|
Judg
|
AB
|
21:25 |
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
|
|
Judg
|
ABP
|
21:25 |
In those days there was not a king in Israel. A man [2the 3upright thing 4in 5his eyes 1did].
|
|
Judg
|
ACV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel. Every man did what was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
AKJV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
ASV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
BBE
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
|
|
Judg
|
Darby
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
21:25 |
In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his eyes.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
21:25 |
In those days Israel didn't have a king. Everyone did whatever he considered right.
|
|
Judg
|
JPS
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
21:25 |
In those days [there was] no king in Israel; each one did [that which seemed] right in his own eyes.:
|
|
Judg
|
KJV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
KJVA
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
LEB
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel; each one did what was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
LITV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel. Each man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
MKJV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel. Every man did the right in his own eyes.
|
|
Judg
|
NETfree
|
21:25 |
In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
|
|
Judg
|
NETtext
|
21:25 |
In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
|
|
Judg
|
NHEB
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
RLT
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
RWebster
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
21:25 |
In those days, there was no king in Israel,—every man did, that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
UKJV
|
21:25 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
|
Judg
|
Webster
|
21:25 |
In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes.
|
|
Judg
|
YLT
|
21:25 |
In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
21:25 |
εν ταις ημέραις εκείναις ουκ ην βασιλεύς εν Ισραήλ ανήρ το ευθές εν οφθαλμοίς αυτού εποίει
|
|
Judg
|
Afr1953
|
21:25 |
In dié dae was daar geen koning in Israel nie: elkeen het gedoen wat reg was in sy oë.
|
|
Judg
|
Alb
|
21:25 |
Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Izrael; secili bënte atë që i dukej e drejtë në sytë e tij.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
21:25 |
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה {ש}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
21:25 |
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ عَلَى إِسْرَائِيلَ، فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَعْمَلُ مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
21:25 |
فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ. كُلُّ وَاحِدٍ عَمِلَ مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْهِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
21:25 |
او گونلرده ائسرايئلده پادشاه يوخ ائدي؛ هَره اؤز گؤزونده دوغرو گؤرونَن ائشي ادئردي.
|
|
Judg
|
Bela
|
21:25 |
У тыя дні ня было цара ў Ізраіля: кожны рабіў тое, што яму здавалася правільным.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
21:25 |
В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
21:25 |
ထိုကာလ၌ ဣသရေလရှင်ဘုရင်မရှိ၊ လူတိုင်း မိမိစိတ်အလိုရှိသည်အတိုင်း ပြုသတည်း။ တရားသူကြီး မှတ်စာပြီး၏။
|
|
Judg
|
CebPinad
|
21:25 |
Niadtong mga adlawa walay hari sa Israel: ang tagsatagsa ka tawo naghimo sumala sa matarung sa iyang kaugalingong mga mata.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
21:25 |
在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
21:25 |
那時,在以色列沒有君王,各人任意行事。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
21:25 |
那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
21:25 |
是時以色列無王、人各任意而行、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
21:25 |
那时,以色列中没有王,各人任意而行。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
21:25 |
U to vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu i svatko je živio kako mu se činilo da je pravo.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
21:25 |
I disse Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde det, som var ret for hans Øjne.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
21:25 |
I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.
|
|
Judg
|
Dari
|
21:25 |
در آن ایام پادشاهی در اسرائیل نبود و مردم به دل خود هر کاری که می خواستند می کردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
21:25 |
In die dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
21:25 |
In die dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
21:25 |
En tiu tempo ne ekzistis reĝo ĉe Izrael; ĉiu faradis tion, kio plaĉis al li.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
21:25 |
و در آن ایام در اسرائیل پادشاهی نبود وهرکس آنچه در نظرش پسند میآمد، میکرد.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
21:25 |
در آن زمان در اسرائیل پادشاهی نبود و مردم هرچه میخواستند میکردند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
21:25 |
Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, vaan jokainen teki niinkuin hänelle näkyi oikein olevan.
|
|
Judg
|
FinPR
|
21:25 |
Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa; jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
21:25 |
Siihen aikaan Israelissa ei vielä ollut kuningasta, ja jokainen toimi niin kuin itse hyväksi näki.
|
|
Judg
|
FinRK
|
21:25 |
Siihen aikaan ei Israelissa ollut kuningasta, ja jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa. Jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
21:25 |
En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
21:25 |
En ces jours-là il n’y avait point de Roi en Israël ; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
|
|
Judg
|
FreJND
|
21:25 |
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
21:25 |
En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël, et chacun faisait ce que bon lui semblait.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
21:25 |
Et, en ces jours-là, il n'y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce que bon lui semblait.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
21:25 |
En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
21:25 |
En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
|
|
Judg
|
Geez
|
21:25 |
ወበእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ አልቦሙ ፡ ንጉሠ ፡ እስራኤል ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ዘአደሞ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ይገብር ። (ተፈጸመ ፡ ኦሪት ፡ ዘመሳፍንት ።)
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
21:25 |
Zu der Zeit war kein Konig in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
21:25 |
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
21:25 |
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
21:25 |
Zu jener Zeit gab es in Israel keinen König, und jeder tat, was ihm gut dünkte.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
21:25 |
Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; jeder tat, was ihm gut dünkte.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
21:25 |
Damals gab es noch keinen König in Israel. Jeder tat, was er für richtig hielt.
|
|
Judg
|
GerSch
|
21:25 |
Zu jener Zeit war kein König in Israel; jedermann tat, was ihn recht dünkte. w
|
|
Judg
|
GerTafel
|
21:25 |
In jenen Tagen war kein König in Israel, ein jeder Mann tat, was recht in seinen Augen war.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
21:25 |
Zu jener Zeit gab es keinen König in Israel: jeder that, was ihm gutdünkte.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
21:25 |
Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; ein jeder tat, was ihn recht dünkte.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
21:25 |
Κατ' εκείνας τας ημέρας δεν ήτο βασιλεύς εν τω Ισραήλ· έκαστος έπραττε το αρεστόν εις τους οφθαλμούς αυτού.
|
|
Judg
|
Haitian
|
21:25 |
Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun te fè sa yo pito.
|
|
Judg
|
HebModer
|
21:25 |
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
21:25 |
Azokban a napokban nem volt király Izraélben; ki-ki tette, a mi helyes volt szemeiben.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
21:25 |
Azokban a napokban nem volt király Izraelben, hanem mindenki azt cselekedte, amit jónak látott.
|
|
Judg
|
HunKar
|
21:25 |
Ebben az időben nem volt király Izráelben; azért mindenki azt cselekedte, a mi jónak látszott az ő szemei előtt.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
21:25 |
Abban az időben nem volt király Izráelben: mindenki azt csinálta, amit jónak látott.
|
|
Judg
|
HunUj
|
21:25 |
Abban az időben nem volt király Izráelben. Mindenki azt csinálta, amit jónak látott.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
21:25 |
In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli piaceva.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
21:25 |
In quel tempo, non v’era re in Israele; ognun facea quel che gli pareva meglio.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
21:25 |
當時はイスラエルに王なかりしかば各人その目に善と見るところを爲り
|
|
Judg
|
JapKougo
|
21:25 |
そのころ、イスラエルには王がなかったので、おのおの自分の目に正しいと見るところをおこなった。
|
|
Judg
|
KLV
|
21:25 |
Daq chaH jajmey pa' ghaHta' ghobe' joH Daq Israel: Hoch loD ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq Daj ghaj mInDu'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
21:25 |
Di madagoaa deelaa, gei Israel nogo dono king ai. Nia daangada huogodoo gu-hai-hua nadau mee ala e-hiihai ginai.
|
|
Judg
|
Kaz
|
21:25 |
Сол заманда Исраилде әлі де патша жоқ болатын. Әркім өзіне дұрыс болып көрінгенді істейтін.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
21:25 |
Saˈ eb li cutan aˈan ma̱cˈaˈ xreyeb laj Israel. Chixjunileb queˈxba̱nu li cˈaˈru queˈraj xba̱nunquil xjuneseb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
21:25 |
그때에는 이스라엘에 왕이 없었으므로 사람마다 자기 눈에 옳은 것을 행하였더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
21:25 |
그 때에 이스라엘에 왕이 없으므로 사람이 각각 그 소견에 옳은 대로 행하였더라
|
|
Judg
|
LXX
|
21:25 |
ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει
|
|
Judg
|
LinVB
|
21:25 |
O ntango ena mokonzi azalaki o Israel te. Moko moko azalaki kosala lokola motema mwa ye molingi.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
21:25 |
Tuo metu Izraelyje nebuvo karaliaus. Kiekvienas darė tai, kas jam atrodė teisinga.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
21:25 |
Tanīs dienās ķēniņa nebija iekš Israēla; ikviens darīja, kā tam patika.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
21:25 |
ആ കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ തനിക്കു ബോധിച്ചതുപോലെ നടന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
21:25 |
I aua ra kahore o Iharaira kingi, ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.
|
|
Judg
|
MapM
|
21:25 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
21:25 |
Tsy nisy mpanjaka teo amin’ ny Isiraely tamin’ izany andro izany; fa samy nanao izay nataony ho marina avy izy rehetra.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
21:25 |
Ngalezonsuku kwakungelankosi koIsrayeli. Wonke umuntu wayesenza okwakulungile emehlweni akhe.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
21:25 |
I dei dagar var det ingen konge i Israel; kvar gjorde som han hadde hug til.
|
|
Judg
|
Norsk
|
21:25 |
I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
|
|
Judg
|
Northern
|
21:25 |
O dövrdə İsraildə padşah yox idi, hərə öz gözündə doğru görünən işi edirdi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
21:25 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
21:25 |
Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel. Emenemen kin pein wiewia nsene.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
21:25 |
W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
21:25 |
W tych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
|
|
Judg
|
PorAR
|
21:25 |
Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
21:25 |
N'aquelles dias não havia rei em Israel: porém cada um fazia o que parecia recto aos seus olhos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:25 |
Nestes dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que era correto diante de seus olhos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
21:25 |
Nestes dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que era correto diante de seus olhos.
|
|
Judg
|
PorCap
|
21:25 |
*Naquele tempo não havia rei em Israel; por isso, cada um fazia o que bem lhe parecia.
|
|
Judg
|
RomCor
|
21:25 |
Pe vremea aceea, nu era împărat în Israel, fiecare făcea ce-i plăcea.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:25 |
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
21:25 |
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
|
|
Judg
|
SloChras
|
21:25 |
V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu: vsakdo je delal, kar se mu je zdelo prav.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
21:25 |
V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu. Vsak mož je počel to, kar je bilo pravilno v njegovih lastnih očeh.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
21:25 |
Waagaasna reer binu Israa'iil boqor ma ay lahayn; oo nin walubana wuxuu samayn jiray wixii isaga la qumman.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
21:25 |
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
21:25 |
En estos días no había rey en Israel, cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
21:25 |
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
21:25 |
У оно време не беше цара у Израиљу; сваки чињаше шта му беше драго.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
21:25 |
У оно вријеме не бјеше цара у Израиљу; сваки чињаше што му бјеше драго.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
21:25 |
På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
21:25 |
På den tiden fanns ingen kung i Israel. Var och en gjorde vad han själv ansåg vara rätt.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:25 |
På den tiden var ingen Konung i Israel; utan hvar och en gjorde hvad honom tycktes rätt vara.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
21:25 |
På den tiden var ingen Konung i Israel; utan hvar och en gjorde hvad honom tycktes rätt vara.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
21:25 |
Nang mga araw na yao'y walang hari sa Israel: ginagawa ng bawa't isa ang matuwid sa kaniyang sariling mga mata.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
21:25 |
ในสมัยนั้นไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล ทุกคนทำตามอะไรก็ตามที่ถูกต้องในสายตาของตนเอง
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Long ol dispela de i no gat king long Isrel. Olgeta wan wan man i mekim dispela samting i stretpela long tupela ai bilong em yet.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
21:25 |
O dönemde İsrail'de kral yoktu. Herkes kendince doğru olanı yapıyordu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
21:25 |
Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що здавалося правдивим в його оча́х!
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
21:25 |
اُس زمانے میں اسرائیل میں کوئی بادشاہ نہیں تھا۔ ہر ایک وہی کچھ کرتا جو اُسے مناسب لگتا تھا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
21:25 |
उस ज़माने में इसराईल में कोई बादशाह नहीं था। हर एक वही कुछ करता जो उसे मुनासिब लगता था।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Us zamāne meṅ Isrāīl meṅ koī bādshāh nahīṅ thā. Har ek wuhī kuchh kartā jo use munāsib lagtā thā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
21:25 |
У заманларда исраилларниң падишаси йоқ еди. Һәрким өзи тоғра дәп қариған ишини қилатти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Thời đó Ít-ra-en không có vua. Ai muốn làm gì thì làm.
|
|
Judg
|
Viet
|
21:25 |
Ðương lúc đó, không có vua trong Y-sơ-ra-ên; ai nấy làm theo ý mình lấy làm phải.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
21:25 |
Trong lúc ấy, dân Y-sơ-ra-ên không có vua; ai nấy đều làm theo ý mình cho là phải.
|
|
Judg
|
WLC
|
21:25 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ 618 21 4 4
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
21:25 |
Doedd dim brenin yn Israel yr adeg yna. Roedd pawb yn gwneud beth roedden nhw'n feddwl oedd yn iawn.
|