|
Judg
|
AB
|
21:11 |
And this shall you do: every male and every woman that has known the lying with a man you shall devote to destruction, but the virgins you shall save alive: and they did so.
|
|
Judg
|
ABP
|
21:11 |
And this is the word which you shall do. Every male and every woman knowing the marriage-bed of a man you shall devote to consumption.
|
|
Judg
|
ACV
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do: Ye shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:11 |
And this is the thing that you shall do. You shall utterly destroy every male and every woman who has lain with man."
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:11 |
And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.
|
|
Judg
|
ASV
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
BBE
|
21:11 |
And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so.
|
|
Judg
|
CPDV
|
21:11 |
And this shall be what you ought to do: “Every one of the male gender, as well as all the women who have known men, shall be put to death. But the virgins you shall reserve.”
|
|
Judg
|
DRC
|
21:11 |
And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save.
|
|
Judg
|
Darby
|
21:11 |
And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:11 |
And this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroye all the males and all the women that haue lien by men.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:11 |
These are your directions: Claim every female who has gone to bed with a man, and claim every male. Claim them for the LORD by destroying them."
|
|
Judg
|
JPS
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:11 |
And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male and every woman that has lain with a man.
|
|
Judg
|
KJV
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
LEB
|
21:11 |
This is the thing you will do: ⌞you will destroy⌟ every man and ⌞every woman who had sex with a man⌟.”
|
|
Judg
|
LITV
|
21:11 |
And this is the thing which you shall do. You shall destroy every male and every woman who has been known by lying with a male.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:11 |
And this is the thing that you shall do. You shall utterly destroy every male and every woman who has lain with man.
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:11 |
Do this: exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. But spare the lives of any virgins." So they did as instructed.
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:11 |
Do this: exterminate every male, as well as every woman who has had sexual relations with a male. But spare the lives of any virgins." So they did as instructed.
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:11 |
This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has slept with a man."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:11 |
This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has slept with a man."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:11 |
This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has slept with a man."
|
|
Judg
|
RLT
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:11 |
And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:11 |
And, this, is the thing that ye shall do,—Every male, and every woman that hath cohabited with man, shall ye devote to destruction.
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:11 |
And this is the thing that all of you shall do, All of you shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man.
|
|
Judg
|
Webster
|
21:11 |
And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
|
|
Judg
|
YLT
|
21:11 |
And this is the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:11 |
και ούτος ο λόγος ον ποιήσετε παν αρσενικόν και πάσαν γυναίκα γινώσκουσαν κοίτην άρσενος αναθεματιείτε
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:11 |
En dit is die ding wat julle moet doen: Alles wat manlik is, en al die vroue wat die gemeenskap met die man ken, moet julle met die banvloek tref.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:11 |
Do të veproni kështu: do të shfarosni çdo mashkull dhe çdo grua që ka pasur marrëdhënie seksuale me një burrë".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:11 |
וזה הדבר אשר תעשו כל זכר וכל אשה ידעת משכב זכר—תחרימו
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:11 |
اقْتُلُوا كُلَّ ذَكَرٍ وَكُلَّ امْرَأَةٍ عَاشَرَتْ رَجُلاً».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:11 |
وَهَذَا مَا تَعْمَلُونَهُ: تُحَرِّمُونَ كُلَّ ذَكَرٍ وَكُلَّ ٱمْرَأَةٍ عَرَفَتِ ٱضْطِجَاعَ ذَكَرٍ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:11 |
ادهجيئنئز ائش بله اولاجاق: هر کئشئني و کئشي ائله ياتان آروادلارين هاميسيني کامئل محو ادئن."
|
|
Judg
|
Bela
|
21:11 |
і вось што зрабеце: кожнага мужчыну і кожную жанчыну, якія зьведалі ложак мужаў, праклянеце.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:11 |
И ето какво да направите: да изпълните проклятието над всеки от мъжки пол и над всяка жена, която е познала мъжко легло.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:11 |
သို့ဆိုသော်၊ ယောက်ျားအပေါင်းကို၎င်း၊ ယောက်ျားနှင့်ဆက်ဆံသော မိန်းမအပေါင်းကို၎င်း၊ ရှင်းရှင်း ပယ်ရှားကြလော့ဟု မှာထားသည်အတိုင်း၊-
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:11 |
и сие сотворите: всяк мужеский пол и всяку жену, познавшую ложе мужеско, побиете: девицы же снабдите. И сотвориша тако.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug mao kini ang butang ang inyong buhaton: inyong hutdon paglaglag ang tagsatagsa ka lalake, ug ang tagsatagsa ka babaye nga nakaipon sa paghigda sa lalake.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:11 |
你们要这样行,你们要把所有的男子,和所有与男子同过房的女子,完全毁灭。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:11 |
你們要這樣作;所以男子和與男子同過房的婦女,盡行殺掉,但要保留處女。」他們就這樣作了。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:11 |
所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:11 |
所有丁男、及已適人之女、悉殲滅之、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:11 |
所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲁϥ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲥⲥⲟⲩⲛⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲛⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲏ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:11 |
Evo što ćete učiniti: izručit ćete prokletstvu sve muškarce i sve žene što su dijelile postelju sa čovjekom, ali ćete sačuvati život djevicama." Tako i učiniše.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:11 |
Og denne er den Gerning, som I skulle gøre: Alt Mandkøn og alle Kvinder, som have haft Samkvem med nogen Mand, skulle I ødelægge.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:11 |
Saaledes skal I bære eder ad: Alle af Mandkøn og alle Kvinder, der har haft Omgang med Mænd, skal I lægge Band paa!«
|
|
Judg
|
Dari
|
21:11 |
و شما باید همه مردان و همچنین زنانی را که باکره نیستند، بکلی از بین ببرید.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:11 |
Doch dit is de zaak, die gij doen zult; al wat mannelijk is, en alle vrouwen, die de bijligging eens mans bekend hebben, zult gij verbannen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:11 |
Doch dit is de zaak, die ge doen zult; al wat mannelijk is, en alle vrouwen, die de bijligging eens mans bekend hebben, zult gij verbannen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:11 |
Kaj tiel agu: ĉiun virseksulon, kaj ĉiun virinon, kiu ekkonis kuŝejon de viro, ekstermu.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:11 |
و آنچه باید بکنید این است که هر مردی را و هر زنی را که با مرد خوابیده باشد، هلاک کنید.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:11 |
و شما باید همهٔ مردان و همچنین زنانی را که باکره نیستند، بکلّی از بین ببرید.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:11 |
Mutta näin pitää teidän tekemän: kaiken miehenpuolen ja kaikki vaimot, jotka miesten kanssa ovat maanneet, pitää teidän tappaman.
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:11 |
Tehkää näin: kaikki miehenpuolet ja kaikki naiset, jotka ovat yhtyneet mieheen, vihkikää tuhon omiksi."
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:11 |
Kaikki miehet ja ne naiset, jotka ovat maanneet miehen kanssa, on julistettava Herralle kuuluvaksi uhriksi ja surmattava."
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:11 |
”Näin teidän on tehtävä: vihkikää tuhon omaksi kaikki miehet ja kaikki naiset, jotka ovat maanneet miehen kanssa.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Tehkää näin: kaikki miespuoliset ja kaikki naiset, jotka ovat yhtyneet mieheen, vihkikää tuhon omiksi."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:11 |
Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l'interdit tout mâle et toute femme qui a eu compagnie d'homme.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:11 |
Voici donc ce que vous ferez : Vous exterminerez à la façon de l’interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
21:11 |
Voici ce que vous ferez : vous dévouerez à l'anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d'un homme. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:11 |
Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:11 |
en observant toutefois cette règle, de vouer à la mort tous les mâles et toutes les femmes ayant déjà cohabité avec un homme."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:11 |
Voici ce que vous ferez : Tout homme et toute femme ayant connu la couche d'un homme, vous les anathématiserez ; quant aux vierges, vous les réserverez. Et ils firent ainsi.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:11 |
Et voici comment vous les traiterez : vous dévouerez tous les mâles, et toute femme ayant connu la cohabitation d'un homme.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:11 |
Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d'un homme.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:11 |
Et vous observerez ceci en même temps : Tuez tous les mâles et toutes les femmes mariées ; mais réservez les vierges.
|
|
Judg
|
Geez
|
21:11 |
ወከመዝ ፡ ግበሩ ፡ ኵሎ ፡ ተባዕተ ፡ ወኵሎ ፡ አንስተ ፡ አለ ፡ ያአምራ ፡ ብእሴ ፡ ቅትሉ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:11 |
Doch also sollt ihrtun: Alles, was mannlich ist, und alle Weiber, die beim Mann gelegen sind, verbannet.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:11 |
Und dies ist es, was ihr tun sollt: alle Männlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:11 |
Und dies ist es, was ihr tun sollt: Alle Männlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:11 |
Und so sollt ihr es machen: Bannt alle Mannsbilder und alle Weiber, die männliches Beilager erkannt!"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:11 |
Verfahrt dabei aber so: an allen Männern sowie an allen weiblichen Personen, die schon mit Männern zu tun gehabt haben, sollt ihr den Blutbann vollstrecken (die Jungfrauen aber am Leben lassen und sie hierher ins Lager bringen)!«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:11 |
"An jedem Mann und an jeder Frau, die schon mit einem Mann geschlafen hat, sollt ihr den Bann vollstrecken!"
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:11 |
Das aber ist der Befehl, den ihr ausführen sollt: Alles, was männlich ist, und alle Weiber, denen schon ein Mann beigewohnt hat, sollt ihr töten!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:11 |
Und dies ist das Ding, das ihr tun sollt, jedes Männliche und jedes Weib, welches das Beilager des Männlichen gekannt, sollt ihr verbannen.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:11 |
Dabei sollt ihr es aber folgendermaßen halten: an allem, was männlich ist, sowie an allen Weibern, die männliche Beiwohnung erfahren haben, sollt ihr den Bann vollstrecken, dagegen die Jungfrauen lasset leben! Sie thaten so
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:11 |
Und so sollt ihr verfahren: an allem, was männlich ist, und an allen Frauen, denen schon ein Mann beigewohnt hat, sollt ihr den Bann vollstrecken. (a) 4Mo 31:17
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:11 |
και τούτο είναι το πράγμα, το οποίον θέλετε κάμει· παν αρσενικόν και πάσαν γυναίκα γνωρίσασαν κοίτην αρσενικού θέλετε εξολοθρεύσει.
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:11 |
Men sa pou nou fè: N'a touye dènye gason ak tout fanm ki deja marye tankou ofrann n'ap fè pou Seyè a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:11 |
וזה הדבר אשר תעשו כל זכר וכל אשה ידעת משכב זכר תחרימו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:11 |
És ez az, a mit tegyetek: Minden férfiszemélyt meg minden asszonyt, ki ismer férfiúval való hálást, pusztítsatok ki.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:11 |
A következő módon kell eljárnotok: minden férfit s mindazokat a nőket, akik már megismerték a férfit, öljétek meg, a szüzeket azonban hagyjátok életben.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:11 |
És ezt kell cselekednetek, hogy minden férfiút és minden asszonyt, a ki már férfiúval hált, öljetek meg.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:11 |
Ezt tegyétek: Irtsatok ki minden férfit és minden olyan nőt, aki férfival hált!
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:11 |
Ezt tegyétek: Irtsatok ki minden férfit és minden olyan nőt, aki férfival hált!
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:11 |
Or ecco ciò che voi farete: Distruggete al modo dell’interdetto ogni maschio, ed ogni donna che ha conosciuto carnalmente uomo.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:11 |
E farete questo: voterete allo sterminio ogni maschio e ogni donna che abbia avuto relazioni carnali con uomo".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:11 |
汝ら斯おこなふべし即ち汝等男人および男と寢たる婦人をば悉く滅し盡すべしと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:11 |
そしてこのようにしなければならない。すなわち男および男と寝た女はことごとく滅ぼさなければならない」。
|
|
Judg
|
KLV
|
21:11 |
vam ghaH the Doch vetlh SoH DIchDaq ta': SoH DIchDaq utterly Qaw' Hoch male, je Hoch be' 'Iv ghajtaH lain tlhej a loD.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:11 |
Daaligidia nia daane huogodoo mo nia ahina huogodoo ala hagalee madammaa.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:11 |
«Сендер былай істеңдер: әрбір еркек кіндікті де, еркекпен төсектес болған әрбір әйел заты да құртылсын!» — деді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:11 |
Te̱camsiheb ajcuiˈ chixjunileb li cui̱nk ut eb li ixk li ac cuanjenakeb riqˈuin cui̱nk, chanqueb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:11 |
너희가 행할 일은 이러하니 곧 너희는 모든 남자와 및 남자와 함께 누운 모든 여자를 진멸할 것이니라, 하였더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:11 |
너희의 행할 일은 모든 남자와 남자와 잔 여자를 진멸할 것이니라 하였더니
|
|
Judg
|
LXX
|
21:11 |
καὶ τοῦτο ποιήσετε πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ οὗτος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε πᾶν ἀρσενικὸν καὶ πᾶσαν γυναῖκα γινώσκουσαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:11 |
Bokosala boye : Boboma babali banso na mpe basi banso bazalaki na mobali, kasi botika bilenge basi bazali bangondo. » Basali bobele bongo.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:11 |
Jie sakė: „Nužudykite kiekvieną vyrą ir kiekvieną moterį, gulėjusią su vyru“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:11 |
Bet šī ir tā lieta, ko jums būs darīt: visus no vīriešu kārtas un visas sievas, kas pie vīra gulējušas, jums būs izdeldēt.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:11 |
അതിൽ നിങ്ങൾ പ്രവൎത്തിക്കേണ്ടതു ഇവ്വണ്ണം: സകലപുരുഷന്മാരെയും പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിച്ച സകലസ്ത്രീകളെയും നിങ്ങൾ നിൎമ്മൂലമാക്കേണം.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:11 |
A ko tenei ta koutou e mea ai, Ko nga tane katoa, me nga wahine katoa i takoto ki te tane, me huna.
|
|
Judg
|
MapM
|
21:11 |
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כׇּל־זָכָ֗ר וְכׇל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary izao no hataonareo: Ny lehilahy rehetra sy ny vehivavy rehetra izay efa nahalala lahy dia haringanareo.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:11 |
Yile into elizayenza: Lizatshabalalisa wonke owesilisa laye wonke owesifazana owazi ukulala lowesilisa.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:11 |
maar doet het zo, dat ge iederen man ombrengt en iedere vrouw, die gemeenschap heeft gehad met een man, maar dat ge de maagden spaart. Dit deden ze.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:11 |
Høyr no kva de skal gjera: Kvar karmann, og kvar kvinna som hev vore nær nokon karmann og havt samlega med honom, skal de bannstøyta og rydja ut!»
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:11 |
Således skal I gjøre: Alt mannkjønn og hver kvinne som har hatt samleie med nogen mann, skal I slå med bann.
|
|
Judg
|
Northern
|
21:11 |
Edəcəyiniz iş belə olacaq: hər kişini və kişi ilə yatan qadınların hamısını tamamilə məhv edin».
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:11 |
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Kumwail kemehla ohl koaros, iangahki lih me sohte meipwon koaros.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:11 |
A tak sobie postąpicie: Każdego mężczyznę, i każdą niewiastę, która męża uznała, zabijecie.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:11 |
A tak macie postąpić: Każdego mężczyznę i każdą kobietę, która obcowała z mężczyzną, zabijecie.
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:11 |
Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:11 |
Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o macho e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:11 |
Mas fareis desta maneira: matareis a todo homem e a toda mulher que tiver se deitado com homem.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:11 |
Mas fareis desta maneira: matareis a todo homem e a toda mulher que tiver se deitado com homem.
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:11 |
*Eis o que deveis fazer: votai ao anátema todo o homem e também toda a mulher que tenha tido relações sexuais com um homem, deixando com vida as solteiras.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:11 |
Iată ce să faceţi: să nimiciţi cu desăvârşire orice bărbat şi orice femeie care a cunoscut împreunarea cu bărbat”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:11 |
и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так].
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:11 |
И вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужское, предайте заклятию».
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:11 |
Ali to je stvar, ki jo storite: Pomorite vse moške in vsako ženo, ki se je združila z možem.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:11 |
To je stvar, ki jo boste storili: ‚Popolnoma boste uničili vsakega moškega in vsako žensko, ki je ležala z moškim.‘“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo waa inaad sidatan yeeshaan, oo aad inta lab oo dhan wada baabbi'isaan, iyo naag kasta oo nin la seexdayba.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:11 |
Esto es lo que habéis de hacer: Ejecutaréis el anatema en todo varón, y en toda mujer que haya conocido varón.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:11 |
Mas haréis de esta manera: mataréis á todo varón, y á toda mujer que hubiere conocido ayuntamiento de varón.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:11 |
Mas haréis de esta manera, a todo hombre varón, y a toda mujer que hubiere conocido ayuntamiento de varón, mataréis.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:11 |
Mas haréis de esta manera: mataréis á todo varón, y á toda mujer que hubiere conocido ayuntamiento de varón.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:11 |
Ово ћете дакле учинити: све мушкиње и све женскиње што је познало човека побијте.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:11 |
Ово ћете дакле учинити: све мушкиње и све женскиње што је познало човјека побијте.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:11 |
Ja, detta är vad I skolen göra: allt mankön och alla de kvinnor som hava haft med mankön att skaffa skolen I giva till spillo.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:11 |
Så ska ni göra: Alla män liksom alla kvinnor som legat med någon man ska ni viga åt förintelse.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:11 |
Dock skolen I så göra: allt det mankön är, och alla de qvinnor, som när manne legat hafva, skolen I tillspillogifva.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:11 |
Dock skolen I så göra: allt det mankön är, och alla de qvinnor, som när manne legat hafva, skolen I tillspillogifva.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:11 |
At ito ang bagay na inyong gagawin: inyong lubos na lilipulin ang bawa't lalake, at bawa't babae na sinipingan ng lalake.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:11 |
เจ้าทั้งหลายจงกระทำอย่างนี้ คือจงฆ่าผู้ชายทุกคนเสียให้หมด พร้อมกับผู้หญิงทุกคนที่ได้หลับนอนกับผู้ชายแล้ว”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na dispela em i samting yupela bai mekim, Yupela bai bagarapim olgeta olgeta wan wan man, na olgeta wan wan meri husat i bin slip wantaim man.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:11 |
“Yapacağınız şu: Her erkeği ve erkek eli değmiş her kadını öldüreceksiniz.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:11 |
А це та річ, що ви зробите: Кожного чоловіка та кожну ланку, що пізна́ла чолові́ка, зробите закляттям“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:11 |
صرف کنواریوں کو زندہ رہنے دو۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:11 |
सिर्फ़ कुँवारियों को ज़िंदा रहने दो।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Sirf kuṅwāriyoṅ ko zindā rahne do.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:11 |
Силәр йәнә барлиқ әрләрни вә әрләр билән биллә болған аялларниң һәммисини қирип ташлаңлар, — дәп җекилиди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Đây là điều các anh sẽ làm : tất cả đàn ông đàn bà đã biết chuyện vợ chồng, các anh sẽ tru hiến hết.
|
|
Judg
|
Viet
|
21:11 |
Nầy là điều các ngươi sẽ làm: Hãy tận diệt mọi người nam luôn với mọi người nữ đã làm bạn một người nam.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:11 |
Đây là điều các ngươi phải làm: các ngươi phải diệt tất cả những người nam và những người nữ nào đã ăn nằm với một người nam.
|
|
Judg
|
WLC
|
21:11 |
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:11 |
“Lladdwch y dynion a'r bechgyn i gyd, a phob gwraig sydd ddim yn wyryf. Yr unig rai i'w cadw'n fyw ydy'r merched ifanc sy'n wyryfon.” A dyna wnaethon nhw.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:11 |
And this thing schal be, which ye `owen to kepe, sle ye alle of male kynde, and the wymmen, that knewen men fleischli; reserue ye the virgyns.
|