Judg
|
RWebster
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:31 |
After him was Shamgar the son of Anath, who struck of the Philistines six hundred men with an oxgoad: and he also saved Israel.
|
Judg
|
ABP
|
3:31 |
And after him rose up Shamgar son of Anath, and he struck the Philistines up to six hundred men by the plowshare of the oxen; and he himself delivered Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:31 |
After him was Shamgar the son of Anath, who struck of the Philistines six hundred men with an oxgoad: and he also saved Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:31 |
And, after him, was Shamgar, son of Anath, who smote of the Philistines, six hundred men, with an ox-goad,—and, he also, saved Israel.
|
Judg
|
LEB
|
3:31 |
And Shamgar son of Anath came after him, and he killed six hundred Philistines with the goad of an ox; he also delivered Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:31 |
And after him was Shamgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad, and he also saved Israel.:
|
Judg
|
Webster
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also delivered Israel.
|
Judg
|
Darby
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath; and he smote the Philistines, six hundred men, with an ox-goad. And he also delivered Israel.
|
Judg
|
ASV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
|
Judg
|
LITV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. And he also delivered Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:31 |
And after him was Shamgar the sonne of Anath, which slewe of the Philistims sixe hundreth men with an oxe goade, and he also deliuered Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
3:31 |
After him, there was Shamgar, the son of Anath, who struck down six hundred men of the Philistines with a plowshare. And he also defended Israel.
|
Judg
|
BBE
|
3:31 |
And after him came Shamgar, the son of Anath, who put to death six hundred Philistines with an ox-stick; and he was another saviour of Israel.
|
Judg
|
DRC
|
3:31 |
After him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
3:31 |
After Ehud came Shamgar, son of Anath. He killed 600 Philistines with a sharp stick used for herding oxen. So he, too, rescued Israel.
|
Judg
|
JPS
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also saved Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:31 |
¶ And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
3:31 |
After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
|
Judg
|
AB
|
3:31 |
And after him rose up Shamgar the son of Anath, and struck the Philistines to the number of six hundred men with a plow share such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad. And he also delivered Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
3:31 |
After him was Shamgar the son of Anath, who struck of the Philistines six hundred men with an oxgoad: and he also saved Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
3:31 |
After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
|
Judg
|
UKJV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
KJV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
RLT
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad. And he also delivered Israel.
|
Judg
|
YLT
|
3:31 |
And after him hath been Shamgar son of Anath, and he smiteth the Philistines--six hundred men--with an ox-goad, and he saveth--he also--Israel.
|
Judg
|
ACV
|
3:31 |
And after him was Shamgar the son of Anath, who smote six hundred men of the Philistines with an ox-goad, and he also saved Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:31 |
Depois deste foi Sangar filho de Anate, o qual feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e ele também salvou a Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:31 |
Ary nanarakaraka azy Samgara, zanak’ i Anata, izay namely ny Filistina enin-jato lahy tamin’ ny fanindronan-omby; dia namonjy ny Isiraely koa izy.
|
Judg
|
FinPR
|
3:31 |
Hänen jälkeensä tuli Samgar, Anatin poika. Hän surmasi filistealaisia kuusisataa miestä häränpistimellä; hänkin vapautti Israelin.
|
Judg
|
FinRK
|
3:31 |
Eehudin jälkeen oli tuomarina Samgar, Anatin poika. Hän surmasi häränpistimellä filistealaisia, kuusisataa miestä. Myös hän pelasti Israelin.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:31 |
在他以後,有阿納特的兒子沙默加爾,他意趕牛棒擊殺了六百培肋舍人,拯救了以色列。
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:31 |
ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲙⲉⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲛⲁⲑ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲉⲩⲛⲁⲣⲥⲉⲩϣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲓⲛⲉ ⲛⲥⲕⲁⲓ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲟⲩϫ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲙⲉⲅⲁⲣ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:31 |
以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
|
Judg
|
BulVeren
|
3:31 |
А след него дойде Самегар, синът на Анат, който изби с един волски остен шестстотин мъже от филистимците. И той също избави Израил.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:31 |
وَكَانَ بَعْدَهُ شَمْجَرُ بْنُ عَنَاةَ، فَضَرَبَ مِنَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ سِتَّ مِئَةِ رَجُلٍ بِمِنْسَاسِ ٱلْبَقَرِ. وَهُوَ أَيْضًا خَلَّصَ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
3:31 |
Post li estis Ŝamgar, filo de Anat; li mortigis sescent virojn el la Filiŝtoj per bova bastono; kaj li ankaŭ savis Izraelon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:31 |
ภายหลังเอฮูด มีชัมการ์บุตรชายอานาทผู้ใช้ประตักวัวฆ่าคนฟีลิสเตียเสียหกร้อยคน ท่านก็เป็นผู้ช่วยอิสราเอลให้รอดด้วยเหมือนกัน
|
Judg
|
OSHB
|
3:31 |
וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁע גַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
3:31 |
ဧဟုဒနောက်မှာ အာနတ်သားရှံဂါပေါ်ထွန်း၍၊ တုတ်ချွန်နှင့် ဖိလိတ္တိလူခြောက်ရာတို့ကို သတ်သဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ကယ်လွှတ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:31 |
بعد از ایهود رهبر دیگری، به نام شَمجَر پسر عَنات روی کار آمد که با کشتن ششصد نفر از فلسطینیان با یک چوب گاورانی، قوم اسرائیل را نجات داد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:31 |
Ahūd ke daur ke bād Isrāīl kā ek aur najātdahindā ubhar āyā, Shamjar bin Anāt. Us ne bail ke āṅkus se 600 Filistiyoṅ ko mār ḍālā.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:31 |
Efter Ehud kom Shamgar, Anats son. Han slog filisteerna, sexhundra man, med en oxpik. Också han räddade Israel.
|
Judg
|
GerSch
|
3:31 |
Nach ihm trat Samgar, der Sohn Anats, auf; der schlug sechshundert Philister mit einem Ochsenstecken; und auch er errettete Israel.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:31 |
At pagkatapos niya'y si Samgar, na anak ni Anat, ay siyang nanakit sa mga Filisteo, ng anim na raang lalake, sa pamamagitan ng panundot sa baka: at kaniya ring iniligtas ang Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:31 |
Hänen jälkeensä tuli Samgar, Anatin poika. Hän surmasi filistealaisia kuusisataa miestä häränpistimellä. Hänkin vapautti Israelin.
|
Judg
|
Dari
|
3:31 |
بعد از اِیهود داورِ دیگری بنام شَمجَر پسر عَنات روی کار آمد که ششصد نفر از فلسطینی ها را با یک چوب گاورانی کشت. او هم نجات دهندۀ قوم اسرائیل بود.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:31 |
Oo isagii ka dibna waxaa kacay Shamgar ina Canaad, kaasoo reer Falastiin lix boqol oo nin kaga laayay usha dibida lagu shuqeeyo, oo isaguna reer Israa'iil wuu badbaadiyey.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:31 |
Etter Ehud kom Samgar, son åt Anat. Han felte seks hundrad mann av filistarane, med piggstaven som han dreiv uksarne med; han og berga Israel.
|
Judg
|
Alb
|
3:31 |
Mbas Ehudit, erdhi Shamgari, bir i Anathit. Ai mundi gjashtëqind Filistej me një hosten qesh; edhe ai çliroi Izraelin.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:31 |
Еһудтин кейин Анатниң оғли Шамгар кала һайдайдиған таяқ билән филистийәликләрдин 600 кишини өлтүрүп, исраилларни қутқузди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:31 |
¶에훗 이후에 아낫의 아들 삼갈이 있었는데 그가 소를 모는 가시 채로 블레셋 사람 육백 명을 죽였고 그도 이스라엘을 건져 내었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:31 |
А после њега наста Самегар син Анатов, и поби шест стотина Филистеја останом волујским, и избави и он Израиља.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:31 |
Aftir hym was Samgar, the sone of Anath, that smoot of Filisteis sixe hundrid men with a schar; and he also defendide Israel.
|
Judg
|
Mal1910
|
3:31 |
അവന്റെ ശേഷം അനാത്തിന്റെ മകനായ ശംഗർ എഴുന്നേറ്റു; അവൻ ഒരു മുടിങ്കോൽകൊണ്ടു ഫെലിസ്ത്യരിൽ അറുനൂറുപേരെ കൊന്നു; അവനും യിസ്രായേലിനെ രക്ഷിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:31 |
에훗의 후에 아낫의 아들 삼갈이 사사로 있어 소 모는 막대기로 블레셋 사람 육백 명을 죽였고 그도 이스라엘을 구원하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
3:31 |
بوندان سونرا عَنات اوغلو شَمگَر داور اولدو و او، آلتي يوز فئلئسطلئني اؤکوز دَيَنَکي ائله قيريب ائسرايئلي خئلاص اتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:31 |
Efter honom var Samlar, Anaths son; han slog sexhundrade Philisteer med en herdastaf, och frälste ock han Israel.
|
Judg
|
KLV
|
3:31 |
After ghaH ghaHta' Shamgar the puqloD vo' Anath, 'Iv struck vo' the Philistines jav vatlh loDpu' tlhej an oxgoad: je ghaH je toDpu' Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:31 |
E, dopo Ehud, fu Samgar, figliuolo di Anat, il quale percosse i Filistei in numero di seicento, con un pungolo da buoi. Ed egli ancora liberò Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:31 |
После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:31 |
И по нем воста Самегар сын Анафов: и изби иноплеменников шесть сот мужей ралом воловым: и спасе и сей Израиля.
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:31 |
και μετ΄ αυτόν ανέστη Σαμεγάρ υιός Ανάθ και επάταξε τους αλλοφύλους εις εξακοσίους άνδρας εν τω αροτρόποδι των βοών και έσωσεν αυτος τον Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
3:31 |
Et après lui, il y eut Samgar, fils d'Anath ; et il battit les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi délivra Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
3:31 |
Nsima ya Eyud, Samgar, mwana wa Anat, akomi mokonzi. Abomi ba-Filisti nkama motoba na lingenda lya bokambi ngombe. Ye mpe abikisi Israel.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:31 |
Utána volt Samgár, Anát fia, s megverte a filiszteusokat, hatszáz embert egy ökörösztökével; s megsegítette ő is Izraélt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:31 |
厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:31 |
Sau Ê-hút có Sam-ga, con trai của A-nát. Sam-ga dùng một cây đót bò đánh chết sáu trăm người Phi-li-tin. Vậy Sam-ga cũng là người giải phóng dân Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
3:31 |
καὶ μετ’ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγαρ υἱὸς Διναχ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν καὶ ἔσωσεν καί γε αὐτὸς τὸν Ισραηλ καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Σαμεγαρ υἱὸς Αναθ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐκτὸς μόσχων τῶν βοῶν καὶ ἔσωσεν αὐτὸς τὸν Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
3:31 |
Ug sunod kaniya mao si Shamgar, ang anak nga lalake ni Anath; nga nakamatay sa mga Philistehanon unom ka gatus ka tawo pinaagi sa usa ka igtutugsok sa vaca: ug siya usab nagluwas sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
3:31 |
După el, a urmat Şamgar, fiul lui Anat. El a ucis şase sute de oameni dintre filisteni cu un otig de plug. Şi el a fost un izbăvitor al lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:31 |
Kaun me kohdo mwuri iei Samkar nein Anad. E pil kapitala mehn Israel ko ni eh kemehkihla mehn Pilisdia wonlop mehn deipwel en kou.
|
Judg
|
HunUj
|
3:31 |
Utána Samgar, Anát fia következett, aki hatszáz filiszteus férfit vert szét egy ökörösztökével. Ő is megszabadította Izráelt.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:31 |
Nach ihm trat Samgar auf, der Sohn Anaths; der schlug die Philister, sechshundert Mann, mit dem Ochsenstecken, und auch er errettete Israel. (a) Ri 5:6
|
Judg
|
GerTafel
|
3:31 |
Und nach ihm war Schamgar, der Sohn des Anath; und er schlug den Philistern sechshundert Mann mit einem Ochsenstecken, und auch er rettete Israel.
|
Judg
|
PorAR
|
3:31 |
Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:31 |
Na hem nu was Samgar, een zoon van Anath, die sloeg de Filistijnen, zeshonderd man, met een ossenstok; alzo verloste hij ook Israël.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:31 |
و بعد از او شمجر بن عنات بود که ششصدنفر از فلسطینیان را با چوب گاورانی کشت، و اونیز اسرائیل را نجات داد.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:31 |
Lemva kwakhe kwaba loShamigari indodana kaAnathi, owatshaya amaFilisti amadoda angamakhulu ayisithupha ngocijo lwenkabi; laye wasemkhulula uIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:31 |
Depois deste foi Sangar filho de Anate, o qual feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e ele também salvou a Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
3:31 |
Efter ham kom Samgar, Anats sønn; han slo seks hundre mann av filistrene med en oksedrivers stav; også han frelste Israel.
|
Judg
|
SloChras
|
3:31 |
In po njem je bil Samgar, sin Anatov, ki je pobil šeststo Filistejcev z volovskim ostnom; in tudi on je rešil Izraela.
|
Judg
|
Northern
|
3:31 |
Bundan sonra Anat oğlu Şamqar hakim oldu və o, altı yüz Filiştlini öküz payası ilə qıraraq İsraili xilas etdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:31 |
Und nach ihm war Schamgar, der Sohn Anaths; und er schlug die Philister, sechshundert Mann, mit einem Rinderstachel. Und auch er rettete Israel.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:31 |
Un pēc viņa bija Zamgars, Anata dēls, tas kāva no Fīlistiem sešsimt vīrus ar vēršu dzenamo. Tā viņš arīdzan Israēli izpestīja.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:31 |
Depois d'elle foi Samgar, filho d'Anath, que feriu a seiscentos homens dos philisteos com uma aguilhada de bois: e tambem elle libertou a Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:31 |
以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:31 |
Efter honom var Samgar, Anaths son; han slog sexhundrade Philisteer med en herdastaf, och frälste ock han Israel.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:31 |
Après Ahod vint Samgar, fils d’Anat, qui défit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec des aiguillons à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:31 |
Et après lui il y eut Samgar, fils d'Anath ; il défit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec un aiguillon de bouvier ; lui aussi fut le libérateur d'Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
3:31 |
*Depois dele, foi juiz Chamegar, filho de Anat; derrotou os filisteus, em número de seiscentos homens, com um aguilhão dos bois; e também ele libertou Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:31 |
エホデの後、アナテの子シャムガルが起り、牛のむちをもってペリシテびと六百人を殺した。この人もまたイスラエルを救った。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:31 |
Und nach ihm trat Samgar, der Sohn Anaths, auf; der schlug die Philister, 600 Mann, mit einem Ochsenstecken, und auch er errettete Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:31 |
Di tagi nomuli go Shamgar, tama-daane a Anath. Mee gu-haga-dagaloaha labelaa digau Israel, ne-daaligi ana gau Philistia e-ono-lau-(600) gi-di laagau e-dagidagi nia kau.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:31 |
Después de Aod, Samgar, hijo de Amat, mató a seiscientos hombres de los filisteos con un aguijón de bueyes. También él libertó a Israel.
|
Judg
|
WLC
|
3:31 |
וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁע גַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:31 |
Po jo valdė Anato sūnus Šamgaras, kuris užmušė šešis šimtus filistinų lazda jaučiams varyti ir išlaisvino Izraelį.
|
Judg
|
Bela
|
3:31 |
Пасьля Аода быў Самэгар, сын Анатаў, які шэсьцьсот чалавек Філістымлянаў пабіў валовым ражном; ён таксама ўратаваў Ізраіля.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:31 |
Danach war Samgar, der Sohn Anaths; der schlug sechshundert Philister mit einem Ochsenstecken und erlosete auch Israel.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:31 |
Ehudin jälkeen tuli tuomariksi Samgar, Anatin poika. Hän surmasi kuusisataa filistealaista häränajajan pistimellä. Näin hän pelasti Israelin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:31 |
Después de este, fue Samgar hijo de Anat, el cual hirió seiscientos hombres de los Filisteos con una aguijada de los bueyes; y él también salvó a Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:31 |
Na hem trad nog Sjamgar op, de zoon van Anat, die zes honderd Filistijnen versloeg met een ossendrijversstok; ook hij redde Israël.
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:31 |
Nach Ehud trat Schamgar Ben-Anat auf. Er erschlug 600 Philister mit einem Stab, der ‹eine scharfe Spitze hatte und normalerweise› zum Antreiben von Rindern verwendet wurde. Auch er rettete die Israeliten vor ihren Feinden.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:31 |
اہود کے دور کے بعد اسرائیل کا ایک اور نجات دہندہ اُبھر آیا، شمجر بن عنات۔ اُس نے بَیل کے آنکس سے 600 فلستیوں کو مار ڈالا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:31 |
وَتَوَلَّى شَمْجَرُ بْنُ عَنَاةَ قَضَاءَ إِسْرَائِيلَ بَعْدَ إِهُودَ، فَقَتَلَ سِتَّ مِئَةِ رَجُلٍ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ بِمِهْمَازِ بَقَرٍ، وَأَنْقَذَ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:31 |
以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:31 |
Dopo Ehud, venne Shamgar, figliuolo di Anath. Egli sconfisse seicento Filistei con un pungolo da buoi; e anch’egli liberò Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:31 |
Toe kom ná hom Samgar, die seun van Anat, wat van die Filistyne ses honderd man met 'n osdrywerstok verslaan het; en ook hy het Israel verlos.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:31 |
После него был Самегар, сын Анафа, который шестьсот человек филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:31 |
अहूद के दौर के बाद इसराईल का एक और नजातदहिंदा उभर आया, शमजर बिन अनात। उसने बैल के आँकुस से 600 फ़िलिस्तियों को मार डाला।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:31 |
Ehut'tan sonra Anat oğlu Şamgar başa geçti. Şamgar Filistliler'den altı yüz kişiyi üvendireyle öldürerek İsrailliler'i kurtardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:31 |
Na hem nu was Samgar, een zoon van Anath, die sloeg de Filistijnen, zeshonderd man, met een ossenstok; alzo verloste hij ook Israel.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:31 |
Ő utána Samgár, Ánát fia következett. Ő egy szántóvassal megvert a filiszteusok közül hatszáz embert, s ő is megvédte Izraelt.
|
Judg
|
Maori
|
3:31 |
A i muri i a ia ko Hamakara tama a Anata, a patua iho e ia nga Pirihitini, e ono rau tangata, ki te wero kau: na ka ora ano a Iharaira i a ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:31 |
Manjari ya pas'lle' ma si Ehod itu si Samgar anak si Anat. Si Samgar itu bay makapapatay nnom hatus a'a bangsa Pilistin. Luwal tungkud panganjudjal sapi' ya pakokosna. Bay isāb iya angaliyusan bangsa Isra'il min kasigpitan sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
3:31 |
Ő utána pedig Sámgár, Anáthnak fia volt bíró, a ki hatszáz Filiszteus férfiút ölt meg egy ökörösztökével, és megszabadítá ő is Izráelt.
|
Judg
|
Viet
|
3:31 |
Sau Ê-hút, có Sam-ga, con trai của A-nát. Người dùng một cây đót bò mà đánh giết sáu trăm người Phi-li-tin, và cũng giải cứu Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:31 |
Li jun chic li quicˈamoc be chiruheb laj Israel, aˈan laj Samgar li ralal laj Anat. Laj Samgar quicoloc reheb laj Israel chiruheb laj filisteo xban nak quixcamsi cuakib ciento (600) aj filisteo riqˈuin lix cheˈ re xberesinquil bo̱yx.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:31 |
Efter honom kom Samgar, Anats son; han slog filistéerna, sex hundra man, med en oxpik. Också han frälste Israel.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:31 |
Poslije njega bijaše Šamgar, sin Anatov. On je pobio šest stotina Filistejaca ostanom volujskim. Tako je i on spasio Izraela.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:31 |
Sau ông là ông Sam-ga, con ông A-nát, ông đã dùng gậy thúc bò đánh giết sáu trăm người Phi-li-tinh. Ông cũng là một vị cứu tinh của Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:31 |
Et après lui fut en sa place Samgar, fils d’Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et qui délivra Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:31 |
Après lui s'éleva Samegar, fils de Dinach ; il vainquit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec un soc de charrue. Et lui aussi sauva Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:31 |
ואחריו היה שמגר בן ענת ויך את פלשתים שש מאות איש במלמד הבקר ויושע גם הוא את ישראל {פ}
|
Judg
|
MapM
|
3:31 |
וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיּ֥וֹשַׁע גַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:31 |
ואחריו היה שמגר בן ענת ויך את פלשתים שש מאות איש במלמד הבקר וישע גם הוא את ישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:31 |
Ехудтен кейін Анат ұлы Шамғар Исраилді жау қолынан құтқарды. Бірде Шамғар бұқа айдайтын, ұшы өткір істікпен алты жүз філістірдің көзін құртты.
|
Judg
|
FreJND
|
3:31 |
Et après lui, il y eut Shamgar, fils d’Anath ; et il frappa les Philistins, 600 hommes, avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi sauva Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:31 |
Nach ihm trat Anats Sohn, Samgar, auf. Er schlug die Philister, sechshundert Mann, mit einem Ochsenstecken. Auch er befreite Israel.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:31 |
Za njim je bil Anátov sin Šamgár, ki je z volovsko palico z bodico izmed Filistejcev usmrtil šeststo mož. Tudi on je osvobodil Izraela.
|
Judg
|
Haitian
|
3:31 |
Apre Eyoud, yo vin gen yon lòt chèf: Se te Chanmga, pitit Anat. Li menm menm avèk yon fwèt kach po bèf, li te touye sisan (600) sòlda nan lame moun Filisti yo. Konsa li delivre pèp Izrayèl la.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:31 |
Hänen jälkeensä tuli Samgar Anatin poika, ja hän löi kuusisataa Philistealaista karjan kaareksella; ja hän vapahti myös Israelin.
|
Judg
|
Geez
|
3:31 |
ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ቆመ ፡ ሴሜገር ፡ ወልደ ፡ ሐነት ፡ ወቀተሎሙ ፡ ለአሎፊል ፡ ስድስተ ፡ ምእተ ፡ ብእሴ ፡ በኀበ ፡ ማሕረሰ ፡ ላህሙ ፤ ወውእቱኒ ፡ አድኀኖሙ ፡ [ለእስራኤል ፡]፡
|
Judg
|
SpaRV
|
3:31 |
Después de éste fué Samgar hijo de Anat, el cual hirió seiscientos hombres de los Filisteos con una aguijada de bueyes; y él también salvó á Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:31 |
Ar ôl Ehwd, yr un nesaf i achub Israel oedd Shamgar, mab Anat. Lladdodd Shamgar chwe chant o Philistiaid gyda ffon brocio ychen.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:31 |
Nach Ehud aber trat Samgar, der Sohn Anaths, auf und erschlug den Philistern sechshundert Mann mit einem Ochsentreiberstecken; und auch er brachte Israel Rettung.
|
Judg
|
GreVamva
|
3:31 |
Μετά δε τούτον εστάθη ο Σαμεγάρ ο υιός του Ανάθ, όστις επάταξε τους Φιλισταίους εξακοσίους άνδρας δι' ενός βουκέντρου· και έσωσε και αυτός τον Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:31 |
А по ньому був Шамґар, син Аната. І побив він филисти́млян шістсот чоловіка києм на худобу. І він теж урятува́в Ізраїля.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:31 |
Après lui, il y eut Samgar, fils d'Anath, qui battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs ; lui aussi fut un libérateur d'Israël.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:31 |
А после њега наста Самегар син Анатов, и поби шест стотина Филистеја останом волујским, и избави и он Израиља.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:31 |
A po nim był Szamgar, syn Anata. Zabił on sześciuset mężczyzn spośród Filistynów ościeniem na woły. On także wybawił Izraela.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:31 |
Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:31 |
Después de éste fué Samgar hijo de Anat, el cual hirió seiscientos hombres de los Filisteos con una aguijada de bueyes; y él también salvó á Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:31 |
Utána Samgar, Anát fia következett, aki hatszáz filiszteus férfit vert szét egy ökörösztökével. Ő is megszabadította Izráelt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:31 |
Efter ham kom Sjamgar, Anats Søn. Han nedhuggede Filisterne, 600 Mand, med en Oksedriverstav; ogsaa han frelste Israel.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:31 |
¶ Na bihain long em em Samgar, pikinini man bilong Anat, husat i kilim i dai bilong ol Filistin 600 man wantaim stik bilong stiaim bulmakau man. Na em tu i kisim bek Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:31 |
Og efter ham var Samgar, Anaths Søn, og han slog Filisterne, seks Hundrede Mænd, med en Oksedriverstav; og han frelste ogsaa Israel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:31 |
Après Aod il y eut Samgar, fils d’Anath. Il tua six cents Philistins avec un soc de charrue, et il fut aussi le défenseur d’Israël.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:31 |
A po nim był Samgar, syn Anatów, który poraził z Filistynów sześć set mężów stykiem wołowym, a wybawił i ten Izraela.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:31 |
エホデの後にアナテの子シヤムガルといふものあり牛の策を以てペリシテ人六百人を殺せり此人もまたイスラエルを救へり
|
Judg
|
GerElb18
|
3:31 |
Und nach ihm war Schamgar, der Sohn Anaths; und er schlug die Philister, sechshundert Mann, mit einem Rinderstachel. Und auch er rettete Israel.
|