|
Judg
|
AB
|
3:27 |
And it came to pass when Ehud came into the land of Israel, that he blew the horn in Mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them.
|
|
Judg
|
ABP
|
3:27 |
And it came to pass when he came, that he trumped a horn in mount Ephraim. and [4went down 5with 6him 1the 2sons 3of Israel] from the mountain, and he in front of them.
|
|
Judg
|
ACV
|
3:27 |
And it came to pass, when he came, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim. And the sons of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
3:27 |
And it came to pass when he arrived, he blew a ram's horn on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went in front of them.
|
|
Judg
|
AKJV
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
ASV
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
|
|
Judg
|
BBE
|
3:27 |
And when he came there, he had a horn sounded in the hill-country of Ephraim, and all the children of Israel went down with him from the hill-country, and he at their head.
|
|
Judg
|
CPDV
|
3:27 |
And immediately he sounded the trumpet on Mount Ephraim. And the sons of Israel descended with him, he himself advancing at the front.
|
|
Judg
|
DRC
|
3:27 |
And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front.
|
|
Judg
|
Darby
|
3:27 |
And it came to pass when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
3:27 |
And when he came home, he blew a trumpet in mount Ephraim, and the children of Israel went downe with him from the mountaine, and he went before them.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
3:27 |
When he arrived there, he blew a ram's horn in the mountains of Ephraim to summon the troops. So the troops of Israel came down from the mountains with him, and he led them.
|
|
Judg
|
JPS
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a horn in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:27 |
And as he entered in, he blew the shofar in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
KJV
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
KJVA
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
LEB
|
3:27 |
And when he arrived he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim, and the ⌞Israelites⌟ went down from the hill country with him leading them.
|
|
Judg
|
LITV
|
3:27 |
And it happened, when he had come, he blew a horn in the hills of Ephraim. And the sons of Israel came down with him from the hills, and he before them.
|
|
Judg
|
MKJV
|
3:27 |
And it happened, when he had come, he blew a ram's horn in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mountain, and he before them.
|
|
Judg
|
NETfree
|
3:27 |
When he reached Seirah, he blew a trumpet in the Ephraimite hill country. The Israelites went down with him from the hill country, with Ehud in the lead.
|
|
Judg
|
NETtext
|
3:27 |
When he reached Seirah, he blew a trumpet in the Ephraimite hill country. The Israelites went down with him from the hill country, with Ehud in the lead.
|
|
Judg
|
NHEB
|
3:27 |
It happened, when he had come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:27 |
It happened, when he had come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
3:27 |
It happened, when he had come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them.
|
|
Judg
|
RLT
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
RWebster
|
3:27 |
And it came to pass, when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
3:27 |
And so it was, when he came, that he blew with a horn, throughout the hill country of Ephraim,—and the sons of Israel came down with him, out of the hill country, he, being before them.
|
|
Judg
|
UKJV
|
3:27 |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
Webster
|
3:27 |
And it came to pass when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
|
Judg
|
YLT
|
3:27 |
And it cometh to pass, in his coming in, that he bloweth with a trumpet in the hill-country of Ephraim, and go down with him do the sons of Israel from the hill-country, and he before them;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:27 |
και εγένετο ηνίκα ήλθεν και εσάλπισεν κερατίνη εν τω όρει Εφραϊμ και κατέβησαν συν αυτώ οι υιοί Ισραήλ από του όρους και αυτός έμπροσθεν αυτών
|
|
Judg
|
Afr1953
|
3:27 |
En toe hy aankom, blaas hy op die ramshoring op die gebergte van Efraim, en die kinders van Israel het saam met hom van die gebergte afgetrek, en hy voor hulle uit.
|
|
Judg
|
Alb
|
3:27 |
Me të arritur, i ra borisë në krahinën malore të Efraimit, dhe bijtë e Izraelit zbritën bashkë me të nga krahina malore, dhe ai u vu në krye të tyre.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
3:27 |
ויהי בבואו ויתקע בשופר בהר אפרים וירדו עמו בני ישראל מן ההר והוא לפניהם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
3:27 |
وَمَا إِنْ وَصَلَ إِلَى جَبَلِ أَفْرَايِمَ حَتَّى نَفَخَ بِالْبُوقِ، فَاجْتَمَعَ خَلْفَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ مِنَ الْجَبَلِ، فَسَارَ فِي طَلِيعَتِهِمْ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
3:27 |
وَكَانَ عِنْدَ مَجِيئِهِ أَنَّهُ ضَرَبَ بِٱلْبُوقِ فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ، فَنَزَلَ مَعْهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ عَنِ ٱلْجَبَلِ وَهُوَ قُدَّامَهُمْ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
3:27 |
اورايا چاتديقدا اِفرايئمئن داغليق بؤلگهسئنده کَرهناي چالدي؛ ائسرايئل اؤولادلاري اونونلا بئرلئکده داغليق بؤلگهدن آشاغي اِندئلر. اِهود اونلارين قاباغيندا گدئردي.
|
|
Judg
|
Bela
|
3:27 |
А прыйшоўшы, затрубіў у трубу на гары Яфрэмавай, і сышлі зь ім сыны Ізраілевыя з гары, і ён ішоў наперадзе іх.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
3:27 |
И когато пристигна, наду тръбата в хълмистата земя на Ефрем; и израилевите синове слязоха с него от хълмистата земя и той ги предвождаше.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
3:27 |
ဧဖရိမ်တောင်ပေါ်မှာ တံပိုးကို မှုတ်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် သူ့နောက်သို့ လိုက်လျက် တောင်ပေါ်က ဆင်းကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:27 |
И бысть егда прииде Аод в землю Израилеву, и воструби рогом в горе Ефремли: и снидоша с ним с горы сынове Израилевы, и той пред ними.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
3:27 |
Ug nahitabo sa diha nga nahiabut siya, nga siya mihuyop ug usa ka trompeta didto sa kabungtoran sa Ephraim: ug ang mga anak sa Israel minglugsong uban kaniya gikan sa kabungtoran, ug siya ang nag-una kanila.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:27 |
他去到以后,就在以法莲山地吹角;以色列人与他一同从山地上下来,他走在他们前头,
|
|
Judg
|
ChiSB
|
3:27 |
他到了那裏,就在厄弗辣因山地吹號角,以色列子民就同他由山地下來,他在他們前面,
|
|
Judg
|
ChiUn
|
3:27 |
到了,就在以法蓮山地吹角。以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路,
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:27 |
至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
3:27 |
到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:27 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲓ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲙ ⲡⲁϣⲧⲁⲡ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
3:27 |
Čim dođe u zemlju Izraelovu, zasvira u rog na Efrajimovoj gori; i siđoše Izraelci s njim s gore, a on im stajaše na čelu.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:27 |
Og det skete, der han kom derhen, da blæste han i Trompeten paa Efraims Bjerg; og Israels Børn droge ned med ham af Bjerget, og han gik foran dem.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:27 |
Saa snart han derpaa naaede Efraims Bjerge, lod han støde i Hornet; og Israeliterne fulgte ham ned fra Bjergene, idet han gik i Spidsen for dem.
|
|
Judg
|
Dari
|
3:27 |
و چون به کوهستان افرایم آمد شیپور را به صدا درآورد. و مردم اسرائیل از کوهستان با او رفتند و اِیهود رهبری آن ها را به عهده گرفت.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
3:27 |
En het geschiedde, als hij aankwam, zo blies hij met de bazuin op het gebergte van Efraim; en de kinderen Israels togen met hem af van het gebergte, en hij zelf voor hun aangezicht heen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:27 |
En het geschiedde, als hij aankwam, zo blies hij met de bazuin op het gebergte van Efraïm; en de kinderen Israëls togen met hem af van het gebergte, en hij zelf voor hun aangezicht heen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
3:27 |
Kaj kiam li alvenis, li ektrumpetis per korno sur la monto de Efraim, kaj la Izraelidoj malsupreniris kun li de la monto, kaj li estis antaŭ ili.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
3:27 |
و چون داخل آنجا شد کرنا رادر کوهستان افرایم نواخت و بنیاسرائیل همراهش از کوه به زیر آمدند، و او پیش روی ایشان بود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
3:27 |
وقتی به کوهستان افرایم آمد، شیپور را به صدا درآورد. مردم اسرائیل به دور او جمع شدند و سپس از کوهستان با او رفتند و ایهود آنها را رهبری میکرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
3:27 |
Ja kuin hän sinne tuli, puhalsi hän torveen Ephraimin vuorella. Ja Israelin lapset menivät hänen kanssansa alas vuorelta, ja hän heidän edellänsä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
3:27 |
Ja sinne tultuaan hän puhalsi pasunaan Efraimin vuoristossa. Silloin israelilaiset laskeutuivat hänen kanssaan vuoristosta, ja hän heidän etunenässään.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
3:27 |
Saavuttuaan sinne hän puhalsi torveen ja kokosi israelilaiset. He laskeutuivat vuorilta hänen johtaminaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
3:27 |
Sinne saavuttuaan hän puhalsi soofar-torveen Efraimin vuoristossa, ja israelilaiset laskeutuivat hänen kanssaan vuoristosta. Hän kulki heidän edellään
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Sinne tultuaan hän puhalsi torveen Efraimin vuoristossa. Silloin israelilaiset laskeutuivat hänen kanssaan vuoristosta, ja hän heidän etunenässään.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
3:27 |
Et quand il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm, et les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il était à leur tête.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:27 |
Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec lui en la montagne ; et il marchait devant eux.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
3:27 |
Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
|
|
Judg
|
FreJND
|
3:27 |
Et quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
3:27 |
Quand il fut arrivé, il sonna du cor sur la montagne d’Ephraïm; et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, lui marchant à leur tête.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
3:27 |
Aussitôt qu'Aod eut atteint la terre d'Israël, il fit sonner du cor dans les montagnes d'Ephraïm ; les fils d'Israël descendirent avec lui de leurs montagnes, et il se mit à leur tête.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
3:27 |
Et en arrivant il sonna de la trompette sur la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
3:27 |
Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:27 |
Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod, qui marchait à leur tête.
|
|
Judg
|
Geez
|
3:27 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ በጽሐ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ እስራኤል ፡ ወነፍኀ ፡ ቀርነ ፡ በውስተ ፡ ደብረ ፡ ኤፍሬም ፡ ወወረዱ ፡ ምስሌሁ ፡ እምነ ፡ ደብር ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወውእቱ ፡ ቅድሜሆሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:27 |
Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge, und er vor ihnen her;
|
|
Judg
|
GerElb18
|
3:27 |
Und es geschah, als er ankam, da stieß er in die Posaune auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel zogen mit ihm von dem Gebirge hinab, und er vor ihnen her.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
3:27 |
Und es geschah, als er ankam, da stieß er in die Posaune auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel zogen mit ihm von dem Gebirge hinab, und er vor ihnen her.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
3:27 |
Wie er nun heimkam, stieß er auf dem Gebirge Ephraim in das Horn. Da stiegen mit ihm die Israeliten vorn Gebirge herab, er an ihrer Spitze.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
3:27 |
Sobald er dann heimgekehrt war, stieß er im Gebirge Ephraim in die Posaune, und die Israeliten zogen mit ihm vom Gebirge hinab, er an ihrer Spitze;
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:27 |
Sobald er dort angekommen war, blies er überall auf dem Gebirge Efraïm das Signalhorn. Da zogen die Männer Israels hinter ihm her vom Gebirge hinab.
|
|
Judg
|
GerSch
|
3:27 |
Und als er heimkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim, und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge herab, und er vor ihnen her.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
3:27 |
Und wie er dorthin kam, stieß er auf dem Gebirge Ephraim in die Posaune. Und die Söhne Israels kamen hinter ihm vom Berge herab und er vor ihnen her.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
3:27 |
Als er aber heimkam, stieß er auf dem Gebirge Ephraim in die Posaune. Da stiegen die Israeliten mit ihm herab vom Gebirge und er an ihrer Spitze.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
3:27 |
Und als er heimkam, stiess er auf dem Gebirge Ephraim in die Posaune, und die Israeliten stiegen mit ihm vom Gebirge herab, er an ihrer Spitze.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
3:27 |
Και ότε ήλθεν, εσάλπισε διά της σάλπιγγος εν τω όρει Εφραΐμ, και κατέβησαν μετ' αυτού οι υιοί Ισραήλ από του όρους και αυτός έμπροσθεν αυτών.
|
|
Judg
|
Haitian
|
3:27 |
Lè li rive Seyira nan mòn peyi Efrayim lan, li kònen pou rele moun pèp Izrayèl yo. Moun pèp Izrayèl yo desann soti nan mòn lan, epi Eyoud pran mache alatèt yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
3:27 |
ויהי בבואו ויתקע בשופר בהר אפרים וירדו עמו בני ישראל מן ההר והוא לפניהם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:27 |
És volt, midőn odaérkezett, megfútta a harsonát Efraim hegységében; és lementek vele Izraél fiai a hegyről, ő meg élükön.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
3:27 |
Efraim hegységén aztán legott megfújta a harsonát, mire Izrael fiai az ő vezetésével leereszkedtek vele a hegységről.
|
|
Judg
|
HunKar
|
3:27 |
És a mikor oda megérkezett, kürtjébe fújt az Efraim hegyén, és alámenének ő vele az Izráel fiai a hegyről, és ő előttük.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
3:27 |
Amikor megérkezett, megfújta a kürtöt Efraim hegyvidékén. Izráel fiai pedig az ő vezetésével levonultak a hegyvidékről.
|
|
Judg
|
HunUj
|
3:27 |
Amikor megérkezett, megfújta a kürtöt az Efraim hegyén. Izráel fiai pedig az ő vezetésével lementek a hegyről.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
3:27 |
E, come egli fu giunto, sonò con la tromba nel monte di Efraim; e i figliuoli d’Israele scesero con lui dal monte, ed egli andava davanti a loro.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
3:27 |
Arrivato che fu, suonò la tromba nella contrada montuosa di Efraim, e i figliuoli d’Israele scesero con lui dalla contrada montuosa, ed egli si mise alla loro testa.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
3:27 |
かれ旣に至りエフライムの山に箛を吹きければイスラエルの子孫これとともに山より下るエホデこれを導けり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
3:27 |
彼が行ってエフライムの山地にラッパを吹き鳴らしたので、イスラエルの人々は彼と共に山地から下ってエホデに従った。
|
|
Judg
|
KLV
|
3:27 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH ghajta' ghoS, vetlh ghaH blew a trumpet Daq the HuD Hatlh vo' Ephraim; je the puqpu' vo' Israel mejta' bIng tlhej ghaH vo' the HuD Hatlh, je ghaH qaSpa' chaH.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
3:27 |
Dono madagoaa ne-dau i-tenua gonduu o Ephraim, gei mee ga-ili dana buu-‘trumpet’ e-gahigahi digau Israel gi-di heebagi, ga-dagi-iha digaula i-nia gonduu aalaa.
|
|
Judg
|
Kaz
|
3:27 |
Сол жерге жете салысымен Ехуд Ефремнің таулы аймағында дабыл беріп керней тартты. Сонда исраилдік ер адамдар оған еріп қыраттардан төмен түсті, ал Ехуд оларды бастап жүрді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
3:27 |
Nak quicuulac saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Efraín, li tzu̱l ru, laj Aod quixya̱basi li trompeta re xbokbaleb laj Israel. Ut chixjunileb queˈco̱eb chirix. Laj Aod yo̱ chi cˈamoc be chiruheb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:27 |
그가 와서 에브라임 산에서 나팔을 불매 이스라엘 자손이 산에서부터 그와 함께 내려오니 그가 그들보다 앞서 가며
|
|
Judg
|
KorRV
|
3:27 |
그가 이르러서는 에브라임 산지에서 나팔을 불매 이스라엘 자손이 산지에서 그를 따라 내려오니 에훗이 앞서 가며
|
|
Judg
|
LXX
|
3:27 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Αωδ εἰς γῆν Ισραηλ καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τοῦ ὄρους καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν καὶ ἐσάλπισεν κερατίνῃ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν
|
|
Judg
|
LinVB
|
3:27 |
Ekomi ye kuna, abeti mondule o kati ya ngomba ya Efraim mpe ba-Israel bakiti ngomba elongo na ye ; ye o liboso.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
3:27 |
Atvykęs jis trimitavo Efraimo kalnuose. Išgirdę trimitą, izraelitai nuo kalnų rinkosi prie jo, ir jis jiems vadovavo.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:27 |
Un kad viņš tur nonāca, tad viņš pūta trumetē uz Efraīma kalniem, un Israēla bērni nogāja ar viņu no tiem kalniem un viņš pats viņu priekšā.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
3:27 |
അവിടെ എത്തിയശേഷം അവൻ എഫ്രയീംപൎവ്വതത്തിൽ കാഹളം ഊതി; യിസ്രായേൽമക്കൾ അവനോടുകൂടെ പൎവ്വതത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങി അവൻ അവൎക്കു നായകനായി.
|
|
Judg
|
Maori
|
3:27 |
A, no tona taenga, ka whakatangihia e ia te tetere ki te whenua maunga o Eparaima, a heke ana nga tamariki a Iharaira i runga i te maunga hei hoa mona, ko ia hoki i mua i a ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
3:27 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
3:27 |
Ary rehefa tonga teo izy, dia nitsoka ny anjomara tany amin’ ny tany havoan’ i Efraima, dia nidina nanaraka azy avy tany amin’ ny tany havoana ny Zanak’ Isiraely, ary izy no nitarika azy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
3:27 |
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wavuthela uphondo entabeni yakoEfrayimi. Abantwana bakoIsrayeli basebesehla laye ezintabeni, yena ephambi kwabo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:27 |
Zodra hij in het land van Israël was aangekomen, stak hij de bazuin in het bergland van Efraïm, en de Israëlieten daalden met hem het gebergte af. Hij stelde zich aan hun spits,
|
|
Judg
|
NorSMB
|
3:27 |
Då han kom til Efraimsheidi, bles han i luren; då for Israels-sønerne med han ned av heidi, og han gjekk fyre.
|
|
Judg
|
Norsk
|
3:27 |
Da han kom dit, støtte han i basunen på Efra'im-fjellet; og Israels barn drog ned med ham fra fjellene, og han foran dem.
|
|
Judg
|
Northern
|
3:27 |
O, İsrailə çatan kimi Efrayimin dağlıq bölgəsində şeypur çaldı və İsrail övladları onunla birgə dağlıq yerdən aşağı düşdülər. Ehud onların qabağında gedirdi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
3:27 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:27 |
Ni eh lel mwo nan sahpw nahnahn Epraim, e peuk sowi ehu pwe mehn Israel ko en pokonpenehn mahwen, e ahpw kahluwairaildi sang pohn dohl ako.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
3:27 |
A gdy przyszedł, zatrąbił w trąbę na górze Efraim; i zstąpili z nim synowie Izraelscy z góry, a on przed nimi.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:27 |
A gdy przyszedł, zadął w trąbę na górze Efraim; i synowie Izraela zeszli z nim z góry, a on na ich czele.
|
|
Judg
|
PorAR
|
3:27 |
E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:27 |
E succedeu que, entrando elle, tocou a buzina nas montanhas de Ephraim: e os filhos de Israel desceram com elle das montanhas, e elle adiante d'elles,
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:27 |
E quando entrou, tocou a trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele ia adiante deles.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:27 |
E quando entrou, tocou a trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele ia adiante deles.
|
|
Judg
|
PorCap
|
3:27 |
Chegado às terras de Efraim, tocou a trombeta nas montanhas: com ele à frente, desceram da montanha os filhos de Israel.
|
|
Judg
|
RomCor
|
3:27 |
Cum a ajuns, a sunat din trâmbiţă în muntele lui Efraim. Copiii lui Israel s-au pogorât cu el din munte şi el s-a pus în fruntea lor.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:27 |
Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:27 |
Придя же, вострубил трубой на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди них.
|
|
Judg
|
SloChras
|
3:27 |
In ko pride tja, zatrobi na trobento na Efraimskem gorovju, in Izraelovi sinovi stopijo ž njim doli z gorovja in on jim gre na čelu.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
3:27 |
Pripetilo se je, ko je prišel, da je na gori Efrájim zatrobil na šofar in Izraelovi otroci so se z njim spustili iz gore in on [sam] je bil pred njimi.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
3:27 |
Oo markuu yimid dalkii buuraha lahaa oo reer Efrayim ayuu afuufay buun, oo reer binu Israa'iilna isagay kala dhaadhaceen dalkii buuraha lahaa, oo isna wuu hor socday.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:27 |
Llegado a casa tocó la trompeta en la montaña de Efraím; y los hijos de Israel bajaron con él de la montaña, llevándole a su frente.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
3:27 |
Y como hubo entrado, tocó el cuerno en el monte de Ephraim, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:27 |
Y en entrando, toca el cuerno en el monte de Efraím, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:27 |
Y como hubo entrado, tocó el cuerno en el monte de Ephraim, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:27 |
А кад дође, затруби у трубу у гори Јефремовој; и сиђоше с њим синови Израиљеви с горе, а он напред.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:27 |
А кад дође, затруби у трубу у гори Јефремовој; и сидоше с њим синови Израиљеви с горе, а он напријед.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
3:27 |
Och så snart han hade kommit hem, lät han stöta i basun Efraims bergsbygd; då drogo Israels barn ned från bergsbygden med honom i spetsen för sig.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
3:27 |
Så snart han kom dit, lät han blåsa i hornet i Efraims bergsbygd. Då drog Israels barn ner från bergsbygden med honom i spetsen.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:27 |
Och då han kom derin, blåste han i basuner på Ephraims berg, och Israels barn drogo med honom af bergena, och han framför dem;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:27 |
Och då han kom derin, blåste han i basuner på Ephraims berg, och Israels barn drogo med honom af bergena, och han framför dem;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:27 |
At nangyari, pagdating niya, ay kaniyang hinipan ang pakakak sa lupaing maburol ng Ephraim, at ang mga anak ni Israel ay nagsilusong na kasama niya mula sa lupaing maburol, at siya'y sa unahan nila.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:27 |
ต่อมาเมื่อท่านมาถึงแล้วจึงเป่าแตรขึ้นในแดนเทือกเขาเอฟราอิม แล้วคนอิสราเอลก็ยกลงไปกับท่านจากแดนเทือกเขาและท่านนำเขา
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:27 |
Na em i kamap olsem, taim em i kam pinis, long em i winim wanpela biugel long maunten bilong Ifraim, na ol pikinini bilong Isrel i go daun wantaim em i lusim maunten, na em i go paslain long ol.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
3:27 |
Oraya varınca Efrayim'in dağlık bölgesine çıkıp boru çaldı. İsrailliler onunla birlikte dağlardan indiler. Ehut önden gidiyordu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:27 |
І сталося, коли він прийшов, то засурми́в у сурму́ на Єфремових гора́х. І Ізраїлеві сини зійшли з ним з гори́, а він перед ними.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:27 |
وہاں افرائیم کے پہاڑی علاقے میں اُس نے نرسنگا پھونک دیا تاکہ اسرائیلی لڑنے کے لئے جمع ہو جائیں۔ وہ اکٹھے ہوئے اور اُس کی راہنمائی میں وادیٔ یردن میں اُتر گئے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:27 |
वहाँ इफ़राईम के पहाड़ी इलाक़े में उसने नरसिंगा फूँक दिया ताकि इसराईली लड़ने के लिए जमा हो जाएँ। वह इकट्ठे हुए और उस की राहनुमाई में वादीए-यरदन में उतर गए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Wahāṅ Ifrāīm ke pahāṛī ilāqe meṅ us ne narsingā phūṅk diyā tāki Isrāīlī laṛne ke lie jamā ho jāeṅ. Wuh ikaṭṭhe hue aur us kī rāhnumāī meṅ Wādī-e-Yardan meṅ utar gae.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
3:27 |
Әфрайим тағлиқ районидики Сиира шәһиригә қечип келип, тағлиқ райондики барлиқ исраилларни бурға челип җәңгә чақирди һәм
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Vừa tới nơi, ông liền rúc tù và vang khắp núi Ép-ra-im. Con cái Ít-ra-en cùng với ông từ núi tràn xuống ; chính ông đi tiên phong.
|
|
Judg
|
Viet
|
3:27 |
Người vừa đến, bèn thổi kèn lên trong núi Ép-ra-im; dân Y-sơ-ra-ên đều cùng người xuống khỏi núi và chính người đi ở đầu hết.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
3:27 |
Khi đến nơi, ông thổi kèn triệu tập dân chúng vùng cao nguyên Ép-ra-im. Người Y-sơ-ra-ên nhóm lại theo ông xuống núi, chính ông dẫn đầu họ.
|
|
Judg
|
WLC
|
3:27 |
וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:27 |
Pan gyrhaeddodd Seira, dyma fe'n chwythu'r corn hwrdd ar fryniau Effraim, i alw byddin at ei gilydd. A dyma ddynion Effraim yn mynd yn ôl i lawr gydag e o'r bryniau. Ehwd oedd yn eu harwain.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:27 |
And anoon he sownede with a clarioun in the hil of Effraym; and the sones of Israel camen doun with hym, and he yede in the frount.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:27 |
Pagt'kkana pa'in pehē' ni kabūd-būran ya paglahatan panubu' si Epra'im, amah'lling iya tiyup-tiyup. Sakali patimuk ni si Ehod saga bangsa Isra'il bay min kaburan inān, ati magbeya' sigām palūd minnē'.
|