Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg NHEBJE 3:6  and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
Judg ABP 3:6  And they took their daughters unto themselves for wives, and their daughters they gave to their sons, and they served their gods.
Judg NHEBME 3:6  and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
Judg Rotherha 3:6  and took their daughters to be their wives, their own daughters moreover, gave they unto their sons, and they served their gods.
Judg LEB 3:6  And they took their daughters as wives for themselves, and they gave their daughters to their sons, and they served their gods.
Judg RNKJV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their elohim.
Judg Jubilee2 3:6  they took their daughters to be their wives and gave their daughters to their sons and served their gods.
Judg Webster 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg Darby 3:6  and they took their daughters as wives, and gave their daughters to their sons, and served theirgods.
Judg ASV 3:6  and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
Judg LITV 3:6  And they took their daughters to themselves for wives, and gave their daughters to their sons, and they served their gods.
Judg Geneva15 3:6  And they tooke their daughters to bee their wiues, and gaue their daughters to their sonnes, and serued their gods.
Judg CPDV 3:6  And they took their daughters as wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods.
Judg BBE 3:6  And they took as wives the daughters of these nations and gave their daughters to their sons, and became servants to their gods.
Judg DRC 3:6  And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods.
Judg GodsWord 3:6  The Israelites allowed their sons and daughters to marry these people. Israel also served their gods.
Judg JPS 3:6  and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
Judg KJVPCE 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg NETfree 3:6  They took the Canaanites' daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
Judg AB 3:6  And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg AFV2020 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg NHEB 3:6  and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
Judg NETtext 3:6  They took the Canaanites' daughters as wives and gave their daughters to the Canaanites; they worshiped their gods as well.
Judg UKJV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg KJV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg KJVA 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg AKJV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg RLT 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg MKJV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
Judg YLT 3:6  and take their daughters to them for wives, and their daughters have given to their sons, and they serve their gods;
Judg ACV 3:6  And they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
Judg VulgSist 3:6  et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
Judg VulgCont 3:6  et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
Judg Vulgate 3:6  et duxerunt uxores filias eorum ipsique filias suas eorum filiis tradiderunt et servierunt diis eorum
Judg VulgHetz 3:6  et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
Judg VulgClem 3:6  et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
Judg CzeBKR 3:6  A brali sobě dcery jejich za manželky, a dcery své dávali synům jejich, a sloužili bohům jejich.
Judg CzeB21 3:6  Brali si jejich dcery za manželky, své dcery dávali jejich synům a sloužili jejich bohům.
Judg CzeCEP 3:6  Brali si jejich dcery za ženy a své dcery dávali jejich synům a sloužili jejich bohům.
Judg CzeCSP 3:6  Brali si jejich dcery za ženy a své dcery dávali jejich synům a sloužili jejich bohům.
Judg PorBLivr 3:6  E tomaram de suas filhas por mulheres, e deram suas filhas aos filhos deles, e serviram a seus deuses.
Judg Mg1865 3:6  Ary naka ny zanakavavin’ ireny ho vadiny izy sady nanome ny zananivavy ho vadin’ ny zanakalahin’ ireny ka nanompo ny andriamaniny.
Judg FinPR 3:6  ja he ottivat heidän tyttäriänsä vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriänsä heidän pojillensa ja palvelivat heidän jumaliansa.
Judg FinRK 3:6  He ottivat näiden tyttäriä vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriään näiden pojille ja palvelivat näiden jumalia.
Judg ChiSB 3:6  竟然娶了他們的女子為妻,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,事奉了他們的神。敖特尼耳民長
Judg CopSahBi 3:6  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
Judg ChiUns 3:6  娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。
Judg BulVeren 3:6  и си вземаха дъщерите им за жени и даваха дъщерите си на синовете им, и служеха на боговете им.
Judg AraSVD 3:6  وَٱتَّخَذُوا بَنَاتِهِمْ لِأَنْفُسِهِمْ نِسَاءً، وَأَعْطَوْا بَنَاتِهِمْ لِبَنِيهِمْ وَعَبَدُوا آلِهَتَهُمْ.
Judg Esperant 3:6  Kaj ili prenis al si iliajn filinojn kiel edzinojn, kaj siajn filinojn ili donis al iliaj filoj, kaj ili servis al iliaj dioj.
Judg ThaiKJV 3:6  เขาไปสู่ขอบุตรสาวชนเหล่านั้นมาเป็นภรรยา และยกบุตรสาวของตนให้แก่บุตรชายของคนเหล่านั้น และได้ปรนนิบัติพระของเขาเหล่านั้น
Judg OSHB 3:6  וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ
Judg BurJudso 3:6  သူတို့သမီးနှင့် စုံဘက်ခြင်းကို ပြုလျက်၊ မိမိတို့သမီးကို ပေးစားလျက်၊ သူတို့ဘုရားများကို ဝတ်ပြုကြ၏။
Judg FarTPV 3:6  دختران آنها را برای پسران خود گرفتند و دختران خود را به پسران آنها دادند. و خدایان ایشان را پرستش کردند.
Judg UrduGeoR 3:6  Na sirf yih balki wuh in qaumoṅ se apne beṭe-beṭiyoṅ kā rishtā bāndh kar un ke dewatāoṅ kī pūjā bhī karne lage.
Judg SweFolk 3:6  och de tog deras döttrar till hustrur och gav sina döttrar åt deras söner och tjänade deras gudar.
Judg GerSch 3:6  nahmen sie deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter den Söhnen derselben und dienten ihren Göttern.
Judg TagAngBi 3:6  At kinuha nila ang kanilang mga anak na babae upang maging mga asawa nila, at ibinigay ang kanilang sariling mga anak na babae sa kanilang mga anak na lalake, at naglingkod sa kanilang mga dios.
Judg FinSTLK2 3:6  ja ottivat heidän tyttäriään vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriään heidän pojilleen ja palvelivat heidän jumaliaan.
Judg Dari 3:6  دختران شان را برای پسران خود گرفتند و دختران خود را به پسران آن ها دادند. و خدایان شان را پرستش کردند.
Judg SomKQA 3:6  Oo gabdhahoodiina way ka guursadeen, oo kuwoodiina wiilashoodii bay u guuriyeen, oo waxay u adeegeen ilaahyadoodii.
Judg NorSMB 3:6  dei tok døtterne deira til konor og gav døtterne sine til sønerne deira, og dyrka gudarne deira.
Judg Alb 3:6  u martuan me bijat e tyre dhe u dhanë bijat e veta për gra bijve të tyre, dhe u shërbyen perëndive të tyre.
Judg UyCyr 3:6  улар билән өзара тойлишип, уларниң илаһлириға чоқунди.
Judg KorHKJV 3:6  그들의 딸들을 취하여 자기 아내로 삼으며 자기 딸들을 그들의 아들들에게 주고 또 그들의 신들을 섬겼으며
Judg SrKDIjek 3:6  И жењаху се кћерима њиховијем и удаваху кћери своје за синове њихове, и служаху боговима њиховијем.
Judg Wycliffe 3:6  and of Jebusey, and weddiden wyues, the douytris of hem; and the sones of Israel yauen her douytris to `the sones of hem, and serueden `the goddis of hem.
Judg Mal1910 3:6  അവരുടെ പുത്രിമാരെ തങ്ങൾക്കു ഭാൎയ്യമാരായിട്ടു എടുക്കയും തങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ അവരുടെ പുത്രന്മാൎക്കു കൊടുക്കയും അവരുടെ ദേവന്മാരെ സേവിക്കയും ചെയ്തു.
Judg KorRV 3:6  그들의 딸들을 취하여 아내를 삼으며 자기 딸들을 그들의 아들에게 주며 또 그들의 신들을 섬겼더라
Judg Azeri 3:6  اونلارين قيزلاريندان اؤزلرئنه آرواد آلديلار، اؤز قيزلاريني دا اونلارين اوغوللارينا وردئلر و اونلارين آللاهلارينا پرستئش اتدئلر.
Judg SweKarlX 3:6  Togo de deras döttrar till hustrur, och gåfvo sina döttrar deras söner, och tjente deras gudar;
Judg KLV 3:6  je chaH tlhapta' chaj puqbe'pu' Daq taH chaj be'nalpu', je nobta' chaj ghaj puqbe'pu' Daq chaj puqloDpu' je served chaj Qunpu'.
Judg ItaDio 3:6  E presero le lor figliuole per mogli, e diedero le lor figliuole a’ figliuoli di quelli, e servirono agl’iddii loro.
Judg RusSynod 3:6  и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.
Judg CSlEliza 3:6  и пояша дщери их себе в жены, и дщери своя даша сыном их, и послужиша богом их.
Judg ABPGRK 3:6  και έλαβον τας θυγατέρας αυτών εαυτοίς εις γυναίκας και τας θυγατέρας αυτών έδωκαν τοις υιοίς αυτών και ελάτρευσαν τοις θεοίς αυτών
Judg FreBBB 3:6  Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
Judg LinVB 3:6  babali ba Israel bakomi kobala bana basi ba bango, mpe babalisi bana babali basi ba bango ; bakumisi mpe banzambe ba bango.
Judg HunIMIT 3:6  elvették leányaikat maguknak feleségekül és a maguk leányait adták az ő fiaiknak, és szolgálták isteneiket.
Judg ChiUnL 3:6  取其女爲妻、以女嫁其子、崇事其神、○
Judg VietNVB 3:6  Họ cưới con gái chúng làm vợ, gả con gái họ cho con trai chúng, và họ thờ lạy các thần của chúng.
Judg LXX 3:6  καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν
Judg CebPinad 3:6  Ug sila mikuha sa ilang mga anak nga babaye nga ilang gipangasawa, ug gihatag nila ang ilang kaugalingong mga anak nga babaye sa ilang mga anak nga lalake ug nanag-alagad sa ilang mga dios.
Judg RomCor 3:6  au luat de neveste pe fetele lor şi au dat de neveste fiilor lor pe fetele lor şi au slujit dumnezeilor lor.
Judg Pohnpeia 3:6  Re pwopwoudpene nanpwungarail oh iang kaudokiong ar koht kan.
Judg HunUj 3:6  Lányaikat feleségül vették, a maguk lányait pedig azoknak a fiaihoz adták, és azok isteneit tisztelték.
Judg GerZurch 3:6  nahmen sich deren Töchter zu Frauen und gaben ihre Töchter den Söhnen derselben und dienten ihren Göttern. (a) 5Mo 7:3
Judg GerTafel 3:6  Und sie nahmen sich ihre Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter ihren Söhnen und dienten ihren Göttern.
Judg PorAR 3:6  tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
Judg DutSVVA 3:6  Zo namen zij zich derzelver dochters tot vrouwen, en gaven hun dochters aan derzelver zonen; en zij dienden derzelver goden.
Judg FarOPV 3:6  دختران ایشان را برای خود به زنی می‌گرفتند، ودختران خود را به پسران ایشان می‌دادند، وخدایان آنها را عبادت می‌نمودند.
Judg Ndebele 3:6  Basebethatha amadodakazi awo ukuba ngomkabo, lamadodakazi abo bawanika amadodana awo, bakhonza onkulunkulu bawo.
Judg PorBLivr 3:6  E tomaram de suas filhas por mulheres, e deram suas filhas aos filhos deles, e serviram a seus deuses.
Judg Norsk 3:6  tok de deres døtre til hustruer og gav sine døtre til deres sønner og dyrket deres guder.
Judg SloChras 3:6  in so si jemali njih hčere za žene ter dajali hčere svoje njih sinovom in služili njih bogovom.
Judg Northern 3:6  İsrail övladları onların qızlarından özlərinə arvad aldı, öz qızlarını da onların oğullarına verdi və onların allahlarına sitayiş etdi.
Judg GerElb19 3:6  und sie nahmen sich deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern.
Judg LvGluck8 3:6  Un tie sev ņēma viņu meitas par sievām un deva savas meitas viņu dēliem un kalpoja viņu dieviem,
Judg PorAlmei 3:6  Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos d'elles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
Judg ChiUn 3:6  娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的神。
Judg SweKarlX 3:6  Togo de deras döttrar till hustrur, och gåfvo sina döttrar deras söner, och tjente deras gudar;
Judg FreKhan 3:6  Ils prirent leurs filles pour femmes, donnèrent leurs propres filles aux fils de ces peuplades et adoptèrent leur culte.
Judg FrePGR 3:6  et ils prirent leurs filles pour femmes, et marièrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
Judg PorCap 3:6  *Tomaram por esposas as filhas deles e deram-lhes as suas em casamento; e prestaram culto aos seus deuses.
Judg JapKougo 3:6  彼らの娘を妻にめとり、また自分たちの娘を彼らのむすこに与えて、彼らの神々に仕えた。
Judg GerTextb 3:6  nahmen sich ihre Töchter zu Frauen und verheirateten ihre Töchter an die Söhne jener und dienten ihren Göttern.
Judg Kapingam 3:6  Digaula gu-haga-hai-lodo i nadau mehanga, ge daumaha gi-nia balu god digaula.
Judg SpaPlate 3:6  Y tomaron las hijas de ellos por mujeres, dando sus hijas a los hijos de ellos y sirviendo a sus dioses.
Judg WLC 3:6  וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Judg LtKBB 3:6  Jie vedė jų dukteris, savo dukteris davė jų sūnums ir tarnavo jų dievams.
Judg Bela 3:6  і бралі дочак іхніх сабе за жонак, і сваіх дочак аддавалі за сыноў іхніх, і служылі багам іхнім.
Judg GerBoLut 3:6  nahmen sie jener Tochter zu Weibern und gaben ihre Tochter jener Sohnen und dieneten jener Gottern;
Judg FinPR92 3:6  israelilaiset alkoivat ottaa heidän tyttäriään vaimoikseen ja antaa omia tyttäriään vaimoiksi heidän pojilleen. Samalla he rupesivat palvelemaan heidän jumaliaan.
Judg SpaRV186 3:6  Tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas a los hijos de ellos, y sirvieron a sus dioses.
Judg NlCanisi 3:6  namen ze zich hun dochters tot vrouw, gaven hun eigen dochters aan hun zonen, en dienden hun goden.
Judg GerNeUe 3:6  Und was taten sie? Sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und verheirateten ihre eigenen Töchter mit deren Söhnen. Und sie dienten deren Göttern.
Judg UrduGeo 3:6  نہ صرف یہ بلکہ وہ اِن قوموں سے اپنے بیٹے بیٹیوں کا رشتہ باندھ کر اُن کے دیوتاؤں کی پوجا بھی کرنے لگے۔
Judg AraNAV 3:6  وَتَزَوَّجُوا مِنْ بَنَاتِهِمْ، وَزَوَّجُوا بَنَاتِهِمْ لأَبْنَائِهِمْ وَعَبَدُوا آلِهَتَهُمْ.
Judg ChiNCVs 3:6  他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。
Judg ItaRive 3:6  sposarono le loro figliuole, maritaron le proprie figliuole coi loro figliuoli, e servirono ai loro dèi.
Judg Afr1953 3:6  en húl dogters vir hulle as vroue geneem en hulle eie dogters aan húl seuns gegee en hul gode gedien.
Judg RusSynod 3:6  и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.
Judg UrduGeoD 3:6  न सिर्फ़ यह बल्कि वह इन क़ौमों से अपने बेटे-बेटियों का रिश्ता बाँधकर उनके देवताओं की पूजा भी करने लगे।
Judg TurNTB 3:6  Onlardan kız aldılar, kızlarını onların oğullarına verdiler ve onların ilahlarına taptılar.
Judg DutSVV 3:6  Zo namen zij zich derzelver dochters tot vrouwen, en gaven hun dochters aan derzelver zonen; en zij dienden derzelver goden.
Judg HunKNB 3:6  Ők azonban feleségül vették azok lányait és hozzáadták lányaikat azok fiaihoz és szolgáltak azok isteneinek.
Judg Maori 3:6  A ka tango i a ratou tamahine hei wahine ma ratou, ka hoatu hoki i a ratou tamahine ki a ratou tama, ka mahi ano hoki ki o ratou atua.
Judg sml_BL_2 3:6  Magpikit-pikiti isāb bangsa Isra'il maka bangsa saddī inān, ati tabowa anumba ni saga tuhan-tuhan sigām.
Judg HunKar 3:6  És azok leányait vették magoknak feleségül, a saját leányaikat pedig oda adták azok fiainak, és szolgálák azoknak isteneit.
Judg Viet 3:6  cưới con gái của chúng nó làm vợ, gả con gái mình cho con trai chúng nó, và hầu việc các thần chúng nó.
Judg Kekchi 3:6  Ut eb laj Israel queˈxsumubeb li ralal xcˈajol riqˈuineb li ralal xcˈajoleb li tenamit li queˈcana aran. Ut queˈxcˈam ribeb saˈ usilal riqˈuineb ut queˈxlokˈoni ajcuiˈ lix dioseb.
Judg Swe1917 3:6  togo de deras döttrar till hustrur åt sig och gåvo sina döttrar åt deras söner och tjänade deras gudar.
Judg CroSaric 3:6  ženili se njihovim kćerima i davali svoje kćeri njihovim sinovima i služili njihovim bogovima.
Judg VieLCCMN 3:6  Và họ đã cưới con gái của chúng, cũng như gả con gái mình cho chúng, và họ đã làm tôi các thần của chúng.
Judg FreBDM17 3:6  Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
Judg FreLXX 3:6  Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent à leurs fils des filles d'Israël, et ils servirent leurs dieux.
Judg Aleppo 3:6  ויקחו את בנותיהם להם לנשים ואת בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את אלהיהם  {פ}
Judg MapM 3:6  וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Judg HebModer 3:6  ויקחו את בנותיהם להם לנשים ואת בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את אלהיהם׃
Judg Kaz 3:6  Алайда исраилдіктер сол халықтармен қыз алысып, қыз берісіп, олардың тәңірсымақтарына құлшылық ететін болды.
Judg FreJND 3:6  Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
Judg GerGruen 3:6  Sie nahmen sich ihre Töchter zu Weibern, und ihre Töchter gaben sie ihren Söhnen und dienten ihren Göttern.
Judg SloKJV 3:6  in jemali so njihove hčere, da so postale njihove žene in svoje hčere so dajali njihovim sinovom in služili njihovim bogovom.
Judg Haitian 3:6  Yo pran pitit fi moun sa yo pou madanm, yo bay pitit gason moun sa yo pitit fi pa yo pou madanm, epi yo pran sèvi bondye moun sa yo tou.
Judg FinBibli 3:6  Ottivat he heidän tyttäriänsä emännäksensä ja antoivat tyttäriänsä heidän pojillensa, ja palvelivat heidän jumaliansa.
Judg Geez 3:6  ወነሥኡ ፡ አዋልዲሆሙ ፡ አውሰቡ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ወሀቡ ፡ ለደቂቆሙ ፡ ወአምለኩ ፡ ለአማልክቲሆሙ ።
Judg SpaRV 3:6  Y tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas á los hijos de ellos, y sirvieron á sus dioses.
Judg WelBeibl 3:6  Roedden nhw'n priodi eu merched, ac yn rhoi eu merched eu hunain i'r Canaaneaid. Ac roedden nhw'n addoli eu duwiau nhw hefyd.
Judg GerMenge 3:6  sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und ließen ihre eigenen Töchter Ehen mit den Söhnen jener eingehen und verehrten die Götter jener.
Judg GreVamva 3:6  Και έλαβον εις εαυτούς τας θυγατέρας αυτών εις γυναίκας, και τας εαυτών θυγατέρας έδωκαν εις τους υιούς αυτών, και ελάτρευσαν τους θεούς αυτών.
Judg UkrOgien 3:6  І вони брали їхніх дочо́к собі за жіно́к, а своїх дочо́к давали їхнім синам, та служили їхнім богам.
Judg FreCramp 3:6  ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
Judg SrKDEkav 3:6  И жењаху се кћерима њиховим и удаваху кћери своје за синове њихове, и служаху боговима њиховим.
Judg PolUGdan 3:6  I brali sobie ich córki za żony, a swe córki dawali ich synom i służyli ich bogom.
Judg FreSegon 3:6  ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
Judg SpaRV190 3:6  Y tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas á los hijos de ellos, y sirvieron á sus dioses.
Judg HunRUF 3:6  Lányaikat feleségül vették, a maguk lányait pedig azoknak a fiaihoz adták, és azok isteneit szolgálták.
Judg DaOT1931 3:6  De indgik Ægteskab med deres Døtre og gav deres Sønner deres Døtre til Ægte, og de dyrkede deres Guder.
Judg TpiKJPB 3:6  Na ol i kisim ol pikinini meri bilong ol long kamap ol meri bilong ol, na givim ol pikinini meri bilong ol long ol pikinini man bilong ol, na bihainim ol god bilong ol.
Judg DaOT1871 3:6  Og de toge sig deres Døtre til Hustruer, og deres Døtre gave de til deres Sønner, og de tjente deres Guder.
Judg FreVulgG 3:6  Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux.
Judg PolGdans 3:6  I brali sobie córki ich za żony, a córki swe dawali synom ich, i służyli bogom ich.
Judg JapBungo 3:6  ペリジ人ヒビ人エブス人のうちに住みかれらの女を妻に娶りまたおのれの女をかれらの子に與へかつかれらの神に事へたり
Judg GerElb18 3:6  und sie nahmen sich deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern.