Judg
|
RWebster
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:23 |
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
|
Judg
|
ABP
|
3:23 |
And Ehud went forth into the antechamber; and he went forth by the things set in order, and locked the doors of the upper room by him, and wedged them.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:23 |
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:23 |
And, when Ehud came out into the porch, he closed the doors of the parlour upon him, and bolted them.
|
Judg
|
LEB
|
3:23 |
And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.
|
Judg
|
Webster
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them.
|
Judg
|
Darby
|
3:23 |
And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them.
|
Judg
|
ASV
|
3:23 |
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
|
Judg
|
LITV
|
3:23 |
Then Ehud went out to the porch, and shut the doors of the roof room on him, and locked them.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:23 |
Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
|
Judg
|
CPDV
|
3:23 |
Then Ehud carefully closed the doors of the upper room. And securing the bars,
|
Judg
|
BBE
|
3:23 |
Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.
|
Judg
|
DRC
|
3:23 |
And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them,
|
Judg
|
GodsWord
|
3:23 |
Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.)
|
Judg
|
JPS
|
3:23 |
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
Judg
|
NETfree
|
3:23 |
As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.
|
Judg
|
AB
|
3:23 |
And Ehud went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them.
|
Judg
|
NHEB
|
3:23 |
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them.
|
Judg
|
NETtext
|
3:23 |
As Ehud went out into the vestibule, he closed the doors of the upper room behind him and locked them.
|
Judg
|
UKJV
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
Judg
|
KJV
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
Judg
|
KJVA
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
Judg
|
AKJV
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them.
|
Judg
|
RLT
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
Judg
|
MKJV
|
3:23 |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them.
|
Judg
|
YLT
|
3:23 |
And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted it ;
|
Judg
|
ACV
|
3:23 |
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:23 |
E saindo Eúde ao pátio, fechou atrás si as portas da sala.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:23 |
Dia nivoaka teo amin’ ny lavarangana Ehoda ka nandrindrina ny varavaran’ ny trano ka nanidy azy tao.
|
Judg
|
FinPR
|
3:23 |
Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, sulki hän yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
|
Judg
|
FinRK
|
3:23 |
Eehud meni pylväskäytävään, sulki yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:23 |
厄胡得出來到了走廊,把涼台上的門關上,上了鎖。
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲧⲙ ⲛⲛⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ ⲁϥⲱⲣϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:23 |
以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
|
Judg
|
BulVeren
|
3:23 |
И Аод излезе през преддверието и затвори след себе си вратите на горната стая и ги залости.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:23 |
فَخَرَجَ إِهُودُ مِنَ ٱلرِّوَاقِ وَأَغْلَقَ أَبْوَابَ ٱلْعِلِّيَّةِ وَرَاءَهُ وَأَقْفَلَهَا.
|
Judg
|
Esperant
|
3:23 |
Kaj Ehud eliris en la vestiblon, kaj fermis post si la pordon de la ĉambreto, kaj ŝlosis ĝin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:23 |
แล้วเอฮูดออกไปที่เฉลียงปิดทวารห้องชั้นบน ลั่นกุญแจเสีย
|
Judg
|
OSHB
|
3:23 |
וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:23 |
ထိုအခါ ဧဟုဒသည် အခန်းပြင်သို့ ထွက်ပြီးလျှင် နန်းတော်တံခါးတို့ကို ပိတ်၍ သော့ခတ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:23 |
سپس در را به روی او قفل کرد و خودش از راه بالاخانه گریخت.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Ahūd ne kamre ke darwāzoṅ ko band karke kunḍī lagāī aur sāth wāle kamre meṅ se nikal kar chalā gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:23 |
och väl ute stängde han dörrarna till salen efter sig och låste dem.
|
Judg
|
GerSch
|
3:23 |
Darnach ging Ehud hinaus in den Vorsaal und schloß die Türe des Söllers hinter sich zu und verriegelte sie.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:23 |
Nang magkagayo'y lumabas si Aod sa pintuan, at sinarhan niya siya sa mga pintuan ng kabahayan, at pinagtatrangkahan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, hän sulki yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
|
Judg
|
Dari
|
3:23 |
بعد اِیهود دروازه های خانه را قفل کرد و از راه دهلیز بالاخانه بیرون رفت.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:23 |
Markaasaa Eehuud wuxuu u baxay xagga qolqolka, oo uu soo xidhay qowladda albaabbadeedii, wuuna qufulay.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:23 |
Då Ehud var komen ut i svalgangen, let han høgelofts-døri att etter seg, og stengde henne vel,
|
Judg
|
Alb
|
3:23 |
Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:23 |
өгүздики балиханидин йенип чиқип, ишикни қулуплап қойди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:23 |
그때에 에훗이 현관을 통해 나오고 그를 가리기 위해 거실의 문들을 닫아 잠그니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:23 |
Потом изиде Аод из собе, и затвори врата за собом и закључа.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:23 |
Forsothe whanne the doris of the parlour weren closid moost diligentli, and fastned with lok,
|
Judg
|
Mal1910
|
3:23 |
പിന്നെ ഏഹൂദ് പൂമുഖത്തു ഇറങ്ങി പുറകെ മാളികയുടെ വാതിൽ അടെച്ചുപൂട്ടി.
|
Judg
|
KorRV
|
3:23 |
에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라
|
Judg
|
Azeri
|
3:23 |
اِهود ايوانا چيخيب داليسيجا يوخاريداکي اوتاغين قاپيلاريني اؤرتوب قيفيلّادي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:23 |
Men Ehud gick ut genom bakdörrena, och lät igen dörrena efter sig, och slog henne i lås.
|
Judg
|
KLV
|
3:23 |
vaj Ehud mejta' vo' Daq the porch, je shut the doors vo' the upper room Daq ghaH, je locked chaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:23 |
Ed Ehud uscì verso il portico, e chiuse le porte della sala dietro a sè, e serrò quella con la chiave.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:23 |
И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:23 |
И изыде Аод в притвор, и пройде стрегущих, и затвори двери горницы за собою и заключи,
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:23 |
και εξήλθεν Αώδ εις την προστάδα και εξήλθε τους διατεταγμένους και απέκλεισε τας θύρας του υπερώου επ΄ αυτόν και εσφήνωσε
|
Judg
|
FreBBB
|
3:23 |
Et Ehud sortit au portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et tira le verrou.
|
Judg
|
LinVB
|
3:23 |
Eyud akangi bizibeli bya ndako na mafungola mpe abimi epai ya lininisa.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:23 |
És kiment Éhúd a csarnokba, bezárta a felső terem ajtóit maga után és elreteszelte.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:23 |
以笏出至廊廡、扃鍵樓門、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:23 |
Ê-hút đóng tất cả cửa của lầu mát lại, khóa chặt hết các cửa, rồi lẻn đi.
|
Judg
|
LXX
|
3:23 |
καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσεν καὶ ἐξῆλθεν Αωδ εἰς τὴν προστάδα καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐσφήνωσεν
|
Judg
|
CebPinad
|
3:23 |
Unya si Aod miadto ngadto sa pantawan ug gitakpan ang mga pultahan sa lawak sa itaas tungod kaniya ug giyawihan kini.
|
Judg
|
RomCor
|
3:23 |
Ehud a ieşit prin tindă, a închis uşile de la odaia de sus după el şi a tras zăvorul.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Ehud ahpw kohieila liki, ritingedi wenihmwo oh lokehdi, ih eri kohkohlahsang.
|
Judg
|
HunUj
|
3:23 |
Azután kiment Éhúd az oszlopcsarnokba, becsukta maga mögött az emeleti szoba ajtószárnyait, és bezárta.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:23 |
Darnach ging Ehud hinaus in die Halle, machte die Türe des Obergemachs hinter sich zu und verriegelte sie.
|
Judg
|
GerTafel
|
3:23 |
Und Ehud ging auf den Vorsaal hinaus und verschloß die Türen des Söllers hinter sich und riegelte.
|
Judg
|
PorAR
|
3:23 |
Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:23 |
Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:23 |
و ایهود به دهلیز بیرون رفته، درهای بالاخانه رابر وی بسته، قفل کرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:23 |
UEhudi wasephuma ekhulusini, wavala iminyango yendlu ephezulu emva kwakhe, wayikhiya.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:23 |
E saindo Eúde ao pátio, fechou atrás si as portas da sala.
|
Judg
|
Norsk
|
3:23 |
Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den.
|
Judg
|
SloChras
|
3:23 |
Nato gre Ehud ven v vežo in zapre vrata gornje sobe za seboj in jih zapahne.
|
Judg
|
Northern
|
3:23 |
Ehud eyvana çıxıb arxasınca yuxarıdakı otağın qapılarını örtüb qıfılladı.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:23 |
Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:23 |
Tad Eūds izgāja ārā un aizslēdza tā kambara durvis aiz sevis un tās aizšāva.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:23 |
Então Ehud saiu á sala, e cerrou sobre elle as portas do cenaculo, e as fechou.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:23 |
以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:23 |
Men Ehud gick ut genom bakdörrena, och lät igen dörrena efter sig, och slog henne i lås.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:23 |
Puis Ahod se dirigea vers l’antichambre, après avoir tiré sur lui et fermé à clef les portes du pavillon.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:23 |
Et Ehud sortant passa dans le péristyle et ferma après lui les portes du pavillon, et poussa les verrous.
|
Judg
|
PorCap
|
3:23 |
Então, Eúde saiu pela janela, depois de ter deixado bem fechadas as portas do quarto de cima, trancando-as com ferrolhos.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:23 |
エホデは廊下に出て、王のおる高殿の戸を閉じ、錠をおろした。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:23 |
Dann ging Ehud nach der Halle hinaus, schloß die Thüren des Obergemachs hinter sich und verriegelte sie.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:23 |
Ehud ga-ulu gi-daha, gaa-tai nia bontai, ga-loogu nia maa,
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:23 |
Se escapó Aod por la galería, cerrando tras sí la puerta de la habitación y echando el cerrojo.
|
Judg
|
WLC
|
3:23 |
וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:23 |
Ehudas išėjo į prieškambarį, uždarė ir užrakino to kambario duris.
|
Judg
|
Bela
|
3:23 |
І выйшаў Аод за дзверы, і зачыніў за сабою дзверы верхняга пакоя, і замкнуў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:23 |
Aber Ehud ging den Saal hinaus und tat die Tür hinter ihm zu und verschloli sie.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:23 |
veti ovet kiinni, lukitsi ne sisäpuolelta ja poistui ikkunan kautta.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y saliendo Aod al patio cerró tras sí las puertas de la sala.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:23 |
Hij klom nu door het venster en ging langs de galerij heen, nadat hij de deur van de opperzaal achter zich gesloten en gegrendeld had.
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:23 |
Danach verriegelte er die Tür des Obergemachs, stieg durchs Fenster und ging über die Vorhalle hinaus.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:23 |
اہود نے کمرے کے دروازوں کو بند کر کے کنڈی لگائی اور ساتھ والے کمرے میں سے نکل کر چلا گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:23 |
وَغَادَرَ إِهُودُ الرِّوَاقَ وَأَغْلَقَ خَلْفَهُ أَبْوَابَ الْعُلِّيَّةِ وَأَقْفَلَهَا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:23 |
以笏出到走廊,把凉楼上的门关起来,上了锁。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:23 |
Poi Ehud uscì nel portico, chiuse le porte della sala disopra, e mise i chiavistelli.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:23 |
Toe gaan Ehud uit op die galery, maar hy het die deure van die bo-kamer agter hom gesluit en gegrendel.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:23 |
И вышел Аод в преддверие, и затворил за собой двери горницы, и замкнул.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:23 |
अहूद ने कमरे के दरवाज़ों को बंद करके कुंडी लगाई और साथवाले कमरे में से निकलकर चला गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:23 |
Ehut sofaya çıktı, üst kattaki odanın kapısını ardından çekip kilitledi.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:23 |
Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:23 |
Erre Áod gondosan bezárta és elreteszelte a terem ajtóit,
|
Judg
|
Maori
|
3:23 |
Na ka haere atu a Ehuru na te whakamahau, a tutakina atu ana e ia nga tatau o te ruma ki a ia, kiia iho hoki.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Jari paluwas si Ehod ni saurung luma' bo' kinunsi' e'na saga tambol ma bilik angkap diyata' inān.
|
Judg
|
HunKar
|
3:23 |
Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta.
|
Judg
|
Viet
|
3:23 |
Ðoạn, Ê-hút lánh ra nơi hiên cửa, đóng các cửa lầu mát lại và gài chốt.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:23 |
Ut laj Aod quixqˈue saˈ lau li puerta nak qui-el saˈ li ventana.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:23 |
och när han hade kommit ditut, i förhallen, stängde han igen dörrarna till salen efter sig och riglade dem.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:23 |
Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zaključao ih.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Ông Ê-hút qua hành lang mà đi ra, sau khi đã đóng các cửa phòng trên và khoá lại.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:23 |
Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:23 |
Aod sortit par le vestibule ; il évita les gardes, après avoir tiré sur lui les portes de l'appartement, et les avoir verrouillées.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:23 |
ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו—ונעל
|
Judg
|
MapM
|
3:23 |
וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעֲלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:23 |
ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:23 |
Содан соң Ехуд жоғарғы бөлменің есігін ішінен бекітті де, өзі (терезеден) ауызғы бөлмеге шығып, сытылып кетті.
|
Judg
|
FreJND
|
3:23 |
Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:23 |
Hierauf ging Ehud durch den Mittelbau, verschloß die Türen des Obergemachs hinter sich und riegelte ab.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:23 |
Potem je Ehúd šel naprej skozi preddverje ter za seboj zaprl vrata dvorane in jih zaklenil.
|
Judg
|
Haitian
|
3:23 |
Lèfini, Eyoud soti nan chanm lan, li fèmen pòt yo dèyè l', li klete yo,
|
Judg
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja Ehud läksi ulos takaoven kautta, ja sulki salin ovet jälkeensä ja lukitsi ne.
|
Judg
|
Geez
|
3:23 |
ወወፅአ ፡ ናዖድ ፡ ጸናፌ ፡ ወዐጸወ ፡ ኆኅተ ፡ ጽርሕ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወቀተረ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:23 |
Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:23 |
Yna dyma fe'n cloi drysau'r ystafell, a dianc drwy ddringo i lawr y twll carthion o'r tŷ bach.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:23 |
Hierauf trat Ehud auf den Söller hinaus, nachdem er die Tür des Obergemachs hinter sich verschlossen und verriegelt hatte.
|
Judg
|
GreVamva
|
3:23 |
Τότε εξήλθεν ο Αώδ διά της στοάς και έκλεισεν οπίσω αυτού τας θύρας του υπερώου, και εκλείδωσε.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:23 |
І вийшов Егуд до сіне́й, і зачинив за собою двері тієї го́рниці, та й замкнув.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:23 |
Aod sortit par l'escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:23 |
Потом изиђе Аод из собе, и затвори врата за собом и закључа.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:23 |
Potem Ehud wyszedł przez przedsionek, zamknął za sobą drzwi komnaty i zasunął rygle.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:23 |
Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:23 |
Azután kiment Éhúd az oszlopcsarnokba, becsukta maga mögött az emeleti szoba ajtószárnyait, és bezárta.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:23 |
Saa gik Ehud bort gennem Søjlegangen, lukkede Døren til Stuen for ham og laasede den.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Nau Ihut i go ausait namel long veranda, na pasim ol dua bilong rum long em, na lokim ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:23 |
Da gik Ehud ud igennem Forsalen; og han tillukkede Salsdørene efter sig og lukkede dem i Laas.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:23 |
Puis Aod, ayant fermé avec grand soin les portes de la chambre,
|
Judg
|
PolGdans
|
3:23 |
Wyszedł potem Aod przez przysionek, a zamknął drzwi gmachu za sobą, i zawarł zamkiem.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:23 |
エホデすなはち廊をとほりてその後に樓の戸を閉てこれを鎖せり
|
Judg
|
GerElb18
|
3:23 |
Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie.
|