Judg
|
RWebster
|
3:20 |
And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from his seat.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:20 |
Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you." He arose out of his seat.
|
Judg
|
ABP
|
3:20 |
And Ehud entered to him, and he sat in [2upper 3harvest room 1his] alone. And Ehud said, There is a word of God with me to you, O king. And [2rose up 3from 4the 5throne 1Eglon] near him.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:20 |
Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you." He arose out of his seat.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:20 |
And, Ehud, came in unto him, he, having been sitting in a summer parlour, which he had for himself, alone, and Ehud said, A divine word, have I, unto thee. So he arose from off his seat.
|
Judg
|
LEB
|
3:20 |
and Ehud came to him while he was sitting alone in his cool upper room. And Ehud said, “I have a ⌞message from God⌟ for you.” So he got up from his seat.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from Elohim unto thee. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:20 |
And Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of [his] seat.
|
Judg
|
Webster
|
3:20 |
And Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from [his] seat.
|
Judg
|
Darby
|
3:20 |
And Ehud came to him; now he was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And Ehud said, I have a word fromGod unto thee. And he arose from the seat.
|
Judg
|
ASV
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
LITV
|
3:20 |
And Ehud came to him. And he was sitting by himself in the cool roof room which was his. And Ehud said, I have a word from God to you. And he rose out of his seat.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:20 |
Then Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne,
|
Judg
|
CPDV
|
3:20 |
Ehud entered to him. Now he was sitting alone in a summer upper room. And he said, “I have a word from God to you.” And immediately he rose up from his throne.
|
Judg
|
BBE
|
3:20 |
Then Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat.
|
Judg
|
DRC
|
3:20 |
Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne.
|
Judg
|
GodsWord
|
3:20 |
Ehud came up to him as he sat alone in his room on the roof. He said to the king, "I have a message from God for you." As the king rose from his throne,
|
Judg
|
JPS
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from G-d unto thee.' And he arose out of his seat.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
NETfree
|
3:20 |
When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, "I have a message from God for you." When Eglon rose up from his seat,
|
Judg
|
AB
|
3:20 |
And Ehud went in to him; and he sat alone in his own upper summer chamber. And Ehud said, I have a message from God for you, O king. And Eglon rose up from his throne near to him.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:20 |
And Ehud came to him. And he was sitting in the cool roof room which he had for himself alone. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he rose out of his seat.
|
Judg
|
NHEB
|
3:20 |
Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you." He arose out of his seat.
|
Judg
|
NETtext
|
3:20 |
When Ehud approached him, he was sitting in his well-ventilated upper room all by himself. Ehud said, "I have a message from God for you." When Eglon rose up from his seat,
|
Judg
|
UKJV
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
KJV
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
KJVA
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
AKJV
|
3:20 |
And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
RLT
|
3:20 |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
MKJV
|
3:20 |
And Ehud came to him. And he was sitting in the cool roof room which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he rose out of his seat.
|
Judg
|
YLT
|
3:20 |
And Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, `A word of God I have unto thee;' and he riseth from off the throne;
|
Judg
|
ACV
|
3:20 |
And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose out of his seat.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:20 |
E chegou-se Eúde a ele, o qual estava sentado sozinho em uma sala de verão. E Eúde disse: Tenho palavra de Deus para ti. Ele então se levantou da cadeira.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary Ehoda nanatona azy, raha nipetraka irery tao an-tilikambony fihatsiatsiahana izy. Dia hoy Ehoda: Misy teny avy amin’ Andriamanitra holazaiko aminao. Dia nitsangana niala tamin’ ny seza fiandrianana Eglona.
|
Judg
|
FinPR
|
3:20 |
Kun Eehud oli tullut hänen luoksensa, hänen istuessaan yksin viileässä yläsalissaan, sanoi Eehud: "Minulla on sinulle sana Jumalalta". Silloin hän nousi istuimeltaan,
|
Judg
|
FinRK
|
3:20 |
Eglonin istuessa yksin viileässä yläsalissaan Eehud meni hänen luokseen ja sanoi: ”Minulla on sinulle sana Jumalalta.” Silloin Eglon nousi istuimeltaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:20 |
厄胡得來到他跟前,他正獨自坐在涼台上的房子裏;厄胡得說:「我有神諭告訴你! 」王就從自己的座位上起立;
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϩⲓ ⲧⲡⲉ ⲉⲧϯⲕⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:20 |
以笏来到王面前;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:「我奉 神的命报告你一件事。」王就从座位上站起来。
|
Judg
|
BulVeren
|
3:20 |
Тогава Аод влезе при него, докато той седеше сам в хладната си горна стая. И Аод каза: Имам послание от Бога за теб. И той стана от стола си.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:20 |
فَدَخَلَ إِلَيْهِ إِهُودُ وَهُوَ جَالِسٌ فِي عُلِّيَّةِ بُرُودٍ كَانَتْ لَهُ وَحْدَهُ. وَقَالَ إِهُودُ: «عِنْدِي كَلَامُ ٱللهِ إِلَيْكَ». فَقَامَ عَنِ ٱلْكُرْسِيِّ.
|
Judg
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj Ehud eniris al li, kiam li sidis en malvarmeta ĉambreto, kiu estis por li sola; kaj Ehud diris: Mi havas por vi vorton de Dio; kaj li leviĝis de la seĝo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และเอฮูดก็เข้าไปเฝ้าท่าน ขณะนั้นท่านประทับอยู่ลำพังในห้องเย็นชั้นบนของท่าน และเอฮูดทูลว่า “ข้าพระองค์มีพระดำรัสจากพระเจ้าถวายพระองค์” ท่านจึงลุกขึ้นจากพระที่นั่ง
|
Judg
|
OSHB
|
3:20 |
וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:20 |
ထိုအခါ ရှင်ဘုရင်သည် ကိုယ်တိုင် တယောက်တည်း နေတတ်သော နွေနန်းဆောင်၌ ထိုင်နေစဉ်၊ ဧဟုဒသည် ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်နှင့်ဆိုင်သော ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်ပါပါ၏ဟု လျှောက်သော်၊ ရှင်ဘုရင်သည် ထလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:20 |
در آن وقت، پادشاه در کاخ تابستانی و در اتاق مخصوص خود نشسته بود. ایهود به او نزدیک شد و گفت: «من پیامی از جانب خدا برایت آوردهام.» پادشاه از جای خود برخاست.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Ahūd bhī wahāṅ se rawānā huā, lekin Jiljāl ke butoṅ ke qarīb wuh muṛ kar Ijlūn ke pās wāpas gayā. Ijlūn bālāḳhāne meṅ baiṭhā thā jo zyādā ṭhanḍā thā aur us ke zātī istemāl ke lie maḳhsūs thā. Ahūd ne andar jā kar bādshāh se kahā, “Merī āp ke lie ḳhufiyā ḳhabar hai.” Bādshāh ne kahā, “Ḳhāmosh!” Bāqī tamām hāzirīn kamre se chale gae to Ahūd ne kahā, “Jo ḳhabar mere pās āp ke lie hai wuh Allāh kī taraf se hai!” Yih sun kar Ijlūn khaṛā hone lagā,
|
Judg
|
SweFolk
|
3:20 |
Ehud gick fram till honom där han satt ensam i sommarsalen, och Ehud sade: ”Jag har ett ord från Gud till dig.” När kungen reste sig från sin stol,
|
Judg
|
GerSch
|
3:20 |
Er aber saß allein in seinem kühlen Söller. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich! Da stand er von seinem Thron auf.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:20 |
At si Aod ay naparoon sa kaniya; at siya'y nakaupong magisa sa kaniyang kabahayan na pangtaginit. At sinabi ni Aod, Ako'y may dalang pasugo sa iyo na mula sa Dios. At siya'y tumindig sa kaniyang upuan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Kun Eehud oli tullut hänen luokseen hänen istuessaan yksin viileässä yläsalissa, Eehud sanoi: "Minulla on sinulle sana Jumalalta." Silloin hän nousi istuimeltaan,
|
Judg
|
Dari
|
3:20 |
در آن وقت پادشاه در قصر تابستانی و در اطاق مخصوص خود نشسته بود. اِیهود به او نزدیک شد و گفت: «من پیامی از جانب خدا برایت آورده ام.» پادشاه از چوکی خود برخاست.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:20 |
Markaasaa Eehuud u yimid isagii; oo isna wuxuu keligiis fadhiyey qowladdii uu ku laydhsan jiray, markaasaa Eehuud wuxuu ku yidhi, Waxaan farriin kaaga wadaa Ilaah. Markaasuu ka soo kacay kursigiisii.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:20 |
Som han no sat åleine i den svale høgstova si, gjekk Ehud fram for honom og sagde: «Eg hev eit bod til deg frå Gud!» Då reiste han seg av stolen.
|
Judg
|
Alb
|
3:20 |
Atëherë Ehudi iu afrua mbretit (që ishte ulur vetëm në fresk, në sallën lart). Ehudi i tha: "Kam një fjalë për të të thënë nga ana e Zotit". Kështu mbreti u ngrit nga froni i tij;
|
Judg
|
UyCyr
|
3:20 |
Бу чағда падиша өгүздики салқин балиханисида ялғуз олтиратти. Еһуд униңға йеқин келип: — Мән өзлиригә Худадин кәлгән бир хәвәрни йәткүзмәкчимән, — деди. Падиша орнидин турди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:20 |
에훗이 그에게 갔는데 그는 자기만을 위해 소유한 여름 거실에 앉아 있더라. 에훗이 이르되, 내가 하나님께 받아 왕에게 드릴 말씀이 있나이다, 하매 그가 자리에서 일어나니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:20 |
А Аод приступи к њему; а он сјеђаше сам у љетној соби; па рече Аод: ријеч Божију имам да ти кажем. Тада он уста с пријестола.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:20 |
forsothe he sat aloone in a somer parlour. And Aioth seide, Y haue the word of God to thee.
|
Judg
|
Mal1910
|
3:20 |
ഏഹൂദ് അടുത്തുചെന്നു. എന്നാൽ അവൻ തന്റെ ഗ്രീഷ്മഗൃഹത്തിൽ തനിച്ചു ഇരിക്കയായിരുന്നു. എനിക്കു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു അറിയിപ്പാൻ ഉണ്ടു എന്നു ഏഹൂദ് പറഞ്ഞു; ഉടനെ അവൻ ആസനത്തിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:20 |
에훗이 왕의 앞으로 나아가니 왕은 서늘한 다락방에 홀로 앉아 있는 중이라 에훗이 가로되 내가 하나님의 명을 받들어 왕에게 고할 일이 있나이다 하매 왕이 그 좌석에서 일어나니
|
Judg
|
Azeri
|
3:20 |
اِهود اونون يانينا گلدي. پادشاه بالاخاناداکي سَرئن اوتاغيندا تک باشينا اوتورموشدو. اِهود اونا ددي: "تاريدان سنه بئر سؤزوم وار." پادشاه تختئندن قالخدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och Ehud kom till honom in, och han satt uti en sommarsal allena; och Ehud sade: Jag hafver Guds ord till dig; då stod han upp af sinom stol.
|
Judg
|
KLV
|
3:20 |
Ehud ghoSta' Daq ghaH; je ghaH ghaHta' sitting Sum himself mob Daq the cool upper room. Ehud ja'ta', “ jIH ghaj a message vo' joH'a' Daq SoH.” ghaH Hu' pa' vo' Daj seat.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:20 |
Ed Ehud si accostò a lui, che sedeva tutto solo nella sua sala dell’estate; e disse: Io ho da dirti alcuna cosa da parte di Dio. Ed egli si levò d’in sul seggio reale.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:20 |
Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним].
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:20 |
И Аод вниде к нему. Сей же седяше в горнице летней своей един. И рече Аод: слово Божие мне к тебе, царю. И воста Еглом со престола близ его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:20 |
και Αώδ εισήλθε προς αυτόν και αυτός εκάθητο εν τω υπερώω τω θερινώ αυτού μονώτατος και είπεν Αώδ λόγος θεού μοι προς σε βασιλεύ και εξανέστη εκ του θρόνου Εγλών εγγύς αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
3:20 |
Et Ehud s'approcha du roi ; il était assis dans la chambre haute réservée pour lui, pour prendre le frais, et Ehud dit : J'ai pour toi une parole de Dieu. Et le roi se leva de son siège.
|
Judg
|
LinVB
|
3:20 |
Eyud akei epai ya ye. Mokonzi afandi o mbalasani, o esika ya mpio, esika ameseni kofanda ye moko. Eyud alobi na ye : « Mokonzi, nayeli yo liloba lya Nzambe. » Mokonzi alongwi o kiti.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:20 |
Éhúd pedig bement hozzá, s ő éppen ült a hüselő felső teremben, mely csak az ő számára volt. – És mondta Éhúd: Istentől való szavam van hozzád; erre fölkelt a trónról.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:20 |
王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:20 |
Đang khi vua ngồi một mình nơi lầu mát, Ê-hút đến gần vua và tâu rằng: Tôi có một sứ điệp từ Đức Chúa Trời cho vua. Vừa khi vua đứng dậy khỏi ngai,
|
Judg
|
LXX
|
3:20 |
καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν Αωδ λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ αὐτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν Αωδ λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug si Aod miadto kaniya; ug siya naglingkod nga walay uban diha sa mabugnaw nga lawak nga diha sa itaas. Ug si Aod miingon: Ako adunay usa ka mensaje gikan sa Dios nganha kanimo. Ug siya mitindog gikan sa iyang lingkoranan.
|
Judg
|
RomCor
|
3:20 |
Ehud a început vorba cu el pe când stătea singur în odaia lui de vară şi a zis: „Am un cuvânt din partea lui Dumnezeu pentru tine.” Eglon s-a sculat de pe scaun.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Mwuri, ni ahnsou me nanmwarki kelehpw ketiket nan pere lemwlemwir pohn ihmwo, Ehud patohla reh oh patohwan, “Mie koasoandi ehu rehi me sang rehn Koht ong komwi.” Nanmwarkio ahpw ketida.
|
Judg
|
HunUj
|
3:20 |
Éhúd bement hozzá, ő pedig az emeleten levő hűvös különszobájában ült. Éhúd ezt mondta: Isten beszél hozzád rajtam keresztül! Ekkor az fölkelt a trónról.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:20 |
Als nun Ehud zu ihm hineinkam, während er allein in seinem kühlen Obergemach sass, sprach Ehud: Ich habe einen Gottesspruch an dich. Da erhob er sich vom Stuhle,
|
Judg
|
GerTafel
|
3:20 |
Und Ehud kam zu ihm hinein. Und er saß in dem Söller seines Kühlungsgemachs allein. Und Ehud sprach: Ich habe ein Wort Gottes an dich. Und er stand auf von seinem Thron.
|
Judg
|
PorAR
|
3:20 |
Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:20 |
En Ehud kwam tot hem in, daar hij was zittende in een koele opperzaal, die hij voor zich alleen had; zo zeide Ehud: Ik heb een woord Gods aan u. Toen stond hij op van den stoel.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:20 |
و ایهود نزد وی داخل شد و او بتنهایی در بالاخانه تابستانی خود مینشست. ایهود گفت: «کلامی از خدا برای تو دارم.» پس از کرسی خودبرخاست.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:20 |
UEhudi wasesiza kuye ehlezi endlini ephezulu epholileyo eyayingeyakhe yedwa. UEhudi wathi: Ngilendaba kaNkulunkulu kuwe. Wasesukuma esihlalweni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:20 |
E chegou-se Eúde a ele, o qual estava sentado sozinho em uma sala de verão. E Eúde disse: Tenho palavra de Deus para ti. Ele então se levantou da cadeira.
|
Judg
|
Norsk
|
3:20 |
Og Ehud kom inn til ham, mens han satt alene i sin kjølige sal, og Ehud sa: Jeg har et ord fra Gud til dig. Da reiste han sig op fra sin stol.
|
Judg
|
SloChras
|
3:20 |
In Ehud vstopi k njemu; on pa je sedel v gornji hladilni sobi, ki mu je bila zasebna. In Ehud reče: Besedo Božjo imam zate. In vstane s svojega stola.
|
Judg
|
Northern
|
3:20 |
Ehud onun yanına gəldi. Padşah üst mərtəbədəki sərin otağında tənha qalırdı. Ehud ona dedi: «Allahdan sənə bir sözüm var». Padşah kürsüsündən qalxdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:20 |
Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un Eūds pie viņa pienāca; bet viņš sēdēja kādā dzestrā kambarī, kas bija viņam vienam. Tad Eūds sacīja: man ir Dieva vārds uz tevi. Tad viņš cēlās no tā krēsla.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:20 |
E Ehud entrou a elle, a um cenaculo fresco, que para si só tinha, onde estava assentado, e disse Ehud: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:20 |
以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我奉 神的命報告你一件事。」王就從座位上站起來。
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och Ehud kom till honom in, och han satt uti en sommarsal allena; och Ehud sade: Jag hafver Guds ord till dig; då stod han upp af sinom stol.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:20 |
Alors Ahod s’approcha du roi, qui était assis à l’écart dans son pavillon d’été, et il lui dit: "C’Est une mission de Dieu que j’ai pour toi!" Et le roi se leva de son siège.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:20 |
Et Ehud l'aborda ; or le roi qui était assis dans son cabinet de fraîcheur, se trouva seul. Et Ehud parla : J'ai un message de Dieu pour toi ; et il se leva de son siège.
|
Judg
|
PorCap
|
3:20 |
*Eúde foi ter com Eglon; este encontrava-se a descansar no quarto de cima, muito fresco, que lhe era reservado. E disse Eúde: «Tenho uma palavra de Deus para ti.» E o rei levantou-se do seu trono.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:20 |
エホデが王のところにはいって来ると、王はひとりで涼みの高殿に座していたので、エホデが「わたしは神の命によってあなたに申しあげることがあります」と言うと、王は座から立ちあがった。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:20 |
Als nun Ehud zu ihm eingetreten war, während er allein in seinem kühlen Obergemache saß, sprach Ehud: Ich habe einen Gottesspruch an dich! Da erhob er sich von seinem Sitze.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:20 |
Di king nogo noho modogoia i-lodo dono ruum magalillili i-hongo di tua di hale, gei Ehud gaa-hana gi mee ga-helekai, “Au dagu helekai mai baahi o God adu gi-di-goe.” Di king ga-du-gi-nua,
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:20 |
Entonces Aod se acercó al rey que estaba sentado en la habitación de verano que tenía reservada para sí solo. Y le dijo Aod: “Tengo para ti un mensaje de parte de Dios.” Se levantó con esto Eglón de la silla,
|
Judg
|
WLC
|
3:20 |
וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:20 |
Ehudas nuėjo pas jį. Karalius sėdėjo vėsiame, antrame aukšte jam įrengtame kambaryje. Ehudas jam tarė: „Turiu tau žinią nuo Dievo“. Karalius atsistojo.
|
Judg
|
Bela
|
3:20 |
Аод падышоў да яго; ён сядзеў у прахалодным пакоі, які быў у яго асобна. І сказаў Аод: у мяне ёсьць да цябе слова Божае. Эглон устаў з крэсла.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:20 |
Und Ehud kam zu ihm hinein. Er aber sa(i in der Sommerlaube, die fur ihn allein war. Und Ehud sprach: Ich habe Gottes Wort an dich. Da stund er auf vom Stuhl.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:20 |
Kuninkaan jäätyä istumaan vilpoiseen kattohuoneeseensa Ehud astui lähemmäksi ja sanoi: "Minulla on sinulle viesti Jumalalta." Eglon nousi istuimeltaan,
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:20 |
Y Aod entró a él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:20 |
Toen nu Ehoed bij hem kwam, zat hij alleen in de koele opperzaal. En Ehoed sprak: Ik heb een godsspraak voor u. Terwijl Eglon van zijn zetel opstond,
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:20 |
Nun trat Ehud an den König heran – er saß nämlich in dem kühlen Obergemach, das für ihn allein bestimmt war – und sagte: "Eine Sache Gottes habe ich für dich!" Sogleich erhob sich dieser vom Sitz.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:20 |
اہود بھی وہاں سے روانہ ہوا، لیکن جِلجال کے بُتوں کے قریب وہ مُڑ کر عجلون کے پاس واپس گیا۔ عجلون بالاخانے میں بیٹھا تھا جو زیادہ ٹھنڈا تھا اور اُس کے ذاتی استعمال کے لئے مخصوص تھا۔ اہود نے اندر جا کر بادشاہ سے کہا، ”میری آپ کے لئے خفیہ خبر ہے۔“ بادشاہ نے کہا، ”خاموش!“ باقی تمام حاضرین کمرے سے چلے گئے تو اہود نے کہا، ”جو خبر میرے پاس آپ کے لئے ہے وہ اللہ کی طرف سے ہے!“ یہ سن کر عجلون کھڑا ہونے لگا،
|
Judg
|
AraNAV
|
3:20 |
«لَدَيَّ كَلاَمُ سِرٍّ لأُبَلِّغَكَ إِيَّاهُ أَيُّهَا الْمَلِكُ». فَصَرَفَ الْمَلِكُ كُلَّ الْمَوْجُودِينَ بِمَجْلِسِهِ لِيَنْفَرِدَ بِإِهُودَ
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:20 |
以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:20 |
Allora Ehud s’accostò al re, che stava seduto nella sala disopra, riservata a lui solo per prendervi il fresco, e gli disse: "Ho una parola da dirti da parte di Dio". Quegli s’alzò dal suo seggio:
|
Judg
|
Afr1953
|
3:20 |
En toe Ehud by hom inkom, terwyl hy in die koel bo-kamer sit wat vir hom alleen was, sê Ehud: Ek het 'n woord van God aan u! En toe hy van sy stoel af opstaan,
|
Judg
|
RusSynod
|
3:20 |
Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: «У меня есть к тебе слово Божье». Еглон встал со стула.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:20 |
अहूद भी वहाँ से रवाना हुआ, लेकिन जिलजाल के बुतों के क़रीब वह मुड़कर इजलून के पास वापस गया। इजलून बालाख़ाने में बैठा था जो ज़्यादा ठंडा था और उसके ज़ाती इस्तेमाल के लिए मख़सूस था। अहूद ने अंदर जाकर बादशाह से कहा, “मेरी आपके लिए ख़ुफ़िया ख़बर है।” बादशाह ने कहा, “ख़ामोश!” बाक़ी तमाम हाज़िरीन कमरे से चले गए तो अहूद ने कहा, “जो ख़बर मेरे पास आपके लिए है वह अल्लाह की तरफ़ से है!” यह सुनकर इजलून खड़ा होने लगा,
|
Judg
|
TurNTB
|
3:20 |
Ehut, üst kattaki serin odasında yalnız kalan krala yaklaşarak, “Tanrı'dan sana bir haber getirdim” deyince kral tahtından kalktı.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:20 |
En Ehud kwam tot hem in, daar hij was zittende in een koele opperzaal, die hij voor zich alleen had; zo zeide Ehud: Ik heb een woord Gods aan u. Toen stond hij op van den stoel.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:20 |
Áod bement hozzá – ő nyári termében ült egyedül –, és azt mondta: »Isteni üzenetem van a számodra.« Erre ő legott felkelt trónjáról.
|
Judg
|
Maori
|
3:20 |
Na ka haere atu a Ehuru ki a ia; a e noho ana ia ko ia anake i tona ruma raumati. Na ka mea a Ehuru, He kupu na te Atua taku ki a koe. Na ka whakatika ia i tona nohoanga.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Manjari pasekot si Ehod ni sultan e', hinabuna aningkō' karangan-danganan ma bilik angkap diyata' ya paghayang-hayanganna. Yuk si Ehod, “Aniya' lapal Tuhan pasampayku ni ka'a, tuwan.” Hinabu pabuhat sultan min paningkō'anna,
|
Judg
|
HunKar
|
3:20 |
És Ehud akkor ment be hozzá, mikor épen az ő hűsölő felházában ült magányosan, és monda Ehud néki: Istennek beszéde van nálam te hozzád. És fölkele az a királyi székből.
|
Judg
|
Viet
|
3:20 |
Bấy giờ, vua đương ngồi một mình nơi lầu mát; Ê-hút đến gần mà nói rằng: Tôi có một lời của Ðức Chúa Trời tâu lại với vua. Éc-lôn vừa đứng dậy khỏi ngai;
|
Judg
|
Kekchi
|
3:20 |
Nak cˈojcˈo xjunes li rey saˈ xcaˈ tasal li rochoch li naxnumsi cuiˈ li sakˈehil, laj Aod quinachˈoc riqˈuin ut quixye re: —Li Ka̱cuaˈ Dios quinixtakla chixyebal a̱cue li a̱tin aˈin, chan. Ut li rey Eglón quicuacli chirabinquil.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:20 |
Men sedan Ehud hade kommit in till honom, där han satt i sommarsalen, som han hade för sig allena, sade Ehud: »Jag har ett ord från Gud att säga dig.» Då stod han upp från sin stol.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:20 |
Ehud uđe. Kralj je sjedio u hladovitoj gornjoj sobi; bio je sam. Ehud mu reče: "Imam, kralju, za tebe riječ od Boga!" On odmah usta s prijestolja.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Bấy giờ ông Ê-hút tới gần vua, lúc ấy đang ngồi ở phòng mát phía trên dành riêng cho vua, và ông Ê-hút nói : Tôi có một lời của Thiên Chúa phải nói cho ngài. Vua liền bỏ ghế đứng lên.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:20 |
Et Ehud s’approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d’Eté, il lui dit : J’ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors le Roi se leva du trône.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:20 |
Aod s'approcha de lui ; or, il était assis tout à fait seul dans son appartement d'été. Et Aod lui dit : roi, un mot de mon Dieu pour toi seul. Et Eglom se leva de son trône pour être plus près d'Aod.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:20 |
ואהוד בא אליו והוא ישב בעלית המקרה אשר לו לבדו ויאמר אהוד דבר אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא
|
Judg
|
MapM
|
3:20 |
וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁ֠ב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קׇם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:20 |
ואהוד בא אליו והוא ישב בעלית המקרה אשר לו לבדו ויאמר אהוד דבר אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:20 |
Бұдан кейін Ехуд өзінің салқындау жоғарғы бөлмесінде оңаша отырған патшаға таяп барып: «Менде сізге жеткізетін Құдайдың хабары бар!» — деді. Сонда Еглон тағынан тұрды.
|
Judg
|
FreJND
|
3:20 |
Et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul ; et Éhud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Et [le roi] se leva de son siège ;
|
Judg
|
GerGruen
|
3:20 |
Ehud war nun an ihn herangetreten. Er aber saß in seinem kühlen Söller allein da. Ehud sprach nun: "Ich habe an dich ein Gotteswort." Da stand er vom Throne auf.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:20 |
Ehúd je prišel k njemu in ta je sedel v poletni dvorani, ki jo je imel samo zase. Ehúd je rekel: „Zate imam sporočilo od Boga.“ In ta je vstal iz svojega sedeža.
|
Judg
|
Haitian
|
3:20 |
Wa a te chita nan chanm pa l' anwo kay la, kote ki te fè fre anpil. Eyoud pwoche bò kote l', li di l' konsa: -Se yon mesaj Bondye ban m' pou ou. Wa a leve kanpe.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja Ehud tuli hänen tykönsä, ja hän istui suvisalissa, joka hänellä oli, yksinänsä. Ja Ehud sanoi: minulla on Jumalan sana sinun tykös; niin nousi hän istuimeltansa.
|
Judg
|
Geez
|
3:20 |
ወቦአ ፡ ናኦድ ፡ ኀቤሁ ፡ ወይነብር ፡ ውእቱ ፡ ባሕቲቱ ፡ ውስተ ፡ ጽርሑ ፡ ወሐጋይ ፡ ውእቱ ፡ ወይቤሎ ፡ ናኦድ ፡ ብየ ፡ ዘእነግረከ ፡ ንጉሥ ፡ ወተንሥአ ፡ ኤግሎም ፡ እምነ ፡ መንበሩ ፡ ወቀርቦ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:20 |
Y llegóse Aod á él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:20 |
Felly roedd yn eistedd ar ei ben ei hun yn yr ystafell uchaf – ystafell agored braf. Dyma Ehwd yn mynd draw ato, a dweud, “Mae gen i neges i chi gan Dduw!” Pan gododd y brenin ar ei draed,
|
Judg
|
GerMenge
|
3:20 |
trat Ehud an ihn heran – er saß nämlich in dem kühlen Obergemach, das für ihn allein bestimmt war – und sagte zu ihm: »Ich habe einen Auftrag von Gott an dich!« Als jener nun vom Sessel aufgestanden war,
|
Judg
|
GreVamva
|
3:20 |
Και εισήλθε προς αυτόν ο Αώδ· εκείνος δε εκάθητο εν τω υπερώω αυτού τω θερινώ μονώτατος. Και είπεν ο Αώδ, Έχω λόγον παρά Θεού προς σε. Τότε εσηκώθη από του θρόνου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:20 |
І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохоло́дній го́рниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: „Я маю Боже слово для тебе“. І той устав із стільця́.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:20 |
Aod l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit : " J'ai pour toi une parole de Dieu. " Eglon se leva de son siège.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:20 |
А Аод приступи к њему; а он сеђаше сам у летњој соби; па рече Аод: Реч Божју имам да ти кажем. Тада он уста с престола.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:20 |
Wtedy Ehud podszedł do niego. On zaś siedział w letniej komnacie, którą miał tylko dla siebie. I Ehud powiedział: Mam dla ciebie słowo od Boga. A ten powstał z tronu.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:20 |
Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y llegóse Aod á él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:20 |
Éhúd bement hozzá; a király éppen az emeleten, hűvös különszobájában ült. Éhúd ezt mondta: Istentől hoztam üzenetet neked! Ekkor az fölkelt a trónról.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:20 |
Da Ehud kom ind til ham, sad han i sin svale Stue paa Taget, hvor han var alene; og Ehud sagde: »Jeg har et Gudsord til dig!« Da rejste han sig fra sit Sæde,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Na Ihut i kam long em. Na em i sindaun long wanpela rum bilong taim bilong biksan, dispela em i gat bilong em yet wanpela. Na Ihut i tok, Mi gat wanpela toksave i kam long God i go long yu. Na em i kirap lusim sia bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og Ehud kom ind til ham, og han sad ene i sin Sommersal, og Ehud sagde: Jeg har Guds Ord til dig; da stod han op af Tronen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:20 |
Aod s’approcha de lui. Il était alors seul assis dans sa chambre d’été. Et il lui dit : J’ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:20 |
I wszedłszy Aod do niego, (a on sam siedział na sali letniej, którą miał sam dla siebie,) i rzekł Aod: Mam rozkazanie Boże do ciebie. I powstał z stolicy swojej.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:20 |
エホデすなはち王のところに入來れり時に王はひとり上なる涼殿に坐し居たりしがエホデ我神の命に由りて爾に傳ふべきことありといひければ王すなはち座より起に
|
Judg
|
GerElb18
|
3:20 |
Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle.
|