Judg
|
RWebster
|
3:18 |
And when he had finished offering the tribute, he sent away the people that bore the tribute.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:18 |
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
|
Judg
|
ABP
|
3:18 |
And it came to pass as Ehud completed bringing the gifts, that he sent out the ones carrying the gifts,
|
Judg
|
NHEBME
|
3:18 |
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:18 |
And so it was, when he had made an end of offering the present, that he sent away the people who had been bearing the present;
|
Judg
|
LEB
|
3:18 |
When Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:18 |
And when he had offered the present, he sent away the people that had brought the present.
|
Judg
|
Webster
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
|
Judg
|
Darby
|
3:18 |
And it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift.
|
Judg
|
ASV
|
3:18 |
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
|
Judg
|
LITV
|
3:18 |
And it happened, when he had finished offering the present, he sent away the people, the bearers of the present.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:18 |
And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,
|
Judg
|
CPDV
|
3:18 |
And when he had presented the gifts to him, he followed out his companions, who had arrived with him.
|
Judg
|
BBE
|
3:18 |
And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
|
Judg
|
DRC
|
3:18 |
And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him.
|
Judg
|
GodsWord
|
3:18 |
When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it.
|
Judg
|
JPS
|
3:18 |
And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
|
Judg
|
NETfree
|
3:18 |
After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
|
Judg
|
AB
|
3:18 |
And it came to pass when Ehud had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:18 |
And when he had finished offering the present to the king, he sent away the people who carried the present.
|
Judg
|
NHEB
|
3:18 |
When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
|
Judg
|
NETtext
|
3:18 |
After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
|
Judg
|
UKJV
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
|
Judg
|
KJV
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
|
Judg
|
KJVA
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
|
Judg
|
AKJV
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
|
Judg
|
RLT
|
3:18 |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
|
Judg
|
MKJV
|
3:18 |
And when he had finished offering the present, he sent away the people who carried the present.
|
Judg
|
YLT
|
3:18 |
And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,
|
Judg
|
ACV
|
3:18 |
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the men who bore the tribute.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:18 |
E logo que apresentou o presente, despediu à gente que o havia trazido.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:18 |
Ary rehefa vitany ny nanolorana ny fanomezana, dia nampodiny ny olona izay nitondra izany.
|
Judg
|
FinPR
|
3:18 |
Kun hän oli saanut tuoduksi veron, saattoi hän väen, joka oli verolahjoja kantanut, matkalle.
|
Judg
|
FinRK
|
3:18 |
Kun Eehud oli saanut annetuksi veron, hän saattoi verolahjoja kantaneen väen kotimatkalle.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:18 |
獻完貢物以後,就把抬貢物的人打發走,
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲱⲑ ⲟⲩⲱ ⲉϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲛⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:18 |
以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
|
Judg
|
BulVeren
|
3:18 |
И когато свърши да представя подаръка, изпрати хората, които носеха подаръка.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:18 |
وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى مِنْ تَقْدِيمِ ٱلْهَدِيَّةِ، صَرَفَ ٱلْقَوْمَ حَامِلِي ٱلْهَدِيَّةِ،
|
Judg
|
Esperant
|
3:18 |
Kaj kiam li finis la prezentadon de la donacoj, li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:18 |
และเมื่อเอฮูดมอบส่วยเสร็จแล้ว ท่านจึงไปส่งคนที่หาบหามส่วยนั้น
|
Judg
|
OSHB
|
3:18 |
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:18 |
ဧဟုဒသည် လက်ဆောင်ကို ဆက်ပြီးလျှင်၊ လက်ဆောင်ကို ထမ်းသောသူတို့ကို လွှတ်လိုက်၍၊
|
Judg
|
FarTPV
|
3:18 |
سپس همراهان خود را که باج را حمل میکردند روانه نموده،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Phir Ahūd ne un ādmiyoṅ ko ruḳhsat kar diyā jinhoṅ ne us ke sāth ḳharāj uṭhā kar use darbār tak pahuṅchāyā thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:18 |
När han hade överlämnat gåvorna, skickade han i väg folket som hade burit dem.
|
Judg
|
GerSch
|
3:18 |
Als er nun die Überreichung des Geschenkes vollzogen hatte, ließ er die Leute gehen, welche das Geschenk getragen hatten;
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:18 |
At nang siya'y matapos makapaghandog ng kaloob, ay pinapagpaalam niya ang mga tao na nagdala ng kaloob.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Kun Eehud oli saanut tuoduksi veron, hän lähetti matkaan väen, joka oli kantanut verolahjoja.
|
Judg
|
Dari
|
3:18 |
آنهائی را که جزیه را حمل کرده بودند، واپس فرستاد.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:18 |
Oo markuu dhammeeyey bixintii hadiyadda ayuu diray dadkii hadiyadda siday.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:18 |
Då Ehud hadde greidt frå seg gåvorne, let han folki som hadde bore deim fara heim att;
|
Judg
|
Alb
|
3:18 |
Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:18 |
Еһуд мәҗбурий селиқни униң алдиға қойди. Андин у өзи билән биллә мәҗбурий селиқни елип кәлгән кишиләр билән Гилгал шәһириниң йенидики таш һәйкәлләр бар җайға барди вә бу кишиләрни шу йәрдә қалдуруп, йәнә өзи ялғуз Әглонниң йениға қайтип келип: — Алийлириға ейтидиған бир мәхпий иш бар еди, — деди. Падиша Еһудқа: — Җим тур! — девиди, хизмәткарлар ташқириға чиқип кетишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:18 |
에훗이 예물 바치기를 마친 뒤에 예물을 메고 온 자들을 보내고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:18 |
И кад предаде дар, отпусти људе који су носили дар.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:18 |
And whanne he hadde youe yiftis to the kyng, he pursuede felowis that camen with hym; and he turnede ayen fro Galgalis,
|
Judg
|
Mal1910
|
3:18 |
കാഴ്ചവെച്ചു കഴിഞ്ഞശേഷം കാഴ്ച ചുമന്നുകൊണ്ടു വന്നവരെ അവൻ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:18 |
에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고
|
Judg
|
Azeri
|
3:18 |
اِهود خراج تقدئمئني بئتئرندن سونرا، هدئيّه گتئرن آداملاري گری گؤندردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:18 |
Och när han hade fått ifrå sig skänken, öfvergaf han folket, som hade burit skänken;
|
Judg
|
KLV
|
3:18 |
ghorgh ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' cha'nob the tribute, ghaH ngeHta' DoH the ghotpu 'Iv boghmoH the tribute.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:18 |
Ed avendo compiuto di presentare il presente, accommiatò la gente che avea portato il presente.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:18 |
Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:18 |
И бысть егда сконча Аод принося дары, и отсла носящих дары:
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:18 |
και εγένετο ως συνετέλεσεν Αώδ προσφέρων τα δώρα και εξαπέστειλε τους αίροντας τα δώρα
|
Judg
|
FreBBB
|
3:18 |
Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.
|
Judg
|
LinVB
|
3:18 |
Esilisi bango kofuta mpako, Eyud azongisi bato bayaki kofuta mpako o mboka.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:18 |
És volt, midőn végzett azzal, hogy bemutatta az ajándékot, elbocsátotta a népet, az ajándék vivőit.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:18 |
進貢已畢、遣舁者去、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:18 |
Khi Ê-hút trình dâng các cống vật xong rồi, ông cho những người mang cống vật đi về trước.
|
Judg
|
LXX
|
3:18 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς αἴροντας τὰ δῶρα
|
Judg
|
CebPinad
|
3:18 |
Ug sa diha nga siya nakatapus na sa paghatag sa buhis, iyang gipapahawa ang katawohan nga nagdala sa buhis.
|
Judg
|
RomCor
|
3:18 |
Când a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor care-l aduseseră.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Ahnsou me Ehud patohwanohng kisakis ko, e patohwanohng ienge aramas ako re en patopatohla ni imwarail.
|
Judg
|
HunUj
|
3:18 |
Miután Éhúd végzett az adó átadásával, elküldte az adót vivő népséget.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:18 |
Und als Ehud den Tribut fertig abgeliefert hatte, geleitete er die Leute, die den Tribut getragen hatten;
|
Judg
|
GerTafel
|
3:18 |
Und es geschah, da er das Darbringen des Geschenkes vollendet, da entließ er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte;
|
Judg
|
PorAR
|
3:18 |
Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:18 |
En het geschiedde, als hij geëindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden;
|
Judg
|
FarOPV
|
3:18 |
و چون از عرضه داشتن ارمغان فارغ شد، آنانی را که ارمغان را آورده بودند، روانه نمود.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:18 |
Kwasekusithi eseqedile ukusondeza isipho, wasephelekezela abantu ababethwele isipho.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:18 |
E logo que apresentou o presente, despediu à gente que o havia trazido.
|
Judg
|
Norsk
|
3:18 |
Og da han hadde gitt gaven fra sig, lot han folkene som hadde båret gaven, dra hjem.
|
Judg
|
SloChras
|
3:18 |
In ko izroči darilo, odpošlje ljudi, ki so nosili darilo.
|
Judg
|
Northern
|
3:18 |
Ehud xərac təqdimini bitirəndən sonra hədiyyə gətirən adamları geri göndərdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:18 |
Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:18 |
Un kad viņš to dāvanu bija nodevis, tad viņš tos ļaudis atlaida, kas to dāvanu bija nesuši.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:18 |
E succedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:18 |
以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:18 |
Och när han hade fått ifrå sig skänken, öfvergaf han folket, som hade burit skänken;
|
Judg
|
FreKhan
|
3:18 |
La remise du présent opérée, il renvoya les gens qui l’avaient porté.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:18 |
Et lorsqu'il eut achevé l'offrande du présent, il reconduisit les gens qui en avaient été les porteurs ;
|
Judg
|
PorCap
|
3:18 |
Mal acabou de apresentar o tributo, Eúde foi-se embora com os que tinham trazido o tributo.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:18 |
エホデがみつぎ物をささげ終ったとき、彼はみつぎ物をになってきた民を帰らせ、
|
Judg
|
GerTextb
|
3:18 |
Als er nun die Überreichung des Tributs vollzogen hatte, geleitete er die Leute, welche den Tribut getragen hatten;
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:18 |
Terminada la entrega del presente, despidió Aod la gente que había traído el presente,
|
Judg
|
Kapingam
|
3:18 |
I-muli-hua Ehud ne-wanga gi mee ana wanga-dehuia, gei mee gaa-hai gi digau nogo aamo-mai nia maa bolo gii-hula gi-muli gi nadau guongo.
|
Judg
|
WLC
|
3:18 |
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:18 |
Įteikęs dovaną, Ehudas pasiuntė namo vyrus, nešusius dovaną,
|
Judg
|
Bela
|
3:18 |
Калі паднёс Аод усе дарункі і правёў людзей, якія прынесьлі дарункі,
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:18 |
Und da erdas Geschenk hatte uberantwortet, liefi er das Volk, die das Geschenk getragen hatten,
|
Judg
|
FinPR92
|
3:18 |
Vietyään veron perille hän saattoi kantajina olleita miehiä
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:18 |
Y luego que él hubo presentado el presente, envió al pueblo que habían traído el presente.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:18 |
Na de schatting te hebben aangeboden, zond hij de mannen, die de schatting gedragen hadden, heen,
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:18 |
Nach der Übergabe ging Ehud in Begleitung der Leute, die die Abgabe getragen hatten, weg.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:18 |
پھر اہود نے اُن آدمیوں کو رُخصت کر دیا جنہوں نے اُس کے ساتھ خراج اُٹھا کر اُسے دربار تک پہنچایا تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:18 |
وَبَعْدَ تَقْدِيمِ الْجِزْيَةِ صَرَفَ إِهُودُ حَامِلِيهَا مِنَ الْقَوْمِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:18 |
以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:18 |
E quand’ebbe finita la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’avea portato.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:18 |
En toe hy die belasting volledig afgelewer het, bring hy die mense wat die belasting gedra het, weg;
|
Judg
|
RusSynod
|
3:18 |
Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:18 |
फिर अहूद ने उन आदमियों को रुख़सत कर दिया जिन्होंने उसके साथ ख़राज उठाकर उसे दरबार तक पहुँचाया था।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:18 |
Ehut haracı sunduktan sonra, haracı taşımış olan adamlarını salıverdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:18 |
En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden;
|
Judg
|
HunKNB
|
3:18 |
Amikor aztán átadta neki az ajándékot, egy darabig elkísérte társait, akik vele jöttek,
|
Judg
|
Maori
|
3:18 |
A ka mutu ta tera tuku i te takoha ka tonoa atu e ia te hunga i mauria mai ai te takoha.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Na, ka'nde'an pa'in buwis itu, pinapole' e' si Ehod saga maghahangkut pilak pamuwis.
|
Judg
|
HunKar
|
3:18 |
És lőn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala.
|
Judg
|
Viet
|
3:18 |
Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:18 |
Nak ac xqˈue lix ma̱tan laj Eglón, laj Aod quixtaklaheb cuiˈchic saˈ rochocheb li cui̱nk li queˈcˈamoc chak re li ma̱tan.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:18 |
När han nu hade överlämnat skänkerna, lät han folket som hade burit dem gå sin väg.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:18 |
Predavši danak, Ehud ode s ljudima koji bijahu donijeli danak.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Sau khi đã trao cống lễ, ông cho đám người mang cống lễ đi ra.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:18 |
Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:18 |
Et lorsque Aod eut achevé de lui remettre les présents, il sortit et congédia ceux qui les avaient apportés.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:18 |
ויהי כאשר כלה להקריב את המנחה וישלח את העם נשאי המנחה
|
Judg
|
MapM
|
3:18 |
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:18 |
ויהי כאשר כלה להקריב את המנחה וישלח את העם נשאי המנחה׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:18 |
Алым-салықты табыстағаннан кейін Ехуд соны көтеріп алып келген адамдарын жөндеріне босатып жіберді.
|
Judg
|
FreJND
|
3:18 |
Et il arriva que, lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:18 |
Als er die Spende überreicht hatte, entließ er die Leute, die Träger der Spende.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:18 |
Ko je končal s ponujanem darila, je ljudstvo, ki je nosilo darilo, odposlal proč.
|
Judg
|
Haitian
|
3:18 |
Lè Eyoud fin bay wa a kado a, li voye moun ki te pote kado a ale.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:18 |
Kuin hän oli lahjat antanut, päästi hän kansan, jotka olivat lahjoja kantaneet.
|
Judg
|
Geez
|
3:18 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ፈጸመ ፡ ናኦድ ፡ አብኦ ፡ ሎቱ ፡ አምኃሁ ፡ ፈነዎሙ ፡ ለእለ ፡ ጾሩ ፡ አምኃሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:18 |
Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:18 |
Ar ôl cyflwyno'r trethi i'r brenin, dyma Ehwd a'r dynion oedd wedi cario'r arian yn troi am adre.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:18 |
Als Ehud nun mit der Überreichung der Abgabe fertig war, ging er in Begleitung der Leute, welche die Abgabe getragen hatten, weg,
|
Judg
|
GreVamva
|
3:18 |
Και αφού ετελείωσε προσφέρων τα δώρα και απέπεμψε τους ανθρώπους τους βαστάζοντας τα δώρα,
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:18 |
І сталося, коли він скінчи́в підно́сити того дару́нка, то відпустив тих, що не́сли того дару́нка.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:18 |
И кад предаде дар, отпусти људе који су носили дар.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:18 |
Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:18 |
A gdy oddał dar, odprawił ludzi, którzy dar przynieśli;
|
Judg
|
FreSegon
|
3:18 |
Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:18 |
Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:18 |
Miután Éhúd átadta az adót, elküldte azokat, akik az adót szállították.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:18 |
og da han var færdig dermed, ledsagede han Folkene, der havde baaret Skatten, paa Vej,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Na taim em i bin wokim wanpela pinis long givim presen, em i salim ol manmeri i go husat i karim presen.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:18 |
Og det skete, der han var færdig med at fremføre Skænken, da lod han Folket fare, som havde baaret Skænken.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:18 |
Et Aod, lui ayant offert les présents, s’en retourna vers ses compagnons qui étaient venus avec lui.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:18 |
A gdy oddał dar, odprawił lud, który był dar przyniósł;
|
Judg
|
JapBungo
|
3:18 |
さて餽物を獻ぐることをはりしかば彼餽物を負ひ來りしものをかへし去らしめ
|
Judg
|
GerElb18
|
3:18 |
Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte.
|