Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg NHEBJE 3:23  Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
Judg ABP 3:23  And Ehud went forth into the antechamber; and he went forth by the things set in order, and locked the doors of the upper room by him, and wedged them.
Judg NHEBME 3:23  Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
Judg Rotherha 3:23  And, when Ehud came out into the porch, he closed the doors of the parlour upon him, and bolted them.
Judg LEB 3:23  And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.
Judg RNKJV 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg Jubilee2 3:23  Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.
Judg Webster 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them.
Judg Darby 3:23  And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them.
Judg ASV 3:23  Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
Judg LITV 3:23  Then Ehud went out to the porch, and shut the doors of the roof room on him, and locked them.
Judg Geneva15 3:23  Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
Judg CPDV 3:23  Then Ehud carefully closed the doors of the upper room. And securing the bars,
Judg BBE 3:23  Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.
Judg DRC 3:23  And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them,
Judg GodsWord 3:23  Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.)
Judg JPS 3:23  Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them.
Judg KJVPCE 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg NETfree 3:23  As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.
Judg AB 3:23  And Ehud went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them.
Judg AFV2020 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them.
Judg NHEB 3:23  Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
Judg NETtext 3:23  As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.
Judg UKJV 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg KJV 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg KJVA 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg AKJV 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them.
Judg RLT 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
Judg MKJV 3:23  Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them.
Judg YLT 3:23  And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted it ;
Judg ACV 3:23  Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
Judg VulgSist 3:23  Aod autem clausis diligentissime ostiis coenaculi, et obfirmatis sera,
Judg VulgCont 3:23  Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
Judg Vulgate 3:23  Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera
Judg VulgHetz 3:23  Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
Judg VulgClem 3:23  Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
Judg CzeBKR 3:23  Potom vyšel Ahod přes síň, a zavřel dvéře paláce po sobě, a zamkl.
Judg CzeB21 3:23  Ehud vyšel ven záchodem a dveře střešního pokoje za sebou zavřel na zástrčku.
Judg CzeCEP 3:23  a prošel chodbou; dveře vrchního pokoje však za sebou zavřel na zástrčku.
Judg CzeCSP 3:23  Ehúd pak vyšel na chodbu, zavřel za sebou dveře horní místnosti a zamkl.
Judg PorBLivr 3:23  E saindo Eúde ao pátio, fechou atrás si as portas da sala.
Judg Mg1865 3:23  Dia nivoaka teo amin’ ny lavarangana Ehoda ka nandrindrina ny varavaran’ ny trano ka nanidy azy tao.
Judg FinPR 3:23  Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, sulki hän yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
Judg FinRK 3:23  Eehud meni pylväskäytävään, sulki yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
Judg ChiSB 3:23  厄胡得出來到了走廊,把涼台上的門關上,上了鎖。
Judg CopSahBi 3:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲧⲙ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲁϥⲱⲣϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Judg ChiUns 3:23  以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
Judg BulVeren 3:23  И Аод излезе през преддверието и затвори след себе си вратите на горната стая и ги залости.
Judg AraSVD 3:23  فَخَرَجَ إِهُودُ مِنَ ٱلرِّوَاقِ وَأَغْلَقَ أَبْوَابَ ٱلْعِلِّيَّةِ وَرَاءَهُ وَأَقْفَلَهَا.
Judg Esperant 3:23  Kaj Ehud eliris en la vestiblon, kaj fermis post si la pordon de la ĉambreto, kaj ŝlosis ĝin.
Judg ThaiKJV 3:23  แล้วเอฮูดออกไปที่เฉลียงปิดทวารห้องชั้นบน ลั่นกุญแจเสีย
Judg OSHB 3:23  וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃
Judg BurJudso 3:23  ထိုအခါ ဧဟုဒသည် အခန်းပြင်သို့ ထွက်ပြီးလျှင် နန်းတော်တံခါးတို့ကို ပိတ်၍ သော့ခတ်လေ၏။
Judg FarTPV 3:23  سپس در را به روی او قفل کرد و خودش از راه بالاخانه گریخت.
Judg UrduGeoR 3:23  Ahūd ne kamre ke darwāzoṅ ko band karke kunḍī lagāī aur sāth wāle kamre meṅ se nikal kar chalā gayā.
Judg SweFolk 3:23  och väl ute stängde han dörrarna till salen efter sig och låste dem.
Judg GerSch 3:23  Darnach ging Ehud hinaus in den Vorsaal und schloß die Türe des Söllers hinter sich zu und verriegelte sie.
Judg TagAngBi 3:23  Nang magkagayo'y lumabas si Aod sa pintuan, at sinarhan niya siya sa mga pintuan ng kabahayan, at pinagtatrangkahan.
Judg FinSTLK2 3:23  Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, hän sulki yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
Judg Dari 3:23  بعد اِیهود دروازه های خانه را قفل کرد و از راه دهلیز بالاخانه بیرون رفت.
Judg SomKQA 3:23  Markaasaa Eehuud wuxuu u baxay xagga qolqolka, oo uu soo xidhay qowladda albaabbadeedii, wuuna qufulay.
Judg NorSMB 3:23  Då Ehud var komen ut i svalgangen, let han høgelofts-døri att etter seg, og stengde henne vel,
Judg Alb 3:23  Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme.
Judg UyCyr 3:23  өгүздики балиханидин йенип чиқип, ишикни қулуплап қойди.
Judg KorHKJV 3:23  그때에 에훗이 현관을 통해 나오고 그를 가리기 위해 거실의 문들을 닫아 잠그니라.
Judg SrKDIjek 3:23  Потом изиде Аод из собе, и затвори врата за собом и закључа.
Judg Wycliffe 3:23  Forsothe whanne the doris of the parlour weren closid moost diligentli, and fastned with lok,
Judg Mal1910 3:23  പിന്നെ ഏഹൂദ് പൂമുഖത്തു ഇറങ്ങി പുറകെ മാളികയുടെ വാതിൽ അടെച്ചുപൂട്ടി.
Judg KorRV 3:23  에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라
Judg Azeri 3:23  اِهود ايوانا چيخيب داليسيجا يوخاريداکي اوتاغين قاپيلاريني اؤرتوب قيفيلّادي.
Judg SweKarlX 3:23  Men Ehud gick ut genom bakdörrena, och lät igen dörrena efter sig, och slog henne i lås.
Judg KLV 3:23  vaj Ehud mejta' vo' Daq the porch, je shut the doors vo' the upper room Daq ghaH, je locked chaH.
Judg ItaDio 3:23  Ed Ehud uscì verso il portico, e chiuse le porte della sala dietro a sè, e serrò quella con la chiave.
Judg RusSynod 3:23  И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.
Judg CSlEliza 3:23  И изыде Аод в притвор, и пройде стрегущих, и затвори двери горницы за собою и заключи,
Judg ABPGRK 3:23  και εξήλθεν Αώδ εις την προστάδα και εξήλθε τους διατεταγμένους και απέκλεισε τας θύρας του υπερώου επ΄ αυτόν και εσφήνωσε
Judg FreBBB 3:23  Et Ehud sortit au portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et tira le verrou.
Judg LinVB 3:23  Eyud akangi bizibeli bya ndako na mafungola mpe abimi epai ya lininisa.
Judg HunIMIT 3:23  És kiment Éhúd a csarnokba, bezárta a felső terem ajtóit maga után és elreteszelte.
Judg ChiUnL 3:23  以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
Judg VietNVB 3:23  Ê-hút đóng tất cả cửa của lầu mát lại, khóa chặt hết các cửa, rồi lẻn đi.
Judg LXX 3:23  καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσεν καὶ ἐξῆλθεν Αωδ εἰς τὴν προστάδα καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐσφήνωσεν
Judg CebPinad 3:23  Unya si Aod miadto ngadto sa pantawan ug gitakpan ang mga pultahan sa lawak sa itaas tungod kaniya ug giyawihan kini.
Judg RomCor 3:23  Ehud a ieşit prin tindă, a închis uşile de la odaia de sus după el şi a tras zăvorul.
Judg Pohnpeia 3:23  Ehud ahpw kohieila liki, ritingedi wenihmwo oh lokehdi, ih eri kohkohlahsang.
Judg HunUj 3:23  Azután kiment Éhúd az oszlopcsarnokba, becsukta maga mögött az emeleti szoba ajtószárnyait, és bezárta.
Judg GerZurch 3:23  Darnach ging Ehud hinaus in die Halle, machte die Türe des Obergemachs hinter sich zu und verriegelte sie.
Judg GerTafel 3:23  Und Ehud ging auf den Vorsaal hinaus und verschloß die Türen des Söllers hinter sich und riegelte.
Judg PorAR 3:23  Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
Judg DutSVVA 3:23  Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot.
Judg FarOPV 3:23  و ایهود به دهلیز بیرون رفته، درهای بالاخانه رابر وی بسته، قفل کرد.
Judg Ndebele 3:23  UEhudi wasephuma ekhulusini, wavala iminyango yendlu ephezulu emva kwakhe, wayikhiya.
Judg PorBLivr 3:23  E saindo Eúde ao pátio, fechou atrás si as portas da sala.
Judg Norsk 3:23  Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den.
Judg SloChras 3:23  Nato gre Ehud ven v vežo in zapre vrata gornje sobe za seboj in jih zapahne.
Judg Northern 3:23  Ehud eyvana çıxıb arxasınca yuxarıdakı otağın qapılarını örtüb qıfılladı.
Judg GerElb19 3:23  Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie.
Judg LvGluck8 3:23  Tad Eūds izgāja ārā un aizslēdza tā kambara durvis aiz sevis un tās aizšāva.
Judg PorAlmei 3:23  Então Ehud saiu á sala, e cerrou sobre elle as portas do cenaculo, e as fechou.
Judg ChiUn 3:23  以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
Judg SweKarlX 3:23  Men Ehud gick ut genom bakdörrena, och lät igen dörrena efter sig, och slog henne i lås.
Judg FreKhan 3:23  Puis Ahod se dirigea vers l’antichambre, après avoir tiré sur lui et fermé à clef les portes du pavillon.
Judg FrePGR 3:23  Et Ehud sortant passa dans le péristyle et ferma après lui les portes du pavillon, et poussa les verrous.
Judg PorCap 3:23  Então, Eúde saiu pela janela, depois de ter deixado bem fechadas as portas do quarto de cima, trancando-as com ferrolhos.
Judg JapKougo 3:23  エホデは廊下に出て、王のおる高殿の戸を閉じ、錠をおろした。
Judg GerTextb 3:23  Dann ging Ehud nach der Halle hinaus, schloß die Thüren des Obergemachs hinter sich und verriegelte sie.
Judg Kapingam 3:23  Ehud ga-ulu gi-daha, gaa-tai nia bontai, ga-loogu nia maa,
Judg SpaPlate 3:23  Se escapó Aod por la galería, cerrando tras sí la puerta de la habitación y echando el cerrojo.
Judg WLC 3:23  וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃
Judg LtKBB 3:23  Ehudas išėjo į prieškambarį, uždarė ir užrakino to kambario duris.
Judg Bela 3:23  І выйшаў Аод за дзверы, і зачыніў за сабою дзверы верхняга пакоя, і замкнуў.
Judg GerBoLut 3:23  Aber Ehud ging den Saal hinaus und tat die Tür hinter ihm zu und verschloli sie.
Judg FinPR92 3:23  veti ovet kiinni, lukitsi ne sisäpuolelta ja poistui ikkunan kautta.
Judg SpaRV186 3:23  Y saliendo Aod al patio cerró tras sí las puertas de la sala.
Judg NlCanisi 3:23  Hij klom nu door het venster en ging langs de galerij heen, nadat hij de deur van de opperzaal achter zich gesloten en gegrendeld had.
Judg GerNeUe 3:23  Danach verriegelte er die Tür des Obergemachs, stieg durchs Fenster und ging über die Vorhalle hinaus.
Judg UrduGeo 3:23  اہود نے کمرے کے دروازوں کو بند کر کے کنڈی لگائی اور ساتھ والے کمرے میں سے نکل کر چلا گیا۔
Judg AraNAV 3:23  وَغَادَرَ إِهُودُ الرِّوَاقَ وَأَغْلَقَ خَلْفَهُ أَبْوَابَ الْعُلِّيَّةِ وَأَقْفَلَهَا.
Judg ChiNCVs 3:23  以笏出到走廊,把凉楼上的门关起来,上了锁。
Judg ItaRive 3:23  Poi Ehud uscì nel portico, chiuse le porte della sala disopra, e mise i chiavistelli.
Judg Afr1953 3:23  Toe gaan Ehud uit op die galery, maar hy het die deure van die bo-kamer agter hom gesluit en gegrendel.
Judg RusSynod 3:23  И вышел Аод в преддверие, и затворил за собой двери горницы, и замкнул.
Judg UrduGeoD 3:23  अहूद ने कमरे के दरवाज़ों को बंद करके कुंडी लगाई और साथवाले कमरे में से निकलकर चला गया।
Judg TurNTB 3:23  Ehut sofaya çıktı, üst kattaki odanın kapısını ardından çekip kilitledi.
Judg DutSVV 3:23  Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot.
Judg HunKNB 3:23  Erre Áod gondosan bezárta és elreteszelte a terem ajtóit,
Judg Maori 3:23  Na ka haere atu a Ehuru na te whakamahau, a tutakina atu ana e ia nga tatau o te ruma ki a ia, kiia iho hoki.
Judg sml_BL_2 3:23  Jari paluwas si Ehod ni saurung luma' bo' kinunsi' e'na saga tambol ma bilik angkap diyata' inān.
Judg HunKar 3:23  Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta.
Judg Viet 3:23  Ðoạn, Ê-hút lánh ra nơi hiên cửa, đóng các cửa lầu mát lại và gài chốt.
Judg Kekchi 3:23  Ut laj Aod quixqˈue saˈ lau li puerta nak qui-el saˈ li ventana.
Judg Swe1917 3:23  och när han hade kommit ditut, i förhallen, stängde han igen dörrarna till salen efter sig och riglade dem.
Judg CroSaric 3:23  Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zaključao ih.
Judg VieLCCMN 3:23  Ông Ê-hút qua hành lang mà đi ra, sau khi đã đóng các cửa phòng trên và khoá lại.
Judg FreBDM17 3:23  Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.
Judg FreLXX 3:23  Aod sortit par le vestibule ; il évita les gardes, après avoir tiré sur lui les portes de l'appartement, et les avoir verrouillées.
Judg Aleppo 3:23  ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו—ונעל
Judg MapM 3:23  וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעֲלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃
Judg HebModer 3:23  ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל׃
Judg Kaz 3:23  Содан соң Ехуд жоғарғы бөлменің есігін ішінен бекітті де, өзі (терезеден) ауызғы бөлмеге шығып, сытылып кетті.
Judg FreJND 3:23  Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.
Judg GerGruen 3:23  Hierauf ging Ehud durch den Mittelbau, verschloß die Türen des Obergemachs hinter sich und riegelte ab.
Judg SloKJV 3:23  Potem je Ehúd šel naprej skozi preddverje ter za seboj zaprl vrata dvorane in jih zaklenil.
Judg Haitian 3:23  Lèfini, Eyoud soti nan chanm lan, li fèmen pòt yo dèyè l', li klete yo,
Judg FinBibli 3:23  Ja Ehud läksi ulos takaoven kautta, ja sulki salin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
Judg Geez 3:23  ወወፅአ ፡ ናዖድ ፡ ጸናፌ ፡ ወዐጸወ ፡ ኆኅተ ፡ ጽርሕ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወቀተረ ።
Judg SpaRV 3:23  Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala.
Judg WelBeibl 3:23  Yna dyma fe'n cloi drysau'r ystafell, a dianc drwy ddringo i lawr y twll carthion o'r tŷ bach.
Judg GerMenge 3:23  Hierauf trat Ehud auf den Söller hinaus, nachdem er die Tür des Obergemachs hinter sich verschlossen und verriegelt hatte.
Judg GreVamva 3:23  Τότε εξήλθεν ο Αώδ διά της στοάς και έκλεισεν οπίσω αυτού τας θύρας του υπερώου, και εκλείδωσε.
Judg UkrOgien 3:23  І вийшов Егуд до сіне́й, і зачинив за собою двері тієї го́рниці, та й замкнув.
Judg FreCramp 3:23  Aod sortit par l'escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
Judg SrKDEkav 3:23  Потом изиђе Аод из собе, и затвори врата за собом и закључа.
Judg PolUGdan 3:23  Potem Ehud wyszedł przez przedsionek, zamknął za sobą drzwi komnaty i zasunął rygle.
Judg FreSegon 3:23  Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
Judg SpaRV190 3:23  Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala.
Judg HunRUF 3:23  Azután kiment Éhúd az oszlopcsarnokba, becsukta maga mögött az emeleti szoba ajtószárnyait, és bezárta.
Judg DaOT1931 3:23  Saa gik Ehud bort gennem Søjlegangen, lukkede Døren til Stuen for ham og laasede den.
Judg TpiKJPB 3:23  Nau Ihut i go ausait namel long veranda, na pasim ol dua bilong rum long em, na lokim ol.
Judg DaOT1871 3:23  Da gik Ehud ud igennem Forsalen; og han tillukkede Salsdørene efter sig og lukkede dem i Laas.
Judg FreVulgG 3:23  Puis Aod, ayant fermé avec grand soin les portes de la chambre,
Judg PolGdans 3:23  Wyszedł potem Aod przez przysionek, a zamknął drzwi gmachu za sobą, i zawarł zamkiem.
Judg JapBungo 3:23  エホデすなはち廊をとほりてその後に樓の戸を閉てこれを鎖せり
Judg GerElb18 3:23  Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie.