Judg
|
PorBLivr
|
3:17 |
E apresentou o presente a Eglom rei de Moabe; e era Eglom homem muito gordo.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:17 |
Dia nitondra ny fanomezana ho an’ i Eglona, mpanjakan’ i Moaba, izy; ary lehilahy matavibe Eglona.
|
Judg
|
FinPR
|
3:17 |
Ja hän toi veron Eglonille, Mooabin kuninkaalle. Mutta Eglon oli hyvin lihava mies.
|
Judg
|
FinRK
|
3:17 |
Hän toi veron Mooabin kuninkaalle Eglonille. Eglon oli hyvin lihava mies.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:17 |
來到摩阿布王厄革隆前獻貢物─厄革隆原是極肥胖的人。
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:17 |
他将礼物献给摩押王伊矶伦(原来伊矶伦极其肥胖);
|
Judg
|
BulVeren
|
3:17 |
И той представи подаръка на моавския цар Еглон. А Еглон беше много дебел човек.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:17 |
وَقَدَّمَ ٱلْهَدِيَّةَ لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ. وَكَانَ عِجْلُونُ رَجُلًا سَمِينًا جِدًّا.
|
Judg
|
Esperant
|
3:17 |
Kaj li prezentis la donacojn al Eglon, reĝo de Moab; Eglon estis homo tre grasdika.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:17 |
เขาก็นำส่วยไปมอบแก่เอกโลนกษัตริย์เมืองโมอับ ฝ่ายเอกโลนเป็นคนอ้วนมาก
|
Judg
|
OSHB
|
3:17 |
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:17 |
မောဘရှင်ဘုရင်ဧဂလုန်ထံသို့ လက်ဆောင်ကို ဆောင်ခဲ့လေ၏။ ဧဂလုန်သည် အလွန်ဝသော သူဖြစ်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:17 |
بعد از آن که باج را به عجلون که بسیار چاق بود تقدیم کرد،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Jab wuh Ijlūn ke darbār meṅ pahuṅch gayā to us ne Moāb ke bādshāh ko ḳharāj pesh kiyā. Ijlūn bahut moṭā ādmī thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:17 |
Han överlämnade gåvorna till kung Eglon av Moab, som var en mycket fet man.
|
Judg
|
GerSch
|
3:17 |
und so brachte er Eglon, dem König der Moabiter, das Geschenk. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:17 |
At kaniyang inihandog ang kaloob kay Eglon na hari sa Moab: at si Eglon ay lalaking napakataba.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Hän toi veron Eglonille, Mooabin kuninkaalle. Mutta Eglon oli hyvin lihava mies.
|
Judg
|
Dari
|
3:17 |
بعد از آنکه جزیه را به عِجلون که یک آدم بسیار چاق بود تقدیم کرد،
|
Judg
|
SomKQA
|
3:17 |
Oo wuxuu hadiyaddii u dhiibay boqorkii reer Moo'aab oo ahaa Cegloon; Cegloonna wuxuu ahaa nin aad u buuran.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:17 |
so førde han gåvorne fram til Eglon, Moabs-kongen. Eglon var ein ovtjukk mann.
|
Judg
|
Alb
|
3:17 |
Pastaj i çoi haraçin Eglonit, mbretit të Moabit, që ishte një njeri shumë i trashë.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:17 |
мәҗбурий селиқни елип, Моаб падишаси Әглонниң алдиға барди. Әглон наһайити семиз адәм еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:17 |
모압 왕 에글론에게 예물을 가져갔는데 에글론은 살이 많이 찐 자더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:17 |
И однесе дар Еглону цару Моавском; а Еглон бјеше човјек врло дебео.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:17 |
And he brouyte yiftis to Eglon, the kyng of Moab; forsothe Eglon was ful fat.
|
Judg
|
Mal1910
|
3:17 |
അവൻ മോവാബ്രാജാവായ എഗ്ലോന്റെ അടുക്കൽ കാഴ്ച കൊണ്ടു ചെന്നു; എഗ്ലോൻ ഏറ്റവും സ്ഥൂലിച്ചവൻ ആയിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:17 |
공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라
|
Judg
|
Azeri
|
3:17 |
اِهود خراجي موآب پادشاهي عِگلونا تقدئم اتدي. عِگلون چوخ يوغون آدام ائدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och bar fram skänken till Eglon, de Moabiters Konung; och Eglon var en ganska fet man.
|
Judg
|
KLV
|
3:17 |
ghaH nobta' the tribute Daq Eglon joH vo' Moab: DaH Eglon ghaHta' a very ror loD.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:17 |
E presentò il presente ad Eglon, re di Moab, il quale era uomo molto grasso.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:17 |
[и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:17 |
И иде, и принесе дары Еглому царю Моавлю: Еглом же муж добротелесен бе зело.
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:17 |
και προσήνεγκε τα δώρα τω Εγλών βασιλεί Μωάβ και Εγλών ανήρ αστείος σφόδρα
|
Judg
|
FreBBB
|
3:17 |
Et il offrit le présent à Eglon, roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
|
Judg
|
LinVB
|
3:17 |
Na nsima akei kofuta mpako na Eglon, mokonzi wa Moab. Eglon azalaki monene mpenza.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:17 |
És bemutatta az ajándékot Eglónnak, Móáb királyának; Eglón pedig igen kövér ember volt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:17 |
進貢摩押王伊磯倫、其王肥甚、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:17 |
rồi ông mang cống vật đến nộp cho Éc-lôn, vua Mô-áp. Vả, Éc-lôn là một người rất mập.
|
Judg
|
LXX
|
3:17 |
καὶ ἐπορεύθη καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα
|
Judg
|
CebPinad
|
3:17 |
Ug siya nagtanyag sa buhis ngadto kang Eglon, hari sa Moab: karon si Eglon maoy usa ka matambok kaayo nga tawo.
|
Judg
|
RomCor
|
3:17 |
A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:17 |
E ahpw wa kohla kisakis ko ong Eklon, ohl mworourou men.
|
Judg
|
HunUj
|
3:17 |
Így vitte be az adót Eglónnak, Móáb királyának. Eglón igen kövér ember volt.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:17 |
So brachte er Eglon, dem König von Moab, den Tribut. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
|
Judg
|
GerTafel
|
3:17 |
Und er brachte das Geschenk dar dem Eglon, dem König von Moab. Eglon aber war ein sehr feister Mann.
|
Judg
|
PorAR
|
3:17 |
E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:17 |
En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:17 |
و ارمغان را نزدعجلون، پادشاه موآب عرضه داشت. و عجلون مرد بسیار فربهی بود.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:17 |
Wasondeza isipho kuEgiloni inkosi yakoMowabi. Njalo uEgiloni wayengumuntu okhulupheleyo kakhulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:17 |
E apresentou o presente a Eglom rei de Moabe; e era Eglom homem muito gordo.
|
Judg
|
Norsk
|
3:17 |
Så førte han gaven frem til Eglon, kongen i Moab; men Eglon var en meget fet mann.
|
Judg
|
SloChras
|
3:17 |
In tako prinese darilo Eglonu, moabskemu kralju. Bil pa je Eglon silno debel mož.
|
Judg
|
Northern
|
3:17 |
Ehud xəracı Moav padşahı Eqlona təqdim etdi. Eqlon isə çox tosqun adam idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:17 |
Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:17 |
Un viņš Eglonam, Moaba ķēniņam, nonesa dāvanas, un Eglons bija ļoti resns vīrs.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:17 |
E levou aquelle presente a Eglon, rei dos moabitas; e era Eglon homem mui gordo.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:17 |
他將禮物獻給摩押王伊磯倫(原來伊磯倫極其肥胖);
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och bar fram skänken till Eglon, de Moabiters Konung; och Eglon var en ganska fet man.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:17 |
Il remit le présent à Eglôn, roi de Moab, qui était un homme très gros.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:17 |
Et ainsi, il porta le présent à Eglon, roi de Moab ; or Eglon était un homme de très grand embonpoint.
|
Judg
|
PorCap
|
3:17 |
Entregou o tributo a Eglon, rei de Moab. Eglon era um homem muito gordo.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:17 |
モアブの王エグロンにみつぎ物をもってきた。エグロンは非常に肥えた人であった。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:17 |
So brachte er Eglon, dem Könige von Moab, den Tribut. Eglon war aber ein sehr feister Mann.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:17 |
y así llevó el presente a Eglón, rey de Moab, que era un hombre muy gordo.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:17 |
Gei mee gaa-kae ana wanga-dehuia gi Eglon, taane bedi huoloo.
|
Judg
|
WLC
|
3:17 |
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:17 |
Jis pristatė dovaną Moabo karaliui Eglonui, kuris buvo labai storas vyras.
|
Judg
|
Bela
|
3:17 |
І паднёс дарункі Эглону, цару Маавіцкаму; а Эглон быў чалавек вельмі тоўсты.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:17 |
und brachte das Geschenk dem Eglon, der Moabiter Konige. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:17 |
Ehud vei veron Moabin kuninkaalle Eglonille, joka oli hyvin lihava mies.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y presentó el presente a Eglón rey de Moab: y Eglón era hombre muy grueso:
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:17 |
Zo bracht hij de schatting naar Eglon, den koning van Moab. Deze Eglon was een buitengewoon zwaarlijvig man.
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:17 |
So vorbereitet präsentierte er dem König von Moab den Tribut. Dieser Eglon war übrigens ein sehr fetter Mann.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:17 |
جب وہ عجلون کے دربار میں پہنچ گیا تو اُس نے موآب کے بادشاہ کو خراج پیش کیا۔ عجلون بہت موٹا آدمی تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:17 |
وَقَدَّمَ الْجِزْيَةَ لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ. وَكَانَ عِجْلُونُ بَدِيناً جِدّاً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:17 |
他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:17 |
E offrì il regalo a Eglon, re di Moab, ch’era uomo molto grasso.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:17 |
en hy het die belasting aan Eglon, die koning van Moab, gebring; en Eglon was 'n baie vet man.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:17 |
и поднес дары Еглону, царю моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:17 |
जब वह इजलून के दरबार में पहुँच गया तो उसने मोआब के बादशाह को ख़राज पेश किया। इजलून बहुत मोटा आदमी था।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:17 |
Varıp haracı Moav Kralı Eglon'a sundu. Eglon çok şişman bir adamdı.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:17 |
En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:17 |
Így vitte el az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember volt.
|
Judg
|
Maori
|
3:17 |
Na ko tana tukunga i te takoha ki a Ekerona kingi o Moapa; na he tangata tetere rawa a Ekerona.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Pagubus, binowa buwis e' si Ehod ni si Eglon sultan bangsa Mowab. Al'mmok asal si Eglon.
|
Judg
|
HunKar
|
3:17 |
És bemutatá az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember vala.
|
Judg
|
Viet
|
3:17 |
Vậy, người đem dâng lễ cống cho Éc-lôn, vua Mô-áp, là một người rất mập.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:17 |
Tojoˈnak co̱ chixkˈaxtesinquil lix ma̱tan laj Eglón, li kˈaxal nim xtibel.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:17 |
Så överlämnade han skänkerna till Eglon, konungen i Moab. Men Eglon var en mycket fet man.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:17 |
I odnese danak Eglonu, kralju moapskom. Eglon bijaše vrlo debeo.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Ông mang cống lễ nộp cho Éc-lon, vua Mô-áp ; Éc-lon là một người béo phị.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:17 |
Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab ; et Héglon était un homme fort gras.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:17 |
Et il partit portant des présents à Eglom, roi de Moab ; Eglom était un homme obèse.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:17 |
ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד
|
Judg
|
MapM
|
3:17 |
וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:17 |
ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון איש בריא מאד׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:17 |
Ехуд әкелген алым-салығын Моаб патшасы Еглонға тапсырды. Еглон өте семіз адам болатын.
|
Judg
|
FreJND
|
3:17 |
Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très gras.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:17 |
So brachte er die Spende dem Eglon, Moabs König. Eglon aber war sehr beleibt. Er war eben von den Götzenbildern im Gilgal heimgekehrt.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:17 |
Prinesel je darilo moábskemu kralju Eglónu. Eglón pa je bil zelo debel mož.
|
Judg
|
Haitian
|
3:17 |
Epi li pote kado a bay Eglon, wa peyi Moab la. Eglon te gwo anpil.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja kantoi lahjat Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle; ja Eglon oli sangen lihava mies.
|
Judg
|
Geez
|
3:17 |
ወአብአ ፡ ሎቱ ፡ አምኃሁ ፡ ለኤግሎም ፡ ንጉሠ ፡ ሞአብ ፡ ወኤግሎምሰ ፡ ቈጢጥ ፡ ብእሲ ፡ ውእቱ ፡ ጥቀ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:17 |
Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:17 |
Yna dyma fe'n mynd â'r arian trethi i Eglon. Roedd Eglon yn ddyn tew iawn.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:17 |
So überreichte er dem Moabiterkönig Eglon die Abgabe; Eglon war aber ein sehr beleibter Mann.
|
Judg
|
GreVamva
|
3:17 |
Και προσέφερε τα δώρα προς τον ο Εγλών βασιλέα του Μωάβ· ο δε Εγλών ήτο άνθρωπος παχύς σφόδρα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:17 |
І приніс він того дару́нка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон — чоловік дуже товсти́й.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:17 |
И однесе дар Еглону цару моавском; а Еглон беше човек врло дебео.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:17 |
Il offrit le Présent à Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:17 |
I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabu. Eglon zaś był człowiekiem bardzo otyłym.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:17 |
Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:17 |
Így vitte be az adót Eglónnak, Móáb királyának. Eglón igen kövér ember volt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:17 |
Derpaa afleverede han Skatten til Kong Eglon af Moab — Eglon var en meget fed Mand —
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na em i bringim presen i go long Eklon, king bilong Moap. Na Eklon em i wanpela patpela man tru.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:17 |
og han førte Skænken frem til Eglon, Moabiternes Konge; men Eglon var en saare fed Mand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:17 |
Et il offrit les présents à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était extrêmement gros.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:17 |
I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabskiemu: a Eglon był człowiek bardzo otyły.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:17 |
餽物を齎してモアブの王エグロンのもとに詣るエグロンは甚だ肥たる人なりき
|
Judg
|
GerElb18
|
3:17 |
Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann.
|