|
Judg
|
AB
|
3:22 |
and drove in also the handle after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he did not draw the dagger out of his belly.
|
|
Judg
|
ABP
|
3:22 |
And he brought in addition also indeed the handle after the blade; and [3locked 1the 2fat] onto the blade, for he could not pull out the knife from out of his belly.
|
|
Judg
|
ACV
|
3:22 |
And the handle also went in after the blade, and the fat closed upon the blade, for he did not draw the sword out of his body, and it came out behind.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
3:22 |
And the hilt also went in after the blade. And the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly. And the dung came out.
|
|
Judg
|
AKJV
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
ASV
|
3:22 |
and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
|
|
Judg
|
BBE
|
3:22 |
And the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the ...
|
|
Judg
|
CPDV
|
3:22 |
so strongly that the handle followed the blade into the wound, and was enclosed by the great amount of fat. Neither did he withdraw the sword. Instead, he left it in the body just as he had struck with it. And immediately, by the private parts of nature, the filth of the bowels went out.
|
|
Judg
|
DRC
|
3:22 |
With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out.
|
|
Judg
|
Darby
|
3:22 |
and the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his belly, and it came out between the legs.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
3:22 |
So that the hafte went in after the blade, and the fatte closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
3:22 |
Even the handle went in after the blade. Eglon's fat covered the blade because Ehud didn't pull the dagger out. The blade stuck out in back.
|
|
Judg
|
JPS
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:22 |
in such a manner that the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade so that he could not draw the dagger out of his belly, and the excrement came out.
|
|
Judg
|
KJV
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
KJVA
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
LEB
|
3:22 |
And the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.
|
|
Judg
|
LITV
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade; for he did not draw the sword out of his belly. And it came out behind.
|
|
Judg
|
MKJV
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade. And the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly. And the dung came out.
|
|
Judg
|
NETfree
|
3:22 |
The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.
|
|
Judg
|
NETtext
|
3:22 |
The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.
|
|
Judg
|
NHEB
|
3:22 |
and the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn't draw the sword out of his body; and it came out behind.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:22 |
and the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn't draw the sword out of his body; and it came out behind.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
3:22 |
and the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn't draw the sword out of his body; and it came out behind.
|
|
Judg
|
RLT
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
3:22 |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
RWebster
|
3:22 |
And the handle also entered after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
3:22 |
and, the handle also, went in after the blade, and the flesh closed upon the blade, for he withdrew not the sword out of his body,—and he came out into the ante-chamber.
|
|
Judg
|
UKJV
|
3:22 |
And the handle also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
Webster
|
3:22 |
And the haft also entered after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
|
Judg
|
YLT
|
3:22 |
and the haft also goeth in after the blade, and the fat shutteth on the blade, that he hath not drawn the sword out of his belly, and it goeth out at the fundament.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:22 |
και επεισήνεγκε και γε την λαβήν οπίσω της φλογός και απέκλεισε το στέαρ κατά της φλογός ότι ουκ εξέσπασε την μάχαιραν εκ της κοιλίας αυτού
|
|
Judg
|
Afr1953
|
3:22 |
sodat selfs die hef agter die lem ingedring het en die vet, want hy het die swaard nie uit sy buik uitgetrek nie, om die lem toegesluit en by die wond uitgepuil het.
|
|
Judg
|
Alb
|
3:22 |
Edhe doreza e shpatës u fut pas presës dhe dhjami u mbyll pas presës sepse ai nuk e tërhoqi shpatën nga barku i mbretit; dhe zorrët e tij dolën jashtë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
3:22 |
ויבא גם הנצב אחר הלהב ויסגר החלב בעד הלהב—כי לא שלף החרב מבטנו ויצא הפרשדנה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
3:22 |
حَتَّى غَاصَ الْقَائِمُ وَرَاءَ النَّصْلِ فَأَطْبَقَ الشَّحْمُ عَلَى النَّصْلِ الَّذِي اخْتَرَقَ ظَهْرَ الْمَلِكِ لأَنَّ إِهُودَ لَمْ يَجْذُبِ السَّيْفَ مِنْ بَطْنِ الْمَلِكِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
3:22 |
فَدَخَلَ ٱلْقَائِمُ أَيْضًا وَرَاءَ ٱلنَّصْلِ، وَطَبَقَ ٱلشَّحْمُ وَرَاءَ ٱلنَّصْلِ لِأَنَّهُ لَمْ يَجْذُبِ ٱلسَّيْفَ مِنْ بَطْنِهِ. وَخَرَجَ مِنَ ٱلْحِتَارِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
3:22 |
خنجري اله برک ووردو کي، خنجرئن تئيهسي دالينجا قبضهسي ده اونون قارنينا گئردي و باغيرساقلاري يره تؤکولدو. خنجرئن تئيهسئني ده پئي توتدو، چونکي اِهود خنجري پادشاهين قارنيندان چيخارتمادي.
|
|
Judg
|
Bela
|
3:22 |
так што ўвайшла за вастрыём і тронка, і тлушч закрыў вастрыё; бо Аод ня выняў меча з чэрава ягонага, і ён прайшоў у заднія часткі...
|
|
Judg
|
BulVeren
|
3:22 |
Дори и дръжката влезе след острието и тлъстината се затвори над острието, понеже той не извади меча от корема му и той излезе отзад.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
3:22 |
လက်ကိုင်အရိုးနှင့်တကွ သန်လျက်မြုပ်ဝင်၍၊ ဝမ်းထဲက မနှုတ်နိုင်အောင် ဆီဥသည် သန်လျက်ကို လွှမ်းလျက်၊ ချေးနုလည်း ထွက်လျက်ရှိလေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:22 |
и втисне и рукоять за острием, и заключи тук за острием, яко не извлече ножа из чрева его, (и изыде лайно).
|
|
Judg
|
CebPinad
|
3:22 |
Ug ang puloan usab naipo sunod sa sulab; ug ang tambok mitabon sa sulab kay wala man niya ibta ang pinuti sa iyang lawas; ug kini milapus sa likod.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:22 |
连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹住,因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来;接着他就从窗户爬了出去。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
3:22 |
柄和刀都刺了進去,脂肪遂包住了刀子,他沒有從肚子裏把刀抽出來;
|
|
Judg
|
ChiUn
|
3:22 |
連劍把都刺進去了。劍被肥肉夾住,他沒有從王的肚腹拔出來,且穿通了後身。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:22 |
劍柄亦入、其刃爲脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
3:22 |
连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲧⲱⲣⲉ ⲁϥⲟⲙⲥⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲱⲧ ⲁϥⲧⲣⲉⲡⲱⲧ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲙⲡϥⲧⲟⲕⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
3:22 |
Za oštricom uđe sav držak i salo se sklopi za oštricom, jer Ehud nije mogao izvući oštricu iz trbuha. Nečist je izlazila odande.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:22 |
Og Hæftet gik ogsaa ind efter Bladet, og Fedmen lukkede til efter Bladet; thi han drog ikke Sværdet ud af hans Bug, og Skarnet gik ud.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:22 |
saa endog Grebet gik i med Klingen; og Fedtet sluttede om Klingen, thi han drog ikke Sværdet ud af Livet paa ham; og Skarnet gik fra ham.
|
|
Judg
|
Dari
|
3:22 |
آنگاه اِیهود با دست چپ خود خنجر را از زیر لباس کشید و به شکم او زد که دستۀ خنجر با تیغ آن در شکمش فرورفت و نوک آن از پشت او بیرون آمد، زیرا اِیهود خنجر را از شکم پادشاه بیرون نکشید.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
3:22 |
Dat ook het hecht achter het lemmer inging, en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik), en de drek uitging.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:22 |
Dat ook het hecht achter het lemmer inging, en het vet om het lemmer toesloot ( want hij trok het zwaard niet uit zijn buik), en de drek uitging.
|
|
Judg
|
Esperant
|
3:22 |
ke eĉ la tenilo eniris post la tranĉfero, kaj la graso kovris la tranĉferon; ĉar li ne eltiris la glavon el lia ventro, kaj ĝi trapenetris la postan parton de la korpo.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
3:22 |
و دسته آن با تیغهاش نیز فرو رفت و پیه، تیغه را پوشانید زیرا که خنجررا از شکمش بیرون نکشید و به فضلات رسید.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
3:22 |
خنجر تا دسته در شکمش فرورفت و چربی آن، تیغ خنجر را پوشانید و کثافات از شکمش بیرون ریخت. ایهود خنجر را از شکم او بیرون نکشید.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
3:22 |
Niin että kahva meni sisälle terän kanssa, ja lihavuus peitti kahvan; sillä ei hän vetänyt ulos miekkaa hänen vatsastansa; ja rapa vuoti ulos hänestä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
3:22 |
niin että kahvakin meni sisään terän mukana ja terä upposi kokonaan ihraan, sillä hän ei vetänyt ulos miekkaa hänen vatsastaan. Sitten hän meni ulos laakealle katolle.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
3:22 |
Terä painui sisään koko pituudeltaan, ja kahvakin upposi rasvaan, niin ettei Ehud saanut vedetyksi miekkaansa pois. Sitten Ehud meni kattohuoneen ovelle,
|
|
Judg
|
FinRK
|
3:22 |
niin että kahvakin upposi vatsaan terän mukana. Ihra peitti miekan kokonaan, sillä hän ei vetänyt miekkaa ulos Eglonin vatsasta, ja sisälmykset valuivat ulos.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:22 |
niin että kahvakin meni sisään terän mukana ja terä upposi kokonaan ihraan, sillä hän ei vetänyt ulos miekkaa hänen vatsastaan. Sitten hän meni ulos laakealle katolle.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
3:22 |
Et la poignée elle-même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l'épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:22 |
Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu’il ne pouvait tirer l’épée du ventre ; et il en sortit de la fiente.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
3:22 |
La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et la lame sortit par derrière.
|
|
Judg
|
FreJND
|
3:22 |
et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
3:22 |
La poignée suivit la lame, autour de laquelle se referma la graisse, car il ne retira point du corps son épée, qui ressortit par derrière.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
3:22 |
Il fit entrer aussi la poignée après la lame, et la graisse se referma tout le long de l'arme, parce qu'il n'avait point retiré le poignard de la blessure.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
3:22 |
tellement que la poignée aussi s'enfonça après la lame, et que la graisse se referma sur le glaive ; car il ne retira pas le glaive du ventre du roi ; et il ressortit par derrière.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
3:22 |
La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:22 |
que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague ; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels.
|
|
Judg
|
Geez
|
3:22 |
ወአብኣ ፡ ሎቱ ፡ እስከ ፡ ለዐታ ፡ ወበረሮ ፡ እስከ ፡ ዘባኑ ፡ ወመልኀ ፡ መጥባኅቶ ፡ እምነ ፡ ከርሡ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:22 |
daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr, und das Fett das Heft verschloli (denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch), daß der Mist von ihm ging.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
3:22 |
und es drang sogar der Griff hinein nach der Klinge, und das Fett schloß sich um die Klinge; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
3:22 |
und es drang sogar der Griff hinein nach der Klinge, und das Fett schloß sich um die Klinge; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
3:22 |
Und er stieß nach der Klinge das Heft hinein, und das Fett umschloß die Klinge; denn er hatte das Schwert nicht aus seinem Leibe gezogen; dann verließ er den Flur.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
3:22 |
so daß sogar der Griff hinter der Klinge noch eindrang und das Fett sich um die Klinge schloß; denn er hatte ihm das Schwert nicht wieder aus dem Leibe herausgezogen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:22 |
Die Klinge drang so tief ein, dass das Fett auch den Griff noch umschloss, denn Ehud riss den bis zum Gesäß eingedrungenen Dolch nicht wieder heraus.
|
|
Judg
|
GerSch
|
3:22 |
so daß auch der Griff der Klinge hineinfuhr und das Fett sich um die Klinge schloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch, so daß es ihm hinten hinausging.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
3:22 |
Und auch das Heft ging nach der Klinge hinein, und das Fett schloß sich hinter der Klinge, denn er zog das Schwert nicht aus seinem Leib, und es ging durch den Mastdarm hinaus.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
3:22 |
so daß nach der Klinge auch das Heft noch eindrang, und das Fett die Klinge umschloß, denn er hatte das Schwert nicht wieder aus seinem Leibe herausgezogen. Dann ging er nach dem Dache hinaus.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
3:22 |
sodass nach der Klinge auch noch das Heft hineinfuhr und das Fett sich hinter der Klinge schloss; denn er zog ihm das Schwert nicht aus dem Bauche.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
3:22 |
ώστε και η λαβή έτι εισήλθε κατόπιν του σιδήρου· και το πάχος συνέκλεισεν επί τον σίδηρον, ώστε δεν ηδύνατο να σύρη την μάχαιραν από της κοιλίας αυτού· και εξήλθε κόπρος.
|
|
Judg
|
Haitian
|
3:22 |
Li foure ponya a tout longè l' nèt jouk manch li pèdi nan vant li, epi po grès la fèmen sou ponya a paske Eyoud pa t' rale l' soti. Pwent ponya a menm te parèt pa dèyè.
|
|
Judg
|
HebModer
|
3:22 |
ויבא גם הנצב אחר הלהב ויסגר החלב בעד הלהב כי לא שלף החרב מבטנו ויצא הפרשדנה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:22 |
s behatolt a markolat is a penge után és körülzárta a zsír a pengét, mert nem húzta ki a kardot a hasából, és kiment a ganéja.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
3:22 |
akkora erővel, hogy a penge után a markolat is beleszaladt a sebbe, s beleszorult a kövér hájba – ki sem húzta a kardot, hanem amint beledöfte, úgy hagyta a testben –, és a természet elrejtett helyén legott kiomlott belének sara.
|
|
Judg
|
HunKar
|
3:22 |
És beméne még a markolatja is a vasa után és berekeszté a háj a fegyver vasát, mert nem vonta ki a kardot annak hasából, sőt átment annak vékonyán.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
3:22 |
Még a markolata is belement a pengéje után, és a háj körülfogta a pengét, mert nem húzta ki a kardot a hasából; majd kiment a hátsó kijáraton.
|
|
Judg
|
HunUj
|
3:22 |
Még a markolata is belement a pengéje után, és a háj körülfogta a pengét, mert nem húzta ki a kardot a hasából; majd kiment a hátsó kijáraton.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
3:22 |
E quello entrò dietro alla lama infino all’elsa, e il grasso serrò la lama d’intorno, sì ch’egli non potè trargli il pugnale dal ventre; e lo sterco uscì fuori.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
3:22 |
Anche l’elsa entrò dopo la lama, e il grasso si rinchiuse attorno alla lama; poich’egli non gli ritirò dal ventre la spada, che gli usciva per di dietro.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
3:22 |
抦もまた刃とともに入りたりしが脂肉刃を塞ぎて之を腹より拔き出すことあたはずその鋒鋩うしろに出づ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
3:22 |
つるぎのつかも刃と共にはいったが、つるぎを腹から抜き出さなかったので、脂肪が刃をふさいだ。そして汚物が出た。
|
|
Judg
|
KLV
|
3:22 |
je the haft je mejta' Daq after the blade; je the ror SoQ Daq the blade, vaD ghaH ta'be' draw the 'etlh pa' vo' Daj porgh; je 'oH ghoSta' pa' behind.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
3:22 |
Tulumanu hagatau la-gu-ulu gi-lodo, huogodoo mo dono gau, gei nia giliidi o-maa guu-gahu di-maa. Ehud digi huudia di-maa gi-daha mo tinae di king, ge di-maa gu-ihaa i-tua i-mehanga ono wae.
|
|
Judg
|
Kaz
|
3:22 |
Тіпті семсердің тұтқасы да патшаның ішіне кіріп кетті, ал ұшы оның арқасынан шыға келді. Ехуд семсерін қайта суырып алған да жоқ, себебі патшаның денесіндегі май семсердің кірген жерін жауып, бітеп тастады.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
3:22 |
Kˈaxal cau quixchˈic saˈ lix saˈ toj retal qui-oc chixjunil li chˈi̱chˈ rech xxiquic lix chapbal. Ut qui-el lix cˈamcˈot. Incˈaˈ chic quicˈutun lix chˈi̱chˈ xban nak kˈaxal nim xtibel laj Eglón. Ut aran quicana li chˈi̱chˈ. Laj Aod incˈaˈ chic quirisi.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:22 |
칼자루도 날을 따라 들어갔고 기름이 칼날에 엉기므로 그가 칼을 그의 배에서 빼지 못하였으며 오물이 나오더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
3:22 |
칼자루도 날을 따라 들어가서 그 끝이 등뒤까지 나갔고 그가 칼을 그 몸에서 빼어내지 아니하였으므로 기름이 칼날에 엉기었더라
|
|
Judg
|
LXX
|
3:22 |
καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν Αωδ τὴν προστάδα καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ
|
|
Judg
|
LinVB
|
3:22 |
Mbeli mobimba ekoteli ye o libumu, mpe na nsima misuni mizongi o esika ya myango mpe mibombi mbeli, zambi Eyud abimisaki yango o libumu te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
3:22 |
taip, kad rankena sulindo paskui ašmenis ir taukai apdengė durklą, ir jis negalėjo jo ištraukti; ir nešvarumai išėjo lauk.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:22 |
Ka gan asmens, gan spals iegāja, un tie tauki to asmeni apklāja, jo viņš to zobenu no viņa vēdera neizvilka, un tas izgāja pakaļā cauri.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
3:22 |
അലകോടുകൂടെ പിടിയും അകത്തു ചെന്നു; അവന്റെ വയറ്റിൽനിന്നു ചുരിക അവൻ വലിച്ചെടുക്കായ്കയാൽ മേദസ്സു അലകിന്മേൽ പൊതിഞ്ഞടെഞ്ഞു, അതു പൃഷ്ഠഭാഗത്തു പുറപ്പെട്ടു.
|
|
Judg
|
Maori
|
3:22 |
A ngoto tahi atu ana te kakau me te mata, a tutakina iho te mata e te ngako, kihai i unuhia mai te hoari i roto i tona kopu, a puta atu ana ki muri.
|
|
Judg
|
MapM
|
3:22 |
וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
3:22 |
ary difotra mbamin’ ny zarany, ka voasaron’ ny taviny ny lelan-tsabatra, ka dia tsy nanatsoaka ny sabatra tamin’ ny kibony izy; ary niboroaka teo amin’ ny vodiny izany.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
3:22 |
kwaze kwangena lesilanda emva kobukhali, amahwahwa agubuzela ubukhali, ngoba kayingcothulanga inkemba esiswini sakhe, kwasekuphuma umswane.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:22 |
zodat zelfs het heft er met het lemmet in drong, en het vet zich om het lemmet sloot; want hij trok het zwaard niet uit zijn buik.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
3:22 |
so handtaket for med inn etter bladet; og feittet gjekk i hop att kring bladet; for han drog ikkje sverdet ut att or livet hans. So gjekk han ut i svali.
|
|
Judg
|
Norsk
|
3:22 |
og heftet gikk inn efter bladet, og fettet lukket til om bladet, for han drog ikke sverdet ut av hans buk; det gikk ut baktil.
|
|
Judg
|
Northern
|
3:22 |
Xəncəri elə bərk vurmuşdu ki, tiyənin ardınca qəbzəsi də onun qarnına girmişdi və bağırsaqları yerə tökülmüşdü. Xəncərin tiyəsini isə piy tutmuşdu, çünki Ehud xəncəri padşahın qarnından çıxarmamışdı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
3:22 |
וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Kedlahso pwon iangahki mangileo pwarolong nan kapehdeo, wihn kapehdeo ahpw kidimpene, Ehud sohte usasang ni kapehdeo, imwio pweripweriei nanpwungen denge ko.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
3:22 |
Tak iż wpadła i rękojeść za żelazem, i zawarło się w sadle żelazo; bo był nie wyjął miecza z brzucha jego, aż się i gnój rzucił.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:22 |
A rękojeść weszła razem z ostrzem i tłuszcz zamknął się za ostrzem tak, że nie mógł wyjąć miecza z jego brzucha; i wyszły z niego nieczystości.
|
|
Judg
|
PorAR
|
3:22 |
O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:22 |
De tal maneira que entrou até á empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre): e saiu-se-lhe o excremento.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:22 |
De tal maneira que a empunhadura entrou também atrás a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, que ele não tirou o punhal de seu ventre: e saiu dele fezes.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:22 |
De tal maneira que a empunhadura entrou também atrás a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, que ele não tirou o punhal de seu ventre: e saiu dele fezes.
|
|
Judg
|
PorCap
|
3:22 |
O próprio cabo penetrou após a lâmina, e a gordura voltou a fechar a ferida, pois Eúde não retirou o punhal do ventre do rei.
|
|
Judg
|
RomCor
|
3:22 |
Chiar şi mânerul a intrat după fier, şi grăsimea s-a strâns în jurul fierului, căci n-a putut scoate sabia din pântece, ci a lăsat-o în trup, aşa cum o înfipsese.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:22 |
так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:22 |
так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
|
|
Judg
|
SloChras
|
3:22 |
da šine tudi držaj za rezilom vanj; in tolstina zadrži rezilo, ker mu ni potegnil meča iz trebuha, in ost pogleda zadaj ven.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
3:22 |
§ Tudi ročaj je šel noter za rezilom in maščoba se je zaprla na rezilu, tako da bodala ni mogel izvleči iz njegovega trebuha in ven je prišla umazanija.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
3:22 |
oo xataa daabkiina waa galay afkii dabadiis, oo seefta afkeediina waxaa qariyey xaydhii, waayo, seeftii kama uu soo bixin calooshiisii; oo uus baa ka yimid.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:22 |
Entró incluso el mango tras la hoja, y se cerró la grosura sobre la hoja, de modo que no pudo retirar la daga del vientre, del cual salieron los excrementos.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
3:22 |
De tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el puñal de su vientre: y salió el estiércol.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:22 |
De tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el cuchillo de su vientre: y el estiércol salió.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:22 |
De tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el puñal de su vientre: y salió el estiércol.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:22 |
И држак уђе за мачем, и сало се склопи за мачем, те не може извући мача из трбуха; и изиђе нечист.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:22 |
И држак уђе за мачем, и сало се склопи за мачем, те не може извући мача из трбуха; и изиде нечист.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
3:22 |
så att ock fästet följde med in efter klingan, och klingan omslöts av fettet, ty han drog icke ut svärdet ur hans buk. Därefter gick Ehud ut i försalen;
|
|
Judg
|
SweFolk
|
3:22 |
så att fästet följde med in efter klingan. Och klingan omslöts av fettet, för han drog inte ut svärdet ur hans buk. Sedan gick Ehud ut i försalen,
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:22 |
Så att ock skaftet följde in med bladet, och fetman innelyckte skaftet; ty han drog intet svärdet ut af hans buk, och träcken gick af honom.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:22 |
Så att ock skaftet följde in med bladet, och fetman innelyckte skaftet; ty han drog intet svärdet ut af hans buk, och träcken gick af honom.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:22 |
At pati ng puluhan ay sumuot na kasunod ng talim; at natikom ang taba sa tabak, sapagka't hindi niya binunot ang tabak sa kaniyang tiyan; at lumabas sa likod.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:22 |
ดาบจมเข้าไปหมดทั้งด้าม ไขมันหุ้มดาบไว้ ท่านก็ชักดาบออกจากท้องของท่านไม่ได้ แล้วของโสโครกออกมา
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Na as bilong en tu i go insait bihain long sap bilong en. Na gris i go pas antap long naip, inap long em i no inap long kamautim liklik naip i kam ausait long bel bilong em. Na ol doti i kam ausait.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
3:22 |
Kamanın ucu kralın sırtından çıktı. Bıçağın ardından kabza da ete saplanmıştı. Ehut kamayı çekmeyince kama kralın yağlı karnına gömüldü.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:22 |
І ввійшла також ру́чка за ві́стрям, а сало закрило за ві́стрям, бо він не витягнув меча з його живота. І ввійшло ві́стря до міжкро́ччя.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:22 |
تلوار اِتنی دھنس گئی کہ اُس کا دستہ بھی چربی میں غائب ہو گیا اور اُس کی نوک ٹانگوں میں سے نکلی۔ تلوار کو اُس میں چھوڑ کر
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:22 |
तलवार इतनी धँस गई कि उसका दस्ता भी चरबी में ग़ायब हो गया और उस की नोक टाँगों में से निकली। तलवार को उसमें छोड़कर
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Talwār itnī dhaṅs gaī ki us kā dastā bhī charbī meṅ ġhāyb ho gayā aur us kī nok ṭāṅgoṅ meṅ se niklī. Talwār ko us meṅ chhoṛ kar
|
|
Judg
|
UyCyr
|
3:22 |
Хәнҗәр сепи билән қошулуп униң семиз қосиғиға кирип кәткәчкә, үчәй-бағри чугулуп чиқти. Еһуд падишаниң қосиғидин хәнҗәрни тартивалмайла,
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:22 |
lút cán, mỡ bám chặt lưỡi gươm –vì ông Ê-hút không rút gươm khỏi bụng vua– và lưỡi gươm lòi ra đằng mông.
|
|
Judg
|
Viet
|
3:22 |
Cán gươm cũng lút theo lưỡi, mỡ líp lại xung quanh lưỡi gươm; vì người không rút gươm ra khỏi bụng, nó thấu ra sau lưng.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
3:22 |
Cán gươm lút theo với lưỡi, mỡ phủ lại quanh lưỡi gươm, và ruột lòi ra. Ông để nguyên đoản gươm trong bụng, mà không rút ra, vì nó thấu đến sau lưng.
|
|
Judg
|
WLC
|
3:22 |
וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הֽ͏ַפַּרְשְׁדֹֽנָה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:22 |
Aeth mor ddwfn nes i'r carn fynd ar ôl y llafn, a diflannu yn ei floneg. Allai Ehwd ddim tynnu'r cleddyf allan.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:22 |
fastnede in to the `wombe of the kyng so strongli, that the pomel, `ether hilte, suede the yrun in the wounde, and was holdun streite `in the thickeste fatnesse with ynne; and he drow not out the swerd, but so as he hadde smyte, he lefte in the bodi; and anoon bi the priuetees of kynde the tordis of the wombe braste out.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:22 |
Ā, paloblob punyal sampay puhanna ni b'ttong sultan, palatus pehē' ni bukutna. Halam tahella' e' si Ehod punyalna inān sabab katambunan e' kal'mmokan sultan.
|