Judg
|
RWebster
|
3:1 |
Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:1 |
Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
ABP
|
3:1 |
And these are the nations which the lord left with them so as to test [2by 3them 1Israel], all the ones not knowing all the wars of Canaan,
|
Judg
|
NHEBME
|
3:1 |
Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
Rotherha
|
3:1 |
Now, these, are the nations which Yahweh left, that he might, by them, put Israel to the proof,—all who had not known any of the wars of Canaan;
|
Judg
|
LEB
|
3:1 |
These are the nations that Yahweh left, to test Israel by them (that is, to test all those who ⌞had not experienced⌟ any of the wars of Canaan,
|
Judg
|
RNKJV
|
3:1 |
Now these are the nations which יהוה left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:1 |
Now these [are] the Gentiles which the LORD left, to prove Israel with them, [even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
Webster
|
3:1 |
Now these [are] the nations which the LORD left, to prove Israel by them, ([even] as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
Darby
|
3:1 |
And these are the nations that Jehovah left, to prove Israel by them, all that had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
ASV
|
3:1 |
Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
LITV
|
3:1 |
And these are the nations which Jehovah left in order to test Israel by them, all who did not know all the wars of Canaan;
|
Judg
|
Geneva15
|
3:1 |
These nowe are the nations which the Lord left, that he might proue Israel by them (euen as many of Israel as had not knowen all the warres of Canaan,
|
Judg
|
CPDV
|
3:1 |
These are the nations which the Lord left, so that by them he might instruct Israel and all who had not known the wars of the Canaanites,
|
Judg
|
BBE
|
3:1 |
Now these are the nations which the Lord kept in the land for the purpose of testing Israel by them, all those who had had no experience of all the wars of Canaan;
|
Judg
|
DRC
|
3:1 |
These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites:
|
Judg
|
GodsWord
|
3:1 |
These are the nations the LORD left behind to test all the Israelites who had not experienced any war in Canaan.
|
Judg
|
JPS
|
3:1 |
Now these are the nations which HaShem left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:1 |
NOW these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
NETfree
|
3:1 |
These were the nations the LORD permitted to remain so he could use them to test Israel - he wanted to test all those who had not experienced battle against the Canaanites.
|
Judg
|
AB
|
3:1 |
And these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all that had not known the wars of Canaan.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:1 |
And these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, as many as had not known all the wars of Canaan,
|
Judg
|
NHEB
|
3:1 |
Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
NETtext
|
3:1 |
These were the nations the LORD permitted to remain so he could use them to test Israel - he wanted to test all those who had not experienced battle against the Canaanites.
|
Judg
|
UKJV
|
3:1 |
Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
KJV
|
3:1 |
Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
KJVA
|
3:1 |
Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
AKJV
|
3:1 |
Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
RLT
|
3:1 |
Now these are the nations which Yhwh left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
MKJV
|
3:1 |
And these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, as many as had not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
YLT
|
3:1 |
And these are the nations which Jehovah left, to try Israel by them, all who have not known all the wars of Canaan;
|
Judg
|
ACV
|
3:1 |
Now these are the nations which Jehovah left to prove Israel by them, (even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan,
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:1 |
Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou para provar com elas a Israel, a todos aqueles que não haviam conhecido todas as guerras de Canaã;
|
Judg
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary ny firenena navelan’ i Jehovah ho entiny mizaha toetra ny Isiraely dia izay rehetra tsy mba nahita ny ady rehetra tany Kanana,
|
Judg
|
FinPR
|
3:1 |
Nämä ovat ne kansat, jotka Herra jätti paikoilleen koetellakseen niiden kautta Israelia, kaikkia niitä, jotka eivät olleet kokeneet mitään kaikista Kanaanin sodista-
|
Judg
|
FinRK
|
3:1 |
Nämä kansat Herra jätti paikoilleen koetellakseen niiden kautta Israelia, kaikkia niitä, jotka eivät olleet kokeneet yhtäkään Kanaanin sodista.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:1 |
上主保留的民族 這是上主為考驗那些不曉得客納罕一切戰事的以色列人,所留下來的民族,
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:1 |
耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
|
Judg
|
BulVeren
|
3:1 |
А това са народите, които ГОСПОД остави, за да изпита Израил чрез тях, да изпита всички, които не познаваха нито една от ханаанските войни,
|
Judg
|
AraSVD
|
3:1 |
فَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْأُمَمُ ٱلَّذِينَ تَرَكَهُمُ ٱلرَّبُّ لِيَمْتَحِنَ بِهِمْ إِسْرَائِيلَ، كُلَّ ٱلَّذِينَ لَمْ يَعْرِفُوا جَمِيعَ حُرُوبِ كَنْعَانَ
|
Judg
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj jen estas la popoloj, kiujn la Eternulo restigis, por elprovi per ili Izraelon, ĉiujn, kiuj ne sciis pri ĉiuj militoj kontraŭ Kanaan;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:1 |
ต่อไปนี้เป็นประชาชาติที่พระเยโฮวาห์ทรงให้เหลือไว้ เพื่อใช้ทดสอบบรรดาคนอิสราเอล คือคนอิสราเอลคนใดซึ่งยังไม่เคยประสบสงครามทั้งหลายในคานาอัน
|
Judg
|
OSHB
|
3:1 |
וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:1 |
ခါနာန်ပြည်၌ တိုက်သော စစ်မှုရှိသမျှတို့ကို မသိသော ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို စုံစမ်း ခြင်းငှါ၎င်း၊ စစ်မှုကို မသိသော ဣသရေလအမျိုးသားအစဉ်အဆက်တို့သည် စစ်အတတ်ကို သင်၍ တတ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရဘုရား ချန်ထားတော်မူသော လူမျိုးများ ဟူမူကား၊
|
Judg
|
FarTPV
|
3:1 |
پس خداوند بعضی از این اقوام را در آن سرزمین باقی گذاشت تا اسرائیلیانی که طعم جنگ با کنعانیان را نچشیده بودند، آزمایش کند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Rab ne kaī ek qaumoṅ ko Mulk-e-Kanān meṅ rahne diyā tāki un tamām Isrāīliyoṅ ko āzmāe jo ḳhud Kanān kī jangoṅ meṅ sharīk nahīṅ hue the.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:1 |
Dessa var de folk som Herren lät bli kvar, för att med dem pröva alla israeliter som inte hade varit med om alla krigen i Kanaan
|
Judg
|
GerSch
|
3:1 |
Das sind aber die Völker, die der HERR übrigbleiben ließ, um durch sie alle diejenigen Israeliten zu prüfen, welche alle die Kämpfe um Kanaan nicht erfahren hatten;
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:1 |
Ito nga ang mga bansang iniwan ng Panginoon, upang subukin ang Israel sa pamamagitan nila, sa makatuwid baga'y sa mga hindi nakaalam ng mga pagbabaka sa Canaan;
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Nämä ovat ne kansat, jotka Herra jätti paikoilleen koetellakseen niillä Israelia, kaikkia niitä, jotka eivät olleet kokeneet mitään mistään Kanaanin sodista –
|
Judg
|
Dari
|
3:1 |
اینها اقوامی بودند که خداوند آن ها را برای آزمایش آن طبقه از مردم اسرائیل که در جنگ با کنعانیان تجربه ای نداشتند، بیرون نراند و آن ها را بحال شان گذاشت.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:1 |
Haddaba kuwanu waa quruumihii Rabbigu u daayay inuu reer binu Israa'iil ku tijaabiyo, oo waxay ahaayeen in alla intii aan ogayn dagaalladii reer Kancaan oo dhan;
|
Judg
|
NorSMB
|
3:1 |
No skal me nemna dei folki som Herren let vera att til å røyna Israel med - dei Israels-mennerne som ikkje hadde vore med i nokon av Kana’ans-krigarne -
|
Judg
|
Alb
|
3:1 |
Këto janë kombet që Zoti la me qëllim që me anë të tyre të vinte në provë Izraelin, domethënë tërë ata që nuk kishin njohur luftërat e Kanaanit:
|
Judg
|
UyCyr
|
3:1 |
Пәрвәрдигар Қанан зиминида бир қисим қовумларни қалдурған еди. Униң мәхсити, урушни өз бешидин өткүзмигән исраилларни синаш һәм уларниң әвлатлириға, болупму әзәлдин җәңгә кирип бақмиған исраилларға җәң қилишни үгитиш еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:1 |
이제 주께서 남겨 두신 민족들이 이러하니 이것은 그들을 통해 이스라엘 곧 가나안의 모든 전쟁을 알지 못한 이스라엘의 많은 자들을 시험하려 하심이요,
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:1 |
А ово су народи које остави Господ да њима куша Израиљ, све оне који не знаху за ратове Хананске,
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:1 |
These ben the folkis whiche the Lord lefte, that in hem he schulde teche Israel, and alle men that knewen not the batels of Cananeis;
|
Judg
|
Mal1910
|
3:1 |
കനാനിലെ യുദ്ധങ്ങളൊന്നും അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത യിസ്രായേലിനെ ഒക്കെയും പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും
|
Judg
|
KorRV
|
3:1 |
여호와께서 가나안 전쟁을 알지 못한 이스라엘을 시험하려 하시며
|
Judg
|
Azeri
|
3:1 |
بونلار او مئلّتلردئلر کي، رب اونلاري ائسرايئللیلري ائمتاحان اتمک اوچون ساخلادي، يعني بوتون اونلاري کي، کَنَعان دؤيوشلرئنئن هچ بئرئنده اولماميشديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:1 |
Desse äro de Hedningar, som Herren lät blifva, på det han skulle med dem försöka Israel, som intet visste utaf Canaans örlig;
|
Judg
|
KLV
|
3:1 |
DaH Dochvammey 'oH the tuqpu' nuq joH'a' poS, Daq prove Israel Sum chaH, 'ach as law' vo' Israel as ghajta' ghobe' Sovta' Hoch the wars vo' Canaan;
|
Judg
|
ItaDio
|
3:1 |
Ora queste son le genti, che il Signore lasciò per provar con esse Israele, cioè tutti quelli che non aveano avuta conoscenza di tutte le guerra di Canaan;
|
Judg
|
RusSynod
|
3:1 |
Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, -
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:1 |
И сия языки, яже остави Господь, да искусит ими Израиля, вся неведущыя браней Ханаанских,
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:1 |
και ταύτα τα έθνη α αφήκε κύριος αυτά ώστε πειράσαι εν αυτοίς τον Ισραήλ πάντας τους μη εγνωκότας πάντας τους πολέμους Χαναάν
|
Judg
|
FreBBB
|
3:1 |
Et ce sont ici les nations que l'Eternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan,
|
Judg
|
LinVB
|
3:1 |
Yawe atikaki bato ba bikolo bina bafanda o mokili mwa bango mpo ’te ameka ba-Israel, baye babu-ndi naino etumba yoko na ba-Kanana te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:1 |
S ezek a népek, melyeket meghagyott az Örökkévaló, hogy megkísértse velük Izraélt, mindazokat, kik nem ismerték mind a Kanaánbeli háborúkat –
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:1 |
耶和華留此諸族、是欲試以色列人未知迦南戰事者、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:1 |
Đây là các dân tộc mà CHÚA còn chừa lại để dùng họ thử luyện những người Y-sơ-ra-ên chưa từng có kinh nghiệm chiến trường ở Ca-na-an
|
Judg
|
LXX
|
3:1 |
καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χανααν καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἀφῆκεν Ἰησοῦς ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας πάντας τοὺς πολέμους Χανααν
|
Judg
|
CebPinad
|
3:1 |
Karon kini mao ang mga nasud nga gibilin ni Jehova aron sa pagsulay sa Israel pinaagi kanila, bisan ingon sa gidaghanon sa Israel nga wala mahibalo sa tanang mga gubat sa Canaan;
|
Judg
|
RomCor
|
3:1 |
Iată neamurile pe care le-a lăsat Domnul ca să încerce pe Israel prin ele, pe toţi cei ce nu cunoscuseră toate războaiele Canaanului.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:1 |
KAUN-O eri ketikihong nan sahpwo ekei tohn wehi pwe re en kin kasongosonge mehn Israel ko me sohte iang sairada apwal en mahwen kan nan Kenan.
|
Judg
|
HunUj
|
3:1 |
Ezek azok a népek, amelyeket helyükön hagyott az Úr, hogy próbára tegye velük Izráelt, mindazokat, akik már nem tudtak a kánaáni harcokról.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:1 |
Dies aber sind die Völker, die der Herr (im Lande) liess, um durch sie alle die Israeliten zu prüfen, die nichts von all den Kriegen um Kanaan wussten:
|
Judg
|
GerTafel
|
3:1 |
Und das sind die Völkerschaften, die Jehovah ließ bleiben, daß Er an ihnen Israel versuchete, alle, die nichts wußten von all den Kriegen Kanaans.
|
Judg
|
PorAR
|
3:1 |
Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:1 |
Dit nu zijn de heidenen, die de Heere liet blijven, om door hen Israël te verzoeken, allen, die niet wisten van al de krijgen van Kanaän;
|
Judg
|
FarOPV
|
3:1 |
پس اینانند طوایفی که خداوند واگذاشت تا به واسطه آنها اسرائیل را بیازماید، یعنی جمیع آنانی که همه جنگهای کنعان را ندانسته بودند.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:1 |
Lalezi yizizwe iNkosi eyazitshiyayo ukuze ihlole uIsrayeli ngazo, bonke abangazazanga zonke izimpi zeKhanani;
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:1 |
Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou para provar com elas a Israel, a todos aqueles que não haviam conhecido todas as guerras de Canaã;
|
Judg
|
Norsk
|
3:1 |
Dette er de folk som Herren lot bli for ved dem å prøve Israel, alle de israelitter som ikke selv hadde vært med i nogen av Kana'anskrigene,
|
Judg
|
SloChras
|
3:1 |
Ti pa so narodi, ki jih je vzdržal Gospod, da po njih izkusi Izraela, vse, ki niso poznali vseh vojen kanaanskih,
|
Judg
|
Northern
|
3:1 |
Rəbb Kənan döyüşlərindən heç birini görməyən İsrailliləri sınamaq istədi.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:1 |
Und dies sind die Nationen, welche Jehova bleiben ließ, um Israel durch sie zu versuchen, alle, die nichts wußten von allen Kriegen Kanaans-
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:1 |
Šie nu ir tie pagāni, ko Tas Kungs atstāja, ka Viņš caur tiem Israēli kārdinātu, kas nekā nezināja no Kanaāna kariem;
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:1 |
Estas pois são as nações, que o Senhor deixou ficar, para por ellas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaan,
|
Judg
|
ChiUn
|
3:1 |
耶和華留下這幾族,為要試驗那不曾知道與迦南爭戰之事的以色列人,
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:1 |
Desse äro de Hedningar, som Herren lät blifva, på det han skulle med dem försöka Israel, som intet visste utaf Canaans örlig;
|
Judg
|
FreKhan
|
3:1 |
Or, voici les peuples que l’Eternel avait épargnés pour éprouver par eux les Israélites, tous ceux qui n’avaient point connu les guerres précédentes de Canaan;
|
Judg
|
FrePGR
|
3:1 |
Or voici les nations que l'Éternel épargna pour mettre par elles à l'épreuve les Israélites, tous ceux qui n'avaient pas connu par eux-mêmes toutes les guerres de Canaan,
|
Judg
|
PorCap
|
3:1 |
*Estes são os povos que o Senhor deixou subsistir para, por meio deles, pôr à prova os israelitas que não conheceram nenhuma das guerras de Canaã;
|
Judg
|
JapKougo
|
3:1 |
すべてカナンのもろもろの戦争を知らないイスラエルの人々を試みるために、主が残しておかれた国民は次のとおりである。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:1 |
Das sind aber die Völker, die Jahwe da ließ, um durch sie Israel auf die Probe zu stellen, alle diejenigen, welche alle die Kämpfe um Kanaan nicht kannten, -
|
Judg
|
Kapingam
|
3:1 |
Dimaadua gaa-dugu ana madawaawa dangada i-lodo tenua belee hagamada digau Israel ala digi hula i-nia dauwa i Canaan.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:1 |
Estos son los pueblos que Yahvé dejó para probar por medio de ellos a Israel, a cuantos no tenían experiencia de las guerras de los cananeos
|
Judg
|
WLC
|
3:1 |
וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:1 |
Šitas tautas Viešpats paliko krašte, norėdamas išmėginti izraelitus, kurie nebuvo pergyvenę Kanaano karų,
|
Judg
|
Bela
|
3:1 |
Вось тыя народы, якіх пакінуў Гасподзь, каб выпрабоўваць імі Ізраільцянаў, усіх, якія ня ведалі пра ўсе войны Хананэйскія,—
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:1 |
Dies sind die Heiden, die der HERR lieft bleiben, daß er an ihnen Israel versuchte, die nicht wuftten urn die Kriege Kanaans,
|
Judg
|
FinPR92
|
3:1 |
Tässä ovat lueteltuina ne kansat, joiden Herra antoi jäädä asuinsijoilleen koetellakseen israelilaisia, kaikkia niitä, jotka itse eivät olleet kokeneet Kanaaninmaan valloitussotia.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:1 |
Estas pues son las gentes que dejó Jehová para probar con ellas a Israel, es a saber, a todos los que no habían conocido todas las guerras de Canaán.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:1 |
Dit zijn de volken, die Jahweh met rust liet, om door hen de Israëlieten, die nog geen der oorlogen van Kanaän hadden leren kennen, op de proef te stellen,
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:1 |
Einige Völker ließ Jahwe im Land bleiben, um durch sie die späteren Generationen der Israeliten zu prüfen, die von den Kämpfen um Kanaan nichts mehr wussten.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:1 |
رب نے کئی ایک قوموں کو ملکِ کنعان میں رہنے دیا تاکہ اُن تمام اسرائیلیوں کو آزمائے جو خود کنعان کی جنگوں میں شریک نہیں ہوئے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:1 |
وَهَؤُلاءِ هُمُ الأُمَمُ الَّذِينَ تَرَكَهُمُ الرَّبُّ لِيَخْتَبِرَ بِهِمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ لَمْ يَخُوضُوا أَيَّ حَرْبٍ مِنْ حُرُوبِ أَرْضِ كَنْعَانَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:1 |
这些国的人是耶和华留下的,为要借着他们来试验以色列人,就是所有没有经验过迦南任何战争的人;
|
Judg
|
ItaRive
|
3:1 |
Or queste son le nazioni che l’Eterno lasciò stare affin di mettere per mezzo d’esse alla prova Israele, cioè tutti quelli che non avean visto le guerre di Canaan.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:1 |
En dit is die nasies wat die HERE laat oorbly het om Israel, almal wat al die oorloë van Kanaän nie geken het nie, deur hulle op die proef te stel —
|
Judg
|
RusSynod
|
3:1 |
Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими израильтян, всех, которые не знали о всех войнах ханаанских, –
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:1 |
रब ने कई एक क़ौमों को मुल्के-कनान में रहने दिया ताकि उन तमाम इसराईलियों को आज़माए जो ख़ुद कनान की जंगों में शरीक नहीं हुए थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:1 |
Kenan'daki savaşların hiçbirine katılmamış olan İsrailliler'i sınamak ve hiç savaş deneyimi olmayan yeni kuşaklara savaş eğitimi vermek için RAB'bin dokunmadığı uluslar şunlardır:
|
Judg
|
DutSVV
|
3:1 |
Dit nu zijn de heidenen, die de HEERE liet blijven, om door hen Israel te verzoeken, allen, die niet wisten van al de krijgen van Kanaan;
|
Judg
|
HunKNB
|
3:1 |
A következők azok a nemzetek, amelyeket az Úr meghagyott, hogy általuk tanítsa Izraelt, mindazokat, akik nem ismerték a kánaániakkal vívott harcokat,
|
Judg
|
Maori
|
3:1 |
Na ko nga iwi enei i waiho e Ihowa ko ratou hei whakamatautau i a Iharaira, ara ko nga mea o Iharaira kihai i mohio ki nga pakanga katoa o Kanaana;
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Na, ya itu saga bangsa bay pinasagaran e' PANGHŪ'-Yawe panulayna ma saga a'a Isra'il ya halam bay makalabay pagbono' ma lahat Kana'an.
|
Judg
|
HunKar
|
3:1 |
Ezek pedig a pogányok, a kiket meghagyott az Úr, hogy azok által kísértse Izráelt, azokat a kik nem ismerték a Kanaánért való harczokat,
|
Judg
|
Viet
|
3:1 |
Nầy là các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va để còn lại, đặng dùng chúng nó thử thách người Y-sơ-ra-ên nào chưa từng thấy những chiến trận Ca-na-an.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:1 |
Li Ka̱cuaˈ quixcanabeb lix xicˈ nequeˈiloc reheb saˈ lix naˈajeb laj Israel re xyalbal rixeb li ralal xcˈajol eb laj Israel li toj teˈyoˈla̱k mokon xban nak incˈaˈ queˈpletic chire̱chaninquil li naˈajej Canaán.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:1 |
Dessa voro de folk som HERREN lät bliva kvar, för att genom dem sätta Israel på prov, alla de israeliter nämligen, som icke hade varit med om alla krigen i Kanaan
|
Judg
|
CroSaric
|
3:1 |
Ovo su narodi koje je Jahve pustio da ostanu kako bi njima iskušavao sinove Izraelove, sve one koji ne iskusiše ratova kanaanskih.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Đây là các dân ĐỨC CHÚA cho tồn tại, để dùng chúng mà thử thách tất cả những người Ít-ra-en đã không biết các cuộc chiến tại Ca-na-an là gì,
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:1 |
Or ce sont ici les nations que l’Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n’avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan ;
|
Judg
|
FreLXX
|
3:1 |
Voici les peuples que laissa le Seigneur pour éprouver par eux en Israël, tous ceux qui n'avaient point vu les guerres de Chanaan,
|
Judg
|
Aleppo
|
3:1 |
ואלה הגוים אשר הניח יהוה לנסות בם את ישראל את כל אשר לא ידעו את כל מלחמות כנען
|
Judg
|
MapM
|
3:1 |
וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהֹוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כׇּל־אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כׇּל־מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:1 |
ואלה הגוים אשר הניח יהוה לנסות בם את ישראל את כל אשר לא ידעו את כל מלחמות כנען׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:1 |
Исраилдіктердің Қанаханда бұрын жүргізген соғыстарының ешқайсысын көрмей өскен жаңа ұрпағын тексеріп, шайқасқа үйретіп, сынау үшін Жаратқан Ие бірнеше халықтарды осы елде қалдырды. Олар мыналар:
|
Judg
|
FreJND
|
3:1 |
Et ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ;
|
Judg
|
GerGruen
|
3:1 |
Dies sind die Heidenvölker, die der Herr dagelassen hat, um durch sie Israel zu erproben in all dem, was sie noch nicht gekannt, in den Kämpfen mit Kanaan,
|
Judg
|
SloKJV
|
3:1 |
Torej to so narodi, ki jih je pustil Gospod, da z njimi preizkusi Izraela, celó tiste iz Izraela, ki niso poznali vseh kánaanskih vojn,
|
Judg
|
Haitian
|
3:1 |
Seyè a te kite kèk nasyon nan peyi a pou l' te ka sonde moun pèp Izrayèl la ki patko fèt lè yo t'ap fè lagè pou antre nan peyi Kanaran an.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja nämät ovat ne pakanat, jotka Herra jätti Israelia kiusaamaan, kaikkia niitä, jotka ei mitään tietäneet kaikista Kanaanin sodista,
|
Judg
|
Geez
|
3:1 |
ወኀደጎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእሉ ፡ አሕዛብ ፡ ከመ ፡ ያመክሮሙ ፡ ቦሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ኢያእመሩ ፡ ኵሎ ፡ ፀብኦሙ ፡ ለከናአን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:1 |
ESTAS, pues, son las gentes que dejó Jehová para probar con ellas á Israel, á todos aquellos que no habían conocido todas las guerras de Canaán;
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:1 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi gadael y bobloedd yn y wlad er mwyn profi pobl Israel (sef y rhai oedd ddim wedi gorfod brwydro yn erbyn y Canaaneaid eu hunain).
|
Judg
|
GerMenge
|
3:1 |
Folgendes sind aber die Völkerschaften, die der HERR hat weiter bestehen lassen, um durch sie die Israeliten auf die Probe zu stellen, nämlich alle die, welche die sämtlichen Kämpfe um Kanaan nicht mitgemacht hatten –
|
Judg
|
GreVamva
|
3:1 |
Και ταύτα είναι τα έθνη, τα οποία αφήκεν ο Κύριος, διά να δοκιμάση τον Ισραήλ δι' αυτών, πάντας τους μη γνωρίσαντας πάντας τους πολέμους της Χαναάν·
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:1 |
А оце ті народи, що Господь позоставив на ви́пробування ними Ізраїля, — усі ті, що не знали всіх війн ханаанських,
|
Judg
|
FreCramp
|
3:1 |
Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Chanaan,
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:1 |
А ово су народи које остави Господ да њима куша Израиљ, све оне који не знаху за ратове хананске,
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:1 |
A oto narody, które Pan pozostawił, aby przez nie doświadczyć Izraela, czyli tych wszystkich, którzy nie zaznali żadnych wojen o Kanaan;
|
Judg
|
FreSegon
|
3:1 |
Voici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:1 |
ESTAS, pues, son las gentes que dejó Jehová para probar con ellas á Israel, á todos aquellos que no habían conocido todas las guerras de Canaán;
|
Judg
|
HunRUF
|
3:1 |
Ezek azok a népek, amelyeket helyükön hagyott az Úr, hogy próbára tegye velük Izráelt, mindazokat, akik már mit sem tudtak a Kánaánért vívott harcokról.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:1 |
Dette var de Folkeslag, HERREN lod blive tilbage for ved dem at sætte Israel Prøve, alle de Israeliter, som ikke havde kendt til Kampene om Kana'an,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Nau dispela em ol kantri husat BIKPELA i lusim i stap, long pruvim Isrel wantaim ol, yes, olgeta bilong Isrel husat i no bin save long ol bikpela pait bilong Kenan.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og disse ere de Hedninger, som Herren lod blive for ved dem at forsøge alle dem af Israel, som ikke vidste noget af alle Krigene med Kanaan;
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:1 |
Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d’exercice et d’instruction aux Israélites, et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens ;
|
Judg
|
PolGdans
|
3:1 |
A teć są narody, które pozostawił Pan, aby kusił przez nie Izraela, wszystkie, którzy nie wiedzieli o żadnych walkach Chananejskich;
|
Judg
|
JapBungo
|
3:1 |
ヱホバが凡てカナンの諸の戰爭を知ざるイスラエルの者どもをこころみんとて遺しおきたまへる國民は左のごとし
|
Judg
|
GerElb18
|
3:1 |
Und dies sind die Nationen, welche Jehova bleiben ließ, um Israel durch sie zu versuchen, alle, die nichts wußten von allen Kriegen Kanaans-
|