Judg
|
RWebster
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:12 |
They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had never slept with a man; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
ABP
|
21:12 |
And they found of ones dwelling Jabish Gilead four hundred young women virgins, the ones that knew not a man, in the marriage-bed of a man. And they led them into the camp in Shiloh which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
NHEBME
|
21:12 |
They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had never slept with a man; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
Rotherha
|
21:12 |
And they found—of the inhabitants of Jabesh-gilead—four hundred young women, virgins, who had not cohabited with man,—so they brought them into the camp, at Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
LEB
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had not ⌞had sex with a man⌟, and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
RNKJV
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins that had known no man by lying with any male, and they brought them unto the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan.
|
Judg
|
Webster
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan.
|
Judg
|
Darby
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women that were virgins, who had known no man by lying with any male, and they brought them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
ASV
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
LITV
|
21:12 |
And out of all the inhabitants of Jabesh-gilead they found four hundred young women, virgins, who had not known a man by lying with a male. And they brought them into the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
Geneva15
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Iabesh Gilead foure hundreth maides, virgins that had knowne no man by lying with any male: and they brought them vnto the hoste to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
CPDV
|
21:12 |
And four hundred virgins, who had not known the bed of a man, were found from Jabesh-Gilead. And they brought them to the camp at Shiloh, in the land of Canaan.
|
Judg
|
BBE
|
21:12 |
Now there were among the people of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had never had sex relations with a man; these they took to their tents in Shiloh in the land of Canaan.
|
Judg
|
DRC
|
21:12 |
And there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan.
|
Judg
|
GodsWord
|
21:12 |
Among the people of Jabesh Gilead they found 400 unmarried women who had never gone to bed with a man. They brought them to the camp at Shiloh in Canaan.
|
Judg
|
JPS
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
NETfree
|
21:12 |
They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young girls who were virgins - they had never had sexual relations with a male. They brought them back to the camp at Shiloh in the land of Canaan.
|
Judg
|
AB
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins, who had not known a man by lying with him; and they brought them to Shiloh in the land of Canaan.
|
Judg
|
AFV2020
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had known no man by lying with any male. And they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
NHEB
|
21:12 |
They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had never slept with a man; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
NETtext
|
21:12 |
They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young girls who were virgins - they had never had sexual relations with a male. They brought them back to the camp at Shiloh in the land of Canaan.
|
Judg
|
UKJV
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
KJV
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
KJVA
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
AKJV
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
RLT
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
MKJV
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had known no man by lying with any male. And they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
YLT
|
21:12 |
And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
ACV
|
21:12 |
And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had not known man by lying with him, and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:12 |
E acharam dos moradores de Jabes-Gileade quatrocentas virgens que não tinham se deitado com homem, e trouxeram-nas ao acampamento em Siló, que está na terra de Canaã.
|
Judg
|
Mg1865
|
21:12 |
Ary nahita zazavavy virijina efa-jato tsy mbola nahalala lahy teo amin’ ny mponina tany Jabesi-gileada izy ka nitondra ireo ho any an-toby tany Silo any amin’ ny tany Kanana.
|
Judg
|
FinPR
|
21:12 |
Ja Gileadin Jaabeksen asukkaista he löysivät neljäsataa nuorta naista, jotka olivat neitsyitä eivätkä olleet yhtyneet mieheen; ja he veivät nämä leiriin Siiloon, joka on Kanaanin maassa.
|
Judg
|
FinRK
|
21:12 |
Miehet löysivät Gileadin Jaabeksen asukkaiden joukosta neljäsataa nuorta naista, jotka olivat neitsyitä eivätkä olleet maanneet miehen kanssa. Heidät tuotiin Siilon leiriin, joka on Kanaaninmaassa.
|
Judg
|
ChiSB
|
21:12 |
他們在基肋阿得雅貝士居民中,尋得了四百個未曾認識過男子,也未曾與男子同過房的少年處女,就把她們帶到客納罕地史羅營裏。
|
Judg
|
CopSahBi
|
21:12 |
ⲁⲩϭⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲓⲁⲃⲓⲥ ⲛⲧⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲛⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ ⲥⲏⲗⲱ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
21:12 |
他们在基列‧雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。
|
Judg
|
BulVeren
|
21:12 |
И те намериха между жителите на Явис-Галаад четиристотин момичета, девици, които не бяха познали мъж в мъжко легло, и ги доведоха в стана в Сило, който е в ханаанската земя.
|
Judg
|
AraSVD
|
21:12 |
فَوَجَدُوا مِنْ سُكَّانِ يَابِيشِ جِلْعَادَ أَرْبَعَ مِئَةِ فَتَاةٍ عَذَارَى لَمْ يَعْرِفْنَ رَجُلًا بِٱلاِضْطِجَاعِ مَعَ ذَكَرٍ، وَجَاءُوا بِهِنَّ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ إِلَى شِيلُوهَ ٱلَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
|
Judg
|
Esperant
|
21:12 |
Kaj ili trovis inter la loĝantoj de Jabeŝ en Gilead kvarcent junajn virgulinojn, kiuj ne ekkonis kuŝejon de viro; kaj ili venigis ilin en la tendaron en Ŝilon, kiu estas en la lando Kanaana.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:12 |
ในหมู่ชาวยาเบชกิเลอาดนั้นเขาพบหญิงพรหมจารีสี่ร้อยคนผู้ที่ยังไม่เคยร่วมหลับนอนกับชายใดๆเลย เขาจึงพาหญิงเหล่านั้นมาที่ค่ายชีโลห์ซึ่งอยู่ในแผ่นดินคานาอัน
|
Judg
|
OSHB
|
21:12 |
וַֽיִּמְצְא֞וּ מִיּוֹשְׁבֵ֣י ׀ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֗ד אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר וַיָּבִ֨יאוּ אוֹתָ֤ם אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
21:12 |
စစ်သူရဲတို့သည် ဂိလဒ်ပြည် ယာဗက်မြို့သားတို့တွင်၊ ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံသေးသော ကညာ မိန်းမပျိုလေးရာတို့ကို တွေ့၍ ခါနာန်ပြည်၌ တပ်ချရာ၊ ရှိလောမြို့သို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
21:12 |
آنها رفتند و در بین مردم جلعاد، چهارصد دختر جوان باکره یافتند و آنها را به اردوگاه شیلوه، در سرزمین کنعان آوردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:12 |
Faujiyoṅ ne Yabīs meṅ 400 kuṅwāriyāṅ pāīṅ. Wuh unheṅ Sailā le āe jahāṅ Isrāīliyoṅ kā lashkar ṭhahrā huā thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
21:12 |
Bland invånarna i Jabesh i Gilead fann de 400 unga kvinnor som var jungfrur och inte hade legat med någon man. Dessa förde de till lägret i Shilo i Kanaans land.
|
Judg
|
GerSch
|
21:12 |
Und sie fanden unter den Bürgern von Jabes in Gilead vierhundert Töchter, die noch Jungfrauen waren und denen kein Mann beigewohnt hatte; die brachten sie ins Lager zu Silo, das im Lande Kanaan liegt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:12 |
At kanilang nasumpungan sa nagsisitahan sa Jabes-galaad ay apat na raang dalaga, na hindi nakakilala ng lalake sa pagsiping sa kaniya: at kanilang dinala sa kampamento sa Silo, na nasa lupain ng Canaan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:12 |
Mutta Gileadin Jaabeksen asukkaista he löysivät neljäsataa nuorta naista, jotka olivat neitsyitä eivätkä olleet yhtyneet mieheen. He veivät nämä leiriin Siiloon, joka on Kanaanin maassa.
|
Judg
|
Dari
|
21:12 |
آن ها رفتند و در بین مردم جِلعاد چهارصد دختر جوان باکره را یافتند و آن ها را به اردوگاه شیلوه، در کشور کنعان آوردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
21:12 |
Markaasay dadkii Yaabeesh Gilecaad degganaa ka soo heleen afar boqol oo gabdhood oo dhallinyar oo wada bikrado ah, oo aan weligood ninna la seexan; oo waxay iyagii keeneen xeradii Shiiloh, taasoo ku tiil dalka reer Kancaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
21:12 |
Då fann dei millom Jabes-buarne i Gilead fire hundrad ungmøyar som aldri hadde vore nær nokon mann og havt samlega med honom, og deim tok dei med seg til lægret i Silo i Kana’ans-land.
|
Judg
|
Alb
|
21:12 |
Ata gjetën midis banoëve të Jabesit të Galaadit katërqind vajza që nuk kishin pasur marrëdhënie seksuale me burra, dhe i çuan në kamp, në Shilon, që ndodhet në vendin e Kanaanit.
|
Judg
|
UyCyr
|
21:12 |
Исраиллар Гилъадтики ябешлиқлар ичидин йүзи ечилмиған, әрләргә йеқин кәлмигән 400 қизни тепип, уларни Қанан зимининиң Шило шәһиридики баргаһқа елип кәлди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:12 |
그들이 야베스길르앗 거주민들 가운데서 젊은 처녀 사백 명을 얻었는데 그들은 아직 남자와 눕지 아니하여 남자를 알지 못하는 자들이더라. 그들이 그들을 실로에 있던 진영으로 데려왔더라. 이곳은 가나안 땅에 있느니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:12 |
И нађоше међу становницима Јависа Галадова четири стотине дјевојака, које не бјеху познале човјека, и доведоше их у око у Силом, који је у земљи Хананској.
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:12 |
And foure hundrid virgyns, that knewen not the bed of man, weren foundun of Jabes of Galaad; and thei brouyten hem to the castels in Silo, in to the lond of Chanaan.
|
Judg
|
Mal1910
|
21:12 |
അങ്ങനെ ചെയ്തതിൽ ഗിലെയാദിലെ യാബേശ് നിവാസികളുടെ ഇടയിൽ പുരുഷനുമായി ശയിച്ചു പുരുഷസംസൎഗ്ഗം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത നാനൂറു കന്യകമാരെ കണ്ടെത്തി അവരെ കനാൻദേശത്തിലെ ശീലോവിൽ പാളയത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
21:12 |
그들이 야베스 길르앗 거민 중에서 젊은 처녀 사백 인을 얻었으니 이는 아직 남자와 자지 아니하여서 남자를 알지 못하는 자라 그들이 실로 진으로 끌어 오니라 이는 가나안 땅이더라
|
Judg
|
Azeri
|
21:12 |
يابش گئلعاد اهالئسي آراسيندا دؤرد يوز باکئره قيز تاپديلار کي، هچ کئشي ائله ياتماميشديلار. و اونلاري کَنَعان تورپاغيندا اولان شئلوداکي اوردوگاها گتئردئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:12 |
Och de funno när de borgare i Jabes i Gilead fyrahundrade pigor, som jungfrur voro, och när ingen man legat hade; dem förde de i lägret till Silo, som ligger i Canaans land.
|
Judg
|
KLV
|
21:12 |
chaH tu'ta' among the nganpu' vo' Jabesh Gilead loS vatlh Qup virgins, 'Iv ghajta' ghobe' Sovta' loD Sum lying tlhej ghaH; je chaH qempu' chaH Daq the raQ Daq Shiloh, nuq ghaH Daq the puH vo' Canaan.
|
Judg
|
ItaDio
|
21:12 |
Ed essi trovarono quattrocento fanciulle vergini d’infra gli abitanti di Iabes di Galaad, le quali non aveano conosciuto carnalmente uomo; ed essi le menarono al campo, in Silo, ch’è nel paese di Canaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:12 |
И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:12 |
И обретоша от живущих во Иависе Галаадове четыре ста отроковиц дев, яже не познаша ложа мужеска: и приведоша я в полк в Силом, иже есть в земли Ханаани.
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:12 |
και εύρον από κατοικούντων Ιαβίς Γαλαάδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους αι ουκ έγνωσαν άνδρα εις κοίτην άρσενος και ήγαγον αυτάς εις την παρεμβολήν εις Σηλώ η εστιν εν γη Χαναάν
|
Judg
|
FreBBB
|
21:12 |
Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, et ils les amenèrent dans le camp à Silo qui est au pays de Canaan.
|
Judg
|
LinVB
|
21:12 |
O kati ya bato ba Yabes-Galaad bazwi bilenge basi nkama inei, bazalaki bangondo mpe bazalaki na mobali te. Bayei na bango o nganda ya Silo, o mokili mwa Kanana.
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:12 |
Találtak Jábés-Gileád lakosai között négyszáz oly hajadon leányt, ki nem ismert férfiúval való hálást; és elvitték őket a táborba a Kanaán országában levő Sílóba.
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:12 |
於其居民中、遇處子四百、未適人者、攜至迦南地示羅營、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:12 |
Chúng tìm thấy trong dân Gia-bê ở Ga-la-át có bốn trăm trinh nữ, là những người chưa hề ăn nằm với một người nam nào, rồi chúng đưa các trinh nữ ấy về trại quân tại Si-lô, trong xứ Ca-na-an.
|
Judg
|
LXX
|
21:12 |
καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλων τὴν ἐν γῇ Χανααν καὶ εὗρον ἀπὸ τῶν κατοικούντων Ιαβις Γαλααδ τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος καὶ ἦγον αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλω ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν
|
Judg
|
CebPinad
|
21:12 |
Ug ilang hikaplagan sa mga molupyo sa Jabes-galaad ang upat ka gatus ka mga batan-on nga ulay, nga wala makaila ug lalake pinaagi sa paghigda uban kaniya; ug ilang gidala sila ngadto sa campo sa Silo, nga atua sa yuta sa Canaan.
|
Judg
|
RomCor
|
21:12 |
Au găsit între locuitorii din Iabes din Galaad patru sute de fete fecioare, care nu se culcaseră cu bărbat, şi le-au adus în tabără la Silo, care este în ţara Canaanului.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:12 |
Re diarada meipwon pahpwiki rehn mehn Sapes ko; irail eri kahreiraildo Sailo, kahnimpwal me mi nan wehin Kenan.
|
Judg
|
HunUj
|
21:12 |
Találtak azonban Jábés-Gileád lakosai között négyszáz hajadon leányt, akiknek még nem volt férfival dolguk, nem háltak senkivel. Ezeket elvitték a silói táborba, amely Kánaán földjén volt.
|
Judg
|
GerZurch
|
21:12 |
Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabes in Gilead vierhundert jungfräuliche Mädchen, denen noch kein Mann beigewohnt hatte; die brachten sie ins Lager nach Silo im Lande Kanaan.
|
Judg
|
GerTafel
|
21:12 |
Und sie fanden unter den Einwohnern von Jabesch Gilead vierhundert Mädchen, Jungfrauen, die noch keinen Mann im Beilager des Männlichen erkannt, und brachten sie zum Lager nach Schiloh, das im Lande Kanaan ist.
|
Judg
|
PorAR
|
21:12 |
E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:12 |
En zij vonden onder de inwoners van Jabes in Gilead vierhonderd jonge dochters, die maagden waren, die geen man bekend hadden in bijligging des mans; en zij brachten die in het leger te Silo, dewelke is in het land Kanaän.
|
Judg
|
FarOPV
|
21:12 |
و در میان ساکنان یابیش جلعادچهارصد دختر باکره که با ذکوری نخوابیده ومردی را نشناخته بودند یافتند، و ایشان را به اردو در شیلوه که در زمین کنعان است، آوردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
21:12 |
Basebethola phakathi kwabahlali beJabeshi-Gileyadi amankazana angamakhulu amane izintombi ezimsulwa ezingayazanga indoda ngokulala lowesilisa; basebewaletha enkambeni eShilo, eselizweni leKhanani.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:12 |
E acharam dos moradores de Jabes-Gileade quatrocentas virgens que não tinham se deitado com homem, e trouxeram-nas ao acampamento em Siló, que está na terra de Canaã.
|
Judg
|
Norsk
|
21:12 |
Da fant de blandt innbyggerne i Jabes i Gilead fire hundre jomfruer som ikke hadde vært nær nogen mann og hatt samleie med ham; dem tok de med sig til leiren i Silo i Kana'ans land.
|
Judg
|
SloChras
|
21:12 |
In dobe med prebivalci v Gileadskem Jabesu štiristo hčera, ki so bile device in niso poznale moža v združenju; te pridejo v tabor v Silo, ki je v Kanaanski deželi.
|
Judg
|
Northern
|
21:12 |
Yaveş-Gilead əhalisi arasında ərə getməmiş dörd yüz qız tapdılar və onları Kənan torpağında olan Şilodakı ordugaha gətirdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
21:12 |
Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabes-Gilead vierhundert Mädchen, Jungfrauen, die keinen Mann im Beischlaf erkannt hatten; und sie brachten sie ins Lager nach Silo, das im Lande Kanaan ist.
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:12 |
Un tie atrada starp tiem iedzīvotājiem Jabesā Gileādā četrsimt meitas, jaunavas, kas vīru nebija atzinušas, nedz pie vīriem gulējušas, un tās veda uz lēģeri Šīlo, kas ir Kanaāna zemē.
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:12 |
E acharam entre os moradores de Jabes de Gilead quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com macho: e as trouxeram ao arraial, a Silo, que está na terra de Canaan.
|
Judg
|
ChiUn
|
21:12 |
他們在基列‧雅比人中,遇見了四百個未嫁的處女,就帶到迦南地的示羅營裡。
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:12 |
Och de funno när de borgare i Jabes i Gilead fyrahundrade pigor, som jungfrur voro, och när ingen man legat hade; dem förde de i lägret till Silo, som ligger i Canaans land.
|
Judg
|
FreKhan
|
21:12 |
Or, sur les habitants de Jabès-Galaad, il se trouva quatre cents jeunes filles, encore vierges, n’ayant eu aucun contact avec un homme; et on les conduisit au camp à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
|
Judg
|
FrePGR
|
21:12 |
Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges n'ayant pas connu la cohabitation d'un homme, et ils les amenèrent dans le camp à Silo qui est dans le pays de Canaan.
|
Judg
|
PorCap
|
21:12 |
Encontraram entre os habitantes de Jabés de Guilead quatrocentas jovens virgens, que não tinham tido relações sexuais com nenhum homem; levaram-nas ao acampamento, em Silo, que fica na terra de Canaã.
|
Judg
|
JapKougo
|
21:12 |
こうして彼らはヤベシ・ギレアデの住民のうちで四百人の若い処女を獲た。これはまだ男と寝たことがなく、男を知らない者である。彼らはこれをカナンの地にあるシロの陣営に連れてきた。
|
Judg
|
GerTextb
|
21:12 |
und zwar fanden sie unter den Einwohnern von Jabes in Gilead vierhundert jungfräuliche Mädchen, die noch keine männliche Beiwohnung erfahren hatten; die brachten sie ins Lager nach Silo, das im Lande Kanaan liegt.
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:12 |
Y hallaron entre los habitantes de Jabés-Galaad cuatrocientas doncellas vírgenes que no habían conocido varón; y las trajeron al campamento de Silo, que está en el país de Canaán.
|
Judg
|
Kapingam
|
21:12 |
Digaula guu-kida nadau dama-ahina madammaa e-haa-lau-(400) i-mehanga nia daangada i Jabesh, gei digaula gu-laha-mai digaula gi Shiloh i Canaan.
|
Judg
|
WLC
|
21:12 |
וַֽיִּמְצְא֞וּ מִיּוֹשְׁבֵ֣י ׀ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֗ד אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר וַיָּבִ֨יאוּ אוֹתָ֤ם אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:12 |
Jabeš Gileade jie rado keturis šimtus nekaltų mergaičių, kurias atvedė stovyklon į Šilojų, Kanaano krašte.
|
Judg
|
Bela
|
21:12 |
І знайшлі яны сярод жыхароў Явіса Галаадскага чатырыста дзяўчат, якія ня зьведалі ложка мужавага, і прывялі іх у табар у Сілом, што ў зямлі Ханаанскай.
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:12 |
Und siefanden bei den Burgern zu Jabes in Gilead vierhundert Dirnen, die Jungfrauen und bei keinem Mann gelegen waren. Die brachten sie ins Lager gen Silo, die da liegt im Lande Kanaan.
|
Judg
|
FinPR92
|
21:12 |
Gileadin Jabesissa oli neljäsataa nuorta tyttöä, jotka eivät olleet maanneet miehen kanssa. Heidät tuotiin israelilaisten leiriin, joka oli Silossa, Kanaaninmaassa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:12 |
Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido varón en ayuntamiento de varón, las cuales trajeron al campo en Silo, que es en la tierra de Canaán.
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:12 |
Men trof onder de inwoners van Jabesj-Gilad vier honderd jonge maagden aan, die geen gemeenschap met een man hadden gehad, en men bracht ze naar de legerplaats te Sjilo in het land Kanaän.
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:12 |
Die Männer Israels fanden unter den Bewohnern von Jabesch in Gilead 400 unberührte Mädchen, mit denen noch kein Mann geschlafen hatte, und brachten sie ins Lager nach Schilo im Land Kanaan.
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:12 |
فوجیوں نے یبیس میں 400 کنواریاں پائیں۔ وہ اُنہیں سَیلا لے آئے جہاں اسرائیلیوں کا لشکر ٹھہرا ہوا تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
21:12 |
فَوَجَدُوا بَيْنَ أَهْلِ يَابِيشَ جِلْعَادَ أَرْبَعَ مِئَةِ فَتَاةٍ عَذْرَاءَ فَقَطْ لَمْ يُضَاجِعْنَ رَجُلاً، فَجَاءُوا بِهِنَّ إِلَى الْمُخَيَّمِ إِلَى شِيلُوهَ الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:12 |
他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。
|
Judg
|
ItaRive
|
21:12 |
E quelli trovarono, fra gli abitanti di Jabes in Galaad, quattrocento fanciulle che non aveano avuto relazioni carnali con uomo, e le menarono al campo, a Sciloh, che è nel paese di Canaan.
|
Judg
|
Afr1953
|
21:12 |
En hulle het onder die inwoners van Jabes in Gílead vier honderd meisies aangetref, jongmeisies wat geen gemeenskap met 'n man gehad het nie, en dié het hulle na die laer gebring in Silo wat in die land Kanaän lê.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:12 |
И нашли они между жителями Иависа галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужского, и привели их в стан в Силом, что в земле ханаанской.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:12 |
फ़ौजियों ने यबीस में 400 कुँवारियाँ पाईं। वह उन्हें सैला ले आए जहाँ इसराईलियों का लशकर ठहरा हुआ था।
|
Judg
|
TurNTB
|
21:12 |
Yaveş-Gilat halkı arasında erkek eli değmemiş dört yüz kız bulup Kenan topraklarında bulunan Şilo'daki ordugaha getirdiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
21:12 |
En zij vonden onder de inwoners van Jabes in Gilead vierhonderd jonge dochters, die maagden waren, die geen man bekend hadden in bijligging des mans; en zij brachten die in het leger te Silo, dewelke is in het land Kanaan.
|
Judg
|
HunKNB
|
21:12 |
Ők négyszáz szüzet találtak a jábesgileádiak között, akik még nem ismerték meg a férfi ágyát, s azokat elvitték a táborba, Silóba, Kánaán földjére.
|
Judg
|
Maori
|
21:12 |
A e wha rau nga kotiro i mau i a ratou i roto i nga tangata o Iapehe Kireara, he wahine kahore ano i mohio noa, ara i takoto ki te tane: na kawea ana e ratou ki te puni ki Hiro, ki tera i te whenua o Kanaana.
|
Judg
|
HunKar
|
21:12 |
Találának pedig a Jábes-Gileád lakói között négyszáz szűz leányt, a kik még nem ismertek férfiút férfival való hálással, és elvitték őket a táborba Silóba, mely vala a Kanaán földén.
|
Judg
|
Viet
|
21:12 |
Chúng tìm được trong dân Gia-be ở xứ Ga-la-át, bốn trăm con gái đồng trinh chưa làm bạn với người nam, bèn dẫn chúng nó về trại quân tại Si-lô, ở trong xứ Ca-na-na.
|
Judg
|
Kekchi
|
21:12 |
Ca̱hib ciento li tukˈ ix li ma̱jiˈ cuanjenakeb riqˈuin cui̱nk li queˈxtau aran. Ut queˈxcˈameb saˈ li muheba̱l li cuan aran Silo xcue̱nt Canaán.
|
Judg
|
Swe1917
|
21:12 |
Men bland invånarna i Jabes i Gilead funno de fyra hundra unga kvinnor som voro jungfrur och icke hade haft med män, med mankön, att skaffa. Dessa förde de då till lägret i Silo i Kanaans land.
|
Judg
|
CroSaric
|
21:12 |
I našli su među stanovnicima Jabeša u Gileadu četiri stotine mladih djevojaka koje nisu dijelile postelje s čovjekom i doveli su ih u tabor u Šilu, koji je u Kanaanu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:12 |
Trong số dân cư Gia-vết thuộc Ga-la-át, họ tìm được bốn trăm thiếu nữ còn trinh, nghĩa là chưa ăn nằm với đàn ông, và đã đem các cô về trại Si-lô trong đất Ca-na-an.
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:12 |
Et ils trouvèrent entre les habitants de Jabès de Galaad quatre cents filles vierges, qui n’avaient point eu compagnie d’homme ; et ils les amenèrent au camp à Silo, qui est au pays de Canaan.
|
Judg
|
FreLXX
|
21:12 |
Or, ils trouvèrent parmi les habitants de Jabes-Galaad quatre cents vierges qui ne connaissaient ni les hommes, ni la couche des hommes, et ils les amenèrent au camp de Silo, en la terre de Chanaan.
|
Judg
|
Aleppo
|
21:12 |
וימצאו מיושבי יביש גלעד ארבע מאות נערה בתולה אשר לא ידעה איש למשכב זכר ויבאו אותם אל המחנה שלה אשר בארץ כנען {פ}
|
Judg
|
MapM
|
21:12 |
וַֽיִּמְצְא֞וּ מִיּוֹשְׁבֵ֣י ׀ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֗ד אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר וַיָּבִ֨אוּ אוֹתָ֤ם אֶל־הַֽמַּחֲנֶה֙ שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:12 |
וימצאו מיושבי יביש גלעד ארבע מאות נערה בתולה אשר לא ידעה איש למשכב זכר ויביאו אותם אל המחנה שלה אשר בארץ כנען׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:12 |
Сарбаздар Ғилақадтағы Ябесті қолға түсіргеннен кейін оның тұрғындарының арасынан ешқашан еркекпен төсектес болмаған төрт жүз пәк қызды тауып, оларды Қанахан еліндегі Шилодағы тұраққа алып келді.
|
Judg
|
FreJND
|
21:12 |
Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.
|
Judg
|
GerGruen
|
21:12 |
Da fanden sich unter den Einwohnern von Jabes in Gilead 400 jungfräuliche Mädchen, die noch keinen Mann in männlichem Beilager erkannt hatten. Diese brachten sie ins Lager zu Silo im Lande Kanaan.
|
Judg
|
SloKJV
|
21:12 |
Med prebivalci Jabéš Gileáda so našli štiristo mladih devic, ki nobenega moškega niso spoznale z ležanjem s katerimkoli moškim. Privedli so jih v tabor do Šila, ki je v kánaanski deželi.
|
Judg
|
Haitian
|
21:12 |
Nan moun lavil Jabès nan peyi Galarad la, yo jwenn katsan (400) jenn fi ki pa t' janm ko konn gason. Yo mennen yo nan kan an lavil Silo, nan peyi Kanaran.
|
Judg
|
FinBibli
|
21:12 |
Ja he löysivät Jabeksen asuvaisista Gileadissa neljäsataa piikaa, jotka neitseet olivat ja ei olleet yhdenkään miehen tykönä maanneet, ne he veivät Silon leiriin, joka on Kanaanin maassa.
|
Judg
|
Geez
|
21:12 |
ወረከቡ ፡ እምነ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ [ኢያቤስ ፡ ዘ]ገላአድ ፡ አርባዕተ ፡ ምእተ ፡ አዋልደ ፡ ደናግለ ፡ እለ ፡ ኢያእመራ ፡ ብእሴ ፡ ወአምጽእዎን ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ውስተ ፡ ሴሎ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:12 |
Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido hombre en ayuntamiento de varón, y trajéronlas al campo en Silo, que es en la tierra de Canaán.
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:12 |
Daethon nhw o hyd i bedwar cant o ferched ifanc oedd yn wyryfon yn Jabesh yn Gilead – merched oedd erioed wedi cael rhyw gyda dyn. A dyma nhw'n mynd â'r merched hynny'n ôl i'r gwersyll yn Seilo yn Canaan.
|
Judg
|
GerMenge
|
21:12 |
Sie fanden aber unter den Bewohnern von Jabes in Gilead vierhundert jungfräuliche Mädchen, die noch mit keinem Mann zu tun gehabt hatten; die brachten sie ins Lager nach Silo, das im Lande Kanaan liegt.
|
Judg
|
GreVamva
|
21:12 |
Και εύρηκαν μεταξύ των κατοίκων της Ιαβείς-γαλαάδ τετρακοσίας νέας παρθένους, αίτινες δεν είχον γνωρίσει άνδρα εν κοίτη αρσενικού· και έφεραν αυτάς προς το στρατόπεδον εις Σηλώ, ήτις είναι εν γη Χαναάν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:12 |
І знайшли вони з ме́шканців ґілеадського Явешу чотири сотні дівчат паннів, що не пізна́ли чолові́ка, і спровадили їх до табо́ру в Шіло́, що в ханаанському Кра́ї.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:12 |
И нађоше међу становницима Јависа Галадовог четири стотине девојака, које не беху познале човека, и доведоше их у логор у Силом, који је у земљи хананској.
|
Judg
|
FreCramp
|
21:12 |
Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas connu d'homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Chanaan.
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:12 |
I znaleźli wśród mieszkańców Jabesz-Gilead czterysta młodych dziewic, które nie obcowały z mężczyzną, i przyprowadzili je do obozu w Szilo, które było w ziemi Kanaan.
|
Judg
|
FreSegon
|
21:12 |
Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:12 |
Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido hombre en ayuntamiento de varón, y trajéronlas al campo en Silo, que es en la tierra de Canaán.
|
Judg
|
HunRUF
|
21:12 |
Találtak azonban Jábés-Gileád lakosai között négyszáz hajadon leányt, akiknek még nem volt férfival dolguk, nem háltak senkivel. Ezeket elvitték a sílói táborba, amely Kánaán földjén volt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:12 |
De fandt saa hos Indbyggerne i Jabesj i Gilead 400 unge Piger, der var Jomfruer og ikke havde haft Omgang med nogen Mand, og dem førte de til Lejren i Silo i Kana'ans Land.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:12 |
Na ol i lukim 400 yangpela meri i no bin slip wantaim man namel long ol husat i stap long Jebes-gileat, husat i no bin save long man long pasin bilong slip wantaim wanpela man. Na ol i bringim ol i go long kem long Sailo, dispela i stap long hap bilong Kenan.
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:12 |
Og de fandt af Indbyggerne i Jabes i Gilead fire Hundrede unge Piger, Jomfruer, som ikke havde kendt nogen Mand og ikke haft Samkvem med nogen Mand, og de førte dem til Lejren i Silo, som er i Landet Kanaan.
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:12 |
Il se trouva dans Jabès-Galaad quatre cents vierges qui étaient demeurées toujours pures ; et ils les amenèrent au camp, à Silo, au pays de Chanaan.
|
Judg
|
PolGdans
|
21:12 |
Naleźli tedy z obywateli Jabes Galaad cztery sta dzieweczek, panien, które nie uznały męża obcując z nim, i przywiedli je do obozu do Sylo, które było w ziemi Chananejskiej.
|
Judg
|
JapBungo
|
21:12 |
彼等ヤベシギレアデの居民の中にて四百人の若き處女を獲たり是は未だ男と寢て男しりしことあらざる者なり彼らすなはち之をシロの陣營に曳きたる是はカナンの地にあり
|
Judg
|
GerElb18
|
21:12 |
Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabes-Gilead vierhundert Mädchen, Jungfrauen, die keinen Mann im Beischlaf erkannt hatten; und sie brachten sie ins Lager nach Silo, das im Lande Kanaan ist.
|