|
Judg
|
AB
|
3:2 |
Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
|
|
Judg
|
ABP
|
3:2 |
this was only for the sake of the generations of the sons of Israel, to teach them war, except the ones before them did not know them,
|
|
Judg
|
ACV
|
3:2 |
only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at least to such as formerly knew nothing of that):
|
|
Judg
|
AFV2020
|
3:2 |
Only so that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it:
|
|
Judg
|
AKJV
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
ASV
|
3:2 |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
|
|
Judg
|
BBE
|
3:2 |
Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war--only those who up till then had no experience of it;
|
|
Judg
|
CPDV
|
3:2 |
so that afterward their sons might learn to contend with their enemies, and to have a willingness to do battle:
|
|
Judg
|
DRC
|
3:2 |
That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:
|
|
Judg
|
Darby
|
3:2 |
only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:
|
|
Judg
|
Geneva15
|
3:2 |
Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
|
|
Judg
|
GodsWord
|
3:2 |
The LORD left them to teach Israel's descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.
|
|
Judg
|
JPS
|
3:2 |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:2 |
[he left them] only that the generations of the sons of Israel might know, [and] to teach them war, only [for those] that had known nothing before:
|
|
Judg
|
KJV
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
KJVA
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
LEB
|
3:2 |
in order that the generations of Israel would know war, to teach those ⌞who had not experienced it⌟ before):
|
|
Judg
|
LITV
|
3:2 |
only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, only those who did not before know them:
|
|
Judg
|
MKJV
|
3:2 |
only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it:
|
|
Judg
|
NETfree
|
3:2 |
He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
|
|
Judg
|
NETtext
|
3:2 |
He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
|
|
Judg
|
NHEB
|
3:2 |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:2 |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:
|
|
Judg
|
NHEBME
|
3:2 |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:
|
|
Judg
|
RLT
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
RNKJV
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
RWebster
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;
|
|
Judg
|
Rotherha
|
3:2 |
that the generations of the sons of Israel might certainly get to know, by being taught to make war,—such, at least, as aforetime knew nothing thereof:—
|
|
Judg
|
UKJV
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
|
Judg
|
Webster
|
3:2 |
Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;)
|
|
Judg
|
YLT
|
3:2 |
(only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) --
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:2 |
πλην διά τας γενεάς των υιών Ισραήλ του διδάξαι αυτούς πόλεμον πλην οι έμπροσθεν αυτών ουκ έγνωσαν αυτά
|
|
Judg
|
Afr1953
|
3:2 |
net dat die geslagte van die kinders van Israel dit kan weet — om hulle te leer oorlog voer, ten minste die wat daar vroeër nie van geweet het nie:
|
|
Judg
|
Alb
|
3:2 |
(kjo kishte si qëllim të vetëm t'ua bënte të njohur dhe t'u mësonte bijve të Izraelit luftën, të paktën atyre që nuk e kishin njohur më parë)
|
|
Judg
|
Aleppo
|
3:2 |
רק למען דעת דרות בני ישראל ללמדם מלחמה—רק אשר לפנים לא ידעום
|
|
Judg
|
AraNAV
|
3:2 |
وَقَدْ فَعَلَ هَذَا فَقَطْ لِيُدَرِّبَ ذُرِّيَّةَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ عَلَى الْحَرْبِ، مِمَّنْ لَمْ يُمَارِسُوهَا مِنْ قَبْلُ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
3:2 |
إِنَّمَا لِمَعْرِفَةِ أَجْيَالِ بَنِي إِسْرَائِيلَ لِتَعْلِيمِهِمْ ٱلْحَرْبَ. ٱلَّذِينَ لَمْ يَعْرِفُوهَا قَبْلُ فَقَطْ:
|
|
Judg
|
Azeri
|
3:2 |
اونا گؤره کي، قاباقجا دؤيوش گؤرمهيَن ائسرايئل اؤولادلارينين نسئللري دؤيوش اؤيرنسئنلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
3:2 |
дзеля таго толькі, каб ведалі і вучыліся ваяваць наступныя роды сыноў Ізраілевых, якія раней ня ведалі вайны:
|
|
Judg
|
BulVeren
|
3:2 |
само за да знаят поколенията на израилевите синове и да се научат на война, само онези, които не я познаваха преди това:
|
|
Judg
|
BurJudso
|
3:2 |
ခါနာန်ပြည်၌ တိုက်သော စစ်မှုရှိသမျှတို့ကို မသိသော ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို စုံစမ်း ခြင်းငှါ၎င်း၊ စစ်မှုကို မသိသော ဣသရေလအမျိုးသားအစဉ်အဆက်တို့သည် စစ်အတတ်ကို သင်၍ တတ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရဘုရား ချန်ထားတော်မူသော လူမျိုးများ ဟူမူကား၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:2 |
токмо ради родов сынов Израилевых, еже научити я брани, обаче иже прежде их не уведаша их:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
3:2 |
Aron lamang nga ang mga kaliwatan sa mga anak sa Israel mahibalo sa pagtudlo kanila sa gubat, bisan niadtong sa unang panahon walay nanghibalo bisan unsa mahitungod niini:
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:2 |
好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
3:2 |
叫以色列子民的後代,至少那些以前不曉得這些戰事的人,知道和學習作戰。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
3:2 |
好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:2 |
使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
3:2 |
好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:2 |
ϫⲉⲭⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
3:2 |
Bijaše to samo na korist pokoljenjima sinova Izraelovih da nauče vještinu ratovanja - barem oni koji nisu iskusili prijašnjih ratova:
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:2 |
kun for at Israels Børns Slægter kunde lære at forstaa sig paa Krig, kun de, som ikke tilforn havde kendt dertil:
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:2 |
alene for Israeliternes Slægters Skyld, for at øve dem i Krig, alene for deres Skyld, som ikke havde kendt noget til de tidligere Krige:
|
|
Judg
|
Dari
|
3:2 |
و در عین حال خداوند می خواست که به این نسل جوان موقع بدهد تا فنون جنگی را یاد بگیرند و در جنگ مهارت پیدا کنند:
|
|
Judg
|
DutSVV
|
3:2 |
Alleenlijk, opdat de geslachten der kinderen Israels die wisten, opdat Hij hun den krijg leerde, tenminste dengenen, die daar te voren niet van wisten.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:2 |
Alleenlijk, opdat de geslachten der kinderen Israëls die wisten, opdat Hij hun den krijg leerde, tenminste dengenen, die daar te voren niet van wisten.
|
|
Judg
|
Esperant
|
3:2 |
por ke eksciu la generacioj de la Izraelidoj, por lernigi militon al tiuj, kiuj antaŭe ne konis ĝin:
|
|
Judg
|
FarOPV
|
3:2 |
تا طبقات بنیاسرائیل دانشمند شوند وجنگ را به ایشان تعلیم دهد، یعنی آنانی که آن راپیشتر به هیچ وجه نمی دانستند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
3:2 |
و در عین حال خداوند میخواست که به این نسل جوان فرصتی بدهد تا فنون جنگی را یاد بگیرند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
3:2 |
Ainoasti että Israelin lasten sukukunta olisivat oppineet sotimaan, ne jotka ei ennen sodasta mitään tietäneet;
|
|
Judg
|
FinPR
|
3:2 |
hän jätti ne ainoastaan sitä varten, että israelilaisten sukupolvet saisivat kokea sotaa, hänen opettaessaan heitä sotimaan, kuitenkin ainoastaan niitä, jotka eivät ennen olleet sotaa kokeneet-:
|
|
Judg
|
FinPR92
|
3:2 |
Tämän hän teki opettaakseen Israelin uudet sukupolvet käymään sotaa, etenkin ne, jotka eivät olleet koskaan ennen joutuneet sotaa kokemaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
3:2 |
Hän jätti ne jäljelle ainoastaan siksi, että myös ne israelilaisten sukupolvet, jotka eivät olleet kokeneet sotaa, oppisivat sotimaan.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:2 |
hän jätti ne ainoastaan sitä varten, että israelilaisten sukupolvet saisivat kokea sotaa hänen opettaessaan heitä sotimaan, kuitenkin ainoastaan niitä, jotka eivät ennen olleet sotaa kokeneet –
|
|
Judg
|
FreBBB
|
3:2 |
et cela seulement pour l'instruction des générations des fils d'Israël, afin de leur enseigner la guerre, à ceux-là du moins qui ne l'avaient pas connue auparavant :
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:2 |
Afin qu’au moins les générations des enfants d’Israël sussent et apprissent ce que c’est que la guerre ; au moins ceux qui auparavant n’en avaient rien connu.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
3:2 |
et cela uniquement pour l'instruction des générations d'Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l'avaient pas connue auparavant.
|
|
Judg
|
FreJND
|
3:2 |
[et cela] seulement afin que les générations des fils d’Israël connaissent, en l’apprenant, ce que c’est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien connu :
|
|
Judg
|
FreKhan
|
3:2 |
surtout pour l’instruction des nouvelles générations d’Israël, afin de les aguerrir aux combats qu’elles ne connaissaient pas encore:
|
|
Judg
|
FreLXX
|
3:2 |
Uniquement pour l'amour des générations des fils d'Israël, dans le but de leur apprendre la guerre (mais les générations précédentes n'avaient point connu ces choses) :
|
|
Judg
|
FrePGR
|
3:2 |
uniquement pour donner l'expérience aux générations des enfants d'Israël, leur apprendre la guerre, à ceux seulement qui jadis ne l'avaient pas connue par eux-mêmes :
|
|
Judg
|
FreSegon
|
3:2 |
Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:2 |
afin que (dans la suite) leurs enfants apprissent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu’ils s’accoutumassent à la guerre :
|
|
Judg
|
Geez
|
3:2 |
ዳእሙ ፡ በእንተ ፡ ትውልዶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ይምሀርዎሙ ፡ ቀትለ ፡ ወባሕቱ ፡ እለ ፡ እምቅድሜሆሙኒ ፡ ኢያአመርዎሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:2 |
und daß die Geschlechter der Kinder Israel wuftten und lerneten streiten, die vorhin nichts drum wuftten:
|
|
Judg
|
GerElb18
|
3:2 |
nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bekämen, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewußt hatten: -
|
|
Judg
|
GerElb19
|
3:2 |
nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bekämen, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewußt hatten: -
|
|
Judg
|
GerGruen
|
3:2 |
- nur damit die Geschlechter der Israeliten das Kriegshandwerk zu erlernen verstünden, einzig das, was sie vormals nicht gekannt haben -
|
|
Judg
|
GerMenge
|
3:2 |
[nur damit die Geschlechter der Israeliten Kenntnis von denselben erhielten, um sie die Kriegsführung zu lehren, und zwar nur die, welche von den früheren Kämpfen nichts erlebt] –:
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:2 |
Er wollte erkennen, wie sich diese Generationen, die den Krieg nicht mehr kannten, verhalten würden, wenn er sie den Krieg zu führen lehrte.
|
|
Judg
|
GerSch
|
3:2 |
nur um den Geschlechtern der Kinder Israel davon Kenntnis zu geben und sie die Kriegführung zu lehren, weil sie zuvor nichts davon wußten:
|
|
Judg
|
GerTafel
|
3:2 |
Nur damit die Geschlechter der Söhne Israel es wüßten, um sie streiten zu lehren, nur sie, die vordem davon nichts wußten:
|
|
Judg
|
GerTextb
|
3:2 |
nur um der Geschlechter der Israeliten willen, um sie die Kriegführung zu lehren, nur die, welche von den früheren Kämpfen nichts wußten:
|
|
Judg
|
GerZurch
|
3:2 |
nur um der Geschlechter der Israeliten willen, um sie den Krieg zu lehren, auf den sie sich vordem noch nicht verstanden. (1) in der Originalüs. ist V. 2 dem V. 1 vorangestellt.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
3:2 |
τουλάχιστον διά να μάθωσιν αι γενεαί των υιών Ισραήλ να γυμνασθώσι τον πόλεμον, τουλάχιστον όσοι πρότερον δεν είχον γνωρίσει αυτούς·
|
|
Judg
|
Haitian
|
3:2 |
Li te fè sa konsa pou l' te ka moutre chak jenerasyon pèp Izrayèl la sa yo rele fè lagè, sitou sa ki pa t' janm al nan lagè anvan sa.
|
|
Judg
|
HebModer
|
3:2 |
רק למען דעת דרות בני ישראל ללמדם מלחמה רק אשר לפנים לא ידעום׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:2 |
csak azért, hogy megismerjék Izraél fiainak nemzedékei – hogy tanítsák őket háborúra, csak azokat, kik azelőtt nem ismerték:
|
|
Judg
|
HunKNB
|
3:2 |
hogy aztán Izrael fiai megtanuljanak küzdeni az ellenséggel, s készséget szerezzenek a hadakozásra:
|
|
Judg
|
HunKar
|
3:2 |
Csak azért, hogy az Izráel fiainak nemzetségei megismerjék, hogy tanítsa őket hadakozásra, csak azokat, a kik azelőtt ezt nem tudták:
|
|
Judg
|
HunRUF
|
3:2 |
Azért is, hogy Izráel fiainak az újabb nemzedékei megismerjék; és hogy megtanítsa a hadviselésre azokat is, akik azelőtt nem ismerték azt.
|
|
Judg
|
HunUj
|
3:2 |
Azért is, hogy Izráel fiainak az újabb nemzedékei megismerjék; és hogy megtanítsa a hadviselésre azokat is, akik azelőtt nem ismerték azt.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
3:2 |
acciocchè almeno le generazioni de’ figliuoli d’Israele sapessero che cosa è la guerra, essendo ammaestrati; quegli almeno che prima non ne aveano conoscenza:
|
|
Judg
|
ItaRive
|
3:2 |
(Egli volea soltanto che le nuove generazioni de’ figliuoli d’Israele conoscessero e imparassero la guerra: quelli, per lo meno, che prima non l’avean mai vista):
|
|
Judg
|
JapBungo
|
3:2 |
〔こはただイスラエルの代々の子孫特にいまだ戰爭を知ざるものにこれををしへ知らしめんがためなり〕
|
|
Judg
|
JapKougo
|
3:2 |
これはただイスラエルの代々の子孫、特にまだ戦争を知らないものに、それを教え知らせるためである。
|
|
Judg
|
KLV
|
3:2 |
neH vetlh the DISmey vo' the puqpu' vo' Israel might Sov, Daq ghojmoH chaH veS, Daq the least such as qaSpa' knew pagh vo' 'oH:
|
|
Judg
|
Kapingam
|
3:2 |
Mee ne-hai-hua di hai deenei belee aago nia adu-dangada o digau Israel i-di hai o tauwa, gei e-donu go digau Israel ala digi hula-loo i tauwa i-mua.
|
|
Judg
|
Kaz
|
3:2 |
Исраилдіктердің Қанаханда бұрын жүргізген соғыстарының ешқайсысын көрмей өскен жаңа ұрпағын тексеріп, шайқасқа үйретіп, сынау үшін Жаратқан Ие бірнеше халықтарды осы елде қалдырды. Олар мыналар:
|
|
Judg
|
Kekchi
|
3:2 |
Quixba̱nu chi joˈcan yal re nak teˈxtzol rib chi pletic eb laj Israel, li ma̱jiˈ nequeˈyoˈla nak quicuan li ple̱t junxil.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:2 |
이스라엘 자손의 세대들 즉 적어도 전에 그 전쟁에 대해 알지 못하는 자들에게 전쟁을 가르쳐 그들이 알게 하려 하심이라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
3:2 |
이스라엘 자손의 세대 중에 아직 전쟁을 알지 못하는 자에게 그것을 가르쳐 알게 하려하사 남겨두신 열국은
|
|
Judg
|
LXX
|
3:2 |
πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά πλὴν διὰ τὰς γενεὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά
|
|
Judg
|
LinVB
|
3:2 |
Asali bongo bobele mpo ’te bana ba Israel bayekola kobunda bitumba, baye babundi naino te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
3:2 |
kad izraelitų kartos žinotų, kas yra karas, ir išmoktų kariauti:
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:2 |
Lai Israēla bērnu pēcnākamie zinātu un mācītos karu, tie, kas no tā vēl nekā nezināja.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
3:2 |
യുദ്ധം അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത യിസ്രായേൽമക്കളുടെ തലമുറകളെ യുദ്ധം അഭ്യസിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നുമായി യഹോവ വെച്ചിരുന്ന ജാതികളാവിതു:
|
|
Judg
|
Maori
|
3:2 |
Mo nga whakatupuranga ano ia o nga tamariki a Iharaira kia mohio, kia ako ki te whawhai, ara mo te hunga kihai i mohio ki tera i mua;
|
|
Judg
|
MapM
|
3:2 |
רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
3:2 |
mba ho fantatry ny taranaky ny Zanak’ Isiraely izany amin’ ny hampianarany azy hiady, indrindra fa izay tsy mbola nahalala izany akory teo aloha;
|
|
Judg
|
Ndebele
|
3:2 |
kuphela ukuze izizukulwana zabantwana bakoIsrayeli zazi, ukuzifundisa impi, kuphela abangazazanga phambili:
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:2 |
en om aan de geslachten der Israëlieten de strijd te leren, voor zover ze die tevoren niet kenden.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
3:2 |
berre av di han vilde dei komande Israels-ætter skulde få vit på å strida, og vilde læra deim det, deim som ikkje kunde det fyrr.
|
|
Judg
|
Norsk
|
3:2 |
bare forat de kommende slekter i Israel skulde få kjennskap til krig og bli oplært deri, alle de som ikke før hadde vært med:
|
|
Judg
|
Northern
|
3:2 |
İsrail övladlarının nəsillərindən əvvəldən döyüşə bilməyənlərin hamısına döyüş təlimi vermək üçün Rəbbin ölkədə saxladığı millətlər bunlar idi:
|
|
Judg
|
OSHB
|
3:2 |
רַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:2 |
E ketin wiahda met pwe en ketin padahkihong ehuehu dih en Israel duwen mahwen, ahpw mehlel irail ko me sohte iang sair apwal en mahwen mahs.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
3:2 |
Aby wżdy wiedzieli potomkowie synów Izraelskich, i poznali, co jest walka, którzy jej zgoła przedtem nie znali.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:2 |
Aby pokolenia synów Izraela ich doświadczyły, aby nauczyły się sztuki wojennej, te, które jej przedtem nie zaznały:
|
|
Judg
|
PorAR
|
3:2 |
tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:2 |
Tão sómente para que as gerações dos filhos d'Israel d'ellas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que d'antes não sabiam d'ellas:
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:2 |
Somente para que a linhagem dos filhos de Israel conhecesse, para ensiná-los na guerra, pelo menos aos que antes não a conheciam:
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:2 |
Somente para que a linhagem dos filhos de Israel conhecesse, para ensiná-los na guerra, pelo menos aos que antes não a conheciam:
|
|
Judg
|
PorCap
|
3:2 |
foi precisamente para assim provar as gerações dos filhos de Israel, para os instruir na guerra, somente porque a não haviam experimentado antes:
|
|
Judg
|
RomCor
|
3:2 |
El voia numai ca vârstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască şi să înveţe războiul, şi anume cei ce nu-l cunoscuseră mai înainte.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:2 |
для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:2 |
для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
|
|
Judg
|
SloChras
|
3:2 |
samo da jih spoznajo prihodnji rodovi Izraelovih sinov in se nauče vojske, vsaj tisti, ki niso nič tega prej spoznali:
|
|
Judg
|
SloKJV
|
3:2 |
samo da bi rodovi Izraelovih otrok lahko vedeli, da jih naučijo vojne, vsaj tiste, ki prej niso ničesar vedeli o tem,
|
|
Judg
|
SomKQA
|
3:2 |
inay reer binu Israa'iil ogaadaan oo uu iyaga baro dagaal ayan waxba ka aqoon jirin.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:2 |
—con el único fin de instruir a las generaciones de los hijos de Israel y enseñarles la guerra, por lo menos a aquellos que antes no la conocían—,
|
|
Judg
|
SpaRV
|
3:2 |
Para que al menos el linaje de los hijos de Israel conociese, para enseñarlos en la guerra, siquiera fuese á los que antes no la habían conocido:
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:2 |
Solamente las dejó para que el linaje de los hijos de Israel conociese, y para enseñarlos en la guerra, a aquellos solamente que antes no la habían conocido.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:2 |
Para que al menos el linaje de los hijos de Israel conociese, para enseñarlos en la guerra, siquiera fuese á los que antes no la habían conocido:
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Да би барем наслеђе синова Израиљевих знало и разумело шта је рат, барем они који од пре нису знали:
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Да би барем натражје синова Израиљевијех знало и разумијело што је рат, барем они који од прије нијесу знали:
|
|
Judg
|
Swe1917
|
3:2 |
-- allenast på det att dessa Israels barns efterkommande skulle få vara med om sådana, för att han så skulle lära dem att föra krig, dock allenast dem som förut icke hade varit med om sådana --:
|
|
Judg
|
SweFolk
|
3:2 |
och för att lära Israels barn att föra krig, de som inte hade varit med om det förut:
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och att Israels barnas afföda måtte veta och lära strida, de som tillförene intet visste deraf;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och att Israels barnas afföda måtte veta och lära strida, de som tillförene intet visste deraf;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:2 |
Nang maalaman man lamang yaon ng mga sali't saling lahi ng mga anak ni Israel, upang turuan sila ng pakikibaka, yaon man lamang nang una'y hindi nakaalam:
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:2 |
แต่เพียงทรงให้เชื้อสายคนอิสราเอลเข้าใจเรื่องการสงคราม เพื่ออย่างน้อยพระองค์จะได้ทรงสอนแก่ผู้ที่ยังไม่ทราบมาก่อน
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Inap long ol lain tumbuna bilong ol pikinini bilong Isrel i ken save tasol, long skulim ol long bikpela pait, yes, long ol kain lain husat i no save long en liklik bipo.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
3:2 |
Kenan'daki savaşların hiçbirine katılmamış olan İsrailliler'i sınamak ve hiç savaş deneyimi olmayan yeni kuşaklara savaş eğitimi vermek için RAB'bin dokunmadığı uluslar şunlardır:
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:2 |
тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни́, тільки таких, що перед тим не знали їх:
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:2 |
نیز، وہ نئی نسل کو جنگ کرنا سکھانا چاہتا تھا، کیونکہ وہ جنگ کرنے سے ناواقف تھی۔ ذیل کی قومیں کنعان میں رہ گئی تھیں:
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:2 |
नीज़, वह नई नसल को जंग करना सिखाना चाहता था, क्योंकि वह जंग करने से नावाक़िफ़ थी। ज़ैल की क़ौमें कनान में रह गई थीं :
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Nīz, wuh naī nasl ko jang karnā sikhānā chāhtā thā, kyoṅki wuh jang karne se nāwāqif thī. Zail kī qaumeṅ Kanān meṅ rah gaī thīṅ:
|
|
Judg
|
UyCyr
|
3:2 |
Пәрвәрдигар Қанан зиминида бир қисим қовумларни қалдурған еди. Униң мәхсити, урушни өз бешидин өткүзмигән исраилларни синаш һәм уларниң әвлатлириға, болупму әзәлдин җәңгә кирип бақмиған исраилларға җәң қилишни үгитиш еди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:2 |
chỉ cốt cho các thế hệ con cái Ít-ra-en biết học việc binh đao, ít là cho những kẻ trước đây chưa biết.
|
|
Judg
|
Viet
|
3:2 |
Ngài chỉ muốn thử thách các dòng dõi mới của dân Y-sơ-ra-ên, tập cho chúng nó việc chiến trận, nhứt là những kẻ chưa từng thấy chiến trận khi trước.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
3:2 |
(Ngài chỉ muốn dùng chúng để dạy những thế hệ mới của Y-sơ-ra-ên về chiến trận, ấy là những kẻ chưa hề thấy những trận chiến ngày trước).
|
|
Judg
|
WLC
|
3:2 |
רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:2 |
Roedd e eisiau i bob cenhedlaeth oedd ddim wedi cael profiad o ryfela, ddysgu sut i ymladd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:2 |
and that aftirward `the sones of hem schulden lerne to fiyte with enemyes,
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:2 |
(Subay sigām kapandu'an amono' sabab ya kaheka'an sigām halam bay makalabay bono' ma waktu tagna'.)
|