Judg
|
RWebster
|
3:19 |
But he himself turned back at the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:19 |
But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret message for you, king." The king said, "Keep silence!" All who stood by him went out from him.
|
Judg
|
ABP
|
3:19 |
and he returned from the carvings by Gilgal. And Ehud said, [3word 1There is with me 2a secret] for you, O king. And Eglon said to him, Be silent! And went forth from him all the ones standing around him.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:19 |
But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret message for you, king." The king said, "Keep silence!" All who stood by him went out from him.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:19 |
but, he himself, turned back from the images that were by Gilgal, and said, A secret word, have I, unto thee, O king! And he said—Silence! Thereupon went out from his presence all who had been standing near him.
|
Judg
|
LEB
|
3:19 |
But he turned back from the sculptured stones that were near Gilgal, and he said, “I have ⌞a secret message⌟ for you, O king.” And he said, “Silence!” So all those standing in his presence went out,
|
Judg
|
RNKJV
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:19 |
But he, himself turned again from the graven images that [were] by Gilgal, and said, I have a secret word for thee, O king, who then said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
Webster
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
Darby
|
3:19 |
But he turned from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
ASV
|
3:19 |
But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
LITV
|
3:19 |
And he himself turned back from the carved images at Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. And he said, Be silent! And all those standing beside him went out from him.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:19 |
But he turned againe from the quarris, that were by Gilgal, and said, I haue a secret errand vnto thee, O King. Who said, Keepe silence: and all that stoode about him, went out from him.
|
Judg
|
CPDV
|
3:19 |
And then, returning from Gilgal where the idols were, he said to the king, “I have a secret word for you, O king.” And he ordered silence. And when all those who were around him had departed,
|
Judg
|
BBE
|
3:19 |
But he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.
|
Judg
|
DRC
|
3:19 |
Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him,
|
Judg
|
GodsWord
|
3:19 |
However, Ehud turned around at the stone idols near Gilgal and returned to Eglon. He said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king replied, "Keep quiet!" Then all his advisers left the room.
|
Judg
|
JPS
|
3:19 |
But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand unto thee, O king.' And he said: 'Keep silence.' And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
NETfree
|
3:19 |
But he went back once he reached the carved images at Gilgal. He said to Eglon, "I have a secret message for you, O king." Eglon said, "Be quiet!" All his attendants left.
|
Judg
|
AB
|
3:19 |
And he himself returned from the quarries that are by Gilgal. And Ehud said, I have a secret message for you, O king! And Eglon said to him, Be silent. And he sent away from his presence all who waited upon him.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:19 |
But he himself turned back at the graven images near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
NHEB
|
3:19 |
But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret message for you, king." The king said, "Keep silence!" All who stood by him went out from him.
|
Judg
|
NETtext
|
3:19 |
But he went back once he reached the carved images at Gilgal. He said to Eglon, "I have a secret message for you, O king." Eglon said, "Be quiet!" All his attendants left.
|
Judg
|
UKJV
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
KJV
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
KJVA
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
AKJV
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
RLT
|
3:19 |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
MKJV
|
3:19 |
But he himself turned again from the graven images by Gilgal, and said, I have a secret message for you, O, king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
Judg
|
YLT
|
3:19 |
and he himself hath turned back from the graven images which are at Gilgal, and saith, `A secret word I have unto thee, O king;' and he saith, `Hush!' and go out from him do all those standing by him.
|
Judg
|
ACV
|
3:19 |
But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king. And he said, Keep silence. And all who stood by him went out from him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:19 |
Mas ele se virou desde os ídolos que estão em Gilgal, e disse: Rei, uma palavra secreta tenho que dizer-te. Ele então disse: Cala. E sairam-se de com ele todos os que diante dele estavam.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:19 |
Fa nony tonga teo amin’ ny fihadiam-bato izay any Gilgala kosa izy, dia niverina ka nanao hoe: Misy teny holazaiko mangingina aminao, ry mpanjaka ô. Dia hoy kosa izy: Mialà kely ianareo, rizareo. Ary izay rehetra nitsangana teo anoloany dia niala teo aminy.
|
Judg
|
FinPR
|
3:19 |
Mutta itse hän kääntyi takaisin Gilgalin luona olevilta jumalankuvilta ja käski sanoa: "Minulla on salaista asiaa sinulle, kuningas". Niin tämä sanoi: "Hiljaa!" Ja kaikki, jotka seisoivat hänen luonaan, menivät hänen luotaan ulos.
|
Judg
|
FinRK
|
3:19 |
Itse hän kuitenkin palasi takaisin Gilgalin luona olevien jumalankuvien luota ja sanoi: ”Minulla on salaista asiaa sinulle, kuningas.” Tämä sanoi: ”Puhu hiljaa.” Silloin kaikki hänen palvelijansa poistuivat hänen luotaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:19 |
自己卻由基耳加耳柱像那裏退回,說:「王呀! 我有機密事要對你說。」王說:「退下! 」於是侍立左右的人都退去。
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗ ⲡⲉϫⲉⲁⲱⲑ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉϫⲉⲉⲅⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:19 |
自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:「王啊,我有一件机密事奏告你。」王说:「回避吧!」于是左右侍立的人都退去了。
|
Judg
|
BulVeren
|
3:19 |
А той самият се върна обратно от каменните идоли, които бяха при Галгал, и каза: Имам тайно послание за теб, царю. И той каза: Мълчи! И всички, които стояха при него излязоха от него.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:19 |
وَأَمَّا هُوَ فَرَجَعَ مِنْ عِنْدِ ٱلْمَنْحُوتَاتِ ٱلَّتِي لَدَى ٱلْجِلْجَالِ وَقَالَ: «لِي كَلَامُ سِرٍّ إِلَيْكَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ». فَقَالَ: «صَهْ». وَخَرَجَ مِنْ عِنْدِهِ جَمِيعُ ٱلْوَاقِفِينَ لَدَيْهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
3:19 |
Sed li mem revenis de la idoloj en Gilgal, kaj diris: Mi devas diri al vi ion sekretan, ho reĝo. Kaj tiu diris: Silentu! Kaj eliris de apud li ĉiuj, kiuj staris apud li.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:19 |
แล้วตัวท่านกลับไปจากรูปเคารพสลักที่อยู่ใกล้กิลกาลทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ข้าพระองค์มีข้อราชการลับที่จะกราบทูลให้ทรงทราบ” กษัตริย์จึงมีบัญชาว่า “เงียบๆ” บรรดามหาดเล็กที่เฝ้าอยู่ก็ทูลลาออกไปหมด
|
Judg
|
OSHB
|
3:19 |
וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:19 |
ဂိလဂါလမြို့နား၌ရှိသော ကျောက်တိုင်တို့မှ ကိုယ်တိုင်ပြန်လာ၍၊ ဘုရားကျွန်တော်သည် တိတ်ဆိတ်စွာ လျှောက်စရာအကြောင်း ရှိပါသည်ဟု ဆိုလျှင်၊ ရှင်ဘုရင်က၊ တိတ်ဆိတ်စွာ နေကြဟု အမိန့်တော်ရှိ သည်အတိုင်း၊ အထံတော်၌ ခစားသော သူအပေါင်းတို့သည် ထွက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:19 |
خودش از معدن سنگ که در جلجال بود، نزد عجلون پادشاه آمد و گفت: «من یک پیام محرمانه برای تو آوردهام.» پادشاه فوراً کسانی را که در حضورش بودند، بیرون فرستاد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Ahūd bhī wahāṅ se rawānā huā, lekin Jiljāl ke butoṅ ke qarīb wuh muṛ kar Ijlūn ke pās wāpas gayā. Ijlūn bālāḳhāne meṅ baiṭhā thā jo zyādā ṭhanḍā thā aur us ke zātī istemāl ke lie maḳhsūs thā. Ahūd ne andar jā kar bādshāh se kahā, “Merī āp ke lie ḳhufiyā ḳhabar hai.” Bādshāh ne kahā, “Ḳhāmosh!” Bāqī tamām hāzirīn kamre se chale gae to Ahūd ne kahā, “Jo ḳhabar mere pās āp ke lie hai wuh Allāh kī taraf se hai!” Yih sun kar Ijlūn khaṛā hone lagā,
|
Judg
|
SweFolk
|
3:19 |
Själv vände han tillbaka vid bildstoderna nära Gilgal och sade: ”Jag har ett hemligt ärende till dig, o konung.” Kungen sade: ”Var tysta!” Alla som stod omkring honom gick ut.
|
Judg
|
GerSch
|
3:19 |
er selbst aber kehrte um bei den Götzen zu Gilgal und sprach zum König: Ich habe dir, o König, etwas Geheimes zu sagen! Er aber sprach: Schweig! Und alle, die um ihn her standen, gingen von ihm hinaus. Da kam Ehud zu ihm hinein.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:19 |
Nguni't siya nga ay bumalik mula sa tibagan ng bato na nasa piling ng Gilgal, at nagsabi, Ako'y may isang pasugong lihim sa iyo, Oh hari. At kaniyang sinabi, Tumahimik ka. At yaong lahat na nakatayo sa siping niya, ay umalis sa harap niya.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Mutta hän itse kääntyi takaisin Gilgalin luona olevilta jumalankuvilta ja käski sanoa: "Minulla on salaista asiaa sinulle, kuningas." Niin tämä sanoi: "Hiljaa!" Silloin kaikki, jotka seisoivat hänen luonaan, poistuivat hänen luotaan.
|
Judg
|
Dari
|
3:19 |
و خودش از معدن سنگ که در جِلجال بود برگشت. پیش عِجلون پادشاه آمد و گفت: «من یک پیام محرمانه برایت آورده ام.» پادشاه فوراً به کسانیکه در حضورش بودند امر کرد که بیرون بروند.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:19 |
Laakiinse Eehuud wuxuu ka soo noqday dhagaxyadii qorqornaa Gilgaal agteeda, oo wuxuu yidhi, Boqorow, anigu waxaan kuu wadaa farriin qarsoon. Markaasuu yidhi, Iska aamus. Oo dadkii hareerihiisa taagnaa oo dhammuna dibadday uga baxeen isagii.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:19 |
men sjølv snudde han um ved gudebilæti som stod innmed Gilgal, og for attende og sagde: «Eg hev eit løyndarbod til deg, konge!» «Hyss,» sagde kongen: Då gjekk dei ut alle deim som stod kringom honom.
|
Judg
|
Alb
|
3:19 |
Por ai vetë, nga vendi i idhujve pranë Gilgalit, u kthye prapa dhe tha: "O mbret, kam diçka që dua të të them fshehurazi". Mbreti i tha: "Heshtni!". Dhe të gjithë ata që e shoqëronin dolën jashtë.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:19 |
Еһуд мәҗбурий селиқни униң алдиға қойди. Андин у өзи билән биллә мәҗбурий селиқни елип кәлгән кишиләр билән Гилгал шәһириниң йенидики таш һәйкәлләр бар җайға барди вә бу кишиләрни шу йәрдә қалдуруп, йәнә өзи ялғуз Әглонниң йениға қайтип келип: — Алийлириға ейтидиған бир мәхпий иш бар еди, — деди. Падиша Еһудқа: — Җим тур! — девиди, хизмәткарлар ташқириға чиқип кетишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:19 |
자기는 길갈 옆의 돌 뜨는 곳에서부터 되돌아와 이르되, 오 왕이여, 내가 왕에게 은밀한 용건이 있나이다, 하니 왕이 말하여, 조용히 하라, 하매 그 곁에 섰던 모든 자들이 그에게서 물러가므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:19 |
Па сам вратив се од ликова каменијех, који бијаху код Галгала, рече: имам, царе, неку тајну да ти кажем. А он рече: мучи! И отидоше од њега сви који стајаху пред њим.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:19 |
where idolis weren, and he seide to the kyng, A kyng, Y haue a priuei word to thee. And he comaundide silence. And whanne alle men weren goon out, that weren aboute hym, Aioth entride to hym;
|
Judg
|
Mal1910
|
3:19 |
എന്നാൽ അവൻ ഗില്ഗാലിന്നരികെയുള്ള വിഗ്രഹങ്ങളുടെ അടുക്കൽനിന്നു മടങ്ങിച്ചെന്നു: രാജാവേ, എനിക്കു ഒരു സ്വകാൎയ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു. ക്ഷമിക്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; ഉടനെ അടുക്കൽ നിന്നിരുന്ന എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു പുറത്തുപോയി.
|
Judg
|
KorRV
|
3:19 |
자기는 길갈 근처 돌 뜨는 곳에서부터 돌아와서 가로되 왕이여 내가 은밀한 일을 왕에게 고하려 하나이다 왕이 명하여 종용케 하라 하매 모셔 선 자들이 다 물러간지라
|
Judg
|
Azeri
|
3:19 |
آمّا اؤزو گئلگالين ياخينليغينداکي داش بوتلرئن يانيندان گِرئيه قاييديب پادشاها ددي: "ای پادشاه، سنه گئزلي بئر سؤزوم وار." پادشاه ددي: "ساکئت اول." او واخت يانيندا دايانان آداملارين هاميسي اِشئيه چيخديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och vände tillbaka igen ifrå de afgudar i Gilgal; och lät båda: Jag hafver, o Konung, något hemligit tala vid dig. Han bad gifva ljud; och de gingo alle ut, som stodo omkring honom.
|
Judg
|
KLV
|
3:19 |
'ach ghaH himself tlhe'ta' DoH vo' the quarries vetlh were Sum Gilgal, je ja'ta', “ jIH ghaj a pegh errand Daq SoH, joH.” The joH ja'ta', “ pol tammoH!” Hoch 'Iv Qampu' Sum ghaH mejta' pa' vo' ghaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:19 |
Ma egli se ne ritornò al re, dalle statue di pietra, che son presso di Ghilgal; e gli disse: Io ho alcuna cosa segreta a dirti. Ed egli gli disse: Taci. Allora tutti quelli che gli stavano d’intorno uscirono fuori d’appresso a lui.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:19 |
то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:19 |
и Еглом обратися от идол иже в Галгалех. И рече Аод: слово мне есть к тебе тайно, царю. И рече Еглом к нему: молчи. И отсла от себе всех предстоящих пред ним.
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:19 |
και υπέστρεψεν από των γλυπτών μετά της Γαλγάλ και είπεν Αώδ λόγος μοι κρυφίος προς σε βασιλεύ και είπεν Εγλών προς αυτόν σιώπα και εξήλθον αφ΄ αυτού πάντας οι παρεστηκότες αυτώ
|
Judg
|
FreBBB
|
3:19 |
Et lui-même il revint depuis les pierres taillées qui sont près de Guilgal et il dit : O roi, j'ai un mot à te dire en secret. Et le roi dit : Retirez-vous ! Et tous ceux qui se tenaient devant lui sortirent.
|
Judg
|
LinVB
|
3:19 |
Kasi ye moko, awa akomi o esika bakobengaka ‘Bikeko’, penepene na Gilgal, azongi epai ya mokonzi mpe alobi na ye : « Mokonzi, nazali na liloba litali se yo moko ! » Mokonzi alobi na bato ba ye ’te babima, mpe bato ba ye banso babimi o ndako.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:19 |
Maga pedig visszafordult a Gilgál melletti kőbányáknál és mondta: Titkos szavam van hozzád, oh király. Mondta: Csitt! Erre kimentek tőle mind a mellette állók. –
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:19 |
以笏至吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:19 |
Còn ông, khi đến hầm đục đá gần Ghinh-ganh, ông quay trở lại và nói: Tâu vua, tôi có một việc bí mật muốn tâu riêng với vua.Vua truyền: Im lặng!Tất cả những kẻ hầu cận của vua đều lui ra.
|
Judg
|
LXX
|
3:19 |
καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ καὶ εἶπεν Αωδ λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ εἶπεν Εγλωμ πρὸς αὐτόν σιώπα καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ’ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ’ αὐτόν καὶ Εγλωμ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ καὶ εἶπεν Αωδ λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ εἶπεν Εγλωμ πᾶσιν ἐκ μέσου καὶ ἐξῆλθον ἀπ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παραστήκοντες αὐτῷ
|
Judg
|
CebPinad
|
3:19 |
Apan siya sa iyang kaugalingon mitalikod gikan sa mga larawan nga didto sa Gilgal, ug miingon: Ako dunay usa ka tinago nga sugo alang kanimo, Oh hari. Ug siya miingon: Paghilum. Ug ang tanan nga nagatindog duol kaniya namahawa gikan kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
3:19 |
El însuşi s-a întors de la pietrăriile de lângă Ghilgal şi a zis: „Împărate, am să-ţi spun ceva în taină.” Împăratul a zis: „Tăcere!” Şi toţi cei ce erau lângă el au ieşit afară.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:19 |
A pein Ehud wetite limwahn sansal takai ko me mi Kilkal, pwurala rehn Eklon oh patohwanohng, “Wasa Lapalap, mie mehkot rir me I men sekerehkin komwi.” Nanmwarkio eri mahsanihong sapwellime ladu ko re en kohieisang wasa ira mihmi ieo. Irail eri kohkohieisang nan pereo.
|
Judg
|
HunUj
|
3:19 |
Ő maga azonban visszatért a Gilgálnál levő bálványszobroktól, és ezt mondta: Titkos beszédem van veled, ó király! Az így felelt: csitt! - és kimentek előle mindazok, akik mellette álltak.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:19 |
er selbst aber kehrte bei den Gottesbildern in Gilgal um und sprach: Ich habe ein geheimes Wort an dich, o König. Der aber gebot: Bst! und alle, die um ihn her standen, gingen hinaus.
|
Judg
|
GerTafel
|
3:19 |
Und er kehrte von den Schnitzbildern, die bei Gilgal sind, zurück und sprach: Ich habe ein geheimes Wort an dich, König. Und er gebot Stille, und alle gingen von ihm hinaus, die bei ihm gestanden.
|
Judg
|
PorAR
|
3:19 |
Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:19 |
Maar hij zelf keerde wederom van de gesneden beelden, die bij Gilgal waren, en zeide: Ik heb een heimelijke zaak aan u, o koning! dewelke zeide: Zwijg! En allen, die om hem stonden, gingen van hem uit.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:19 |
و خودش از معدنهای سنگ که نزد جلجال بود، برگشته، گفت: «ای پادشاه سخنی مخفی برای تو دارم.» گفت: «ساکت باش.» و جمیع حاضران از پیش او بیرون رفتند.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:19 |
Kodwa yena wabuyela emuva ezithombeni ezibaziweyo ezaziseGiligali, wathi: Nkosi, ngilendaba eyimfihlo kuwe. Yasisithi: Thula. Bonke ababemi laye basebephuma.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:19 |
Mas ele se virou desde os ídolos que estão em Gilgal, e disse: Rei, uma palavra secreta tenho que dizer-te. Ele então disse: Cala. E sairam-se de com ele todos os que diante dele estavam.
|
Judg
|
Norsk
|
3:19 |
Men selv vendte han tilbake fra stenbruddene ved Gilgal og lot si: Jeg har et hemmelig ord til dig, konge! Da sa kongen: Hysj! Så gikk de ut alle de som stod om ham.
|
Judg
|
SloChras
|
3:19 |
Sam pa se vrne od kamenoloma pri Gilgalu in reče: Imam ti, o kralj, nekaj skrivnega povedati. On pa veli: Molči! In vsi, ki so stali pri njem, gredo ven od njega.
|
Judg
|
Northern
|
3:19 |
Amma özü Qilqalın yaxınlığındakı daş bütlərin yanından geriyə qayıdıb padşaha dedi: «Ey padşah, sənə gizli sözüm var». Padşah «sus» dedi. Onda yanında dayanan adamların hamısı eşiyə çıxdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:19 |
Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:19 |
Bet viņš griezās atpakaļ no tiem elku stabiem, kas bija Gilgalā un sacīja: man viens noslēpums tev jāsaka, ķēniņ. Un tas sacīja: klusu! Tad visi izgāja ārā, kas ap viņu stāvēja.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:19 |
Porém voltou das imagens de esculptura que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam sairam de diante d'elle.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:19 |
自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「迴避吧!」於是左右侍立的人都退去了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och vände tillbaka igen ifrå de afgudar i Gilgal; och lät båda: Jag hafver, o Konung, något hemligit tala vid dig. Han bad gifva ljud; och de gingo alle ut, som stodo omkring honom.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:19 |
Puis il revint de la carrière située près de Ghilgal, en disant: "Roi! j’ai une mission secrète pour toi." "Silence!" dit le roi; et tous les assistants se retirèrent.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:19 |
mais lui-même il rebroussa aux Idoles près de Guilgal et fit faire ce message : J'ai à te dire un mot en secret, ô Roi ! Et celui-ci dit : Chut ! Alors sortirent de sa présence tous ses entours.
|
Judg
|
PorCap
|
3:19 |
*Mas ao chegar perto dos ídolos que estão junto a Guilgal, voltou para trás e disse ao rei: «Ó rei, tenho um segredo a confidenciar-te.» E ele disse: «Silêncio!»; e todos os que estavam com ele se retiraram.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:19 |
かれ自身はギルガルに近い石像のある所から引きかえして言った、「王よ、わたしはあなたに申しあげる機密をもっています」。そこで王は「さがっておれ」と言ったので、かたわらに立っている者は皆出て行った。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:19 |
er selbst aber kehrte bei den Schnitzbildern am Gilgal wieder um und ließ Eglon sagen: Ich habe ein vertrauliches Wort an dich, o König! Da gebot er: Bst! darauf traten alle, die ihn umstanden, ab.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:19 |
y volviéndose desde Pesilim, cerca de Gálgala, dijo: “Oh rey, tengo un mensaje secreto para ti”. El rey dijo: “¡Silencio!”, y salieron de su presencia todos los que con el estaban.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:19 |
Gei-ogo Ehud gaa-huli gi-muli i-baahi nia hadu ne-paa ala e-hoohoo gi Gilgal, gaa-hana gi-muli gi Eglon ga-helekai, “Tangada aamua, au dagu helekai belee hai hagammuni adu gi-di-goe.” Malaa, di king gaa-hai gi ana gau hai-hegau gii-hula gi-daha, gei digaula guu-hula.
|
Judg
|
WLC
|
3:19 |
וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:19 |
o pats nuo Gilgalo akmeninių stabų sugrįžo pas Egloną ir tarė: „Aš turiu slaptą žinią tau, karaliau“. Karalius pasakė: „Tylos!“ Ir visi, stovėjusieji prie jo, išėjo.
|
Judg
|
Bela
|
3:19 |
дык сам вярнуўся ад балванаў, якія ў Галгале, і сказаў: у мяне ёсьць таемнае слова табе, цару. Той сказаў: цішэй! І выйшлі ад яго ўсе, што стаялі пры ім.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:19 |
und kehrete urn von den Gotzen zu Gilgal und lieli ansagen: Ich habe, o Konig, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hiefi schweigen, und gingen aus von ihm alle, die urn ihn stunden.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:19 |
Gilgalin kivipatsaille asti, mutta palasi itse Eglonin luo. Hän sanoi Eglonille: "Kuningas, minulla on sinulle salaista asiaa." Silloin kuningas sanoi palvelijoilleen: "Poistukaa!" Kaikki poistuivat paikalta.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:19 |
Y tornándose desde los ídolos que están en Galgala, dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y saliéronse de delante de él todos los que estaban delante de él.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:19 |
maar hij zelf keerde bij de afgodsbeelden in de buurt van Gilgal weer om, en zeide: Koning, ik moet u een geheim meedelen. De koning beval stilte, en liet allen, die bij hem waren, vertrekken.
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:19 |
Bei den Götterbildern, die in der Nähe von Gilgal standen, kehrte er aber wieder um und ging noch einmal zurück. "Ich habe eine geheime Botschaft an dich, o König!", sagte er. "Pst! Ksch!", machte Eglon. Da gingen alle Diener des Königs hinaus.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:19 |
اہود بھی وہاں سے روانہ ہوا، لیکن جِلجال کے بُتوں کے قریب وہ مُڑ کر عجلون کے پاس واپس گیا۔ عجلون بالاخانے میں بیٹھا تھا جو زیادہ ٹھنڈا تھا اور اُس کے ذاتی استعمال کے لئے مخصوص تھا۔ اہود نے اندر جا کر بادشاہ سے کہا، ”میری آپ کے لئے خفیہ خبر ہے۔“ بادشاہ نے کہا، ”خاموش!“ باقی تمام حاضرین کمرے سے چلے گئے تو اہود نے کہا، ”جو خبر میرے پاس آپ کے لئے ہے وہ اللہ کی طرف سے ہے!“ یہ سن کر عجلون کھڑا ہونے لگا،
|
Judg
|
AraNAV
|
3:19 |
وَرَجَعَ هُوَ مِنْ عِنْدِ الْمَحَاجِرِ الْمُجَاوِرَةِ لِلْجِلْجَالِ، وَقَالَ لِلْمَلِكِ:
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:19 |
自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:19 |
Ma egli, giunto alla cava di pietre ch’è presso a Ghilgal, tornò indietro, e disse: "O re, io ho qualcosa da dirti in segreto". E il re disse: "Silenzio!" E tutti quelli che gli stavan dappresso, uscirono.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:19 |
maar hy self het omgedraai by die gesnede beelde wat by Gilgal was, en gesê: Ek het 'n geheime opdrag aan u, o koning! Dié sê toe: Stil! En almal wat by hom staan, het van hom af weggegaan buitentoe.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:19 |
то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: «У меня есть тайное слово к тебе, царь». Он сказал: «Тише!» И вышли от него все стоявшие при нем.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:19 |
अहूद भी वहाँ से रवाना हुआ, लेकिन जिलजाल के बुतों के क़रीब वह मुड़कर इजलून के पास वापस गया। इजलून बालाख़ाने में बैठा था जो ज़्यादा ठंडा था और उसके ज़ाती इस्तेमाल के लिए मख़सूस था। अहूद ने अंदर जाकर बादशाह से कहा, “मेरी आपके लिए ख़ुफ़िया ख़बर है।” बादशाह ने कहा, “ख़ामोश!” बाक़ी तमाम हाज़िरीन कमरे से चले गए तो अहूद ने कहा, “जो ख़बर मेरे पास आपके लिए है वह अल्लाह की तरफ़ से है!” यह सुनकर इजलून खड़ा होने लगा,
|
Judg
|
TurNTB
|
3:19 |
Ama kendisi Gilgal yakınındaki taş putlardan geri döndü. “Ey kral, sana gizli bir haberim var” dedi. Kral ona, “Sus” diyerek yanındaki adamların hepsini dışarı çıkardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:19 |
Maar hijzelf keerde wederom van de gesneden beelden, die bij Gilgal waren, en zeide: Ik heb een heimelijke zaak aan u, o koning! dewelke zeide: Zwijg! En allen, die om hem stonden, gingen van hem uit.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:19 |
de Gilgálból, ahol a bálványok voltak, visszatért, s beüzent a királynak: »Bizalmas szavam volna hozzád, ó király!« Erre az csendet parancsolt, s amikor mindenki kiment, aki körülötte volt,
|
Judg
|
Maori
|
3:19 |
Ko ia tonu ia i hoki whakamuri atu i nga whakapakoko i Kirikara, ka mea, He kupu huna taku ki a koe, e te kingi. Na ka mea tera, Whakarongoa! Na mawehe atu ana i a ia te hunga katoa e tu ana i tona taha.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Maka'abut pa'in sigām ni saga batu ukilan ya ma tongod kauman Gilgal, si Ehod bay pabalik pehē' ni sultan Eglon bo' ah'lling ma iya, yuk-i, “Aniya' pah'llingku ma ka'a, tuwan sultan, ma halam aniya' makakale.” Yuk sultan ma saga sosoho'anna, “Da'a kam asagaw!” Ati paluwas sigām minnē'.
|
Judg
|
HunKar
|
3:19 |
Ő maga pedig visszatért a Gilgál közelében lévő kőbányáktól és monda: Titkos beszédem van veled, óh király! És ez monda: Hallgass! és kimenének előle mindnyájan, kik állanak vala körülötte.
|
Judg
|
Viet
|
3:19 |
Nhưng chánh người đến hầm lấy đá ở gần Ghinh-ganh, thì trở lại, nói rằng: Hỡi vua, tôi có một lời tâu kín cùng vua. Vua truyền: Hãy nín! Hết thảy những kẻ hầu cận vua bèn đi ra.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:19 |
Nak quicuulac nachˈ riqˈuin li naˈajej Gilgal bar cuanqueb cuiˈ li jalam u̱ch, laj Aod quisukˈi riqˈuin li rey Eglón ut quixye re: —At rey, cuan cˈaˈru nacuaj xyebal a̱cue a̱junes, chan. Tojoˈnak li rey Eglón quixye reheb li cuanqueb rochben nak teˈxcanab xjunes. Ut eb aˈan queˈel chixjunileb.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:19 |
Men själv vände han tillbaka från Belätesplatsen vid Gilgal och lät säga: »Jag har ett hemligt ärende till dig, o konung.» När denne då sade: »Lämnen oss i ro», gingo alla de som stodo omkring honom ut därifrån.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:19 |
Ali kada je došao do idola u blizini Gilgala, vrati se i reče: "Imam ti, kralju, reći jednu tajnu!" Kralj mu odvrati: "Tiho!" I svi koji su uza nj bili izađu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Còn chính ông, người đã viếng các tượng đá ở Ghin-gan trở về, thì nói : Thưa ngài, tôi có một điều bí mật muốn thưa với ngài. Vua nói : Im lặng ! Tất cả mọi người túc trực bên vua đều ra ngoài.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:19 |
Mais Ehud s’en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui étaient vers Guilgal, il dit : Ô Roi ! j’ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:19 |
Lui-même étant revenu des carrières de Galgal, dit à Eglom : roi, un mot en secret. Et Eglom lui dit : Garde le silence. Et il éloigna tous ceux qui se tenaient auprès de lui.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:19 |
והוא שב מן הפסילים אשר את הגלגל ויאמר דבר סתר לי אליך המלך ויאמר הס—ויצאו מעליו כל העמדים עליו
|
Judg
|
MapM
|
3:19 |
וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵעָלָ֔יו כׇּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:19 |
והוא שב מן הפסילים אשר את הגלגל ויאמר דבר סתר לי אליך המלך ויאמר הס ויצאו מעליו כל העמדים עליו׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:19 |
Өзі Ғылғалдың маңындағы тастан ойылған мүсіндерге жеткенде кері бұрылып, патшаға қайтып барды. Оған: «Тақсыр, менің сізге айтатын бір құпия хабарым бар!» — дегенді білдіртті.Патша: «Тыныштық болсын!» — деп бұйырғанда, қасындағы нөкерлерінің барлығы шығып кетіп қалды.
|
Judg
|
FreJND
|
3:19 |
Mais lui s’en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit : J’ai pour toi une parole secrète, ô roi ! Et il dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d’auprès de lui.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:19 |
Er sprach: "König! Ein geheimes Wort habe ich an dich." Da sprach dieser: "Still!" Darauf gingen alle fort, die ihn umstanden.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:19 |
Toda on sam se je ponovno obrnil od klesancev, ki so bili pri Gilgálu in rekel: „Zate imam skrivno naročilo, oh kralj.“ Ta je rekel: „Molči.“ In vsi, ki so stali pri njem, so odšli od njega.
|
Judg
|
Haitian
|
3:19 |
Men li menm, lè li rive bò estati zidòl yo ki toupre lavil Gilgal la, li tounen vin jwenn Eglon. Li di l' konsa: -Monwa, mwen gen yon komisyon pou ou, men fòk pa ta gen lòt moun la. Lè sa a, wa a di moun ki te la yo: -Kite nou pou kont nou! Tout moun ki te la avè l' yo soti.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:19 |
Ja palasi itse epäjumalista Gilgalissa ja sanoi: minulla on, kuningas, jotakin salaista sinulle sanomista. Niin hän sanoi: vaiti! Ja kaikki menivät ulos, jotka hänen ympärillänsä seisoivat.
|
Judg
|
Geez
|
3:19 |
ወገብአ ፡ ኤግሎም ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ አማልክት ፡ ምስለ ፡ ገልገል ፡ ወይቤሎ ፡ [ናኦድ ፡] ብየ ፡ ነገረ ፡ ኀቤከ ፡ ንጉሥ ፡ እንተ ፡ ባሕቲትከ ፡ ወአዘዘ ፡ ዔግሎም ፡ ይፃእ ፡ ኵሉ ፡ እምኀቤሁ ፡ ወወፅኡ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይቀውሙ ፡ ኀቤሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:19 |
Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y saliéronse de con él todos los que delante de él estaban.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:19 |
Ond pan ddaethon nhw at y delwau cerrig yn Gilgal, dyma Ehwd yn troi yn ei ôl. A dyma fe'n dweud wrth y Brenin Eglon, “Mae gen i neges gyfrinachol i'w rhannu gyda chi, eich mawrhydi.” “Ust! Aros eiliad,” meddai Eglon; a dyma fe'n anfon ei weision i gyd allan.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:19 |
kehrte dann aber selbst bei den Götzenbildern in der Nähe von Gilgal wieder um und ließ (dem Eglon) sagen: »Ich habe einen geheimen Auftrag an dich, o König.« Als dieser ihm nun zu schweigen geboten hatte, bis alle, die um ihn her standen, hinausgegangen waren,
|
Judg
|
GreVamva
|
3:19 |
τότε ο αυτός υπέστρεψεν από των γλυπτών των προς τα Γάλγαλα· και είπε, Λόγον κρυφόν έχω προς σε, βασιλεύ. Ο δε είπε, Σιώπα. Και εξήλθον απ' αυτού πάντες οι παριστάμενοι πλησίον αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:19 |
А він вернувся від бовва́нів, що при Ґілгалі, та й сказав: „У мене таємна справа до тебе, о ца́рю!“ А той сказав: „Тихо!“ І вийшли від нього всі, хто стояв при ньо́му.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:19 |
Па сам врати се од ликова камених, који беху код Галгала, рече: Имам, царе, неку тајну да ти кажем. А он рече: Ћути! И отидоше од њега сви који стајаху пред њим.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:19 |
Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : " O roi, j'ai quelque chose de secret à te dire. " Le roi dit : " Silence ! " Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:19 |
A sam wrócił z kamiennych gór, które były w Gilgal, i powiedział: Mam do ciebie tajną sprawę, o królu. A ten odpowiedział: Cisza! I wyszli od niego wszyscy, którzy przed nim stali.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:19 |
Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:19 |
Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y saliéronse de con él todos los que delante de él estaban.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:19 |
Ő maga azonban visszatért a Gilgálnál levő bálványszobroktól, és ezt mondta: Titkos beszédem van veled, ó, király! Az így felelt: Csitt! Ekkor kiment mindenki, aki mellette állt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:19 |
men selv vendte han om ved Pesilim ved Gilgal og sagde: »Konge, jeg har noget at tale med dig om i Hemmelighed!« Men han bød ham tie, til alle de, der stod om ham, var gaaet ud.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Tasol em em yet i tanim gen i lusim ol ples bilong stretim ston, dispela i stap klostu long Gilgal, na tok, Mi gat wanpela wok hait i go long yu, O king, husat i tok, Pasim maus. Na olgeta husat i sanap klostu long em i go ausait na lusim em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:19 |
Men han vendte tilbage fra Stenbrudene, som vare ved Gilgal, og han lod sige: Jeg har et hemmeligt Ord til dig, o Konge! Da sagde denne: Stille! og alle, som stode hos ham, gik ud fra ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:19 |
Puis étant revenu de Galgala, où étaient les idoles, il dit au roi : J’ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi fit signe qu’on se tût ; et tous ceux qui étaient auprès de lui étant sortis,
|
Judg
|
PolGdans
|
3:19 |
A sam wróciwszy się do gór kamiennych, które były w Galgal, rzekł: Rzecz tajemną mam do ciebie, o królu! któremu on odpowiedział: Milcz; i wyszli od niego wszyscy, którzy stali przed nim.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:19 |
自らはギルガルの傍なる石像の在る所より引き回していひけるは王よ我爾に告ぐべき密事ありと王人拂を命じたればその旁に立つものみな出で去りぬ
|
Judg
|
GerElb18
|
3:19 |
Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus.
|