Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 3:17  And he brought the tribute to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg NHEBJE 3:17  He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
Judg ABP 3:17  And he brought the gifts to Eglon king of Moab. And Eglon was a man [2fair weight 1of exceedingly].
Judg NHEBME 3:17  He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
Judg Rotherha 3:17  So he offered the present unto Eglon, king of Moab,—now, Eglon, was an exceedingly fat man.
Judg LEB 3:17  Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
Judg RNKJV 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg Jubilee2 3:17  And he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon [was] a very fat man.
Judg Webster 3:17  And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon [was] a very fat man.
Judg Darby 3:17  And he brought the gift to Eglon king of Moab; now Eglon was a very fat man.
Judg ASV 3:17  And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
Judg LITV 3:17  And he brought the present to Eglon the king of Moab; and Eglon was a very fat man.
Judg Geneva15 3:17  And he presented ye gift vnto Eglon King of Moab (and Eglon was a very fat man)
Judg CPDV 3:17  And he offered the gifts to Eglon, the king of Moab. Now Eglon was exceedingly fat.
Judg BBE 3:17  And he took the offering to Eglon, king of Moab, who was a very fat man.
Judg DRC 3:17  And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat.
Judg GodsWord 3:17  Then he brought the tax payment to King Eglon. (Eglon was a very fat man.)
Judg JPS 3:17  And he offered the present unto Eglon king of Moab--now Eglon was a very fat man.
Judg KJVPCE 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg NETfree 3:17  He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
Judg AB 3:17  And he went, and brought the presents to Eglon king of Moab. And Eglon was a very handsome man.
Judg AFV2020 3:17  And he brought the present to Eglon, king of Moab. And Eglon was a very fat man.
Judg NHEB 3:17  He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
Judg NETtext 3:17  He brought the tribute payment to King Eglon of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)
Judg UKJV 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg KJV 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg KJVA 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg AKJV 3:17  And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg RLT 3:17  And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
Judg MKJV 3:17  And he brought the present to Eglon king of Moab. And Eglon was a very fat man.
Judg YLT 3:17  and he bringeth near the present to Eglon king of Moab, and Eglon is a very fat man.
Judg ACV 3:17  And he offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
Judg VulgSist 3:17  Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Judg VulgCont 3:17  Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Judg Vulgate 3:17  obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimis
Judg VulgHetz 3:17  Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Judg VulgClem 3:17  Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
Judg CzeBKR 3:17  I přinesl dar Eglonovi králi Moábskému. Eglon pak byl člověk velmi tlustý.
Judg CzeB21 3:17  a přinesl ten dar moábskému králi Eglonovi (který byl veliký tlusťoch).
Judg CzeCEP 3:17  a přinesl moábskému králi Eglónovi obětní dar. Eglón byl velice tlustý.
Judg CzeCSP 3:17  I přinesl moábskému králi Eglónovi dar. Eglón byl hrozně tlustý muž.
Judg PorBLivr 3:17  E apresentou o presente a Eglom rei de Moabe; e era Eglom homem muito gordo.
Judg Mg1865 3:17  Dia nitondra ny fanomezana ho an’ i Eglona, mpanjakan’ i Moaba, izy; ary lehilahy matavibe Eglona.
Judg FinPR 3:17  Ja hän toi veron Eglonille, Mooabin kuninkaalle. Mutta Eglon oli hyvin lihava mies.
Judg FinRK 3:17  Hän toi veron Mooabin kuninkaalle Eglonille. Eglon oli hyvin lihava mies.
Judg ChiSB 3:17  來到摩阿布王厄革隆前獻貢物─厄革隆原是極肥胖的人。
Judg CopSahBi 3:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Judg ChiUns 3:17  他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
Judg BulVeren 3:17  И той представи подаръка на моавския цар Еглон. А Еглон беше много дебел човек.
Judg AraSVD 3:17  وَقَدَّمَ ٱلْهَدِيَّةَ لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ. وَكَانَ عِجْلُونُ رَجُلًا سَمِينًا جِدًّا.
Judg Esperant 3:17  Kaj li prezentis la donacojn al Eglon, reĝo de Moab; Eglon estis homo tre grasdika.
Judg ThaiKJV 3:17  เขาก็นำส่วยไปมอบแก่เอกโลนกษัตริย์เมืองโมอับ ฝ่ายเอกโลนเป็นคนอ้วนมาก
Judg OSHB 3:17  וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
Judg BurJudso 3:17  မောဘရှင်ဘုရင်ဧဂလုန်ထံသို့ လက်ဆောင်ကို ဆောင်ခဲ့လေ၏။ ဧဂလုန်သည် အလွန်ဝသော သူဖြစ်၏။
Judg FarTPV 3:17  بعد از آن که باج را به عجلون که بسیار چاق بود تقدیم کرد،
Judg UrduGeoR 3:17  Jab wuh Ijlūn ke darbār meṅ pahuṅch gayā to us ne Moāb ke bādshāh ko ḳharāj pesh kiyā. Ijlūn bahut moṭā ādmī thā.
Judg SweFolk 3:17  Han överlämnade gåvorna till kung Eglon av Moab, som var en mycket fet man.
Judg GerSch 3:17  und so brachte er Eglon, dem König der Moabiter, das Geschenk. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
Judg TagAngBi 3:17  At kaniyang inihandog ang kaloob kay Eglon na hari sa Moab: at si Eglon ay lalaking napakataba.
Judg FinSTLK2 3:17  Hän toi veron Eglonille, Mooabin kuninkaalle. Mutta Eglon oli hyvin lihava mies.
Judg Dari 3:17  بعد از آنکه جزیه را به عِجلون که یک آدم بسیار چاق بود تقدیم کرد،
Judg SomKQA 3:17  Oo wuxuu hadiyaddii u dhiibay boqorkii reer Moo'aab oo ahaa Cegloon; Cegloonna wuxuu ahaa nin aad u buuran.
Judg NorSMB 3:17  so førde han gåvorne fram til Eglon, Moabs-kongen. Eglon var ein ovtjukk mann.
Judg Alb 3:17  Pastaj i çoi haraçin Eglonit, mbretit të Moabit, që ishte një njeri shumë i trashë.
Judg UyCyr 3:17  мәҗбурий селиқни елип, Моаб падишаси Әглонниң алдиға барди. Әглон наһайити семиз адәм еди.
Judg KorHKJV 3:17  모압 왕 에글론에게 예물을 가져갔는데 에글론은 살이 많이 찐 자더라.
Judg SrKDIjek 3:17  И однесе дар Еглону цару Моавском; а Еглон бјеше човјек врло дебео.
Judg Wycliffe 3:17  And he brouyte yiftis to Eglon, the kyng of Moab; forsothe Eglon was ful fat.
Judg Mal1910 3:17  അവൻ മോവാബ്‌രാജാവായ എഗ്ലോന്റെ അടുക്കൽ കാഴ്ച കൊണ്ടു ചെന്നു; എഗ്ലോൻ ഏറ്റവും സ്ഥൂലിച്ചവൻ ആയിരുന്നു.
Judg KorRV 3:17  공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라
Judg Azeri 3:17  اِهود خراجي موآب پادشاهي عِگلونا تقدئم اتدي. عِگلون چوخ يوغون آدام ائدي.
Judg SweKarlX 3:17  Och bar fram skänken till Eglon, de Moabiters Konung; och Eglon var en ganska fet man.
Judg KLV 3:17  ghaH nobta' the tribute Daq Eglon joH vo' Moab: DaH Eglon ghaHta' a very ror loD.
Judg ItaDio 3:17  E presentò il presente ad Eglon, re di Moab, il quale era uomo molto grasso.
Judg RusSynod 3:17  [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
Judg CSlEliza 3:17  И иде, и принесе дары Еглому царю Моавлю: Еглом же муж добротелесен бе зело.
Judg ABPGRK 3:17  και προσήνεγκε τα δώρα τω Εγλών βασιλεί Μωάβ και Εγλών ανήρ αστείος σφόδρα
Judg FreBBB 3:17  Et il offrit le présent à Eglon, roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
Judg LinVB 3:17  Na nsima akei kofuta mpako na Eglon, moko­nzi wa Moab. Eglon azalaki monene mpenza.
Judg HunIMIT 3:17  És bemutatta az ajándékot Eglónnak, Móáb királyának; Eglón pedig igen kövér ember volt.
Judg ChiUnL 3:17  進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
Judg VietNVB 3:17  rồi ông mang cống vật đến nộp cho Éc-lôn, vua Mô-áp. Vả, Éc-lôn là một người rất mập.
Judg LXX 3:17  καὶ ἐπορεύθη καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα
Judg CebPinad 3:17  Ug siya nagtanyag sa buhis ngadto kang Eglon, hari sa Moab: karon si Eglon maoy usa ka matambok kaayo nga tawo.
Judg RomCor 3:17  A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras.
Judg Pohnpeia 3:17  E ahpw wa kohla kisakis ko ong Eklon, ohl mworourou men.
Judg HunUj 3:17  Így vitte be az adót Eglónnak, Móáb királyának. Eglón igen kövér ember volt.
Judg GerZurch 3:17  So brachte er Eglon, dem König von Moab, den Tribut. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
Judg GerTafel 3:17  Und er brachte das Geschenk dar dem Eglon, dem König von Moab. Eglon aber war ein sehr feister Mann.
Judg PorAR 3:17  E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
Judg DutSVVA 3:17  En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.
Judg FarOPV 3:17  و ارمغان را نزدعجلون، پادشاه موآب عرضه داشت. و عجلون مرد بسیار فربهی بود.
Judg Ndebele 3:17  Wasondeza isipho kuEgiloni inkosi yakoMowabi. Njalo uEgiloni wayengumuntu okhulupheleyo kakhulu.
Judg PorBLivr 3:17  E apresentou o presente a Eglom rei de Moabe; e era Eglom homem muito gordo.
Judg Norsk 3:17  Så førte han gaven frem til Eglon, kongen i Moab; men Eglon var en meget fet mann.
Judg SloChras 3:17  In tako prinese darilo Eglonu, moabskemu kralju. Bil pa je Eglon silno debel mož.
Judg Northern 3:17  Ehud xəracı Moav padşahı Eqlona təqdim etdi. Eqlon isə çox tosqun adam idi.
Judg GerElb19 3:17  Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.
Judg LvGluck8 3:17  Un viņš Eglonam, Moaba ķēniņam, nonesa dāvanas, un Eglons bija ļoti resns vīrs.
Judg PorAlmei 3:17  E levou aquelle presente a Eglon, rei dos moabitas; e era Eglon homem mui gordo.
Judg ChiUn 3:17  他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
Judg SweKarlX 3:17  Och bar fram skänken till Eglon, de Moabiters Konung; och Eglon var en ganska fet man.
Judg FreKhan 3:17  Il remit le présent à Eglôn, roi de Moab, qui était un homme très gros.
Judg FrePGR 3:17  Et ainsi, il porta le présent à Eglon, roi de Moab ; or Eglon était un homme de très grand embonpoint.
Judg PorCap 3:17  Entregou o tributo a Eglon, rei de Moab. Eglon era um homem muito gordo.
Judg JapKougo 3:17  モアブの王エグロンにみつぎ物をもってきた。エグロンは非常に肥えた人であった。
Judg GerTextb 3:17  So brachte er Eglon, dem Könige von Moab, den Tribut. Eglon war aber ein sehr feister Mann.
Judg SpaPlate 3:17  y así llevó el presente a Eglón, rey de Moab, que era un hombre muy gordo.
Judg Kapingam 3:17  Gei mee gaa-kae ana wanga-dehuia gi Eglon, taane bedi huoloo.
Judg WLC 3:17  וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
Judg LtKBB 3:17  Jis pristatė dovaną Moabo karaliui Eglonui, kuris buvo labai storas vyras.
Judg Bela 3:17  І паднёс дарункі Эглону, цару Маавіцкаму; а Эглон быў чалавек вельмі тоўсты.
Judg GerBoLut 3:17  und brachte das Geschenk dem Eglon, der Moabiter Konige. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
Judg FinPR92 3:17  Ehud vei veron Moabin kuninkaalle Eglonille, joka oli hyvin lihava mies.
Judg SpaRV186 3:17  Y presentó el presente a Eglón rey de Moab: y Eglón era hombre muy grueso:
Judg NlCanisi 3:17  Zo bracht hij de schatting naar Eglon, den koning van Moab. Deze Eglon was een buitengewoon zwaarlijvig man.
Judg GerNeUe 3:17  So vorbereitet präsentierte er dem König von Moab den Tribut. Dieser Eglon war übrigens ein sehr fetter Mann.
Judg UrduGeo 3:17  جب وہ عجلون کے دربار میں پہنچ گیا تو اُس نے موآب کے بادشاہ کو خراج پیش کیا۔ عجلون بہت موٹا آدمی تھا۔
Judg AraNAV 3:17  وَقَدَّمَ الْجِزْيَةَ لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ. وَكَانَ عِجْلُونُ بَدِيناً جِدّاً.
Judg ChiNCVs 3:17  他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
Judg ItaRive 3:17  E offrì il regalo a Eglon, re di Moab, ch’era uomo molto grasso.
Judg Afr1953 3:17  en hy het die belasting aan Eglon, die koning van Moab, gebring; en Eglon was 'n baie vet man.
Judg RusSynod 3:17  и поднес дары Еглону, царю моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
Judg UrduGeoD 3:17  जब वह इजलून के दरबार में पहुँच गया तो उसने मोआब के बादशाह को ख़राज पेश किया। इजलून बहुत मोटा आदमी था।
Judg TurNTB 3:17  Varıp haracı Moav Kralı Eglon'a sundu. Eglon çok şişman bir adamdı.
Judg DutSVV 3:17  En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.
Judg HunKNB 3:17  Így vitte el az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember volt.
Judg Maori 3:17  Na ko tana tukunga i te takoha ki a Ekerona kingi o Moapa; na he tangata tetere rawa a Ekerona.
Judg sml_BL_2 3:17  Pagubus, binowa buwis e' si Ehod ni si Eglon sultan bangsa Mowab. Al'mmok asal si Eglon.
Judg HunKar 3:17  És bemutatá az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember vala.
Judg Viet 3:17  Vậy, người đem dâng lễ cống cho Éc-lôn, vua Mô-áp, là một người rất mập.
Judg Kekchi 3:17  Tojoˈnak co̱ chixkˈaxtesinquil lix ma̱tan laj Eglón, li kˈaxal nim xtibel.
Judg Swe1917 3:17  Så överlämnade han skänkerna till Eglon, konungen i Moab. Men Eglon var en mycket fet man.
Judg CroSaric 3:17  I odnese danak Eglonu, kralju moapskom. Eglon bijaše vrlo debeo.
Judg VieLCCMN 3:17  Ông mang cống lễ nộp cho Éc-lon, vua Mô-áp ; Éc-lon là một người béo phị.
Judg FreBDM17 3:17  Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab ; et Héglon était un homme fort gras.
Judg FreLXX 3:17  Et il partit portant des présents à Eglom, roi de Moab ; Eglom était un homme obèse.
Judg Aleppo 3:17  ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד
Judg MapM 3:17  וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
Judg HebModer 3:17  ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד׃
Judg Kaz 3:17  Ехуд әкелген алым-салығын Моаб патшасы Еглонға тапсырды. Еглон өте семіз адам болатын.
Judg FreJND 3:17  Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très gras.
Judg GerGruen 3:17  So brachte er die Spende dem Eglon, Moabs König. Eglon aber war sehr beleibt. Er war eben von den Götzenbildern im Gilgal heimgekehrt.
Judg SloKJV 3:17  Prinesel je darilo moábskemu kralju Eglónu. Eglón pa je bil zelo debel mož.
Judg Haitian 3:17  Epi li pote kado a bay Eglon, wa peyi Moab la. Eglon te gwo anpil.
Judg FinBibli 3:17  Ja kantoi lahjat Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle; ja Eglon oli sangen lihava mies.
Judg Geez 3:17  ወአብአ ፡ ሎቱ ፡ አምኃሁ ፡ ለኤግሎም ፡ ንጉሠ ፡ ሞአብ ፡ ወኤግሎምሰ ፡ ቈጢጥ ፡ ብእሲ ፡ ውእቱ ፡ ጥቀ ።
Judg SpaRV 3:17  Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
Judg WelBeibl 3:17  Yna dyma fe'n mynd â'r arian trethi i Eglon. Roedd Eglon yn ddyn tew iawn.
Judg GerMenge 3:17  So überreichte er dem Moabiterkönig Eglon die Abgabe; Eglon war aber ein sehr beleibter Mann.
Judg GreVamva 3:17  Και προσέφερε τα δώρα προς τον ο Εγλών βασιλέα του Μωάβ· ο δε Εγλών ήτο άνθρωπος παχύς σφόδρα.
Judg UkrOgien 3:17  І приніс він того дару́нка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон — чоловік дуже товсти́й.
Judg SrKDEkav 3:17  И однесе дар Еглону цару моавском; а Еглон беше човек врло дебео.
Judg FreCramp 3:17  Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
Judg PolUGdan 3:17  I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabu. Eglon zaś był człowiekiem bardzo otyłym.
Judg FreSegon 3:17  Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras.
Judg SpaRV190 3:17  Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
Judg HunRUF 3:17  Így vitte be az adót Eglónnak, Móáb királyának. Eglón igen kövér ember volt.
Judg DaOT1931 3:17  Derpaa afleverede han Skatten til Kong Eglon af Moab — Eglon var en meget fed Mand —
Judg TpiKJPB 3:17  Na em i bringim presen i go long Eklon, king bilong Moap. Na Eklon em i wanpela patpela man tru.
Judg DaOT1871 3:17  og han førte Skænken frem til Eglon, Moabiternes Konge; men Eglon var en saare fed Mand.
Judg FreVulgG 3:17  Et il offrit les présents à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était extrêmement gros.
Judg PolGdans 3:17  I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabskiemu: a Eglon był człowiek bardzo otyły.
Judg JapBungo 3:17  餽物を齎してモアブの王エグロンのもとに詣るエグロンは甚だ肥たる人なりき
Judg GerElb18 3:17  Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.