Judg
|
RWebster
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:21 |
Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
|
Judg
|
ABP
|
3:21 |
And it happened together in his rising up, that Ehud stretched out [2hand 1his left] and took the knife from [3thigh 1his 2right], and he stuck it into the belly of Eglon.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:21 |
Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
|
Judg
|
Rotherha
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the sword from off his right thigh,—and thrust it into his body;
|
Judg
|
LEB
|
3:21 |
Then Ehud reached with his left hand for the sword on his right thigh, and he thrust it into his stomach.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:21 |
But Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon's belly;
|
Judg
|
Webster
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
Darby
|
3:21 |
Then Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right hip, and thrust it into his belly;
|
Judg
|
ASV
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
|
Judg
|
LITV
|
3:21 |
And Ehud put out his left hand and took the sword from his right thigh, and thrust it into Eglon's belly.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and tooke the dagger from his right thigh, and thrust it into his bellie,
|
Judg
|
CPDV
|
3:21 |
And Ehud extended his left hand, and he took the dagger from his right thigh. And he thrust it into his abdomen
|
Judg
|
BBE
|
3:21 |
And Ehud put out his left hand, and took the sword from his right side, and sent it into his stomach;
|
Judg
|
DRC
|
3:21 |
And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly,
|
Judg
|
GodsWord
|
3:21 |
Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right side, and plunged it into Eglon's belly.
|
Judg
|
JPS
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
NETfree
|
3:21 |
Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and drove it into Eglon's belly.
|
Judg
|
AB
|
3:21 |
And it came to pass as he arose, that Ehud stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly;
|
Judg
|
AFV2020
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.
|
Judg
|
NHEB
|
3:21 |
Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
|
Judg
|
NETtext
|
3:21 |
Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and drove it into Eglon's belly.
|
Judg
|
UKJV
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
KJV
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
KJVA
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
AKJV
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
RLT
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
Judg
|
MKJV
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.
|
Judg
|
YLT
|
3:21 |
and Ehud putteth forth his left hand, and taketh the sword from off his right thigh, and striketh it into his belly;
|
Judg
|
ACV
|
3:21 |
And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mas Eúde meteu sua mão esquerda, e tomou o punhal de seu lado direito, e meteu-o pelo ventre;
|
Judg
|
Mg1865
|
3:21 |
Ary naninjitra ny tànany ankavia Ehoda ka nandray ny sabatra teny am-balahany ankavanana, dia natsatony tamin’ ny kibon’ i Eglona izany;
|
Judg
|
FinPR
|
3:21 |
mutta Eehud ojensi vasemman kätensä ja tempasi miekan oikealta kupeeltaan ja pisti sen hänen vatsaansa,
|
Judg
|
FinRK
|
3:21 |
Mutta Eehud ojensi vasemman kätensä, otti miekan oikealta kupeeltaan ja työnsi sen Eglonin vatsaan
|
Judg
|
ChiSB
|
3:21 |
厄胡得遂伸左手從右腿上拔出刀來,刺入他的腹部,
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲓ ⲛⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁϥⲧⲣⲧⲱⲣⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲉⲅⲗⲱⲙ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:21 |
以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
|
Judg
|
BulVeren
|
3:21 |
Тогава Аод протегна лявата си ръка, взе меча от дясното си бедро и го заби в корема му.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:21 |
فَمَدَّ إِهُودُ يَدَهُ ٱلْيُسْرَى وَأَخَذَ ٱلسَّيْفَ عَنْ فَخْذِهِ ٱلْيُمْنَى وَضَرَبَهُ فِي بَطْنِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
3:21 |
Tiam Ehud etendis sian maldekstran manon, kaj prenis la glavon de sia dekstra femuro, kaj enpuŝis ĝin en lian ventron tiel,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:21 |
เอฮูดก็ยื่นมือซ้ายชักดาบนั้นออกจากต้นขาขวาแทงเข้าไปในท้องของเอกโลน
|
Judg
|
OSHB
|
3:21 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:21 |
ဧဟုဒသည် လက်ဝဲလက်ကို ဆန့်လျက် သန်လျက်ကို လက်ျာပေါင်မှ ထုတ်၍ ရှင်ဘုရင်၏ ဝမ်းကို ထိုးသဖြင့်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
3:21 |
آنگاه ایهود با دست چپ خود خنجر را از زیر لباس کشید و به شکم او فرو کرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:21 |
lekin Ahūd ne usī lamhe apne bāeṅ hāth se kamr ke dāīṅ taraf bandhī huī talwār ko pakaṛ kar use miyān se nikālā aur Ijlūn ke peṭ meṅ dhaṅsā diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:21 |
räckte Ehud ut sin vänstra hand, drog svärdet från sin högra höft och körde in det i hans buk
|
Judg
|
GerSch
|
3:21 |
Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte uns stieß es ihm in den Bauch,
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:21 |
At inilabas ni Aod ang kaniyang kaliwang kamay, at binunot ang tabak mula sa kaniyang kanang hita, at isinaksak sa kaniyang tiyan:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:21 |
mutta Eehud ojensi vasemman kätensä ja tempasi miekan oikealta lanteeltaan ja pisti sen hänen vatsaansa,
|
Judg
|
Dari
|
3:21 |
آنگاه اِیهود با دست چپ خود خنجر را از زیر لباس کشید و به شکم او زد که دستۀ خنجر با تیغ آن در شکمش فرورفت و نوک آن از پشت او بیرون آمد، زیرا اِیهود خنجر را از شکم پادشاه بیرون نکشید.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:21 |
Oo Eehuudna wuxuu soo bixiyey gacantiisii bidix, oo wuxuu seeftii kala soo baxay dhinaca bowdadiisii midig, markaasuu Cegloon caloosha kaga muday,
|
Judg
|
NorSMB
|
3:21 |
Og Ehud rette ut vinstre handi, og greip sverdet han bar ved høgre sida, og rende det i livet på honom,
|
Judg
|
Alb
|
3:21 |
atëherë Ehudi zgjati dorën e majtë, nxori shpatën nga krahu i djathtë dhe ia futi në bark.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:21 |
Еһуд сол қоли билән оң ямпишидики хәнҗәрни суғирип елип, падишаниң қосиғиға тиқивәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:21 |
에훗이 자기의 왼손을 내밀어 자기의 오른쪽 넓적다리에서 칼을 빼서 그의 배를 찌르매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:21 |
А Аод потеже лијевом руком својом и узе мач од десне бедрице и сатјера му га у трбух,
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:21 |
Which roos anoon fro the trone. And Aioth helde forth the left hond, and took the swerd fro his riyt hype; and he
|
Judg
|
Mal1910
|
3:21 |
എന്നാറെ ഏഹൂദ് ഇടങ്കൈ നീട്ടി വലത്തെ തുടയിൽ നിന്നു ചുരിക ഊരി അവന്റെ വയറ്റിൽ കുത്തിക്കടത്തി.
|
Judg
|
KorRV
|
3:21 |
에훗이 왼손으로 우편 다리에서 칼을 빼어 왕의 몸을 찌르매
|
Judg
|
Azeri
|
3:21 |
اِهود سول اَلئني اوزاديب صاغ بودونا باغلاديغي خنجري چيخارتدي و پادشاهين قارنينا سوخدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:21 |
Men Ehud räckte ut sina venstra hand, och tog svärdet af sitt högra lår, och stötte det in uti hans buk;
|
Judg
|
KLV
|
3:21 |
Ehud lan vo' Daj poS ghop, je tlhapta' the 'etlh vo' Daj nIH thigh, je thrust 'oH Daq Daj porgh:
|
Judg
|
ItaDio
|
3:21 |
Ed Ehud, dato della man sinistra al pugnale, lo prese d’in su la coscia destra, e gliel ficcò nel ventre.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:21 |
[Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:21 |
И бысть егда воста, и простре Аод руку левую свою, и извлече нож, иже над стегном его десным, и вонзе во чрево егломово:
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:21 |
και εγένετο άμα τω αναστήναι αυτόν και εξέτεινεν Αώδ την χείρα την αριστεράν αυτού και έλαβε την μάχαιραν από του μηρού αυτού του δεξιού και ενέπηξεν αυτήν εις την κοιλίαν Εγλών
|
Judg
|
FreBBB
|
3:21 |
Alors Ehud avança la main gauche, prit l'épée qui était sur sa hanche droite et la lui enfonça dans le ventre.
|
Judg
|
LinVB
|
3:21 |
Sikawa Eyud, na loboko la mwasi, akamati mbeli ekangami o loketo la mobali mpe atuboli libumu la mokonzi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:21 |
Ekkor kinyújtotta Éhúd balkezét, levette a kardot jobb csípőjéről és beledöfte a hasába;
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:21 |
以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:21 |
Ê-hút dùng tay trái rút đoản gươm dấu nơi đùi phải và đâm mạnh vào bụng Éc-lôn.
|
Judg
|
LXX
|
3:21 |
καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν καὶ ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἅμα τοῦ ἀναστῆναι ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἀπὸ τοῦ μηροῦ τοῦ δεξιοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν εἰς τὴν κοιλίαν Εγλωμ
|
Judg
|
CebPinad
|
3:21 |
Ug si Aod mibakyaw sa iyang walang kamot, ug gikuha ang pinuti gikan sa iyang toong hawak, ug gidunggab sa iyang lawas:
|
Judg
|
RomCor
|
3:21 |
Atunci, Ehud a întins mâna stângă, a scos sabia din partea dreaptă şi i-a împlântat-o în pântece.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Ehud alehki nah kedlahso pali peh meingtoal oh doakoahki kapehden nanmwarkio.
|
Judg
|
HunUj
|
3:21 |
Éhúd pedig benyúlt bal kezével a ruhája alá, kirántotta kardját a jobb csípőjéről, és beledöfte annak a hasába.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:21 |
Ehud aber langte mit der linken Hand nach dem Schwert an seiner rechten Hüfte, fasste es und stiess es ihm in den Bauch,
|
Judg
|
GerTafel
|
3:21 |
Und Ehud reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Leib,
|
Judg
|
PorAR
|
3:21 |
Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:21 |
Ehud dan reikte zijn linkerhand uit, en nam het zwaard van zijn rechterheup, en stak het in zijn buik;
|
Judg
|
FarOPV
|
3:21 |
و ایهود دست چپ خود را دراز کرده، خنجر را از ران راست خویش کشید و آن را در شکمش فرو برد.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:21 |
UEhudi waseselula isandla sakhe sokhohlo, wathatha inkemba ethangazini lakhe lokunene, wayithela esiswini sakhe,
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mas Eúde meteu sua mão esquerda, e tomou o punhal de seu lado direito, e meteu-o pelo ventre;
|
Judg
|
Norsk
|
3:21 |
Men Ehud rakte ut sin venstre hånd og tok sverdet fra sin høire hofte og støtte det i hans buk;
|
Judg
|
SloChras
|
3:21 |
Ehud pa iztegne levo roko ter potegne meč s svojega desnega bedra in mu ga sune v trebuh,
|
Judg
|
Northern
|
3:21 |
Ehud isə sol əlini uzadıb sağ buduna bağladığı xəncəri çıxarıb padşahın qarnına soxdu.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:21 |
Da streckte Ehud seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch;
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:21 |
Un Eūds izstiepa savu kreiso roku un ņēma to zobenu no savas labās ciskas un to viņam iedūra vēderā,
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:21 |
Então Ehud estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua côxa direita, e lh'a cravou no ventre,
|
Judg
|
ChiUn
|
3:21 |
以笏便伸左手,從右腿上拔出劍來,刺入王的肚腹,
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:21 |
Men Ehud räckte ut sina venstra hand, och tog svärdet af sitt högra lår, och stötte det in uti hans buk;
|
Judg
|
FreKhan
|
3:21 |
Ahod, avançant la main gauche, saisit l’épée de dessus sa cuisse droite et la lui plongea dans le ventre.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:21 |
Alors Ehud avança la main gauche, et tirant son glaive de son flanc droit il le lui plongea dans le ventre
|
Judg
|
PorCap
|
3:21 |
Então, estendendo a mão esquerda, Eúde tomou o punhal de junto da coxa direita e cravou-lho no ventre.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:21 |
そのときエホデは左の手を伸ばし、右のももからつるぎをとって王の腹を刺した。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:21 |
Da griff Ehud mit seiner linken Hand zu, nahm das Schwert von seiner rechten Seite und stieß es ihm in den Leib,
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:21 |
y Aod, alargando su mano izquierda, sacó la daga que llevaba sobre su muslo derecho, y la clavó en el vientre de Eglón.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:21 |
gei Ehud ga-dahi-aga dono lima gau-ihala, ga-hudi-aga dana hulumanu dela i dono baahi gau-donu, ga-daalo-adu gi lodo tinae di king.
|
Judg
|
WLC
|
3:21 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:21 |
Ehudas, kairiąja ranka paėmęs durklą nuo savo dešiniojo šono, įsmeigė jį į karaliaus pilvą
|
Judg
|
Bela
|
3:21 |
Аод працягнуў левую руку сваю, і ўзяў меч з правага сьцягна свайго, і ўсадзіў яго ў чэрава ягонае,
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:21 |
Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieli es ihm in seinen Bauch,
|
Judg
|
FinPR92
|
3:21 |
ja silloin Ehud tarttui vasemmalla kädellään miekkaan, joka riippui hänen oikealla sivullaan, ja työnsi sen Eglonin vatsaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:21 |
Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el cuchillo de su lado derecho, y metióselo por el vientre,
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:21 |
stak Ehoed zijn linkerhand uit, trok het zwaard van zijn rechterheup en stiet het hem in de buik,
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:21 |
Da fasste Ehud mit der linken Hand den Dolch, der an seiner rechten Seite hing, und stieß ihn dem König in den Bauch.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:21 |
لیکن اہود نے اُسی لمحے اپنے بائیں ہاتھ سے کمر کے دائیں طرف بندھی ہوئی تلوار کو پکڑ کر اُسے میان سے نکالا اور عجلون کے پیٹ میں دھنسا دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:21 |
فَاقْتَرَبَ آنَئِذٍ مِنْهُ إِهُودُ وَهُوَ جَالِسٌ فِي عُلِّيَّتِهِ الْخَاصَّةِ، وَقَالَ لَهُ: «لَدَيَّ لَكَ رِسَالَةٌ مِنَ اللهِ». فَنَهَضَ الْمَلِكُ عَنْ سَرِيرِهِ. فَمَدَّ عِنْدَئِذٍ إِهُودُ يَدَهُ الْيُسْرَى وَاسْتَلَّ سَيْفَهُ عَنْ فَخْذِهِ الْيُمْنَى وَأَغْمَدَهُ فِي بَطْنِهِ
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:21 |
以笏就伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的腹中;
|
Judg
|
ItaRive
|
3:21 |
e Ehud, stesa la mano sinistra, trasse la spada dal suo fianco destro, e gliela piantò nel ventre.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:21 |
steek Ehud sy linkerhand uit en gryp die swaard van sy regterheup af en steek dit in sy buik,
|
Judg
|
RusSynod
|
3:21 |
Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:21 |
लेकिन अहूद ने उसी लमहे अपने बाएँ हाथ से कमर के दाईं तरफ़ बँधी हुई तलवार को पकड़कर उसे मियान से निकाला और इजलून के पेट में धँसा दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:21 |
Ehut sol eliyle sağ kalçası üzerindeki kamayı çekti ve kralın karnına sapladı.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:21 |
Ehud dan reikte zijn linkerhand uit, en nam het zwaard van zijn rechterheup, en stak het in zijn buik;
|
Judg
|
HunKNB
|
3:21 |
Ekkor Áod kinyújtotta bal kezét és előrántotta a jobb csípőjéről a tőrt, s beledöfte Eglon hasába,
|
Judg
|
Maori
|
3:21 |
Na ka torona e Ehuru tona ringa maui, ka mau ki te hoari i tona huha matau, werohia ana ki tona kopu.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:21 |
nihublut e' si Ehod punyal bay ma pa'ana kowan. Nihublut e'na maka tanganna gibang ati pangandugsu'na ni b'ttong sultan.
|
Judg
|
HunKar
|
3:21 |
Akkor kinyújtá Ehud az ő balkezét, és kirántá kardját a jobb tomporáról, és beleüté azt annak hasába.
|
Judg
|
Viet
|
3:21 |
Ê-hút bèn giơ tay tả ra rút gươm đeo ở phía hữu, mà đâm người nơi bụng.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:21 |
Ut laj Aod quixchˈic lix tzˈe ukˈ rubel li rakˈ ut quirisi saˈ rochoch lix chˈi̱chˈ ut quixchˈic chi cau saˈ xsaˈ laj Eglón.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:21 |
Men Ehud räckte ut sin vänstra hand och tog svärdet från sin högra länd och stötte det i hans buk,
|
Judg
|
CroSaric
|
3:21 |
Tad Ehud lijevom rukom trgnu bodež s desnog bedra i satjera mu ga u trbuh.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Ông Ê-hút thò tay trái, rút chiếc gươm từ hông phải, thọc vào bụng vua
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:21 |
Et Ehud avançant sa main gauche, prit l’épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre ;
|
Judg
|
FreLXX
|
3:21 |
Et pendant qu'il se levait, Aod étendit la main gauche, prit le poignard sur sa cuisse droite, et l'enfonça dans les entrailles d'Eglom.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:21 |
וישלח אהוד את יד שמאלו ויקח את החרב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו
|
Judg
|
MapM
|
3:21 |
וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:21 |
וישלח אהוד את יד שמאלו ויקח את החרב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:21 |
Ехуд сол қолымен оң жағындағы семсерін суырып алып, оны патшаның ішіне сұғып алды.
|
Judg
|
FreJND
|
3:21 |
et Éhud étendit sa main gauche, et prit l’épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ;
|
Judg
|
GerGruen
|
3:21 |
Ehud aber streckte seine Linke aus, nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stach es ihm in den Leib.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:21 |
Ehúd je svojo levo roko iztegnil naprej, vzel bodalo s svojega desnega stegna in ga zabodel v njegov trebuh.
|
Judg
|
Haitian
|
3:21 |
Eyoud lonje men gòch li, li rale ponya a bò kwis pye dwat li, epi li sèvi wa a yon kou nan vant.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:21 |
Mutta Ehud ojensi vasemman kätensä ja otti miekan oikialta reideltänsä, ja pisti hänen vatsaansa,
|
Judg
|
Geez
|
3:21 |
ወሶበ ፡ ተንሥአ ፡ አልዐለ ፡ ናኦድ ፡ እዴሁ ፡ እንተ ፡ ፀጋም ፡ ወመልኀ ፡ መጥባሕቶ ፡ እምነ ፡ ገቦሁ ፡ ዘየማን ፡ ወረገዞ ፡ ውስተ ፡ ከርሡ ፡ ለኤግሎም ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:21 |
Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el puñal de su lado derecho, y metióselo por el vientre;
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:21 |
tynnodd Ehwd ei gleddyf allan gyda'i law chwith a'i wthio i stumog Eglon.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:21 |
griff Ehud mit seiner linken Hand zu, nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch,
|
Judg
|
GreVamva
|
3:21 |
Και απλώσας ο Αώδ την χείρα αυτού την αριστεράν, έλαβε την μάχαιραν από του μηρού αυτού του δεξιού και ενέπηξεν αυτήν εις την κοιλίαν αυτού,
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:21 |
І простяг Егуд свою лівицю, і витяг меча з-над стегна́ своєї правиці, — та й загна́в його йому в живіт.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:21 |
А Аод потеже левом руком својом и узе мач од десне бедрице и сатера му га у трбух,
|
Judg
|
FreCramp
|
3:21 |
Alors Aod, avançant la main gauche, tira l'épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:21 |
Wtedy Ehud wyciągnął lewą rękę, dobył miecz ze swego prawego biodra i wbił go w jego brzuch.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:21 |
Alors Éhud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:21 |
Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el puñal de su lado derecho, y metióselo por el vientre;
|
Judg
|
HunRUF
|
3:21 |
Éhúd pedig a bal kezével a kardja után nyúlt, előrántotta a jobb csípőjéről, és beledöfte annak a hasába.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:21 |
men idet han stod op, rakte Ehud sin venstre Haand ud og greb Sværdet ved sin højre Side og stak det i Underlivet paa ham,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Na Ihut i putim i go ausait han kais bilong em, na kisim dispela liklik naip i kam long han sut lek bilong em, na sutim dispela i go insait long bel bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:21 |
Og Ehud udrakte sin venstre Haand og tog Sværdet fra sin højre Hofte, og han stødte det i hans Bug.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:21 |
Et Aod étendit sa main gauche, tira la dague (le glaive) qu’il avait à son côté (de sa cuisse) droit(e), et la (le) lui enfonça si avant dans le ventre,
|
Judg
|
PolGdans
|
3:21 |
Tedy Aod wyciągnąwszy lewą rękę swą, dobył miecza od prawego biodra swego, i wraził go w brzuch jego,
|
Judg
|
JapBungo
|
3:21 |
エホデ左の手を出し右の股より劍を取りてその腹を刺せり
|
Judg
|
GerElb18
|
3:21 |
Da streckte Ehud seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch;
|