Judg
|
RWebster
|
21:10 |
And the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:10 |
The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
|
Judg
|
ABP
|
21:10 |
And [3sent 4there 1the 2congregation] twelve thousand men from the sons of the force. And they gave charge to them, saying, Go and strike all the ones dwelling in Jabish Gilead by the mouth of the broadsword, even the women and the people!
|
Judg
|
NHEBME
|
21:10 |
The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
|
Judg
|
Rotherha
|
21:10 |
So the assembly sent thither twelve thousand men, of the sons of valour,—and commanded them, saying:—Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead, with the edge of the sword, with the women, and the little ones.
|
Judg
|
LEB
|
21:10 |
And the congregation sent there twelve thousand men from the troops, and they commanded them, saying, “Go, strike the inhabitants of Jabesh-gilead with ⌞the edge of the sword⌟, and the women and children.
|
Judg
|
RNKJV
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:10 |
Then the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword with the women and the children.
|
Judg
|
Webster
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
Darby
|
21:10 |
And the assembly sent thither twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, and the women and the children.
|
Judg
|
ASV
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
|
Judg
|
LITV
|
21:10 |
And the assembly sent twelve thousand men there of the mighty sons, and commanded them, saying, Go, and you shall strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the mouth of the sword, even the women and the little ones.
|
Judg
|
Geneva15
|
21:10 |
Therefore the Congregation sent thither twelue thousande men of the most valiant, and commanded them, saying, Goe, and smite the inhabitants of Iabesh Gilead with the edge of the sword, both women, and children.
|
Judg
|
CPDV
|
21:10 |
And so they sent ten thousand very robust men, and they instructed them, saying, “Go and strike down the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, including their wives and little ones.”
|
Judg
|
BBE
|
21:10 |
So they (the meeting) sent twelve thousand of the best fighting-men, and gave them orders, saying, Go and put the people of Jabesh-gilead to the sword without mercy, with their women and their little ones.
|
Judg
|
DRC
|
21:10 |
So they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children.
|
Judg
|
GodsWord
|
21:10 |
The congregation sent 12,000 soldiers. They ordered them, "Go and kill the people of Jabesh Gilead, including the women and children.
|
Judg
|
JPS
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying: 'Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
NETfree
|
21:10 |
So the assembly sent 12,000 capable warriors against Jabesh Gilead. They commanded them, "Go and kill with your swords the inhabitants of Jabesh Gilead, including the women and little children.
|
Judg
|
AB
|
21:10 |
And the congregation sent there twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword.
|
Judg
|
AFV2020
|
21:10 |
And the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go, and you shall strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
NHEB
|
21:10 |
The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
|
Judg
|
NETtext
|
21:10 |
So the assembly sent 12,000 capable warriors against Jabesh Gilead. They commanded them, "Go and kill with your swords the inhabitants of Jabesh Gilead, including the women and little children.
|
Judg
|
UKJV
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiant, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
KJV
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
KJVA
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
AKJV
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
RLT
|
21:10 |
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
|
Judg
|
MKJV
|
21:10 |
And the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go, and you shall strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, with the women and the sons.
|
Judg
|
YLT
|
21:10 |
And the company send there twelve thousand men of the sons of valour, and command them, saying, `Go--and ye have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants.
|
Judg
|
ACV
|
21:10 |
And the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:10 |
Então a congregação enviou ali doze mil homens dos mais valentes, e mandaram-lhes, dizendo: Ide e ponde à espada aos moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres e meninos.
|
Judg
|
Mg1865
|
21:10 |
Dia naniraka lehilahy mahery roa arivo sy iray alin-dahy ny fiangonana ka nandidy azy hoe: Mandehana, ka mameleza ny mponina any Jabesi-gileada amin’ ny lelan-tsabatra mbamin’ ny zaza amim-behivavy.
|
Judg
|
FinPR
|
21:10 |
Niin kansa lähetti sinne kaksitoistatuhatta sotakuntoista miestä ja käski heitä sanoen: "Menkää ja surmatkaa miekan terällä Gileadin Jaabeksen asukkaat vaimoineen ja lapsineen.
|
Judg
|
FinRK
|
21:10 |
Niin seurakunta lähetti sinne kaksitoistatuhatta valiomiestä ja antoi heille käskyn mennä ja surmata miekalla Gileadin Jaabeksen asukkaat, myös naiset ja lapset.
|
Judg
|
ChiSB
|
21:10 |
因此會眾打發一萬二千勇士到那裏去,吩咐他們說:「你們去用刀屠殺基肋阿得雅貝士的居民,連婦女孩子都在內。
|
Judg
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲓⲁⲃⲓⲥ ⲛⲧⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
21:10 |
会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:「你们去用刀将基列‧雅比人连妇女带孩子都击杀了。
|
Judg
|
BulVeren
|
21:10 |
И обществото изпрати там дванадесет хиляди от най-храбрите мъже и им заповядаха, и казаха: Идете и избийте жителите на Явис-Галаад с острието на меча – и жените и децата!
|
Judg
|
AraSVD
|
21:10 |
فَأَرْسَلَتِ ٱلْجَمَاعَةُ إِلَى هُنَاكَ ٱثْنَيْ عَشَرَ أَلْفَ رَجُلٍ مِنْ بَنِي ٱلْبَأْسِ، وَأَوْصَوْهُمْ قَائِلِينَ: «ٱذْهَبُوا وَٱضْرِبُوا سُكَّانَ يَابِيشِ جِلْعَادَ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ مَعَ ٱلنِّسَاءِ وَٱلْأَطْفَالِ.
|
Judg
|
Esperant
|
21:10 |
Tiam la komunumo sendis tien dek du mil homojn el la viroj batalkapablaj, kaj ordonis al ili jene: Iru kaj mortigu per glavo la loĝantojn de Jabeŝ en Gilead, ankaŭ la virinojn kaj infanojn.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:10 |
ดังนั้นชุมนุมชนจึงส่งทหารผู้กล้าหาญที่สุดหนึ่งหมื่นสองพันคนแล้วบัญชาเขาว่า “จงไปฆ่าชาวยาเบชกิเลอาดเสียด้วยคมดาบ ทั้งผู้หญิงและพวกเด็กๆ
|
Judg
|
OSHB
|
21:10 |
וַיִּשְׁלְחוּ־שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיְצַוּ֨וּ אוֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִכִּיתֶ֞ם אֶת־יוֹשְׁבֵ֨י יָבֵ֤שׁ גִּלְעָד֙ לְפִי־חֶ֔רֶב וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃
|
Judg
|
BurJudso
|
21:10 |
ထိုအခါ စုဝေးသော သူတို့သည် စစ်သူရဲတသောင်းနှစ်ထောင်တို့ကို စေလွှတ်လျက်၊ သင်တို့သည် သွား၍ ဂိလဒ်ပြည် ယာဗက်မြို့သားယောက်ျား မိန်းမသူငယ်တို့ကို ထားနှင့်လုပ်ကြံကြလော့။
|
Judg
|
FarTPV
|
21:10 |
پس آنها دوازده هزار نفر از مردان دلیر خود را به آنجا فرستاده گفتند: «به یابیش جلعاد بروید و همهٔ ساکنان آنجا را با زنها و کودکان بکشید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Tab unhoṅ ne 12,000 faujiyoṅ ko chun kar unheṅ hukm diyā, “Yabīs-jiliyād par hamlā karke tamām bāshindoṅ ko bāl-bachchoṅ samet mār ḍālo.
|
Judg
|
SweFolk
|
21:10 |
Då sände församlingen dit 12 000 av de tappraste männen med denna befallning: ”Gå och slå invånarna i Jabesh i Gilead med svärd, även kvinnor och barn.
|
Judg
|
GerSch
|
21:10 |
Da sandte die Gemeinde zwölftausend von den tapfersten Männern dorthin und gebot ihnen und sprach: Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwertes die Bürger von Jabes in Gilead, samt den Weibern und den Kindern!
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:10 |
At nagsugo ang kapisanan ng labing dalawang libong lalaking napaka matapang, at iniutos sa kanila, na sinasabi, Kayo'y yumaon sugatan ninyo ng talim ng tabak ang nagsisitahan sa Jabes-galaad pati ang mga babae at mga bata.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Kansa lähetti sinne kaksitoista tuhatta sotakuntoista miestä ja käski heitä sanoen: "Menkää ja surmatkaa miekan terällä Gileadin Jaabeksen asukkaat vaimoineen ja lapsineen.
|
Judg
|
Dari
|
21:10 |
پس آن ها دوازده هزار از مردان دلیر خود را به آنجا فرستاده گفتند: «به یابیش جِلعاد بروید و همه باشندگان آنجا را بشمول زنها و کودکان با دَم شمشیر بکشید.
|
Judg
|
SomKQA
|
21:10 |
Markaasaa shirkii wuxuu halkaas u diray laba iyo toban kun oo nin oo xoog leh, oo waxayna ku amreen oo ku yidhaahdeen, Taga oo seef ku laaya dadka Yaabeesh Gilecaad deggan, iyo dumarka iyo yaryarkaba.
|
Judg
|
NorSMB
|
21:10 |
So sende lyden tolv tusund stridsmenner dit, og sagde til deim: «Far av stad og hogg ned Jabes-buarne i Gilead med konor og born!
|
Judg
|
Alb
|
21:10 |
Atëherë asambleja dërgoi atje dymbëdhjetë mijë burra nga më trimat dhe u dha këtë urdhër, duke thënë: "Shkoni dhe vrisni me shpatë banorët e Jabesit të Galasadit, duke përfshirë gratë dhe fëmijët.
|
Judg
|
UyCyr
|
21:10 |
Җәм болғанлар ичидин 12 миң палванни таллап, уларға: — Силәр Гилъадтики Ябеш шәһиригә берип, уларниң хотун бала-җақилириниму қоймай қилич билән қирип ташлаңлар.
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:10 |
회중이 가장 용감한 사람 만 이천 명을 거기로 보내며 그들에게 명령하여 이르되, 가서 야베스길르앗 거주민들과 부녀와 아이들을 칼날로 치라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Зато посла збор онамо дванаест тисућа храбријех људи, и заповједи им говорећи: идите и побијте становнике у Јавису Галадову оштријем мачем и жене и дјецу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:10 |
Therfor thei senten ten thousynde strongeste men, and comaundiden to hem, Go ye, and smyte the dwelleris of Jabes of Galaad bi the scharpnesse of swerd, as wel the wyues as `the litle children of hem.
|
Judg
|
Mal1910
|
21:10 |
അപ്പോൾ സഭ പരാക്രമശാലികളായ പന്തീരായിരംപേരെ അവിടേക്കു അയച്ചു അവരോടു കല്പിച്ചതു: നിങ്ങൾ ചെന്നു ഗിലെയാദിലെ യാബേശ് നിവാസികളെ സ്ത്രീകളും പൈതങ്ങളും ഉൾപടെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ കൊല്ലുവിൻ.
|
Judg
|
KorRV
|
21:10 |
회중이 큰 용사 일만 이천을 그리로 보내며 그들에게 명하여 가로되 가서 야베스 길르앗 거민과 및 부녀와 어린 아이를 칼날로 치라
|
Judg
|
Azeri
|
21:10 |
جاماعات اورايا اون ائکي مئن ائگئد جنگآور گؤندهرئب اونلارا امر اتدئلر: "گدئن، يابش گئلعاد اهالئسئني اونلارين آروادلار و اوشاقلاري ائله بئر قيلينج آغزيندان کچئردئن.
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:10 |
Då sände menigheten tolftusend män af stridsamma män, och bödo dem, och sade: Går bort, och slår med svärdsegg de borgare i Jabes i Gilead, med hustrur och barn.
|
Judg
|
KLV
|
21:10 |
The tay' ghotpu' ngeHta' pa' cha' wa'maH SaD loDpu' vo' the HochHom valiant, je ra'ta' chaH, ja'ta', “ jaH je mup the nganpu' vo' Jabesh Gilead tlhej the edge vo' the 'etlh, tlhej the be'pu' je the mach ones.
|
Judg
|
ItaDio
|
21:10 |
perciò la raunanza vi mandò dodicimila uomini, de’ più valenti, e diede loro ordine, dicendo: Andate, e percotete gli abitanti di Iabes di Galaad a fil di spada, con le donne, e co’ piccoli fanciulli.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:10 |
И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:10 |
И послаша тамо сонм дванадесять тысящ мужей от сынов силы и заповедаша им, глаголюще: идите и избийте живущыя во Иависе Галаадове оружием жены и народы:
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:10 |
και απέστειλεν εκεί η συναγωγή δώδεκα χιλιάδας ανδρών από των υιών της δυνάμεως και ενετείλαντο αυτοίς λέγοντες πορεύθητε και πατάξατε πάντας τους κατοικούντας Ιαβίς Γαλαάδ εν στόματι ρομφαίας και τας γυναίκας και τον λαόν
|
Judg
|
FreBBB
|
21:10 |
Et l'assemblée envoya là douze mille hommes pris parmi les vaillants, en leur donnant cet ordre : Allez et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, et les femmes et les enfants.
|
Judg
|
LinVB
|
21:10 |
Batindi basoda nkoto zomi na ibale kuna na etinda eye : « Bokende koboma bato banso ba Yabes-Galaad, na basi na bana lokola !
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:10 |
Erre oda küldött a község tizenkétezer embert a vitézek közül; és megparancsolták nekik, mondván: Menjetek és verjétek le Jábés-Gileád lakosait a kard élével, a nőket is és a gyermekeket.
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:10 |
會衆遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、曁厥婦孺、
|
Judg
|
VietNVB
|
21:10 |
Vậy hội chúng liền phái mười hai ngàn quân đến đó với lịnh rằng: Hãy đi, dùng gươm diệt tất cả dân Gia-bê ở Ga-la-át, kể cả phụ nữ và trẻ em.
|
Judg
|
LXX
|
21:10 |
καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες πορεύεσθε καὶ πατάξατε τοὺς οἰκοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἀπέστειλαν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐνετείλαντο αὐτοῖς λέγοντες πορεύθητε καὶ πατάξατε πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιαβις Γαλααδ ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν
|
Judg
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug ang katilingban nanagpadala didto napulo ug duha ka libo nga labing maisug, ug gisugo sila nga nagaingon: Lakaw ug tigbasa ang mga namuyo sa Jabes-galaad sa sulab sa pinuti, lakip ang mga babaye ug mga bata.
|
Judg
|
RomCor
|
21:10 |
Atunci, adunarea a trimis împotriva lor douăsprezece mii de ostaşi, dându-le porunca aceasta: „Duceţi-vă şi treceţi prin ascuţişul sabiei pe locuitorii din Iabes din Galaad, cu femeile şi copiii.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Eri, pokono ahpw kadarala sounpei 12,000 sang rehn me keieu kommwad oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail kohwei oh kemehla aramas koaros nan Sapes, iangahki lih akan oh seri kan.
|
Judg
|
HunUj
|
21:10 |
Akkor elküldött oda a népközösség tizenkétezer harcost, és megparancsolták nekik: Menjetek, hányjátok kardélre Jábés-Gileád lakosait, még az asszonyokat és gyermekeket is!
|
Judg
|
GerZurch
|
21:10 |
Nun sandte die Gemeinde zwölftausend Krieger dorthin und gab ihnen den Befehl: Geht und schlagt die Bewohner von Jabes in Gilead mit der Schärfe des Schwertes samt den Frauen und Kindern.
|
Judg
|
GerTafel
|
21:10 |
Und die Gemeinde sandte dorthin zwölftausend Männer von den Söhnen der Tapferkeit, und sie geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget die Einwohner von Jabesch Gilead mit der Schärfe des Schwertes, beides, Weiber und Kinder.
|
Judg
|
PorAR
|
21:10 |
Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:10 |
Toen zond de vergadering daarheen twaalf duizend mannen, van de strijdbaarste; en zij geboden hun, zeggende: Trekt heen, en slaat met de scherpte des zwaards de inwoners van Jabes in Gilead, met de vrouwen en de kinderkens.
|
Judg
|
FarOPV
|
21:10 |
پس جماعت دوازده هزار نفر از شجاع ترین قوم را به آنجا فرستاده، و ایشان را امر کرده، گفتند: «بروید و ساکنان یابیش جلعاد را با زنان و اطفال به دم شمشیر بکشید.
|
Judg
|
Ndebele
|
21:10 |
Ngakho inhlangano yathuma khona amadoda azinkulungwane ezilitshumi lambili awamaqhawe amakhulu, bawalaya bathi: Hambani liyetshaya abahlali beJabeshi-Gileyadi ngobukhali benkemba, labesifazana labantwanyana.
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:10 |
Então a congregação enviou ali doze mil homens dos mais valentes, e mandaram-lhes, dizendo: Ide e ponde à espada aos moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres e meninos.
|
Judg
|
Norsk
|
21:10 |
Da sendte menigheten tolv tusen mann av krigsfolket dit og bød dem: Dra avsted og slå innbyggerne i Jabes i Gilead med sverdets egg, også kvinner og barn!
|
Judg
|
SloChras
|
21:10 |
In pošlje občina tja dvanajst tisoč najboljših junakov in jim zapove, rekoč: Pojdite in pobijte z ostrino meča prebivalce v Gileadskem Jabesu z ženami in otročiči!
|
Judg
|
Northern
|
21:10 |
İcma oraya on iki min igid cəngavər göndərərək onlara əmr edib dedi: «Gedin, qadınlar və uşaqlar da daxil olmaqla Yaveş-Gilead əhalisinin hamısını qılıncdan keçirin.
|
Judg
|
GerElb19
|
21:10 |
Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann von den tapferen Männern dorthin, und sie geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget die Bewohner von Jabes-Gilead mit der Schärfe des Schwertes, auch die Weiber und die Kinder!
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:10 |
Tad tā draudze uz turieni sūtīja divpadsmit tūkstoš vīrus no tiem stiprākiem un tiem pavēlēja un sacīja: ejat un kaujiet tos, kas Jabesā Gileādā dzīvo ar zobena asmeni līdz ar sievām un bērniņiem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:10 |
Então o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes de Gilead, e ás mulheres e aos meninos.
|
Judg
|
ChiUn
|
21:10 |
會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列‧雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:10 |
Då sände menigheten tolftusend män af stridsamma män, och bödo dem, och sade; Går bort, och slår med svärdsegg de borgare i Jabes i Gilead, med hustrur och barn.
|
Judg
|
FreKhan
|
21:10 |
L’Assemblée y envoya donc douze mille guerriers, en leur donnant cet ordre: "Allez à Jabès-Galaad, et passez les habitants au fil de l’épée, même les femmes et les enfants,
|
Judg
|
FrePGR
|
21:10 |
Alors l'Assemblée y détacha douze mille hommes pris entre les braves, et on leur donna cet ordre : Allez et frappez les habitants de Jabès de Galaad avec le tranchant de l'épée, et les femmes et les enfants.
|
Judg
|
PorCap
|
21:10 |
*Então, a comunidade mandou lá doze mil guerreiros fortes, dando-lhes a ordem seguinte: «Ide e passai a fio de espada os habitantes de Jabés de Guilead, incluindo mulheres e crianças.
|
Judg
|
JapKougo
|
21:10 |
そこで会衆は勇士一万二千人をかしこにつかわし、これに命じて言った、「ヤベシ・ギレアデに行って、その住民を、女、子供もろともつるぎをもって撃て。
|
Judg
|
GerTextb
|
21:10 |
Nun entsandte die Gemeinde dort 12000 von den tapfersten Männern und gab ihnen den Befehl: Geht hin und metzelt die Einwohner von Jabes in Gilead mit dem Schwerte nieder, sowohl Frauen als Kinder.
|
Judg
|
Kapingam
|
21:10 |
Malaa, tagabuli ga-hagau nadau daane haga-mataane e-madangaholu maa-lua mana-(12,000) mo di-nadau hegau boloo, “Hula daaligidia gii-mmade nia daangada huogodoo i Jabesh, mono ahina mo nia dama.
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:10 |
Por lo cual la asamblea envió allá doce mil hombres de entre los valientes, y les dio esta orden: “Andad y pasad a filo de espada a los habitantes de Jabés-Galaad, también a las mujeres y a los niños.
|
Judg
|
WLC
|
21:10 |
וַיִּשְׁלְחוּ־שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיְצַוּ֨וּ אוֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִכִּיתֶ֞ם אֶת־יוֹשְׁבֵ֨י יָבֵ֤שׁ גִּלְעָד֙ לְפִי־חֶ֔רֶב וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃
|
Judg
|
LtKBB
|
21:10 |
Susirinkimas pasiuntė dvylika tūkstančių rinktinių karių ir jiems įsakė kardu išžudyti Jabeš Gileado vyrus, moteris ir vaikus.
|
Judg
|
Bela
|
21:10 |
І паслала туды супольства дванаццаць тысяч чалавек, мужчын дужых, і далі ім загад, кажучы: ідзеце і пабеце жыхароў Явіса Галаадскага мечам, і жанчын і дзяцей;
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:10 |
Da sandte die Gemeine zwolftausend Mann dahin von streitbaren Mannern; und geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget mit der Scharfe des Schwerts die Burger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.
|
Judg
|
FinPR92
|
21:10 |
Silloin israelilaiset lähettivät Gileadin Jabesiin kaksitoistatuhatta sotilasta. Heille annettiin käsky: "Menkää Gileadin Jabesiin ja surmatkaa sen asukkaat, myös naiset ja lapset.
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:10 |
Entonces la congregación envió allá doce mil hombres de los más valientes, y mandáronles, diciendo: Id, y ponéd a cuchillo a los moradores de Jabes-galaad, y las mujeres y la familia.
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:10 |
Nu zond het vergaderde volk twaalf duizend van de dapperste mannen daarheen met het bevel: Gaat heen en jaagt de bewoners van Jabesj-Gilad over de kling, met vrouwen en kinderen;
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:10 |
Da schickte die Versammlung 12 000 Mann nach Jabesch mit dem Auftrag, alle Einwohner der Stadt mit dem Schwert zu töten, auch die Frauen und Kinder:
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:10 |
تب اُنہوں نے 12,000 فوجیوں کو چن کر اُنہیں حکم دیا، ”یبیس جِلعاد پر حملہ کر کے تمام باشندوں کو بال بچوں سمیت مار ڈالو۔
|
Judg
|
AraNAV
|
21:10 |
فَأَرْسَلَتِ الْجَمَاعَةُ حَمْلَةً مِنِ اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفَ رَجُلٍ مِنْ جَبَابِرَةِ الْقِتَالِ وَأَوْصَوْهُمْ قَائِلِينَ: «انْطَلِقُوا وَاقْضُوا عَلَى أَهْلِ يَابِيشَ جِلْعَادَ بَحَدِّ السَّيْفِ رِجَالاً وَنِسَاءً وَأَطْفَالاً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:10 |
因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。
|
Judg
|
ItaRive
|
21:10 |
Allora la raunanza mandò là dodicimila uomini dei più valorosi, e diede loro quest’ordine: "Andate, e mettete a fil di spada gli abitanti di Jabes in Galaad, con le donne e i bambini.
|
Judg
|
Afr1953
|
21:10 |
Toe stuur die vergadering daarheen twaalf duisend man uit die dapper manne en gee hulle bevel en sê: Gaan heen en slaan die inwoners van Jabes in Gílead met die skerpte van die swaard, ook die vroue en die kinders.
|
Judg
|
RusSynod
|
21:10 |
И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: «Идите и поразите жителей Иависа галаадского мечом, и женщин, и детей.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:10 |
तब उन्होंने 12,000 फ़ौजियों को चुनकर उन्हें हुक्म दिया, “यबीस-जिलियाद पर हमला करके तमाम बाशिंदों को बाल-बच्चों समेत मार डालो।
|
Judg
|
TurNTB
|
21:10 |
Bunun üzerine topluluk Yaveş-Gilat halkının üzerine on iki bin yiğit savaşçı gönderdi. “Gidin, Yaveş-Gilat halkını, kadın, çoluk çocuk demeden kılıçtan geçirin” dediler,
|
Judg
|
DutSVV
|
21:10 |
Toen zond de vergadering daarheen twaalf duizend mannen, van de strijdbaarste; en zij geboden hun, zeggende: Trekt heen, en slaat met de scherpte des zwaards de inwoners van Jabes in Gilead, met de vrouwen en de kinderkens.
|
Judg
|
HunKNB
|
21:10 |
Elküldtek tehát tízezer igen erős embert, s meghagyták nekik: »Menjetek, s hányjátok kardélre Jábes-Gileád lakóit feleségeikkel és gyermekeikkel együtt.
|
Judg
|
Maori
|
21:10 |
Na ka tono te huihui i etahi tangata ki reira, kotahi tekau ma rua mano, he hunga toa, a ka whakahau i a ratou, ka mea, Tikina patua nga tangata o Iapehe Kireara ki te mata o te hoari, me nga wahine me nga tamariki.
|
Judg
|
HunKar
|
21:10 |
Ekkor elküldött a gyülekezet oda tizenkétezer harczban edzett férfiút, és megparancsolták nékik, mondván: Menjetek el, és vágjátok le Jábes-Gileád lakóit fegyvernek élivel, még az asszonyokat és a gyermekeket is.
|
Judg
|
Viet
|
21:10 |
Hội chúng bèn sai đến Gia-be một muôn hai ngàn người mạnh mẽ hơn hết, và truyền lịnh rằng: Hãy đi, dùng gươm giết dân cư của Gia-be ở xứ Ga-la-át, luôn với người nữ và con trẻ.
|
Judg
|
Kekchi
|
21:10 |
Ut eb li chˈutchˈu̱queb aran queˈxsiqˈueb ru cablaju mil lix soldado li kˈaxal cauheb rib chi pletic ut queˈxye reheb: —Texxic aran Jabes-galaad ut te̱camsiheb chixjunileb li cuanqueb aran, joˈ ixk, joˈ cocˈal.
|
Judg
|
Swe1917
|
21:10 |
Då sände menigheten dit tolv tusen av de tappraste männen och bjöd dessa och sade: »Gån åstad och slån invånarna i Jabes i Gilead med svärdsegg, också kvinnor och barn.
|
Judg
|
CroSaric
|
21:10 |
Zato zajednica posla onamo dvanaest tisuća hrabrih ljudi i zapovjedi im: "Idite i posijecite oštrim mačem stanovnike Jabeša u Gileadu, zajedno sa ženama i djecom.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Bấy giờ cộng đồng ở đó sai 12.000 người trong số các dũng sĩ và truyền cho họ rằng : Các anh hãy dùng gươm đi giết dân cư Gia-vết thuộc Ga-la-át, kể cả đàn bà con nít.
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:10 |
C’est pourquoi l’assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur commanda en disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad au tranchant de l’épée, tant les femmes que les petits enfants.
|
Judg
|
FreLXX
|
21:10 |
Aussitôt, la synagogue fit marcher deux mille vaillants hommes contre cette ville, et elle leur donna ses ordres, disant : Allez et passez au fil de l'épée les habitants de Jabes-Galaad.
|
Judg
|
Aleppo
|
21:10 |
וישלחו שם העדה שנים עשר אלף איש—מבני החיל ויצוו אותם לאמר לכו והכיתם את יושבי יבש גלעד לפי חרב והנשים והטף
|
Judg
|
MapM
|
21:10 |
וַיִּשְׁלְחוּ־שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיְצַוּ֨וּ אוֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר לְ֠כ֠וּ וְהִכִּיתֶ֞ם אֶת־יוֹשְׁבֵ֨י יָבֵ֤שׁ גִּלְעָד֙ לְפִי־חֶ֔רֶב וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃
|
Judg
|
HebModer
|
21:10 |
וישלחו שם העדה שנים עשר אלף איש מבני החיל ויצוו אותם לאמר לכו והכיתם את יושבי יבש גלעד לפי חרב והנשים והטף׃
|
Judg
|
Kaz
|
21:10 |
Ендеше бүкіл жиын оларға қарсы он екі мың мықты сарбазын жіберіп, Ғилақадтағы Ябестің бүкіл тұрғындарын әйел, бала-шағаларымен қоса қырып-жоюды тапсырды.
|
Judg
|
FreJND
|
21:10 |
Et l’assemblée y envoya 12000 d’entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants.
|
Judg
|
GerGruen
|
21:10 |
Da sandte die Gemeinde 12.000 der tapfersten Männer dahin und befahl ihnen: "Geht hin und schlagt die Einwohner von Jabes in Gilead mit des Schwertes Schärfe, Weiber und Kinder!
|
Judg
|
SloKJV
|
21:10 |
Skupnost je tja poslala dvanajst tisoč mož izmed najhrabrejših in jim zapovedala, rekoč: „Pojdite in udarite prebivalce Jabéš Gileáda z ostrino meča, z ženskami in otroci.
|
Judg
|
Haitian
|
21:10 |
Se konsa, moun ki te sanble yo chwazi douz mil (12.000) sòlda nan sa ki pi bon yo, yo voye yo la ak lòd sa a: -Ale nan peyi Galarad. Touye dènye moun lavil Jabès, ata fanm ak timoun.
|
Judg
|
FinBibli
|
21:10 |
Niin he lähettivät sinne kansasta kaksitoistakymmentä tuhatta sotamiestä ja käskivät heitä, sanoen: menkäät ja lyökäät Jabeksen asuvaiset Gileadissa miekan terällä vaimoinensa ja lapsinensa.
|
Judg
|
Geez
|
21:10 |
ወለአኩ ፡ ህየ ፡ ማኅበሮሙ ፡ እልፈ ፡ ወዕሥራ ፡ ምእተ ፡ ብእሴ ፡ እምነ ፡ ደቂቀ ፡ ኀይል ፡ ወአዘዝዎሙ ፡ እንዘ ፡ ይብሉ ፡ ሑሩ ፡ ወቅትሉ ፡ ኵሎ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ኢያቤስ ፡ ዘገላአድ ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወአንስተኒ ፡ ወሕዝበኒ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
21:10 |
Entonces la congregación envió allá doce mil hombres de los más valientes, y mandáronles, diciendo: Id y poned á cuchillo á los moradores de Jabes-galaad, y las mujeres y niños.
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:10 |
Felly dyma nhw'n anfon 12,000 o filwyr i ymosod ar Jabesh yn Gilead. Y gorchymyn oedd i ladd pawb, gan gynnwys gwragedd a phlant.
|
Judg
|
GerMenge
|
21:10 |
Nun sandte die Volksgemeinde 12000 Mann von den tapfersten Männern dorthin mit dem Befehl: »Geht hin und erschlagt die Einwohner von Jabes in Gilead mit dem Schwerte, auch die Weiber und die Kinder!
|
Judg
|
GreVamva
|
21:10 |
Και απέστειλεν εκεί η συναγωγή δώδεκα χιλιάδας ανδρών εκ των πλέον δυνατών και προσέταξεν αυτούς, λέγουσα, Υπάγετε και πατάξατε τους κατοίκους της Ιαβείς-γαλαάδ εν στόματι μαχαίρας, και τας γυναίκας και τα παιδία·
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:10 |
І послала громада туди дванадцять тисяч чоловіка хоробрих людей, і наказали їм, говорячи: „Ідіть, і повбиваєте ме́шканців ґілеадського Явешу вістрям меча, — і жінок і дітей.
|
Judg
|
FreCramp
|
21:10 |
Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille hommes d'entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : " Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Зато посла збор онамо дванаест хиљада храбрих људи, и заповеди им говорећи: Идите и побијте становнике у Јавису Галадовом оштрим мачем и жене и децу.
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:10 |
Wtedy zgromadzenie wysłało tam dwanaście tysięcy walecznych mężczyzn, nakazując im: Idźcie i zabijcie mieszkańców Jabesz-Gilead ostrzem miecza wraz z kobietami i dziećmi.
|
Judg
|
FreSegon
|
21:10 |
Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:10 |
Entonces la congregación envió allá doce mil hombres de los más valientes, y mandáronles, diciendo: Id y poned á cuchillo á los moradores de Jabes-galaad, y las mujeres y niños.
|
Judg
|
HunRUF
|
21:10 |
Akkor odaküldött a közösség tizenkétezer harcost, és megparancsolták nekik: Menjetek, hányjátok kardélre Jábés-Gileád lakosait, még az asszonyokat és gyermekeket is!
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:10 |
Da sendte Menigheden 12 000 Mand af de tapreste Folk derhen med den Befaling: »Drag hen og hug Indbyggerne i Jabesj i Gilead ned med Sværdet tillige med deres Kvinder og Børn.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Na bung bilong ol manmeri i salim 12,000 man long dispela hap husat i ol strongpela man bilong pait moa, na tok strong long ol, i spik, Go na paitim ol husat i stap long Jebes-gileat wantaim sap bilong bainat, wantaim ol meri na ol pikinini.
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:10 |
Da sendte de derhen af Menigheden tolv Tusinde Mand af Stridsfolkene; og de bøde dem og sagde: Gaar hen og slaar Indbyggerne i Jabes i Gilead med skarpe Sværd, samt Hustruerne og de smaa Børn.
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:10 |
Ils envoyèrent donc dix mille hommes très vaillants, avec cet ordre : Allez et faites passer au fil de l’épée tous les habitants de Jabès-Galaad, sans épargner ni les femmes ni les petits enfants.
|
Judg
|
PolGdans
|
21:10 |
I posłało tam zgromadzenie dwanaście tysięcy mężów walecznych, rozkazując im i mówiąc: Idźcie, a pobijcie obywatele Jabes Galaad ostrzem miecza, i niewiasty i dzieci.
|
Judg
|
JapBungo
|
21:10 |
是に於て會衆勇士一萬二千を彼處に遣し之に命じて言ふ往て刃をもてヤベシギレアデの居民を撃て婦女兒女をも餘すなかれ
|
Judg
|
GerElb18
|
21:10 |
Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann von den tapferen Männern dorthin, und sie geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget die Bewohner von Jabes-Gilead mit der Schärfe des Schwertes, auch die Weiber und die Kinder!
|