Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg NHEBJE 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg ABP 21:25  In those days there was not a king in Israel. A man [2the 3upright thing 4in 5his eyes 1did].
Judg NHEBME 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg Rotherha 21:25  In those days, there was no king in Israel,—every man did, that which was right in his own eyes.
Judg LEB 21:25  In those days there was no king in Israel; each one did what was right in his own eyes.
Judg RNKJV 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg Jubilee2 21:25  In those days [there was] no king in Israel; each one did [that which seemed] right in his own eyes.:
Judg Webster 21:25  In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.
Judg Darby 21:25  In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
Judg ASV 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg LITV 21:25  In those days there was no king in Israel. Each man did that which was right in his own eyes.
Judg Geneva15 21:25  In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his eyes.
Judg BBE 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
Judg GodsWord 21:25  In those days Israel didn't have a king. Everyone did whatever he considered right.
Judg JPS 21:25  In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
Judg KJVPCE 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg NETfree 21:25  In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
Judg AB 21:25  And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
Judg AFV2020 21:25  In those days there was no king in Israel. Every man did what was right in his own eyes.
Judg NHEB 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg NETtext 21:25  In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
Judg UKJV 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg KJV 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg KJVA 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg AKJV 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg RLT 21:25  In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Judg MKJV 21:25  In those days there was no king in Israel. Every man did the right in his own eyes.
Judg YLT 21:25  In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.
Judg ACV 21:25  In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes.
Judg CzeBKR 21:25  Těch dnů nebylo krále v Izraeli, ale každý, což se mu vidělo, to činil.
Judg CzeB21 21:25  Izrael byl tenkrát bez krále. Každý si dělal, co chtěl.
Judg CzeCEP 21:25  V těch dnech neměli v Izraeli krále. Každý dělal, co uznal za správné.
Judg CzeCSP 21:25  ⌈V oněch dnech nebyl v Izraeli král; každý dělal, co bylo v jeho očích správné.⌉
Judg PorBLivr 21:25  Nestes dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que era correto diante de seus olhos.
Judg Mg1865 21:25  Tsy nisy mpanjaka teo amin’ ny Isiraely tamin’ izany andro izany; fa samy nanao izay nataony ho marina avy izy rehetra.
Judg FinPR 21:25  Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa; jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
Judg FinRK 21:25  Siihen aikaan ei Israelissa ollut kuningasta, ja jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
Judg ChiSB 21:25  那時,在以色列沒有君王,各人任意行事。
Judg ChiUns 21:25  那时,以色列中没有王,各人任意而行。
Judg BulVeren 21:25  В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро.
Judg AraSVD 21:25  فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ. كُلُّ وَاحِدٍ عَمِلَ مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
Judg Esperant 21:25  En tiu tempo ne ekzistis reĝo ĉe Izrael; ĉiu faradis tion, kio plaĉis al li.
Judg ThaiKJV 21:25  ในสมัยนั้นไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล ทุกคนทำตามอะไรก็ตามที่ถูกต้องในสายตาของตนเอง
Judg OSHB 21:25  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
Judg BurJudso 21:25  ထိုကာလ၌ ဣသရေလရှင်ဘုရင်မရှိ၊ လူတိုင်း မိမိစိတ်အလိုရှိသည်အတိုင်း ပြုသတည်း။ တရားသူကြီး မှတ်စာပြီး၏။
Judg FarTPV 21:25  در آن زمان در اسرائیل پادشاهی نبود و مردم هرچه می‌خواستند می‌کردند.
Judg UrduGeoR 21:25  Us zamāne meṅ Isrāīl meṅ koī bādshāh nahīṅ thā. Har ek wuhī kuchh kartā jo use munāsib lagtā thā.
Judg SweFolk 21:25  På den tiden fanns ingen kung i Israel. Var och en gjorde vad han själv ansåg vara rätt.
Judg GerSch 21:25  Zu jener Zeit war kein König in Israel; jedermann tat, was ihn recht dünkte. w
Judg TagAngBi 21:25  Nang mga araw na yao'y walang hari sa Israel: ginagawa ng bawa't isa ang matuwid sa kaniyang sariling mga mata.
Judg FinSTLK2 21:25  Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa. Jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
Judg Dari 21:25  در آن ایام پادشاهی در اسرائیل نبود و مردم به دل خود هر کاری که می خواستند می کردند.
Judg SomKQA 21:25  Waagaasna reer binu Israa'iil boqor ma ay lahayn; oo nin walubana wuxuu samayn jiray wixii isaga la qumman.
Judg NorSMB 21:25  I dei dagar var det ingen konge i Israel; kvar gjorde som han hadde hug til.
Judg Alb 21:25  Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Izrael; secili bënte atë që i dukej e drejtë në sytë e tij.
Judg UyCyr 21:25  У заманларда исраилларниң падишаси йоқ еди. Һәрким өзи тоғра дәп қариған ишини қилатти.
Judg KorHKJV 21:25  그때에는 이스라엘에 왕이 없었으므로 사람마다 자기 눈에 옳은 것을 행하였더라.
Judg SrKDIjek 21:25  У оно вријеме не бјеше цара у Израиљу; сваки чињаше што му бјеше драго.
Judg Mal1910 21:25  ആ കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ നടന്നു.
Judg KorRV 21:25  그 때에 이스라엘에 왕이 없으므로 사람이 각각 그 소견에 옳은 대로 행하였더라
Judg Azeri 21:25  او گونلرده ائسرايئلده پادشاه يوخ ائدي؛ هَره اؤز گؤزونده دوغرو گؤرونَن ائشي ادئردي.
Judg SweKarlX 21:25  På den tiden var ingen Konung i Israel; utan hvar och en gjorde hvad honom tycktes rätt vara.
Judg KLV 21:25  Daq chaH jajmey pa' ghaHta' ghobe' joH Daq Israel: Hoch loD ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq Daj ghaj mInDu'.
Judg ItaDio 21:25  In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli piaceva.
Judg RusSynod 21:25  В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
Judg ABPGRK 21:25  εν ταις ημέραις εκείναις ουκ ην βασιλεύς εν Ισραήλ ανήρ το ευθές εν οφθαλμοίς αυτού εποίει
Judg FreBBB 21:25  En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Judg LinVB 21:25  O ntango ena mokonzi azalaki o Israel te. Moko moko azalaki kosala lokola motema mwa ye molingi.
Judg HunIMIT 21:25  Azokban a napokban nem volt király Izraélben; ki-ki tette, a mi helyes volt szemeiben.
Judg ChiUnL 21:25  是時以色列無王、人各任意而行、
Judg VietNVB 21:25  Trong lúc ấy, dân Y-sơ-ra-ên không có vua; ai nấy đều làm theo ý mình cho là phải.
Judg LXX 21:25  ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει
Judg CebPinad 21:25  Niadtong mga adlawa walay hari sa Israel: ang tagsatagsa ka tawo naghimo sumala sa matarung sa iyang kaugalingong mga mata.
Judg RomCor 21:25  Pe vremea aceea, nu era împărat în Israel, fiecare făcea ce-i plăcea.
Judg Pohnpeia 21:25  Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel. Emenemen kin pein wiewia nsene.
Judg HunUj 21:25  Abban az időben nem volt király Izráelben. Mindenki azt csinálta, amit jónak látott.
Judg GerZurch 21:25  Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; ein jeder tat, was ihn recht dünkte.
Judg GerTafel 21:25  In jenen Tagen war kein König in Israel, ein jeder Mann tat, was recht in seinen Augen war.
Judg PorAR 21:25  Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Judg DutSVVA 21:25  In die dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
Judg FarOPV 21:25  و در آن ایام در اسرائیل پادشاهی نبود وهرکس آنچه در نظرش پسند می‌آمد، می‌کرد.
Judg Ndebele 21:25  Ngalezonsuku kwakungelankosi koIsrayeli. Wonke umuntu wayesenza okwakulungile emehlweni akhe.
Judg PorBLivr 21:25  Nestes dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que era correto diante de seus olhos.
Judg Norsk 21:25  I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
Judg SloChras 21:25  V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu: vsakdo je delal, kar se mu je zdelo prav.
Judg Northern 21:25  O dövrdə İsraildə padşah yox idi, hərə öz gözündə doğru görünən işi edirdi.
Judg GerElb19 21:25  In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
Judg LvGluck8 21:25  Tanīs dienās ķēniņa nebija iekš Israēla; ikviens darīja, kā tam patika.
Judg PorAlmei 21:25  N'aquelles dias não havia rei em Israel: porém cada um fazia o que parecia recto aos seus olhos.
Judg ChiUn 21:25  那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
Judg SweKarlX 21:25  På den tiden var ingen Konung i Israel; utan hvar och en gjorde hvad honom tycktes rätt vara.
Judg FreKhan 21:25  En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël, et chacun faisait ce que bon lui semblait.
Judg FrePGR 21:25  En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Judg PorCap 21:25  *Naquele tempo não havia rei em Israel; por isso, cada um fazia o que bem lhe parecia.
Judg JapKougo 21:25  そのころ、イスラエルには王がなかったので、おのおの自分の目に正しいと見るところをおこなった。
Judg GerTextb 21:25  Zu jener Zeit gab es keinen König in Israel: jeder that, was ihm gutdünkte.
Judg Kapingam 21:25  Di madagoaa deelaa, gei Israel nogo dono king ai. Nia daangada huogodoo gu-hai-hua nadau mee ala e-hiihai ginai.
Judg WLC 21:25  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ 618 21 4 4
Judg LtKBB 21:25  Tuo metu Izraelyje nebuvo karaliaus. Kiekvienas darė tai, kas jam atrodė teisinga.
Judg Bela 21:25  У тыя дні ня было цара ў Ізраіля: кожны рабіў тое, што яму здавалася правільным.
Judg GerBoLut 21:25  Zu der Zeit war kein Konig in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
Judg FinPR92 21:25  Siihen aikaan Israelissa ei vielä ollut kuningasta, ja jokainen toimi niin kuin itse hyväksi näki.
Judg SpaRV186 21:25  En estos días no había rey en Israel, cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
Judg GerNeUe 21:25  Damals gab es noch keinen König in Israel. Jeder tat, was er für richtig hielt.
Judg UrduGeo 21:25  اُس زمانے میں اسرائیل میں کوئی بادشاہ نہیں تھا۔ ہر ایک وہی کچھ کرتا جو اُسے مناسب لگتا تھا۔
Judg AraNAV 21:25  فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ عَلَى إِسْرَائِيلَ، فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَعْمَلُ مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
Judg ChiNCVs 21:25  在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
Judg ItaRive 21:25  In quel tempo, non v’era re in Israele; ognun facea quel che gli pareva meglio.
Judg Afr1953 21:25  In dié dae was daar geen koning in Israel nie: elkeen het gedoen wat reg was in sy oë.
Judg RusSynod 21:25  В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
Judg UrduGeoD 21:25  उस ज़माने में इसराईल में कोई बादशाह नहीं था। हर एक वही कुछ करता जो उसे मुनासिब लगता था।
Judg TurNTB 21:25  O dönemde İsrail'de kral yoktu. Herkes kendince doğru olanı yapıyordu.
Judg DutSVV 21:25  In die dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
Judg HunKNB 21:25  Azokban a napokban nem volt király Izraelben, hanem mindenki azt cselekedte, amit jónak látott.
Judg Maori 21:25  I aua ra kahore o Iharaira kingi, ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.
Judg HunKar 21:25  Ebben az időben nem volt király Izráelben; azért mindenki azt cselekedte, a mi jónak látszott az ő szemei előtt.
Judg Viet 21:25  Ðương lúc đó, không có vua trong Y-sơ-ra-ên; ai nấy làm theo ý mình lấy làm phải.
Judg Kekchi 21:25  Saˈ eb li cutan aˈan ma̱cˈaˈ xreyeb laj Israel. Chixjunileb queˈxba̱nu li cˈaˈru queˈraj xba̱nunquil xjuneseb.
Judg Swe1917 21:25  På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.
Judg CroSaric 21:25  U to vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu i svatko je živio kako mu se činilo da je pravo.
Judg VieLCCMN 21:25  Thời đó Ít-ra-en không có vua. Ai muốn làm gì thì làm.
Judg FreBDM17 21:25  En ces jours-là il n’y avait point de Roi en Israël ; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
Judg FreLXX 21:25  Et, en ces jours-là, il n'y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce que bon lui semblait.
Judg Aleppo 21:25  בימים ההם אין מלך בישראל  איש הישר בעיניו יעשה  {ש}
Judg MapM 21:25  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
Judg HebModer 21:25  בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׃
Judg Kaz 21:25  Сол заманда Исраилде әлі де патша жоқ болатын. Әркім өзіне дұрыс болып көрінгенді істейтін.
Judg FreJND 21:25  En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
Judg GerGruen 21:25  Zu jener Zeit gab es in Israel keinen König, und jeder tat, was ihm gut dünkte.
Judg SloKJV 21:25  V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu. Vsak mož je počel to, kar je bilo pravilno v njegovih lastnih očeh.
Judg Haitian 21:25  Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun te fè sa yo pito.
Judg FinBibli 21:25  Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, vaan jokainen teki niinkuin hänelle näkyi oikein olevan.
Judg Geez 21:25  ወበእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ አልቦሙ ፡ ንጉሠ ፡ እስራኤል ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ዘአደሞ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ይገብር ። (ተፈጸመ ፡ ኦሪት ፡ ዘመሳፍንት ።)
Judg SpaRV 21:25  En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.
Judg WelBeibl 21:25  Doedd dim brenin yn Israel yr adeg yna. Roedd pawb yn gwneud beth roedden nhw'n feddwl oedd yn iawn.
Judg GerMenge 21:25  Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; jeder tat, was ihm gut dünkte.
Judg GreVamva 21:25  Κατ' εκείνας τας ημέρας δεν ήτο βασιλεύς εν τω Ισραήλ· έκαστος έπραττε το αρεστόν εις τους οφθαλμούς αυτού.
Judg UkrOgien 21:25  Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що здавалося правдивим в його оча́х!
Judg SrKDEkav 21:25  У оно време не беше цара у Израиљу; сваки чињаше шта му беше драго.
Judg PolUGdan 21:25  W tych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
Judg FreSegon 21:25  En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Judg SpaRV190 21:25  En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.
Judg HunRUF 21:25  Abban az időben nem volt király Izráelben: mindenki azt csinálta, amit jónak látott.
Judg DaOT1931 21:25  I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.
Judg TpiKJPB 21:25  Long ol dispela de i no gat king long Isrel. Olgeta wan wan man i mekim dispela samting i stretpela long tupela ai bilong em yet.
Judg DaOT1871 21:25  I disse Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde det, som var ret for hans Øjne.
Judg PolGdans 21:25  W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił.
Judg JapBungo 21:25  當時はイスラエルに王なかりしかば各人その目に善と見るところを爲り
Judg GerElb18 21:25  In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.