Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 3:18  And when he had finished offering the tribute, he sent away the people that bore the tribute.
Judg NHEBJE 3:18  When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
Judg ABP 3:18  And it came to pass as Ehud completed bringing the gifts, that he sent out the ones carrying the gifts,
Judg NHEBME 3:18  When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
Judg Rotherha 3:18  And so it was, when he had made an end of offering the present, that he sent away the people who had been bearing the present;
Judg LEB 3:18  When Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
Judg RNKJV 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg Jubilee2 3:18  And when he had offered the present, he sent away the people that had brought the present.
Judg Webster 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
Judg Darby 3:18  And it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift.
Judg ASV 3:18  And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
Judg LITV 3:18  And it happened, when he had finished offering the present, he sent away the people, the bearers of the present.
Judg Geneva15 3:18  And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,
Judg CPDV 3:18  And when he had presented the gifts to him, he followed out his companions, who had arrived with him.
Judg BBE 3:18  And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
Judg DRC 3:18  And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him.
Judg GodsWord 3:18  When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it.
Judg JPS 3:18  And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.
Judg KJVPCE 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg NETfree 3:18  After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
Judg AB 3:18  And it came to pass when Ehud had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts.
Judg AFV2020 3:18  And when he had finished offering the present to the king, he sent away the people who carried the present.
Judg NHEB 3:18  When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.
Judg NETtext 3:18  After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
Judg UKJV 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg KJV 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg KJVA 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg AKJV 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.
Judg RLT 3:18  And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
Judg MKJV 3:18  And when he had finished offering the present, he sent away the people who carried the present.
Judg YLT 3:18  And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,
Judg ACV 3:18  And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the men who bore the tribute.
Judg VulgSist 3:18  Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Judg VulgCont 3:18  Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Judg Vulgate 3:18  cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant
Judg VulgHetz 3:18  Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Judg VulgClem 3:18  Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
Judg CzeBKR 3:18  A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar.
Judg CzeB21 3:18  Po odevzdání povinného daru Ehud propustil ty, kdo dar přinesli,
Judg CzeCEP 3:18  Jakmile skončilo předání obětního daru, Ehúd propustil lid, který obětní dar přinesl,
Judg CzeCSP 3:18  A stalo se, když předal dar, že Ehúd propustil lid, který ten dar nesl.
Judg PorBLivr 3:18  E logo que apresentou o presente, despediu à gente que o havia trazido.
Judg Mg1865 3:18  Ary rehefa vitany ny nanolorana ny fanomezana, dia nampodiny ny olona izay nitondra izany.
Judg FinPR 3:18  Kun hän oli saanut tuoduksi veron, saattoi hän väen, joka oli verolahjoja kantanut, matkalle.
Judg FinRK 3:18  Kun Eehud oli saanut annetuksi veron, hän saattoi verolahjoja kantaneen väen kotimatkalle.
Judg ChiSB 3:18  獻完貢物以後,就把抬貢物的人打發走,
Judg CopSahBi 3:18  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲱⲑ ⲟⲩⲱ ⲉϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲛⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
Judg ChiUns 3:18  以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
Judg BulVeren 3:18  И когато свърши да представя подаръка, изпрати хората, които носеха подаръка.
Judg AraSVD 3:18  وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى مِنْ تَقْدِيمِ ٱلْهَدِيَّةِ، صَرَفَ ٱلْقَوْمَ حَامِلِي ٱلْهَدِيَّةِ،
Judg Esperant 3:18  Kaj kiam li finis la prezentadon de la donacoj, li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn.
Judg ThaiKJV 3:18  และเมื่อเอฮูดมอบส่วยเสร็จแล้ว ท่านจึงไปส่งคนที่หาบหามส่วยนั้น
Judg OSHB 3:18  וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
Judg BurJudso 3:18  ဧဟုဒသည် လက်ဆောင်ကို ဆက်ပြီးလျှင်၊ လက်ဆောင်ကို ထမ်းသောသူတို့ကို လွှတ်လိုက်၍၊
Judg FarTPV 3:18  سپس همراهان خود را که باج را حمل می‌کردند روانه نموده،
Judg UrduGeoR 3:18  Phir Ahūd ne un ādmiyoṅ ko ruḳhsat kar diyā jinhoṅ ne us ke sāth ḳharāj uṭhā kar use darbār tak pahuṅchāyā thā.
Judg SweFolk 3:18  När han hade överlämnat gåvorna, skickade han i väg folket som hade burit dem.
Judg GerSch 3:18  Als er nun die Überreichung des Geschenkes vollzogen hatte, ließ er die Leute gehen, welche das Geschenk getragen hatten;
Judg TagAngBi 3:18  At nang siya'y matapos makapaghandog ng kaloob, ay pinapagpaalam niya ang mga tao na nagdala ng kaloob.
Judg FinSTLK2 3:18  Kun Eehud oli saanut tuoduksi veron, hän lähetti matkaan väen, joka oli kantanut verolahjoja.
Judg Dari 3:18  آنهائی را که جزیه را حمل کرده بودند، واپس فرستاد.
Judg SomKQA 3:18  Oo markuu dhammeeyey bixintii hadiyadda ayuu diray dadkii hadiyadda siday.
Judg NorSMB 3:18  Då Ehud hadde greidt frå seg gåvorne, let han folki som hadde bore deim fara heim att;
Judg Alb 3:18  Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin.
Judg UyCyr 3:18  Еһуд мәҗбурий селиқни униң алдиға қойди. Андин у өзи билән биллә мәҗбурий селиқни елип кәлгән кишиләр билән Гилгал шәһириниң йенидики таш һәйкәлләр бар җайға барди вә бу кишиләрни шу йәрдә қалдуруп, йәнә өзи ялғуз Әглонниң йениға қайтип келип: — Алийлириға ейтидиған бир мәхпий иш бар еди, — деди. Падиша Еһудқа: — Җим тур! — девиди, хизмәткарлар ташқириға чиқип кетишти.
Judg KorHKJV 3:18  에훗이 예물 바치기를 마친 뒤에 예물을 메고 온 자들을 보내고
Judg SrKDIjek 3:18  И кад предаде дар, отпусти људе који су носили дар.
Judg Wycliffe 3:18  And whanne he hadde youe yiftis to the kyng, he pursuede felowis that camen with hym; and he turnede ayen fro Galgalis,
Judg Mal1910 3:18  കാഴ്ചവെച്ചു കഴിഞ്ഞശേഷം കാഴ്ച ചുമന്നുകൊണ്ടു വന്നവരെ അവൻ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
Judg KorRV 3:18  에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고
Judg Azeri 3:18  اِهود خراج تقدئمئني بئتئرندن سونرا، هدئيّه گتئرن آداملاري گری گؤندردي.
Judg SweKarlX 3:18  Och när han hade fått ifrå sig skänken, öfvergaf han folket, som hade burit skänken;
Judg KLV 3:18  ghorgh ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' cha'nob the tribute, ghaH ngeHta' DoH the ghotpu 'Iv boghmoH the tribute.
Judg ItaDio 3:18  Ed avendo compiuto di presentare il presente, accommiatò la gente che avea portato il presente.
Judg RusSynod 3:18  Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
Judg CSlEliza 3:18  И бысть егда сконча Аод принося дары, и отсла носящих дары:
Judg ABPGRK 3:18  και εγένετο ως συνετέλεσεν Αώδ προσφέρων τα δώρα και εξαπέστειλε τους αίροντας τα δώρα
Judg FreBBB 3:18  Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.
Judg LinVB 3:18  Esilisi bango kofuta mpako, Eyud azongisi bato bayaki kofuta mpako o mboka.
Judg HunIMIT 3:18  És volt, midőn végzett azzal, hogy bemutatta az ajándékot, elbocsátotta a népet, az ajándék vivőit.
Judg ChiUnL 3:18  進貢已畢、遣舁者去、
Judg VietNVB 3:18  Khi Ê-hút trình dâng các cống vật xong rồi, ông cho những người mang cống vật đi về trước.
Judg LXX 3:18  καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς αἴροντας τὰ δῶρα
Judg CebPinad 3:18  Ug sa diha nga siya nakatapus na sa paghatag sa buhis, iyang gipapahawa ang katawohan nga nagdala sa buhis.
Judg RomCor 3:18  Când a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor care-l aduseseră.
Judg Pohnpeia 3:18  Ahnsou me Ehud patohwanohng kisakis ko, e patohwanohng ienge aramas ako re en patopatohla ni imwarail.
Judg HunUj 3:18  Miután Éhúd végzett az adó átadásával, elküldte az adót vivő népséget.
Judg GerZurch 3:18  Und als Ehud den Tribut fertig abgeliefert hatte, geleitete er die Leute, die den Tribut getragen hatten;
Judg GerTafel 3:18  Und es geschah, da er das Darbringen des Geschenkes vollendet, da entließ er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte;
Judg PorAR 3:18  Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
Judg DutSVVA 3:18  En het geschiedde, als hij geëindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden;
Judg FarOPV 3:18  و چون از عرضه داشتن ارمغان فارغ شد، آنانی را که ارمغان را آورده بودند، روانه نمود.
Judg Ndebele 3:18  Kwasekusithi eseqedile ukusondeza isipho, wasephelekezela abantu ababethwele isipho.
Judg PorBLivr 3:18  E logo que apresentou o presente, despediu à gente que o havia trazido.
Judg Norsk 3:18  Og da han hadde gitt gaven fra sig, lot han folkene som hadde båret gaven, dra hjem.
Judg SloChras 3:18  In ko izroči darilo, odpošlje ljudi, ki so nosili darilo.
Judg Northern 3:18  Ehud xərac təqdimini bitirəndən sonra hədiyyə gətirən adamları geri göndərdi.
Judg GerElb19 3:18  Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte.
Judg LvGluck8 3:18  Un kad viņš to dāvanu bija nodevis, tad viņš tos ļaudis atlaida, kas to dāvanu bija nesuši.
Judg PorAlmei 3:18  E succedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
Judg ChiUn 3:18  以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,
Judg SweKarlX 3:18  Och när han hade fått ifrå sig skänken, öfvergaf han folket, som hade burit skänken;
Judg FreKhan 3:18  La remise du présent opérée, il renvoya les gens qui l’avaient porté.
Judg FrePGR 3:18  Et lorsqu'il eut achevé l'offrande du présent, il reconduisit les gens qui en avaient été les porteurs ;
Judg PorCap 3:18  Mal acabou de apresentar o tributo, Eúde foi-se embora com os que tinham trazido o tributo.
Judg JapKougo 3:18  エホデがみつぎ物をささげ終ったとき、彼はみつぎ物をになってきた民を帰らせ、
Judg GerTextb 3:18  Als er nun die Überreichung des Tributs vollzogen hatte, geleitete er die Leute, welche den Tribut getragen hatten;
Judg SpaPlate 3:18  Terminada la entrega del presente, despidió Aod la gente que había traído el presente,
Judg Kapingam 3:18  I-muli-hua Ehud ne-wanga gi mee ana wanga-dehuia, gei mee gaa-hai gi digau nogo aamo-mai nia maa bolo gii-hula gi-muli gi nadau guongo.
Judg WLC 3:18  וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
Judg LtKBB 3:18  Įteikęs dovaną, Ehudas pasiuntė namo vyrus, nešusius dovaną,
Judg Bela 3:18  Калі паднёс Аод усе дарункі і правёў людзей, якія прынесьлі дарункі,
Judg GerBoLut 3:18  Und da erdas Geschenk hatte uberantwortet, liefi er das Volk, die das Geschenk getragen hatten,
Judg FinPR92 3:18  Vietyään veron perille hän saattoi kantajina olleita miehiä
Judg SpaRV186 3:18  Y luego que él hubo presentado el presente, envió al pueblo que habían traído el presente.
Judg NlCanisi 3:18  Na de schatting te hebben aangeboden, zond hij de mannen, die de schatting gedragen hadden, heen,
Judg GerNeUe 3:18  Nach der Übergabe ging Ehud in Begleitung der Leute, die die Abgabe getragen hatten, weg.
Judg UrduGeo 3:18  پھر اہود نے اُن آدمیوں کو رُخصت کر دیا جنہوں نے اُس کے ساتھ خراج اُٹھا کر اُسے دربار تک پہنچایا تھا۔
Judg AraNAV 3:18  وَبَعْدَ تَقْدِيمِ الْجِزْيَةِ صَرَفَ إِهُودُ حَامِلِيهَا مِنَ الْقَوْمِ،
Judg ChiNCVs 3:18  以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
Judg ItaRive 3:18  E quand’ebbe finita la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’avea portato.
Judg Afr1953 3:18  En toe hy die belasting volledig afgelewer het, bring hy die mense wat die belasting gedra het, weg;
Judg RusSynod 3:18  Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
Judg UrduGeoD 3:18  फिर अहूद ने उन आदमियों को रुख़सत कर दिया जिन्होंने उसके साथ ख़राज उठाकर उसे दरबार तक पहुँचाया था।
Judg TurNTB 3:18  Ehut haracı sunduktan sonra, haracı taşımış olan adamlarını salıverdi.
Judg DutSVV 3:18  En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden;
Judg HunKNB 3:18  Amikor aztán átadta neki az ajándékot, egy darabig elkísérte társait, akik vele jöttek,
Judg Maori 3:18  A ka mutu ta tera tuku i te takoha ka tonoa atu e ia te hunga i mauria mai ai te takoha.
Judg sml_BL_2 3:18  Na, ka'nde'an pa'in buwis itu, pinapole' e' si Ehod saga maghahangkut pilak pamuwis.
Judg HunKar 3:18  És lőn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala.
Judg Viet 3:18  Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về.
Judg Kekchi 3:18  Nak ac xqˈue lix ma̱tan laj Eglón, laj Aod quixtaklaheb cuiˈchic saˈ rochocheb li cui̱nk li queˈcˈamoc chak re li ma̱tan.
Judg Swe1917 3:18  När han nu hade överlämnat skänkerna, lät han folket som hade burit dem gå sin väg.
Judg CroSaric 3:18  Predavši danak, Ehud ode s ljudima koji bijahu donijeli danak.
Judg VieLCCMN 3:18  Sau khi đã trao cống lễ, ông cho đám người mang cống lễ đi ra.
Judg FreBDM17 3:18  Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don.
Judg FreLXX 3:18  Et lorsque Aod eut achevé de lui remettre les présents, il sortit et congédia ceux qui les avaient apportés.
Judg Aleppo 3:18  ויהי כאשר כלה להקריב את המנחה וישלח את העם נשאי המנחה
Judg MapM 3:18  וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃
Judg HebModer 3:18  ויהי כאשר כלה להקריב את המנחה וישלח את העם נשאי המנחה׃
Judg Kaz 3:18  Алым-салықты табыстағаннан кейін Ехуд соны көтеріп алып келген адамдарын жөндеріне босатып жіберді.
Judg FreJND 3:18  Et il arriva que, lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Judg GerGruen 3:18  Als er die Spende überreicht hatte, entließ er die Leute, die Träger der Spende.
Judg SloKJV 3:18  Ko je končal s ponujanem darila, je ljudstvo, ki je nosilo darilo, odposlal proč.
Judg Haitian 3:18  Lè Eyoud fin bay wa a kado a, li voye moun ki te pote kado a ale.
Judg FinBibli 3:18  Kuin hän oli lahjat antanut, päästi hän kansan, jotka olivat lahjoja kantaneet.
Judg Geez 3:18  ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ፈጸመ ፡ ናኦድ ፡ አብኦ ፡ ሎቱ ፡ አምኃሁ ፡ ፈነዎሙ ፡ ለእለ ፡ ጾሩ ፡ አምኃሁ ።
Judg SpaRV 3:18  Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído.
Judg WelBeibl 3:18  Ar ôl cyflwyno'r trethi i'r brenin, dyma Ehwd a'r dynion oedd wedi cario'r arian yn troi am adre.
Judg GerMenge 3:18  Als Ehud nun mit der Überreichung der Abgabe fertig war, ging er in Begleitung der Leute, welche die Abgabe getragen hatten, weg,
Judg GreVamva 3:18  Και αφού ετελείωσε προσφέρων τα δώρα και απέπεμψε τους ανθρώπους τους βαστάζοντας τα δώρα,
Judg UkrOgien 3:18  І сталося, коли він скінчи́в підно́сити того дару́нка, то відпустив тих, що не́сли того дару́нка.
Judg SrKDEkav 3:18  И кад предаде дар, отпусти људе који су носили дар.
Judg FreCramp 3:18  Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Judg PolUGdan 3:18  A gdy oddał dar, odprawił ludzi, którzy dar przynieśli;
Judg FreSegon 3:18  Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.
Judg SpaRV190 3:18  Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído.
Judg HunRUF 3:18  Miután Éhúd átadta az adót, elküldte azokat, akik az adót szállították.
Judg DaOT1931 3:18  og da han var færdig dermed, ledsagede han Folkene, der havde baaret Skatten, paa Vej,
Judg TpiKJPB 3:18  Na taim em i bin wokim wanpela pinis long givim presen, em i salim ol manmeri i go husat i karim presen.
Judg DaOT1871 3:18  Og det skete, der han var færdig med at fremføre Skænken, da lod han Folket fare, som havde baaret Skænken.
Judg FreVulgG 3:18  Et Aod, lui ayant offert les présents, s’en retourna vers ses compagnons qui étaient venus avec lui.
Judg PolGdans 3:18  A gdy oddał dar, odprawił lud, który był dar przyniósł;
Judg JapBungo 3:18  さて餽物を獻ぐることをはりしかば彼餽物を負ひ來りしものをかへし去らしめ
Judg GerElb18 3:18  Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte.