg HebModer 21:13  וישלחו כל העדה וידברו אל בני בנימן אשר בסלע רמון ויקראו להם שלום׃
Judg HunIMIT 21:13  Erre elküldött az egész község, beszéltek Benjámin fiaihoz, a kik Rimmón sziklájánál voltak és békét hirdettek nekik.
Judg HunKNB 21:13  Aztán követeket küldtek Benjaminnak Remmon szikláján levő fiaihoz, s megüzenték nekik, hogy békességgel visszafogadják őket.
Judg HunKar 21:13  És elküldött az egész gyülekezet, és izent a Benjámin fiainak, kik a Rimmon szikláján voltak, és békességet ígérének nékik.
Judg HunRUF 21:13  Akkor követeket küldött az egész közösség, hogy beszéljenek a benjáminiakkal, akik a Rimmón-sziklán voltak, és ajánljanak békét nekik.
Judg HunUj 21:13  Akkor követeket küldött az egész népközösség, hogy beszéljenek a benjáminiakkal, akik a Rimmón szikláján voltak, és hirdessék ki nekik a békességet.
Judg ItaDio 21:13  Allora tutta la raunanza mandò a parlare a’ figliuoli di Beniamino, ch’erano nella rupe di Rimmon, e bandirono loro la pace.
Judg ItaRive 21:13  Tutta la raunanza invio de’ messi per parlare ai figliuoli di Beniamino che erano al masso di Rimmon e per proclamar loro la pace.
Judg JapBungo 21:13  斯て全會衆人をやりてリンモンの磐にをるベニヤミン人と語はしめ和睦をこれに宣しめたれば
Judg JapKougo 21:13  そこで全会衆は人をつかわして、リンモンの岩におるベニヤミンの人々に平和を告げた。
Judg KLV 21:13  The Hoch tay' ghotpu' ngeHta' je jatlhta' Daq the puqpu' vo' Benjamin 'Iv were Daq the nagh vo' Rimmon, je proclaimed roj Daq chaH.
Judg Kapingam 21:13  Tagabuli hagatau ga-hagailoo gi digau Benjamin ala nogo i Tadugalaa o Rimmon gaa-hai bolo tauwa la-guu-lawa.
Judg Kaz 21:13  Содан соң барлық бүкіл жамағат Риммон жартасының маңында бас сауғалап жүрген буняминдіктерге кісі жіберіп, оларға бейбітшілік жариялады.
Judg Kekchi 21:13  Ut eb li chˈutchˈu̱queb queˈxtakla resil riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín li cuanqueb saˈ li sako̱nac aran Rimón. Queˈxbokeb re nak teˈxcˈam cuiˈchic ribeb saˈ usilal.
Judg KorHKJV 21:13  온 회중이 몇 사람을 보내어 림몬 반석에 있던 베냐민 자손에게 말하게 하고 평화로이 그들을 부르게 하매
Judg KorRV 21:13  온 회중이 림몬 바위에 있는 베냐민 자손에게 보내어 평화를 공포하게 하였더니
Judg LXX 21:13  καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην καὶ ἀπέστειλεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καὶ ἐλάλησαν πρὸς Βενιαμιν τὸν ἐν τῇ πέτρᾳ Ρεμμων καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην
Judg LinVB 21:13  Bato banso ba lisanga mobimba batindi bantoma epai ya bato ba Be­nyamin, baye bazalaki o mobenga mwa Rimon, mpe bayebisi bango ’te balingi kotika bitumba.
Judg LtKBB 21:13  Po to visas susirinkimas pasiūlė taiką benjaminams, apsistojusiems prie Rimono uolos.
Judg LvGluck8 21:13  Tad visa draudze nosūtīja un runāja uz Benjamina bērniem, kas bija pie Rimona klints, un tiem lika mieru pasludināt.
Judg Mal1910 21:13  സൎവ്വസഭയും രിമ്മോൻപാറയിലെ ബെന്യാമീന്യരോടു സംസാരിച്ചു സമാധാനം അറിയിപ്പാൻ ആളയച്ചു.
Judg Maori 21:13  Katahi ka unga tangata te huihui katoa hei korero ki nga tama a Pineamine i te kamaka i Rimono, hei karanga ki a ratou, Kua mau te rongo.
Judg MapM 21:13  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ כׇּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּסֶ֣לַע רִמּ֑וֹן וַיִּקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
Judg Mg1865 21:13  Ary ny fiangonana rehetra dia naniraka niteny tamin’ ny taranak’ i Benjamina, izay tao amin’ ny harambato tao Rimona, ka niantso azy hihavana aminy.
Judg Ndebele 21:13  Inhlangano yonke yasithumela yakhuluma labantwana bakoBhenjamini ababesedwaleni leRimoni; bamemezela ukuthula kibo.
Judg NlCanisi 21:13  Vervolgens zond heel het vergaderde volk boden naar de Benjamieten, die bij de rots Rimmon waren, om vrede met hen te sluiten.
Judg NorSMB 21:13  Og heile lyden sende bod til Benjamins-sønerne som var på Rimmonshøgdi, og lova deim fred.
Judg Norsk 21:13  Og hele menigheten sendte bud til Benjamins barn, som var på Rimmons klippe, og lovte dem fred.
Judg Northern 21:13  Bütün icma Rimmon qayasında olan Binyamin övladlarının yanına adam göndərib danışdı və onları barışığa çağırdı.
Judg OSHB 21:13  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּסֶ֣לַע רִמּ֑וֹן וַיִּקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
Judg Pohnpeia 21:13  Pokono pwon ahpw kadaralahng pakair ong mehn Pensamin me mihmi Paipen Rimmon oh peki pwe mahwen en katoktokdi.
Judg PolGdans 21:13  Potem posłało wszystko zgromadzenie, a mówiło do synów Benjaminowych, którzy byli na skale Remmon, i przyzwali ich w pokoju.
Judg PolUGdan 21:13  Potem całe zgromadzenie posłało do synów Beniamina, którzy byli na skale Rimmon, aby oznajmiać im pokój.
Judg PorAR 21:13  Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
Judg PorAlmei 21:13  Então todo o ajuntamento enviou, e fallou aos filhos de Benjamin, que estavam na penha de Rimmon, e lhes proclamou a paz.
Judg PorBLivr 21:13  Toda a congregação enviou logo a falar aos filhos de Benjamim que estavam na penha de Rimom, e chamaram-nos em paz.
Judg PorBLivr 21:13  Toda a congregação enviou logo a falar aos filhos de Benjamim que estavam na penha de Rimom, e chamaram-nos em paz.
Judg PorCap 21:13  Toda a comunidade enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que vivem junto do rochedo de Rimon, anunciando-lhes paz.
Judg RomCor 21:13  Toată adunarea a trimis soli să vorbească fiilor lui Beniamin care erau la stânca Rimon şi să le vestească pacea.
Judg RusSynod 21:13  И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.
Judg RusSynod 21:13  И послало все общество переговорить с сынами Вениаминовыми, бывшими в скале Риммон, и объявило им мир.
Judg SloChras 21:13  In pošlje vsa občina in naroči govoriti s sinovi Benjaminovimi, ki so bili na Rimonski skali, in jim ponudi mir.
Judg SloKJV 21:13  Celotna skupnost je poslala nekatere, da govorijo Benjaminovim otrokom, ki so bili v Rimónovi skali in da miroljubno kličejo k njim.
Judg SomKQA 21:13  Markaasaa shirkii oo dhammu wuxuu u cid diray oo la hadlay reer Benyaamiinkii joogay dhagaxii weynaa oo Rimmon, oo waxay ugu bishaareeyeen nabad.
Judg SpaPlate 21:13  Entonces toda la asamblea mandó mensajeros que hablaran con los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Remmón, y les anunciasen la paz.
Judg SpaRV 21:13  Toda la congregación envió luego á hablar á los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimmón, y llamáronlos en paz.
Judg SpaRV186 21:13  Y toda la congregación enviaron a hablar a los hijos de Ben-jamín que estaban en la peña de Remmón, y llamáronlos en paz.
Judg SpaRV190 21:13  Toda la congregación envió luego á hablar á los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimmón, y llamáronlos en paz.
Judg SrKDEkav 21:13  Тада посла сав збор, те говорише синовима Венијаминовим који беху у стени Римону, и објавише им мир.
Judg SrKDIjek 21:13  Тада посла сав збор, те говорише синовима Венијаминовијем који бјеху у стијени Римону, и објавише им мир.
Judg Swe1917 21:13  Sedan sände hela menigheten åstad och underhandlade med de benjaminiter som befunno sig på Rimmons klippa, och tillbjöd dem fred.
Judg SweFolk 21:13  Sedan sände hela församlingen ett budskap om fred till benjaminiterna som befann sig på Rimmons klippa.
Judg SweKarlX 21:13  Då sände hela menigheten bort, och lät tala med BenJamins barn, som lågo i bergklippone Rimmon, och kallade dem vänliga.
Judg SweKarlX 21:13  Då sände hela menigheten bort, och lät tala med BenJamins barn, som lågo i bergklippone Rimmon, och kallade dem vänliga.
Judg TagAngBi 21:13  At nagsugo ang buong kapisanan at nagsalita sa mga anak ni Benjamin na nangasa bato ng Rimmon, at inihayag ang kapayapaan sa kanila.
Judg ThaiKJV 21:13  ชุมนุมชนทั้งหมดก็ส่งข่าวไปที่คนเบนยามินซึ่งอยู่ที่ศิลาริมโมน ประกาศข่าวสงบสุข
Judg TpiKJPB 21:13  Na bung bilong ol manmeri olgeta i salim sampela long toktok long ol pikinini bilong Benjamin husat i stap long ston Rimon, na long singaut long ol wantaim pasin bilong bel isi i go long ol.
Judg TurNTB 21:13  Ardından bütün topluluk Rimmon Kayalığı'ndaki Benyaminoğulları'na aracılar göndererek barış yapmayı önerdi.
Judg UkrOgien 21:13  І послала вся та громада, а ті говорили до Веніяминових синів, що в Села-Ріммоні, та й кликнули їм: „Мир!“
Judg UrduGeo 21:13  وہاں سے اُنہوں نے اپنے قاصدوں کو رِمّون کی چٹان کے پاس بھیج کر بن یمینیوں کے ساتھ صلح کر لی۔
Judg UrduGeoD 21:13  वहाँ से उन्होंने अपने क़ासिदों को रिम्मोन की चटान के पास भेजकर बिनयमीनियों के साथ सुलह कर ली।
Judg UrduGeoR 21:13  Wahāṅ se unhoṅ ne apne qāsidoṅ ko Rimmon kī chaṭān ke pās bhej kar Binyamīniyoṅ ke sāth sulah kar lī.
Judg UyCyr 21:13  Қайта җәм болған исраиллар Риммон қия тешиниң йенидики биняминларға хәвәр әвәтип, уларға аманлиқ беридиғанлиғини ейтти.
Judg VieLCCMN 21:13  Toàn thể cộng đồng sai người đi nói chuyện với con cái Ben-gia-min ở tảng đá Rim-môn và đề nghị hoà hoãn với họ.
Judg Viet 21:13  Toàn hội chúng sai sứ đến người Bên-gia-min rút ở nơi hòn đá Rim-môn đặng giảng hòa cho chúng.
Judg VietNVB 21:13  Đoạn cả hội chúng phái người đến gặp người Bên-gia-min đang ẩn núp tại vầng đá Rim-môn để làm hòa với họ.
Judg WLC 21:13  וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיְדַבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּסֶ֣לַע רִמּ֑וֹן וַיִּקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃
Judg WelBeibl 21:13  Wedyn, dyma bobl Israel yn cynnig telerau heddwch i ddynion Benjamin oedd wrth Graig Rimmon.
Judg Wycliffe 21:13  And `thei senten messangeris to the sones of Beniamyn, that weren in the stoon of Remmon; and thei comaundiden to hem, that thei schulden resseyue tho wymmen in pees.