Judg
|
RWebster
|
3:24 |
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:24 |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room."
|
Judg
|
ABP
|
3:24 |
And he went forth. And his servants entered, and they saw, and behold, the doors of the upper room were wedged. And they said, Perhaps [2with 3the chair 1he sits] in the voidance of the bedroom.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:24 |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room."
|
Judg
|
Rotherha
|
3:24 |
When, he, had come out, his servants, went in, and looked, and lo! the doors of the parlour were bolted,—so they said, Surely he covereth his feet, in the summer chamber.
|
Judg
|
LEB
|
3:24 |
After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, ⌞they thought⌟, “Surely he is ⌞relieving himself⌟ in the cool inner room.”
|
Judg
|
RNKJV
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that the doors of the parlour [were] locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
Webster
|
3:24 |
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.
|
Judg
|
Darby
|
3:24 |
And when he was gone out, the servants of the [king] came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber.
|
Judg
|
ASV
|
3:24 |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
|
Judg
|
LITV
|
3:24 |
And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the cool roof room.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:24 |
And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber.
|
Judg
|
CPDV
|
3:24 |
he departed by a back exit. And the servants of the king, entering, saw that the doors of the upper room were closed, and they said, “Perhaps he is emptying his bowels in the summer room.”
|
Judg
|
BBE
|
3:24 |
Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.
|
Judg
|
DRC
|
3:24 |
Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.
|
Judg
|
GodsWord
|
3:24 |
After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.
|
Judg
|
JPS
|
3:24 |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they, said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
NETfree
|
3:24 |
When Ehud had left, Eglon's servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, "He must be relieving himself in the well-ventilated inner room."
|
Judg
|
AB
|
3:24 |
And he went out. And Eglon's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked. And they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber?
|
Judg
|
AFV2020
|
3:24 |
And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, "Surely he is covering his feet in his cool roof room."
|
Judg
|
NHEB
|
3:24 |
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room."
|
Judg
|
NETtext
|
3:24 |
When Ehud had left, Eglon's servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, "He must be relieving himself in the well-ventilated inner room."
|
Judg
|
UKJV
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
KJV
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
KJVA
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
AKJV
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
RLT
|
3:24 |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
|
Judg
|
MKJV
|
3:24 |
And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, Surely he is covering his feet in his cool roof room.
|
Judg
|
YLT
|
3:24 |
and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'
|
Judg
|
ACV
|
3:24 |
Now when he was gone out, his servants came, and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:24 |
E saído ele, vieram seus servos, os quais vendo as portas da sala fechadas, disseram: Sem dúvida ele está fazendo suas necessidades na sala de verão.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:24 |
Ary rehefa nivoaka izy, dia tonga teo kosa ny mpanompon’ i Eglona; ary raha hitany fa, indro, voahidy ny varavaran’ ny tilikambo, dia hoy izy: Miavela ato an-tilikambo fihatsiahana izy aloha.
|
Judg
|
FinPR
|
3:24 |
Hänen mentyään tulivat kuninkaan palvelijat, ja kun he näkivät, että yläsalin ovet olivat lukitut, niin he ajattelivat: "Varmaankin hän on tarpeellaan viileässä kammiossa".
|
Judg
|
FinRK
|
3:24 |
Hänen mentyään kuninkaan palvelijat palasivat. Kun he näkivät, että yläsalin ovet olivat lukossa, he sanoivat: ”Varmaankin hän on tarpeellaan viileässä huoneessa.”
|
Judg
|
ChiSB
|
3:24 |
他出去之後,王臣前來,看見涼台的房門關著,就說:「他一定在涼台上的內室裏便溺。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲏϩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϩⲓⲧⲡⲉ ⲉⲩⲟⲣϫ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉϥⲥⲱⲣ ⲛⲣⲁⲧϥ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲓⲕⲃⲟ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:24 |
以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:「他必是在楼上大解。」
|
Judg
|
BulVeren
|
3:24 |
Когато той беше излязъл, дойдоха слугите на Еглон и погледнаха, и ето, вратите на горната стая бяха заключени. И те казаха: Сигурно е по нуждата си в хладната стая.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:24 |
وَلَمَّا خَرَجَ، جَاءَ عَبِيدُهُ وَنَظَرُوا وَإِذَا أَبْوَابُ ٱلْعِلِّيَّةِ مُقْفَلَةٌ، فَقَالُوا: «إِنَّهُ مُغَطٍّ رِجْلَيْهِ فِي مُخْدَعِ ٱلْبُرُودِ».
|
Judg
|
Esperant
|
3:24 |
Kiam li eliris, la servantoj de la reĝo venis, kaj vidis, ke la pordo de la ĉambreto estas ŝlosita, kaj ili diris: Certe pro natura bezono li estas en la malvarmeta ĉambreto.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:24 |
เมื่อเอฮูดไปแล้วมหาดเล็กก็เข้ามา ดูเถิด เมื่อเขาเห็นว่าทวารห้องชั้นบนปิดใส่กุญแจอยู่ เขาทั้งหลายคิดว่า “พระองค์ท่านกำลังทรงปล่อยทุกข์อยู่ที่ในห้องเย็น”
|
Judg
|
OSHB
|
3:24 |
וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:24 |
ထွက်သွားသောနောက်၊ ကျွန်တော်မျိုးအချို့တို့သည် လာ၍ နန်းတော်တံခါး၌ သော့ခတ်လျက် ရှိသည်ကို မြင်လျှင်၊ စင်စစ် နွေနန်းဆောင်၌ စက်တော်ခေါ်သည်ဟုဆိုလျက်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
3:24 |
پس از رفتن ایهود، وقتی خدمتکاران پادشاه آمدند و دیدند که در اتاق قفل است، فکر کردند که او به دستشویی رفته است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Thoṛī der ke bād bādshāh ke naukaroṅ ne ā kar dekhā ki darwāzoṅ par kunḍī lagī hai. Unhoṅ ne ek dūsre se kahā, “Wuh hājat rafā kar rahe hoṅge,”
|
Judg
|
SweFolk
|
3:24 |
När han hade gått, kom Eglons tjänare och såg att dörrarna till salen var låsta. De tänkte: ”Han har säkert något privat för sig i sin sommarkammare.”
|
Judg
|
GerSch
|
3:24 |
Als er nun hinausgegangen war, kamen die Diener; als sie aber sahen, daß die Türe des Söllers verschlossen war, sprachen sie: Gewiß deckt er seine Füße in dem kühlen Gemach!
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:24 |
Nang makalabas nga siya ay dumating ang kaniyang mga alila; at kanilang nakita, at, narito, ang mga pintuan ng kabahayan ay nakakandaduhan; at kanilang sinabi, Walang pagsalang kaniyang tinatakpan ang kaniyang mga paa sa kaniyang silid na pangtaginit.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Hänen mentyään tulivat kuninkaan palvelijat, ja kun he näkivät, että yläsalin ovet olivat lukitut, niin he ajattelivat: "Varmaankin hän on tarpeellaan viileässä kammiossa."
|
Judg
|
Dari
|
3:24 |
پس از رفتن اِیهود وقتی خدمتگاران پادشاه آمدند و دیدند که دروازه بالاخانه قفل بود، فکر کردند که او به تشناب رفته است.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:24 |
Haddaba markuu tegey waxaa yimid addoommadii Cegloon, markaasay intay wax fiiriyeen arkeen albaabbadii qowladda oo qufulan; kolkaasay waxay isyidhaahdeen, Hubaal wuu isku deday qowladdiisa uu ku laydhsado.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:24 |
og so gjekk han sin veg. Straks etter kom tenarane, men då dei såg at døri var læst, sagde dei: «Han er visst for seg sjølv i svalkammerset!»
|
Judg
|
Alb
|
3:24 |
Kur doli; erdhën shërbëtorët për të parë, dhe ja, dyert e sallës së sipërme ishin mbyllur me çelës; kështu ata thanë: "Me siguri ai bën nevojën e tij në dhomëzën e sallës së freskët".
|
Judg
|
UyCyr
|
3:24 |
У чиқип кәткәндин кейин, ясавуллар келип ишикниң қулуплақлиқ турғинини көрди. Улар падиша тәрәт қиливатса керәк, дәп ойлашти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:24 |
에훗이 나간 뒤에 그의 신하들이 와서, 보라, 거실의 문들이 잠겼음을 보고는 이르되, 왕이 분명히 여름 거실에서 발을 덮으신다, 하고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:24 |
А кад он отиде, дођоше слуге, и погледаше, а то врата од собе закључана, па рекоше: ваљда иде напоље у клијети до љетне собе.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:24 |
Aioth yede out bi a posterne. And the `seruauntis of the king entriden, not in the parlour, but in the porche, and thei sien the doris of the parlour closid, and seiden, In hap he purgith the wombe in the somer parlour.
|
Judg
|
Mal1910
|
3:24 |
അവൻ പുറത്തു ഇറങ്ങിപ്പോയശേഷം എഗ്ലോന്റെ ഭൃത്യന്മാർ വന്നു; അവർ നോക്കി മാളികയുടെ വാതിൽ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടപ്പോൾ: അവൻ ഗ്രീഷ്മഗൃഹത്തിൽ വിസൎജ്ജനത്തിന്നു ഇരിക്കയായിരിക്കും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:24 |
에훗이 나간 후에 왕의 신하들이 와서 다락문이 잠겼음을 보고 가로되 왕이 필연 다락방에서 발을 가리우신다 하고
|
Judg
|
Azeri
|
3:24 |
او چيخاندا پادشاهين قوللاري گلئب باخديلار. يوخاري اوتاغين قاپيسيني قيفيلّي گؤرنده ددئلر: "يقئن پادشاه يوخاري اوتاقدا آياق يولونا گدئر."
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:24 |
Då han nu utkommen var, gingo hans tjenare in; och som de sågo, att dörren på sommarsalen igenlyckt var, sade de: Han är tilläfventyrs gången på stol i kammaren till sommarsalen.
|
Judg
|
KLV
|
3:24 |
DaH ghorgh ghaH ghaHta' ghoSta' pa', Daj toy'wI'pu' ghoSta'; je chaH leghta', je yIlegh, the doors vo' the upper room were locked; je chaH ja'ta', “ DIch ghaH ghaH covering Daj qamDu' Daq the upper chamber.”
|
Judg
|
ItaDio
|
3:24 |
E, dopo ch’egli fu uscito, i servitori di Eglon vennero, e videro che le porte della sala erano serrate con la chiave; e dissero: Per certo egli fa i suoi bisogni naturali nella cameretta della sala dell’estate.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:24 |
Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:24 |
и сам изыде. И раби его приидоша и узреша, и се, двери горницы заключены, и реша: еда у потребы седит во отлучении ложа?
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:24 |
και αυτός εξήλθε και οι παίδες αυτού εισήλθον και είδον και ιδού αι θύραι του υπερώου εσφηνωμεναιω και είπαν μήποτε προς δίφρους κάθηται εν τη αποχωρήσει του κοιτώνος
|
Judg
|
FreBBB
|
3:24 |
Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et ils virent que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Et ils dirent : Sans doute, il se couvre les pieds dans la chambre de fraîcheur.
|
Judg
|
LinVB
|
3:24 |
Awa abimi, basali ba mokonzi bayei kotala, bamoni ’te bizibeli bya ndako ya likolo bikangami na mafu-ngola. Balobani : « Mbele akoti o zongó o mokili mwa ndako. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:24 |
Alighogy kiment, jöttek a szolgák és látták, íme a felső terem ajtói elreteszelvék; s mondták: Bizonyára lábait takarja a hüselő kamarában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:24 |
旣出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:24 |
Sau khi Ê-hút đã đi rồi, các tôi tớ của vua trở lại, thấy các cửa lầu mát đều khóa chặt, họ nghĩ: Chắc vua đang nghỉ ngơi trong lầu mát.
|
Judg
|
LXX
|
3:24 |
καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι καὶ εἶπαν μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι καὶ εἶπαν μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος
|
Judg
|
CebPinad
|
3:24 |
Karon sa diha nga nakagula na siya ang iyang mga sulogoon ming-abut; ug ilang nakita, ug ania karon, ang mga pultahan sa kinatas-ang lawak giyawihan; ug sila miingon: Sa pagkatinuod siya nagatabon sa iyang mga tiil sa kinatas-ang lawak.
|
Judg
|
RomCor
|
3:24 |
După ce a ieşit el, au venit slujitorii împăratului şi s-au uitat şi iată că uşile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis: „Fără îndoială, îşi acoperă picioarele în odaia de vară.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Ladu ko eri patohdo oh kilangada me wenihmwo loak, re ahpw kikihong me nanmwarkio ketin lokolokewel . loale.
|
Judg
|
HunUj
|
3:24 |
Alighogy kiment, jöttek a szolgák, de amikor látták, hogy az emeleti szoba ajtószárnyai zárva vannak, azt gondolták: bizonyára szükségét végzi a hűvös szobában.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:24 |
Kaum war er hinausgegangen, so kamen die Diener, und da sie die Türe des Obergemachs verriegelt fanden, sprachen sie: Er verrichtet wohl nur seine Notdurft in dem kühlen Gemach.
|
Judg
|
GerTafel
|
3:24 |
Und er ging hinaus und seine Diener kamen und sahen, und siehe, die Türen des Söllers waren verriegelt, und sie sprachen: Er bedeckt nur seine Füße in der Kammer des Kühlungsgemachs.
|
Judg
|
PorAR
|
3:24 |
Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:24 |
Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:24 |
و چون او رفته بود، نوکرانش آمده، دیدندکه اینک درهای بالاخانه قفل است. گفتند، یقین پایهای خود را در غرفه تابستانی میپوشاند.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:24 |
Yena esephumile, kwafika izinceku zakhe; kwathi zibona, khangela-ke, iminyango yendlu ephezulu yayikhiyiwe, zathi: Sibili wembese inyawo zakhe endlini epholileyo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:24 |
E saído ele, vieram seus servos, os quais vendo as portas da sala fechadas, disseram: Sem dúvida ele está fazendo suas necessidades na sala de verão.
|
Judg
|
Norsk
|
3:24 |
Og da han var gått ut, kom tjenerne inn, og da de så at døren til salen var låst, sa de: Han har visst et ærend i svalkammeret.
|
Judg
|
SloChras
|
3:24 |
Ko pa je bil zunaj, pridejo služabniki in pogledajo, in glej, vrata so zapahnjena; in reko: Gotovo je v hladilni izbi pri svoji potrebi.
|
Judg
|
Northern
|
3:24 |
O çıxanda padşahın qulları gəlib baxdılar. Yuxarı otağın qapısını qıfıllı görəndə dedilər: «Yəqin padşah yuxarı otaqda ayaqyoluna gedir».
|
Judg
|
GerElb19
|
3:24 |
Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:24 |
Kad tas nu bija izgājis, tad viņa kalpi nāca, un redzēja, un lūk, kambara durvis bija aizslēgtas. Un tie sacīja: viņš gan savas kājas apklāj tai dzestrā kambarī.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:24 |
E, saindo elle, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenaculo estavam fechadas; e disseram: Sem duvida está cobrindo seus pés na recamara do cenaculo fresco.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:24 |
以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:24 |
Då han nu utkommen var, gingo hans tjenare in; och som de sågo, att dörren på sommarsalen igenlyckt var, sade de: Han är tilläfventyrs gången på stol i kammaren till sommarsalen.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:24 |
Ahod sorti, les serviteurs entrèrent, et, voyant les portes du pavillon fermées à clef, ils se dirent: "Sans doute il soulage un besoin dans la chambre d’été."
|
Judg
|
FrePGR
|
3:24 |
Et lorsqu'il fut parti, les serviteurs du roi entrèrent, et remarquant que les portes du pavillon étaient fermées aux verrous, ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans son cabinet de fraîcheur.
|
Judg
|
PorCap
|
3:24 |
Tendo ele saído, chegaram os servos e, ao verem as portas aferrolhadas, disseram entre si: «Está, com certeza, a fazer as suas necessidades no quarto fresco de verão.»
|
Judg
|
JapKougo
|
3:24 |
彼が出た後、王のしもべどもがきて、高殿の戸に錠のおろされてあるのを見て、「王はきっと涼み殿のへやで足をおおっておられるのだ」と思った。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:24 |
Als er aber eben hinausgegangen war, kamen seine Höflinge; als diese bemerkten, daß die Thüren des Obergemachs verriegelt waren, dachten sie: Er wird wohl nur in der kühlen Kammer seine Notdurft verrichten.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:24 |
Salido ya él, llegaron los siervos del rey y miraron, y he aquí que la puerta de la habitación estaba cerrada con cerrojo, por lo cual dijeron: “Sin duda se cubre los pies en la cámara de verano.”
|
Judg
|
Kapingam
|
3:24 |
ga-hagatanga. Digau hai-hegau ga-loomoi ga-gidee nia bontai la-gu-loogu, gei digaula e-maanadu bolo di king e-baguuguu.
|
Judg
|
WLC
|
3:24 |
וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:24 |
Jam išėjus, atėję karaliaus tarnai pamatė, kad antro aukšto kambario durys užrakintos. Jie pagalvojo, kad jis atlieka savo reikalą vėsiame kambaryje.
|
Judg
|
Bela
|
3:24 |
Калі ён выйшаў, рабы Эглона прыйшлі, і бачаць, вось, дзьверы ў верхні пакой замкнутыя, і кажуць: мабыць, ён дзеля патрэбы ў прахалодным пакоі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:24 |
Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte hinein und sahen, daß die Tür der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:24 |
Ehudin lähdettyä palvelijat palasivat ja huomasivat kattohuoneen ovien olevan lukossa. Silloin he sanoivat: "Kuningas on varmaankin tarpeillaan vilpoisessa kattohuoneessa."
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:24 |
Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: sin duda él cubre sus pies en la sala de verano.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:24 |
Toen hij vertrokken was, kwamen de dienaren terug, maar zagen, dat de deur van de opperzaal gegrendeld was. Ze dachten: Hij doet zeker zijn behoefte in het gemak.
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:24 |
Als er gegangen war, kamen Eglons Diener und sahen, dass die Türflügel des Obergemachs verriegelt waren. "Er verrichtet wohl gerade seine Notdurft in der kühlen Kammer", meinten sie.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:24 |
تھوڑی دیر کے بعد بادشاہ کے نوکروں نے آ کر دیکھا کہ دروازوں پر کنڈی لگی ہے۔ اُنہوں نے ایک دوسرے سے کہا، ”وہ حاجت رفع کر رہے ہوں گے،“
|
Judg
|
AraNAV
|
3:24 |
وَمَا لَبِثَ أَنْ أَقْبَلَ خُدَّامُ الْمَلِكِ فَوَجَدُوا أَبْوَابَ الْعُلِّيَّةِ مُغْلَقَةً فَقَالُوا: «لَعَلَّهُ يَقْضِي حَاجَتَهُ فِي الْعُلِّيَّةِ الصَّيْفِيَّةِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:24 |
以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。”
|
Judg
|
ItaRive
|
3:24 |
Or quando fu uscito, vennero i servi, i quali guardarono, ed ecco che le porte della sala disopra eran chiuse a chiavistello; e dissero: "Certo egli fa i suoi bisogni nello stanzino della sala fresca".
|
Judg
|
Afr1953
|
3:24 |
Net toe hy uitgegaan het, kom sy dienaars; en toe hulle sien en kyk: die deure van die bo-kamer was gegrendel, sê hulle: Hy is seker besig om sy voete te bedek in die koel kamer.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:24 |
Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят: вот, двери горницы замкнуты; и говорят: «Верно, он для нужды в прохладной комнате».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:24 |
थोड़ी देर के बाद बादशाह के नौकरों ने आकर देखा कि दरवाज़ों पर कुंडी लगी है। उन्होंने एक दूसरे से कहा, “वह हाजत रफ़ा कर रहे होंगे,”
|
Judg
|
TurNTB
|
3:24 |
O çıktıktan sonra, geri gelen kralın hizmetkârları üst kattaki odanın kapılarını kilitli buldular. Birbirlerine, “Su döküyor olmalı” dediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:24 |
Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:24 |
s a hátsó ajtón kiment. Amikor aztán előjöttek a király szolgái és látták, hogy a terem ajtói be vannak zárva, azt mondták: »Nyilván szükségét végzi nyári kamrájában.«
|
Judg
|
Maori
|
3:24 |
A, i tona haerenga atu, ka haere mai nga pononga a tera, na, i to ratou kitenga kua kiia nga tatau o te ruma, ka mea ratou, He pono kei te uhi ia i ona waewae i te ruma raumati.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Makala'an pa'in iya, pina'an saga sosoho'an sultan ni bilikna inān ati ta'nda' e' sigām saga tambolna bay kinunsi'. “Ā,” yuk sigām, “kalu wa'i gi' ajamban.”
|
Judg
|
HunKar
|
3:24 |
A mint ő kiméne, jövének annak szolgái, és láták, hogy ímé a felház ajtai be vannak zárva, és mondának: Bizonyára szükségét végzi a hűsölő kamarájában.
|
Judg
|
Viet
|
3:24 |
Khi Ê-hút đi ra khỏi, các đầy tớ đến xem, thấy các cửa lầu mát đều đóng gài chốt, thì nói với nhau rằng: Hoặc vua đi ngơi trong lầu mát chăng.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:24 |
Nak ac x-el laj Aod, eb lix mo̱s li rey Eglón queˈsukˈi. Queˈxqˈue retal nak cuan saˈ lau li puerta. Abanan queˈxcˈoxla nak li rey quiqˈuehoc re saˈ lau re nak ta̱xic chi chuˈuc.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:24 |
Sedan, då han hade gått sin väg, kommo Eglons tjänare, och när de fingo se att dörrarna till salen voro riglade, tänkte de: »Förvisso har han något avsides bestyr i sin sommarkammare.»
|
Judg
|
CroSaric
|
3:24 |
Kada je on otišao, vrate se sluge da pogledaju. Kako vrata gornje sobe bijahu zaključana, rekoše: "Bit će da je otišao na stranu, u klijet do hladovite sobe."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Ông vừa đi ra thì các đầy tớ vua đi vào. Họ thấy các cửa phòng trên vẫn khoá thì nói : Hẳn là vua đang mắc việc cần trong phòng sau.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:24 |
Ainsi il sortit ; et les serviteurs d’Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’Eté.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:24 |
A sortit donc, et les serviteurs du roi survinrent ; ils virent : or, voilà que les portes de l'appartement Etaient verrouillées ; alors ils dirent : Ne va-t-il pas délivrer ses pieds dans l'appartement d'été ?
|
Judg
|
Aleppo
|
3:24 |
והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה
|
Judg
|
MapM
|
3:24 |
וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:24 |
והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:24 |
Ехуд кетіп қалғаннан кейін патшаның қызметкерлері келіп, есіктің іштен бекітілгенін көріп: «Патша ішкі бөлмеде дәретте отырған шығар», — десіп,
|
Judg
|
FreJND
|
3:24 |
Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:24 |
Eben war er fortgegangen, da kamen seine (Eglons) Diener und fanden die Tür des Söllers verriegelt. Sie sprachen: "Er begießt wohl in der kühlen Kammer seine Füße."
|
Judg
|
SloKJV
|
3:24 |
Ko je odšel ven, so prišli njegovi služabniki in glej, ko so videli, da so bila vrata dvorane zaklenjena, so rekli: „Zagotovo v svoji poletni sobi pokriva svoja stopala.“
|
Judg
|
Haitian
|
3:24 |
epi l' ale fè wout li. Lè domestik wa yo vini, yo wè pòt chanm wa a te fèmen akle. Yo di konsa: -Gen lè wa a okipe anndan an. L'ap fè bezwen li.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:24 |
Kuin hän oli tullut ulos, menivät kuninkaan palveliat sisälle, näkivät salin ovet suljetuiksi ja sanoivat: taitaa olla, että hän peittää jalkojansa suvisalin kammiossa;
|
Judg
|
Geez
|
3:24 |
ወወፂኦ ፡ ውእቱ ፡ ቦኡ ፡ ደቁ ፡ ወርእዩ ፡ ወረከቡ ፡ ኆኅተ ፡ ዘጽርሕ ፡ ዕጽወ ፡ ወይቤሉ ፡ ዮጊ ፡ ባሕቲቱ ፡ ይነብር ፡ ጽመ ፡ ውስተ ፡ ምግሓሠ ፡ ጽርሑ ፡ ቅስፈ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:24 |
Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:24 |
Pan ddaeth gweision y brenin yn ôl a darganfod fod y drysau wedi'u cloi, roedden nhw'n meddwl, “Mae'n rhaid ei fod e'n y tŷ bach.”
|
Judg
|
GerMenge
|
3:24 |
Kaum war er nun hinausgegangen, als Eglons Diener kamen und nachsahen; als sie aber die Tür des Obergemachs verriegelt fanden, dachten sie: »Er wird wohl gerade seine Notdurft in dem kühlen Gemach verrichten.«
|
Judg
|
GreVamva
|
3:24 |
Και αφού εκείνος εξήλθεν, ήλθον οι δούλοι του Εγλών· και ότε είδον ότι, ιδού, αι θύραι του υπερώου ήσαν κλειδωμέναι, είπον, Βεβαίως τους πόδας αυτού σκεπάζει εν τω δωματίω τω θερινώ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:24 |
І він вийшов. А царські раби ввійшли та й побачили, аж ось двері горниці за́мкнені. І вони сказали: „Певне він для потреби своєї в прохоло́дному покої“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:24 |
А кад он отиде, дођоше слуге, и погледаше, а то врата од собе закључана, па рекоше: Ваљда иде напоље у клети до летње собе.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:24 |
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : " Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:24 |
A gdy wyszedł, przyszli słudzy i kiedy zobaczyli, że drzwi komnaty były zamknięte, powiedzieli: Z pewnością król odpoczywa w letniej komnacie.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:24 |
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:24 |
Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:24 |
Alighogy kiment, jöttek a szolgák, de amikor látták, hogy az emeleti szoba ajtószárnyai zárva vannak, azt gondolták: Bizonyára szükségét végzi a hűvös szobában.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:24 |
Efter at han var gaaet bort, kom Kongens Folk, og da de fandt Døren til Stuen laaset, tænkte de, at han tildækkede sine Fødder i det svale Hammer;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Taim em i go ausait, ol wokboi i kam. Na taim ol i luksave olsem, lukim, ol dua bilong rum i lok pinis, ol i tok, Tru tumas, em i karamapim tupela lek bilong em long rum bilong taim bilong biksan.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:24 |
Der han var gaaet ud, da kom hins Tjenere ind, og de saa, og se, Salsdørene vare lukkede i Laas; og de sagde: Han tildækker visseligen sine Fødder i Kammeret ved Sommersalen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:24 |
sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:24 |
A gdy on wyszedł, słudzy jego przyszli, a widząc, iż drzwi gmachu zamknione były, rzekli: Podobno sobie król czyni wczas na sali letniej.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:24 |
その出でしのち王の僕來りて樓の戸の鎖したるを見いひけるは王はかならず涼殿の間に足を蔽ひ居るならんと
|
Judg
|
GerElb18
|
3:24 |
Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung.
|