|
Judg
|
AB
|
3:6 |
And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
ABP
|
3:6 |
And they took their daughters unto themselves for wives, and their daughters they gave to their sons, and they served their gods.
|
|
Judg
|
ACV
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
AKJV
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
ASV
|
3:6 |
and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
|
|
Judg
|
BBE
|
3:6 |
And they took as wives the daughters of these nations and gave their daughters to their sons, and became servants to their gods.
|
|
Judg
|
CPDV
|
3:6 |
And they took their daughters as wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods.
|
|
Judg
|
DRC
|
3:6 |
And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods.
|
|
Judg
|
Darby
|
3:6 |
and they took their daughters as wives, and gave their daughters to their sons, and served theirgods.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
3:6 |
And they tooke their daughters to bee their wiues, and gaue their daughters to their sonnes, and serued their gods.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
3:6 |
The Israelites allowed their sons and daughters to marry these people. Israel also served their gods.
|
|
Judg
|
JPS
|
3:6 |
and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:6 |
they took their daughters to be their wives and gave their daughters to their sons and served their gods.
|
|
Judg
|
KJV
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
KJVA
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
LEB
|
3:6 |
And they took their daughters as wives for themselves, and they gave their daughters to their sons, and they served their gods.
|
|
Judg
|
LITV
|
3:6 |
And they took their daughters to themselves for wives, and gave their daughters to their sons, and they served their gods.
|
|
Judg
|
MKJV
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
NETfree
|
3:6 |
They took the Canaanites' daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
|
|
Judg
|
NETtext
|
3:6 |
They took the Canaanites' daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
|
|
Judg
|
NHEB
|
3:6 |
and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:6 |
and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
3:6 |
and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
|
|
Judg
|
RLT
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their elohim.
|
|
Judg
|
RWebster
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
3:6 |
and took their daughters to be their wives, their own daughters moreover, gave they unto their sons, and they served their gods.
|
|
Judg
|
UKJV
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
Webster
|
3:6 |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
|
Judg
|
YLT
|
3:6 |
and take their daughters to them for wives, and their daughters have given to their sons, and they serve their gods;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:6 |
και έλαβον τας θυγατέρας αυτών εαυτοίς εις γυναίκας και τας θυγατέρας αυτών έδωκαν τοις υιοίς αυτών και ελάτρευσαν τοις θεοίς αυτών
|
|
Judg
|
Afr1953
|
3:6 |
en húl dogters vir hulle as vroue geneem en hulle eie dogters aan húl seuns gegee en hul gode gedien.
|
|
Judg
|
Alb
|
3:6 |
u martuan me bijat e tyre dhe u dhanë bijat e veta për gra bijve të tyre, dhe u shërbyen perëndive të tyre.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
3:6 |
ויקחו את בנותיהם להם לנשים ואת בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את אלהיהם {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
3:6 |
وَتَزَوَّجُوا مِنْ بَنَاتِهِمْ، وَزَوَّجُوا بَنَاتِهِمْ لأَبْنَائِهِمْ وَعَبَدُوا آلِهَتَهُمْ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
3:6 |
وَٱتَّخَذُوا بَنَاتِهِمْ لِأَنْفُسِهِمْ نِسَاءً، وَأَعْطَوْا بَنَاتِهِمْ لِبَنِيهِمْ وَعَبَدُوا آلِهَتَهُمْ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
3:6 |
اونلارين قيزلاريندان اؤزلرئنه آرواد آلديلار، اؤز قيزلاريني دا اونلارين اوغوللارينا وردئلر و اونلارين آللاهلارينا پرستئش اتدئلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
3:6 |
і бралі дочак іхніх сабе за жонак, і сваіх дочак аддавалі за сыноў іхніх, і служылі багам іхнім.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
3:6 |
и си вземаха дъщерите им за жени и даваха дъщерите си на синовете им, и служеха на боговете им.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
3:6 |
သူတို့သမီးနှင့် စုံဘက်ခြင်းကို ပြုလျက်၊ မိမိတို့သမီးကို ပေးစားလျက်၊ သူတို့ဘုရားများကို ဝတ်ပြုကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:6 |
и пояша дщери их себе в жены, и дщери своя даша сыном их, и послужиша богом их.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug sila mikuha sa ilang mga anak nga babaye nga ilang gipangasawa, ug gihatag nila ang ilang kaugalingong mga anak nga babaye sa ilang mga anak nga lalake ug nanag-alagad sa ilang mga dios.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:6 |
他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
3:6 |
竟然娶了他們的女子為妻,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,事奉了他們的神。敖特尼耳民長
|
|
Judg
|
ChiUn
|
3:6 |
娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:6 |
取其女爲妻、以女嫁其子、崇事其神、○
|
|
Judg
|
ChiUns
|
3:6 |
娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
3:6 |
ženili se njihovim kćerima i davali svoje kćeri njihovim sinovima i služili njihovim bogovima.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:6 |
Og de toge sig deres Døtre til Hustruer, og deres Døtre gave de til deres Sønner, og de tjente deres Guder.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:6 |
De indgik Ægteskab med deres Døtre og gav deres Sønner deres Døtre til Ægte, og de dyrkede deres Guder.
|
|
Judg
|
Dari
|
3:6 |
دختران شان را برای پسران خود گرفتند و دختران خود را به پسران آن ها دادند. و خدایان شان را پرستش کردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
3:6 |
Zo namen zij zich derzelver dochters tot vrouwen, en gaven hun dochters aan derzelver zonen; en zij dienden derzelver goden.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:6 |
Zo namen zij zich derzelver dochters tot vrouwen, en gaven hun dochters aan derzelver zonen; en zij dienden derzelver goden.
|
|
Judg
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj ili prenis al si iliajn filinojn kiel edzinojn, kaj siajn filinojn ili donis al iliaj filoj, kaj ili servis al iliaj dioj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
3:6 |
دختران ایشان را برای خود به زنی میگرفتند، ودختران خود را به پسران ایشان میدادند، وخدایان آنها را عبادت مینمودند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
3:6 |
دختران آنها را برای پسران خود گرفتند و دختران خود را به پسران آنها دادند. و خدایان ایشان را پرستش کردند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
3:6 |
Ottivat he heidän tyttäriänsä emännäksensä ja antoivat tyttäriänsä heidän pojillensa, ja palvelivat heidän jumaliansa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
3:6 |
ja he ottivat heidän tyttäriänsä vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriänsä heidän pojillensa ja palvelivat heidän jumaliansa.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
3:6 |
israelilaiset alkoivat ottaa heidän tyttäriään vaimoikseen ja antaa omia tyttäriään vaimoiksi heidän pojilleen. Samalla he rupesivat palvelemaan heidän jumaliaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
3:6 |
He ottivat näiden tyttäriä vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriään näiden pojille ja palvelivat näiden jumalia.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:6 |
ja ottivat heidän tyttäriään vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriään heidän pojilleen ja palvelivat heidän jumaliaan.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
3:6 |
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:6 |
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
3:6 |
ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
|
|
Judg
|
FreJND
|
3:6 |
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
3:6 |
Ils prirent leurs filles pour femmes, donnèrent leurs propres filles aux fils de ces peuplades et adoptèrent leur culte.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
3:6 |
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent à leurs fils des filles d'Israël, et ils servirent leurs dieux.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
3:6 |
et ils prirent leurs filles pour femmes, et marièrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
3:6 |
ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:6 |
Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux.
|
|
Judg
|
Geez
|
3:6 |
ወነሥኡ ፡ አዋልዲሆሙ ፡ አውሰቡ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ወሀቡ ፡ ለደቂቆሙ ፡ ወአምለኩ ፡ ለአማልክቲሆሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:6 |
nahmen sie jener Tochter zu Weibern und gaben ihre Tochter jener Sohnen und dieneten jener Gottern;
|
|
Judg
|
GerElb18
|
3:6 |
und sie nahmen sich deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
3:6 |
und sie nahmen sich deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
3:6 |
Sie nahmen sich ihre Töchter zu Weibern, und ihre Töchter gaben sie ihren Söhnen und dienten ihren Göttern.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
3:6 |
sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und ließen ihre eigenen Töchter Ehen mit den Söhnen jener eingehen und verehrten die Götter jener.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:6 |
Und was taten sie? Sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und verheirateten ihre eigenen Töchter mit deren Söhnen. Und sie dienten deren Göttern.
|
|
Judg
|
GerSch
|
3:6 |
nahmen sie deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter den Söhnen derselben und dienten ihren Göttern.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
3:6 |
Und sie nahmen sich ihre Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter ihren Söhnen und dienten ihren Göttern.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
3:6 |
nahmen sich ihre Töchter zu Frauen und verheirateten ihre Töchter an die Söhne jener und dienten ihren Göttern.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
3:6 |
nahmen sich deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter den Söhnen derselben und dienten ihren Göttern. (a) 5Mo 7:3
|
|
Judg
|
GreVamva
|
3:6 |
Και έλαβον εις εαυτούς τας θυγατέρας αυτών εις γυναίκας, και τας εαυτών θυγατέρας έδωκαν εις τους υιούς αυτών, και ελάτρευσαν τους θεούς αυτών.
|
|
Judg
|
Haitian
|
3:6 |
Yo pran pitit fi moun sa yo pou madanm, yo bay pitit gason moun sa yo pitit fi pa yo pou madanm, epi yo pran sèvi bondye moun sa yo tou.
|
|
Judg
|
HebModer
|
3:6 |
ויקחו את בנותיהם להם לנשים ואת בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את אלהיהם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:6 |
elvették leányaikat maguknak feleségekül és a maguk leányait adták az ő fiaiknak, és szolgálták isteneiket.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
3:6 |
Ők azonban feleségül vették azok lányait és hozzáadták lányaikat azok fiaihoz és szolgáltak azok isteneinek.
|
|
Judg
|
HunKar
|
3:6 |
És azok leányait vették magoknak feleségül, a saját leányaikat pedig oda adták azok fiainak, és szolgálák azoknak isteneit.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
3:6 |
Lányaikat feleségül vették, a maguk lányait pedig azoknak a fiaihoz adták, és azok isteneit szolgálták.
|
|
Judg
|
HunUj
|
3:6 |
Lányaikat feleségül vették, a maguk lányait pedig azoknak a fiaihoz adták, és azok isteneit tisztelték.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
3:6 |
E presero le lor figliuole per mogli, e diedero le lor figliuole a’ figliuoli di quelli, e servirono agl’iddii loro.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
3:6 |
sposarono le loro figliuole, maritaron le proprie figliuole coi loro figliuoli, e servirono ai loro dèi.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
3:6 |
ペリジ人ヒビ人エブス人のうちに住みかれらの女を妻に娶りまたおのれの女をかれらの子に與へかつかれらの神に事へたり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
3:6 |
彼らの娘を妻にめとり、また自分たちの娘を彼らのむすこに与えて、彼らの神々に仕えた。
|
|
Judg
|
KLV
|
3:6 |
je chaH tlhapta' chaj puqbe'pu' Daq taH chaj be'nalpu', je nobta' chaj ghaj puqbe'pu' Daq chaj puqloDpu' je served chaj Qunpu'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
3:6 |
Digaula gu-haga-hai-lodo i nadau mehanga, ge daumaha gi-nia balu god digaula.
|
|
Judg
|
Kaz
|
3:6 |
Алайда исраилдіктер сол халықтармен қыз алысып, қыз берісіп, олардың тәңірсымақтарына құлшылық ететін болды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
3:6 |
Ut eb laj Israel queˈxsumubeb li ralal xcˈajol riqˈuineb li ralal xcˈajoleb li tenamit li queˈcana aran. Ut queˈxcˈam ribeb saˈ usilal riqˈuineb ut queˈxlokˈoni ajcuiˈ lix dioseb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:6 |
그들의 딸들을 취하여 자기 아내로 삼으며 자기 딸들을 그들의 아들들에게 주고 또 그들의 신들을 섬겼으며
|
|
Judg
|
KorRV
|
3:6 |
그들의 딸들을 취하여 아내를 삼으며 자기 딸들을 그들의 아들에게 주며 또 그들의 신들을 섬겼더라
|
|
Judg
|
LXX
|
3:6 |
καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν
|
|
Judg
|
LinVB
|
3:6 |
babali ba Israel bakomi kobala bana basi ba bango, mpe babalisi bana babali basi ba bango ; bakumisi mpe banzambe ba bango.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
3:6 |
Jie vedė jų dukteris, savo dukteris davė jų sūnums ir tarnavo jų dievams.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:6 |
Un tie sev ņēma viņu meitas par sievām un deva savas meitas viņu dēliem un kalpoja viņu dieviem,
|
|
Judg
|
Mal1910
|
3:6 |
അവരുടെ പുത്രിമാരെ തങ്ങൾക്കു ഭാൎയ്യമാരായിട്ടു എടുക്കയും തങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ അവരുടെ പുത്രന്മാൎക്കു കൊടുക്കയും അവരുടെ ദേവന്മാരെ സേവിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
Judg
|
Maori
|
3:6 |
A ka tango i a ratou tamahine hei wahine ma ratou, ka hoatu hoki i a ratou tamahine ki a ratou tama, ka mahi ano hoki ki o ratou atua.
|
|
Judg
|
MapM
|
3:6 |
וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
3:6 |
Ary naka ny zanakavavin’ ireny ho vadiny izy sady nanome ny zananivavy ho vadin’ ny zanakalahin’ ireny ka nanompo ny andriamaniny.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
3:6 |
Basebethatha amadodakazi awo ukuba ngomkabo, lamadodakazi abo bawanika amadodana awo, bakhonza onkulunkulu bawo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:6 |
namen ze zich hun dochters tot vrouw, gaven hun eigen dochters aan hun zonen, en dienden hun goden.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
3:6 |
dei tok døtterne deira til konor og gav døtterne sine til sønerne deira, og dyrka gudarne deira.
|
|
Judg
|
Norsk
|
3:6 |
tok de deres døtre til hustruer og gav sine døtre til deres sønner og dyrket deres guder.
|
|
Judg
|
Northern
|
3:6 |
İsrail övladları onların qızlarından özlərinə arvad aldı, öz qızlarını da onların oğullarına verdi və onların allahlarına sitayiş etdi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
3:6 |
וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Re pwopwoudpene nanpwungarail oh iang kaudokiong ar koht kan.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
3:6 |
I brali sobie córki ich za żony, a córki swe dawali synom ich, i służyli bogom ich.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:6 |
I brali sobie ich córki za żony, a swe córki dawali ich synom i służyli ich bogom.
|
|
Judg
|
PorAR
|
3:6 |
tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:6 |
Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos d'elles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:6 |
E tomaram de suas filhas por mulheres, e deram suas filhas aos filhos deles, e serviram a seus deuses.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:6 |
E tomaram de suas filhas por mulheres, e deram suas filhas aos filhos deles, e serviram a seus deuses.
|
|
Judg
|
PorCap
|
3:6 |
*Tomaram por esposas as filhas deles e deram-lhes as suas em casamento; e prestaram culto aos seus deuses.
|
|
Judg
|
RomCor
|
3:6 |
au luat de neveste pe fetele lor şi au dat de neveste fiilor lor pe fetele lor şi au slujit dumnezeilor lor.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:6 |
и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
3:6 |
и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.
|
|
Judg
|
SloChras
|
3:6 |
in so si jemali njih hčere za žene ter dajali hčere svoje njih sinovom in služili njih bogovom.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
3:6 |
in jemali so njihove hčere, da so postale njihove žene in svoje hčere so dajali njihovim sinovom in služili njihovim bogovom.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
3:6 |
Oo gabdhahoodiina way ka guursadeen, oo kuwoodiina wiilashoodii bay u guuriyeen, oo waxay u adeegeen ilaahyadoodii.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:6 |
Y tomaron las hijas de ellos por mujeres, dando sus hijas a los hijos de ellos y sirviendo a sus dioses.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
3:6 |
Y tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas á los hijos de ellos, y sirvieron á sus dioses.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:6 |
Tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas a los hijos de ellos, y sirvieron a sus dioses.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas á los hijos de ellos, y sirvieron á sus dioses.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:6 |
И жењаху се кћерима њиховим и удаваху кћери своје за синове њихове, и служаху боговима њиховим.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:6 |
И жењаху се кћерима њиховијем и удаваху кћери своје за синове њихове, и служаху боговима њиховијем.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
3:6 |
togo de deras döttrar till hustrur åt sig och gåvo sina döttrar åt deras söner och tjänade deras gudar.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
3:6 |
och de tog deras döttrar till hustrur och gav sina döttrar åt deras söner och tjänade deras gudar.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:6 |
Togo de deras döttrar till hustrur, och gåfvo sina döttrar deras söner, och tjente deras gudar;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:6 |
Togo de deras döttrar till hustrur, och gåfvo sina döttrar deras söner, och tjente deras gudar;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:6 |
At kinuha nila ang kanilang mga anak na babae upang maging mga asawa nila, at ibinigay ang kanilang sariling mga anak na babae sa kanilang mga anak na lalake, at naglingkod sa kanilang mga dios.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:6 |
เขาไปสู่ขอบุตรสาวชนเหล่านั้นมาเป็นภรรยา และยกบุตรสาวของตนให้แก่บุตรชายของคนเหล่านั้น และได้ปรนนิบัติพระของเขาเหล่านั้น
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Na ol i kisim ol pikinini meri bilong ol long kamap ol meri bilong ol, na givim ol pikinini meri bilong ol long ol pikinini man bilong ol, na bihainim ol god bilong ol.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
3:6 |
Onlardan kız aldılar, kızlarını onların oğullarına verdiler ve onların ilahlarına taptılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:6 |
І вони брали їхніх дочо́к собі за жіно́к, а своїх дочо́к давали їхнім синам, та служили їхнім богам.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:6 |
نہ صرف یہ بلکہ وہ اِن قوموں سے اپنے بیٹے بیٹیوں کا رشتہ باندھ کر اُن کے دیوتاؤں کی پوجا بھی کرنے لگے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:6 |
न सिर्फ़ यह बल्कि वह इन क़ौमों से अपने बेटे-बेटियों का रिश्ता बाँधकर उनके देवताओं की पूजा भी करने लगे।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Na sirf yih balki wuh in qaumoṅ se apne beṭe-beṭiyoṅ kā rishtā bāndh kar un ke dewatāoṅ kī pūjā bhī karne lage.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
3:6 |
улар билән өзара тойлишип, уларниң илаһлириға чоқунди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Và họ đã cưới con gái của chúng, cũng như gả con gái mình cho chúng, và họ đã làm tôi các thần của chúng.
|
|
Judg
|
Viet
|
3:6 |
cưới con gái của chúng nó làm vợ, gả con gái mình cho con trai chúng nó, và hầu việc các thần chúng nó.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
3:6 |
Họ cưới con gái chúng làm vợ, gả con gái họ cho con trai chúng, và họ thờ lạy các thần của chúng.
|
|
Judg
|
WLC
|
3:6 |
וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:6 |
Roedden nhw'n priodi eu merched, ac yn rhoi eu merched eu hunain i'r Canaaneaid. Ac roedden nhw'n addoli eu duwiau nhw hefyd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:6 |
and of Jebusey, and weddiden wyues, the douytris of hem; and the sones of Israel yauen her douytris to `the sones of hem, and serueden `the goddis of hem.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Magpikit-pikiti isāb bangsa Isra'il maka bangsa saddī inān, ati tabowa anumba ni saga tuhan-tuhan sigām.
|