|
Judg
|
AB
|
21:24 |
And the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and his family; they went out from there, every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
ABP
|
21:24 |
And [4walked 5from there 1the 2sons 3of Israel] in that time, each man to his tribe, and to his kin; and [2went forth 3from there 1each man] to his inheritance.
|
|
Judg
|
ACV
|
21:24 |
And the sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:24 |
And the children of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family. And they went out from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:24 |
And the children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
ASV
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
BBE
|
21:24 |
Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.
|
|
Judg
|
CPDV
|
21:24 |
The sons of Israel also returned, according to their tribes and families, to their tents. In those days, there was no king in Israel. Instead, each one did what seemed right to himself.
|
|
Judg
|
DRC
|
21:24 |
The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
|
|
Judg
|
Darby
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:24 |
So the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his familie, and went out from thence euery man to his inheritance.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:24 |
At that time the people of Israel left. Each man went to his tribe and family. They all went home.
|
|
Judg
|
JPS
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:24 |
Then the sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family, each one going from there to his inheritance.
|
|
Judg
|
KJV
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
LEB
|
21:24 |
So the ⌞Israelites⌟ dispersed from there at that time according to tribe and family; and they went out from there, each one to their own territory.
|
|
Judg
|
LITV
|
21:24 |
And the sons of Israel went up and down from there at that time, each to his tribe, and to his family. And they departed from there, every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:24 |
And the sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family. And they went out from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:24 |
Then the Israelites dispersed from there to their respective tribal and clan territories. Each went from there to his own property.
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:24 |
Then the Israelites dispersed from there to their respective tribal and clan territories. Each went from there to his own property.
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:24 |
The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:24 |
The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:24 |
The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
RLT
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:24 |
And the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from there every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:24 |
And the sons of Israel at that time went their several ways from thence, every man to his own tribe, and to his own family,—yea they went forth from thence, every man to his own inheritance.
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
Webster
|
21:24 |
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance.
|
|
Judg
|
YLT
|
21:24 |
And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:24 |
και περιεπάτησαν εκείθεν οι υιοί Ισραήλ εν τω καιρώ εκείνω ανήρ εις την φυλήν αυτού και εις την συγγένειαν αυτού και εξήλθεν εκείθεν ανήρ εις την κληρονομίαν αυτού
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:24 |
En die kinders van Israel het in daardie tyd daarvandaan weggegaan, elkeen na sy stam en na sy geslag, en hulle het daarvandaan uitgetrek, elkeen na sy erfdeel toe.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:24 |
Në të njëjtën kohë bijtë e Izraelit u nisën që andej, secili shkoi në fisin dhe në familjen e tij, e që andej secili u kthye në trashëgiminë e tij.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:24 |
ויתהלכו משם בני ישראל בעת ההיא איש לשבטו ולמשפחתו ויצאו משם איש לנחלתו {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:24 |
ثُمَّ انْطَلَقَ بَنُو إِسْرَائِيلَ، مُنْذُ ذَلِكَ الْوَقْتِ، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى سِبْطِهِ وَعَشِيرَتِهِ، عَائِدِينَ إِلَى أَرْضِ مِيرَاثِهِمْ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:24 |
فَسَارَ مِنْ هُنَاكَ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى سِبْطِهِ وَعَشِيرَتِهِ، وَخَرَجُوا مِنْ هُنَاكَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مُلْكِهِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:24 |
او واخت ائسرايئل اؤولادلاري اوراني ترک اتدئلر. هر بئري اؤز قبئلهسئنه و اؤز عايئلهسئنئن يانينا قاييتدي، هر بئري اؤز ائرثي تورپاغينا گتدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
21:24 |
У той самы час Ізраільцяне разышліся адтуль кожны ў племя сваё і ў род свой, і пайшлі адтуль кожны ў надзел свой.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:24 |
И в онова време израилевите синове си отидоха оттам, всеки в племето си и в рода си; отидоха си оттам, всеки в наследството си.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:24 |
ထိုအခါ ဣသရေလလူအပေါင်းတို့သည်လည်း ကိုယ်အမျိုး၊ ကိုယ်အဆွေနေရာ ကိုယ်အမွေခံရာမြေ သို့ ပြန်သွားကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
21:24 |
И отидоша оттуду сынове Израилевы в то время, муж во племя свое и в род свой: и изыде оттуду муж в наследие свое. И в тыя дни не бяше царя во Израили: муж еже угодно пред очима его, творяше.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:24 |
Ug ang mga anak sa Israel namahawa gikan didto niadtong panahona, ang tagsatagsa ka tawo sa iyang banay, ug sa iyang panimalay, ug nanggula sila gikan didto, ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang panulondon.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:24 |
那时,以色列人离开那里,各人回到自己的支派和自己的家族去;他们离开那里,各人回到自己的地业去。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:24 |
以後以色列子民從那裏各回自己的支派和家族,從那裏各回自己的家鄉。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:24 |
當時以色列人離開那裡,各歸本支派、本宗族、本地業去了。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:24 |
於是以色列人歸其支派室家、自彼各復本業、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:24 |
当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:24 |
Izraelci se tada raziđoše, svaki u svoje pleme i u svoj rod, i svaki se odande vrati na svoju baštinu.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:24 |
Saa vandrede Israels Børn derfra paa samme Tid, hver til sin Stamme og til sin Slægt; og de udgik derfra, hver til sin Arv.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:24 |
Og samtidig drog Israeliterne derfra, hver til sin Stamme og Slægt, og de gik derfra hver til sin Arvelod,
|
|
Judg
|
Dari
|
21:24 |
و مردم اسرائیل هم هر کدام به قبیله و خانواده و مُلک خود برگشت.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:24 |
Ook togen de kinderen Israels te dier tijd van daar, een iegelijk naar zijn stam en naar zijn geslacht; alzo togen zij uit van daar, een iegelijk naar zijn erfenis.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:24 |
Ook togen de kinderen Israëls te dier tijd van daar, een iegelijk naar zijn stam en naar zijn geslacht; alzo togen zij uit van daar, een iegelijk naar zijn erfenis.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:24 |
Kaj en la sama tempo disiris de tie la Izraelidoj, ĉiu al sia tribo kaj al sia familio, kaj ĉiu foriris de tie al sia posedaĵo.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:24 |
و در آن وقت بنیاسرائیل هر کس به سبط خود و به قبیله خود روانه شدند، و از آنجاهرکس به ملک خود بیرون رفتند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:24 |
مردم اسرائیل هم هر کدام به طایفهٔ و خانواده و سرزمین خود برگشتند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:24 |
Israelin lapset menivät myös sieltä pois silloin, itsekukin sukukuntansa ja lankoutensa tykö, ja menivät sieltä itsekukin perimiseensä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:24 |
Silloin israelilaisetkin vaelsivat sieltä, kukin sukukuntaansa ja sukuunsa, ja menivät sieltä kukin perintöosallensa.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:24 |
Myös muut israelilaiset palasivat kotiseuduilleen kukin oman heimonsa ja sukunsa luo.
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:24 |
Myös israelilaiset vaelsivat sieltä kukin heimonsa ja sukunsa pariin, jokainen perintöosalleen.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:24 |
Silloin israelilaisetkin vaelsivat sieltä, kukin sukukuntaansa ja sukuunsa, ja menivät sieltä kukin perintöosalleen.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:24 |
Et alors les fils d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils se rendirent de là chacun dans son héritage.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:24 |
Ainsi en ce temps-là chacun des enfants d’Israël s’en alla de là en sa Tribu, et dans sa famille, et ils se retirèrent de là chacun dans son héritage.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
21:24 |
En ce temps-là, les enfants d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage. En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon...
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:24 |
Et les fils d’Israël s’en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de là chacun pour son héritage.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:24 |
Les enfants d’Israël s’en allèrent alors, chacun selon sa tribu et sa famille, et chacun s’achemina de là à son héritage.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:24 |
Les fils d'Israël en temps-là se dispersèrent, et chacun rentra dans sa tribu, dans sa famille, dans son héritage.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:24 |
Et en ce temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa Tribu et dans sa famille, se rendant chacun dans sa propriété.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:24 |
Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
21:24 |
Les enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes (tabernacles), chacun dans sa tribu et dans sa famille. En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos (lui paraissait juste).
|
|
Judg
|
Geez
|
21:24 |
ወአተው ፡ እምህየ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ውስተ ፡ ሕዝቡ ፡ ወውስተ ፡ ነገዱ ፡ ወአተው ፡ እምህየ ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ውስተ ፡ ርስቱ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:24 |
Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von dannen aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:24 |
Und die Kinder Israel zogen in selbiger Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamme und zu seinem Geschlecht; und sie zogen von dannen hinweg, ein jeder in sein Erbteil.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:24 |
Und die Kinder Israel zogen in selbiger Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamme und zu seinem Geschlecht; und sie zogen von dannen hinweg, ein jeder in sein Erbteil.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:24 |
Von dort gingen die Israeliten zu jener Zeit auseinander, jeder zu seinem Stamm und seiner Sippe. So zogen sie von dort ab, jeder in seinen Erbbesitz.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:24 |
Nunmehr zogen auch die Israeliten von dort heim, ein jeder in seinen Stamm und zu seinem Geschlecht, und begaben sich von dort weg, ein jeder in seinen Erbbesitz.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:24 |
Auch die Israeliten waren wieder heimgezogen, jeder zu seinem Stamm, seiner Sippe und seinem Erbbesitz.
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:24 |
Auch die Kinder Israel machten sich zu jener Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und begaben sich von dort aus ein jeder zu seinem Erbteil.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:24 |
Und die Söhne Israels zogen ab von da zu selbiger Zeit, jeder Mann zu seinem Stamm und zu seiner Familie, und sie gingen aus von dannen, jeder Mann zu seinem Erbe.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:24 |
Die Israeliten aber gingen nunmehr von dannen, jeder in seinen Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen ab von dort, ein jeder in sein Besitztum.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:24 |
Jetzt gingen auch die Israeliten von dort auseinander, ein jeder zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und sie zogen von dannen, ein jeder in seinen Erbbesitz.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:24 |
Και ανεχώρησαν εκείθεν κατ' εκείνον τον καιρόν οι υιοί Ισραήλ, έκαστος εις την φυλήν αυτού και εις την συγγένειαν αυτού· και εξήλθον εκείθεν, έκαστος εις την κληρονομίαν αυτού.
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:24 |
Lè sa a, rès moun pèp Izrayèl la leve yo pati, yo tounen lakay yo al jwenn fanmi yo, nan pòsyon tè yo te bay zansèt yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:24 |
ויתהלכו משם בני ישראל בעת ההיא איש לשבטו ולמשפחתו ויצאו משם איש לנחלתו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:24 |
És széjjelmentek onnan Izraél fiai abban az időben ki-ki törzséhez és családjához; és eltávoztak onnan ki-ki birtokába.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:24 |
Izrael fiai is visszatértek törzsről-törzsre, családról-családra sátraikba.
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:24 |
Az Izráel fiai pedig eltávoztak onnét abban az időben, mindegyik a maga nemzetségéhez és háznépéhez, és elmentek onnét kiki a maga örökségébe.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:24 |
Izráel fiai pedig ezek után szétoszlottak, mindenki a maga törzséhez és nemzetségéhez. Elment tehát onnan mindenki a maga örökségébe.
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:24 |
Izráel fiai pedig ezek után szétoszlottak, mindenki a maga törzséhez és nemzetségéhez. Elment tehát onnan mindenki a maga örökségébe.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:24 |
E in quel medesimo tempo i figliuoli d’Israele se ne andarono di là ciascuno alla sua tribù, e alla sua nazione, e si ridussero di là ciascuno alla sua eredità.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:24 |
In quel medesimo tempo, i figliuoli d’Israele se ne andarono di là, ciascuno nella sua tribù e nella sua famiglia, e ognuno tornò di là nella sua eredità.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:24 |
斯てイスラエルの子孫その時に其處を去て各人その支派に往きその族にいたれり即ち其處より出て各人その地にいたりぬ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:24 |
こうしてイスラエルの人々は、その時そこを去って、おのおのその部族および氏族に帰った。すなわちそこを立って、おのおのその嗣業の地に帰った。
|
|
Judg
|
KLV
|
21:24 |
The puqpu' vo' Israel departed pa' Daq vetlh poH, Hoch loD Daq Daj tuq je Daq Daj qorDu', je chaH mejta' pa' vo' pa' Hoch loD Daq Daj inheritance.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:24 |
Di madagoaa deelaa, gei digau Israel huogodoo gu-hagatanga guu-hula labelaa gi nadau gowaa mo nadau madahaanau mo nadau guongo donu.
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:24 |
Сонда исраилдіктер өздерінің рулары мен әулеттері бойынша алған мұралық жерлеріне қайтып, тарап кетті.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:24 |
Ut chixjunileb li ralal xcˈajol laj Israel queˈsukˈi saˈ lix naˈajeb, li quiqˈueheˈ reheb junxil bar cuan cuiˈ li rochocheb ut eb li ralal xcˈajol.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:24 |
그때에 이스라엘 자손이 그곳에서 떠나 각 사람이 자기 지파와 자기 가족에게로 돌아가되 곧 각 사람이 그곳에서 나와 자기의 상속 재산으로 돌아갔더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:24 |
그 때에 이스라엘 자손이 그곳을 떠나 각각 그 지파, 그 가족에게로 돌아가되 곧 각각 그곳에서 나와서 자기 기업으로 돌아갔더라
|
|
Judg
|
LXX
|
21:24 |
καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς τὴν φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:24 |
O ntango ena, bato ba Israel bapalangani lisusu, bakei moto na moto o mokili mwa libota lya ye, moto na moto o etuka ya ye ; bakei kofanda o mokili mwa bango moko.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:24 |
Izraelitai taip pat sugrįžo kiekvienas į savo giminę, į savo šeimą savo žemėje.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:24 |
Un Israēla bērni tanī laikā no turienes cēlās ikviens pie savas cilts un pie saviem radiem, un izgāja no turienes ikviens uz savām mājām.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:24 |
യിസ്രായേൽമക്കളും ആ കാലത്തു അവിടം വിട്ടു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഗോത്രത്തിലേക്കും വീട്ടിലേക്കും പോയി; അങ്ങനെ അവർ അവിടം വിട്ടു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു ചെന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:24 |
Na ka turia atu i reira i taua wa e nga tama a Iharaira ki tona iwi, ki tona iwi, ki tona hapu, ki tona hapu; na haere ana ratou i reira ki tona kainga, ki tona kainga.
|
|
Judg
|
MapM
|
21:24 |
וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְט֖וֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:24 |
Dia samy nandeha niala teo ny Zanak’ Isiraely tamin’ izany andro izany, samy ho any amin’ ny fireneny sy ny fokony avy; dia niala teo ho any amin’ ny lovany avy ny olona rehetra.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:24 |
Abantwana bakoIsrayeli basebechitheka besuka lapho ngalesosikhathi, ngulowo lalowo waya esizweni sakhe lakusendo lwakhe; basebephuma besuka lapho, ngulowo lalowo waya elifeni lakhe.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
21:24 |
Ook de Israëlieten gingen nu vandaar heen, ieder naar zijn eigen stam en geslacht, en iedereen vertrok naar zijn erfdeel. In die tijd was er geen koning in Israël, zodat iedereen deed, wat hem goeddacht.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:24 |
På same tid drog Israels-sønerne og burt derifrå, kvar til si bygd og si ætt; kvar for heim til sin odelsgard.
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:24 |
På samme tid reiste Israels barn også derfra, hver til sin stamme og sin ætt; de drog bort derfra, hver til sin arvedel.
|
|
Judg
|
Northern
|
21:24 |
O vaxt İsrail övladları oranı tərk etdilər. Hər biri öz qəbiləsinə və öz nəslinin yanına qayıtdı, hər biri öz irs olan torpağına getdi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:24 |
וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְט֖וֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:24 |
Ni ahnsowohte mehn Israel ko me luhwehdi ahpw mwesel oh emenemen pwurala nan uhdahn kadaudoke oh peneinei oh nan uhdahn eh wasa.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:24 |
A tak rozeszli się stamtąd synowie Izraelscy onego czasu, każdy do pokolenia swego i do domu swego, a szedł stamtąd każdy do dziedzictwa swego.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:24 |
W tym czasie synowie Izraela rozeszli się stamtąd, każdy do swego pokolenia i do swego domu, a każdy poszedł stamtąd do swego dziedzictwa.
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:24 |
Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:24 |
Tambem os filhos d'Israel partiram então d'ali, cada um para a sua tribu e para a sua geração: e sairam d'ali, cada um para a sua herança.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:24 |
Então os filhos de Israel se foram também dali, cada um à sua tribo e à sua família, saindo dali cada um à sua propriedade.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:24 |
Então os filhos de Israel se foram também dali, cada um à sua tribo e à sua família, saindo dali cada um à sua propriedade.
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:24 |
Nessa altura, os filhos de Israel dispersaram-se também cada um para a sua tribo e seu clã; dali partiram cada um para a terra da sua herança.
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:24 |
Şi, în acelaşi timp, copiii lui Israel au plecat de acolo fiecare în seminţia lui şi în familia lui şi s-a întors fiecare în moştenirea lui.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:24 |
В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:24 |
В то же время израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:24 |
Sinovi Izraelovi so se pa razšli odtod tisti čas, vsak v svoj rod in k rodovini svoji, in vsak je šel odtod v dediščino svojo.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:24 |
Ob tem času so Izraelovi otroci odšli od tam, vsak mož k svojemu rodu in k svoji družini in odšli so od tam, vsak mož k svoji dediščini.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:24 |
Oo reer binu Israa'iilna markaasay halkaas ka tageen. Oo nin waluba wuxuu tegey qabiilkiisii iyo xaaskiisii, oo halkaas intay ka tageen ayaa nin waluba wuxuu u kacay dalkiisii dhaxalka ahaa.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
21:24 |
Regresaron entonces de allí los hijos de Israel, cada uno a su tribu y a su familia. Volvieron de allí cada uno a su herencia. En aquellos días no había rey en Israel; cada cual hacía lo que mejor le parecía.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:24 |
Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí, cada uno á su tribu y á su familia, saliendo de allí cada uno á su heredad.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:24 |
Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí cada uno a su tribu, y a su familia, saliendo de allí cada cual a su heredad.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:24 |
Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí, cada uno á su tribu y á su familia, saliendo de allí cada uno á su heredad.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:24 |
И тако разиђоше се синови Израиљеви оданде у оно време сваки у своје племе и у породицу своју, и отидоше оданде сваки на своје наследство.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:24 |
И тако разидоше се синови Израиљеви оданде у оно време сваки у своје племе и у породицу своју, и отидоше оданде сваки на своје нашљедство.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:24 |
Också de övriga israeliterna begåvo sig bort därifrån, var och en till sin stam och sin släkt, och drogo ut därifrån, var och en till sin arvedel.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:24 |
Samtidigt begav sig Israels barn därifrån, var och en till sin stam och sin släkt. De drog bort därifrån, var och en till sin arvedel.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:24 |
Israels barn foro ock dädan på den tiden, hvar och en till sina slägt, och till sina ätt; och drogo ut dädan, hvar och en till sin arfvedel.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:24 |
Israels barn foro ock dädan på den tiden, hvar och en till sina slägt, och till sina ätt; och drogo ut dädan, hvar och en till sin arfvedel.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:24 |
At yumaon ang mga anak ni Israel mula roon nang panahong yaon, bawa't lalake ay sa kaniyang lipi at sa kaniyang angkan, at yumaon mula roon ang bawa't lalake na umuwi sa kaniyang mana.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:24 |
ครั้งนั้นประชาชนอิสราเอลก็กลับจากที่นั่นไปยังตระกูลและครอบครัวของตน ต่างก็ยกกลับไปสู่ดินแดนมรดกของตน
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:24 |
Na ol pikinini bilong Isrel i lusim dispela ples long dispela taim, olgeta wan wan man i go long lain bilong em na long famili bilong em, na ol i lusim dispela ples, olgeta wan wan man, i go long samting papa i givim pikinini bilong em.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:24 |
Ardından İsrailliler de oradan ayrılıp kendi topraklarına, oymaklarına, ailelerine döndüler.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:24 |
І порозхо́дилися звідти Ізраїлеві сини того ча́су кожен до племени свого та до роду свого, і пішли звідти кожен до спа́дку свого.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:24 |
باقی اسرائیلی بھی وہاں سے چلے گئے۔ ہر ایک اپنے قبائلی علاقے میں واپس چلا گیا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:24 |
बाक़ी इसराईली भी वहाँ से चले गए। हर एक अपने क़बायली इलाक़े में वापस चला गया।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:24 |
Bāqī Isrāīlī bhī wahāṅ se chale gae. Har ek apne qabāylī ilāqe meṅ wāpas chalā gayā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:24 |
Шундақ қилип, исраиллар тарқилип, һәммиси өз қәбилиси, өз җамаити вә өзлиригә тәхсим қилинған зиминға қайтишти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:24 |
Còn con cái Ít-ra-en lúc bấy giờ cũng rời khỏi đó, ai nấy về chi tộc và thị tộc của mình : mỗi người rời khỏi đó mà về phần gia nghiệp của mình.
|
|
Judg
|
Viet
|
21:24 |
Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên ai nấy đều trở về trong chi phái và họ hàng mình; từ nơi đó mỗi người đi về sản nghiệp mình.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:24 |
Còn người Y-sơ-ra-ên thì rời khỏi nơi đó và trở về chi tộc và gia tộc của mình. Ai nấy đều rời khỏi nơi đó mà trở về lãnh thổ của mình.
|
|
Judg
|
WLC
|
21:24 |
וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְט֖וֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:24 |
A dyma weddill pobl Israel hefyd yn mynd yn ôl adre i'w tiroedd nhw.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
21:24 |
And the sones of Israel turneden ayen, bi lynagis and meynees, in to her tabernaclis. In tho dayes was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde ryytful to hym silf.
|