Judg
|
RWebster
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:16 |
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he disciplined the men of Succoth.
|
Judg
|
ABP
|
8:16 |
And he took the rulers and the elders of the city into the thorn-bushes of the wilderness, and the Barkenim, and he rent with them the men of Succoth.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:16 |
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he disciplined the men of Succoth.
|
Judg
|
Rotherha
|
8:16 |
So he took the elders of the city, and the thorns of the wilderness and the nettles, and taught therewith the men of Succoth:
|
Judg
|
LEB
|
8:16 |
He took the elders of the city and the thorn bushes and briers of the wilderness, and ⌞he trampled⌟ the men of Succoth with them.
|
Judg
|
RNKJV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:16 |
And he took the elders of the city and thorns and briars of the wilderness, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
Webster
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
Darby
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
ASV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
LITV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the briers, and taught the men of Succoth with them.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:16 |
Then he tooke the Elders of the citie, and thornes of the wildernes and breers, and did teare the men of Succoth with them.
|
Judg
|
CPDV
|
8:16 |
Therefore, he took the elders of the city, and, using the thorns and briers of the desert, he threshed them with these, and he cut the men of Succoth to pieces.
|
Judg
|
BBE
|
8:16 |
Then he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems.
|
Judg
|
DRC
|
8:16 |
So he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth.
|
Judg
|
GodsWord
|
8:16 |
So Gideon took the leaders of the city and taught them a lesson using thorns and thistles from the desert.
|
Judg
|
JPS
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
NETfree
|
8:16 |
He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then "threshed" the men of Succoth with them.
|
Judg
|
AB
|
8:16 |
And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
NHEB
|
8:16 |
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he disciplined the men of Succoth.
|
Judg
|
NETtext
|
8:16 |
He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then "threshed" the men of Succoth with them.
|
Judg
|
UKJV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
KJV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
KJVA
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
AKJV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
RLT
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
MKJV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
YLT
|
8:16 |
And he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth,
|
Judg
|
ACV
|
8:16 |
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:16 |
E tomou aos anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e castigou com eles aos de Sucote.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:16 |
Dia naka ny loholona tao an-tanàna izy ary tsilo avy tany an-efitra sy sampivato, ka ireny no namaizany ny mponina tao Sokota.
|
Judg
|
FinPR
|
8:16 |
Ja hän otti kiinni kaupungin vanhimmat; ja hän otti erämaan orjantappuroita ja orjanruoskia ja antoi Sukkotin miesten maistaa niitä.
|
Judg
|
FinRK
|
8:16 |
Gideon otti kiinni kaupungin vanhimmat ja antoi autiomaan orjantappuroilla ja piikkipensailla opetuksen Sukkotin miehille.
|
Judg
|
ChiSB
|
8:16 |
他於是捉住那城的長老,用曠野裏的茨條和荊棘懲罰了蘇苛特居民。
|
Judg
|
ChiUns
|
8:16 |
于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文是指教)疏割人;
|
Judg
|
BulVeren
|
8:16 |
И взе старейшините на града и тръни от пустинята и бодили и наказа с тях сокхотските мъже.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:16 |
وَأَخَذَ شُيُوخَ ٱلْمَدِينَةِ وَأَشْوَاكَ ٱلْبَرِّيَّةِ وَٱلنَّوَارِجَ وَعَلَّمَ بِهَا أَهْلَ سُكُّوتَ.
|
Judg
|
Esperant
|
8:16 |
Kaj li prenis la plejaĝulojn de la urbo, kaj la dornojn de dezerto kaj la kardojn, kaj punis per ili la loĝantojn de Sukot.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:16 |
กิเดโอนก็จับพวกผู้ใหญ่ในเมืองเอาหนามใหญ่แห่งถิ่นกันดาร และหนามย่อยด้วย มาสั่งสอนชาวเมืองสุคคท
|
Judg
|
OSHB
|
8:16 |
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:16 |
ထိုမြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့ကို ခေါ်၍ တောဆူးပင်အမျိုးမျိုးနှင့် သုကုတ်မြို့သားတို့ကို ဆုံးမလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
8:16 |
بعد با خار بیابان، رهبران سُكوّت را مجازات کرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Phir Jidāūn ne shahr ke buzurgoṅ ko giriftār karke unheṅ kāṅṭedār jhāṛiyoṅ aur ūṅṭkaṭāroṅ se gāh kar sabaq sikhāyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
8:16 |
Därefter lät han gripa stadens äldste och tog ökentörnen och tistlar och lät Suckots män få känna av dem.
|
Judg
|
GerSch
|
8:16 |
Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Disteln und züchtigte die Leute zu Sukkot mit denselben.
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:16 |
At kaniyang kinuha ang mga matanda sa bayan, at mga tinik sa ilang at mga dawag, at sa pamamagitan ng mga yaon ay kaniyang tinuruan ang mga lalake sa Succoth.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Hän otti kiinni kaupungin vanhimmat, otti sitten erämaan orjantappuroita ja orjanruoskia ja antoi Sukkotin miesten maistaa niitä.
|
Judg
|
Dari
|
8:16 |
بعد با خار و بوتۀ بیابان باشندگان سُکُوت را جزا داد.
|
Judg
|
SomKQA
|
8:16 |
Markaasuu kaxaystay odayaashii magaalada, oo wuxuu qaaday qodxantii cidlada iyo gocondho, wuuna ku edbiyey dadkii reer Sukod.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:16 |
So greip han styresmennerne i byen, og han tok villtornar og tistlar, og tukta med deim Sukkot-buarne.
|
Judg
|
Alb
|
8:16 |
Mori pastaj pleqtë e qytetit dhe me gjembat dhe ferrat e shkretëtirës u dha një mësim burrave të Sukothit.
|
Judg
|
UyCyr
|
8:16 |
У шәһәр йолбашчилирини тутуп келип, чөлдики тикән вә янтақ билән уларниң терисини шилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:16 |
그 도시의 장로들을 붙잡은 뒤 들가시와 찔레를 취하여 그것들로 숙곳 사람들을 가르치고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:16 |
И узевши старјешине онога мјеста и трња из пустиње и драче даде на њима углед Сокоћанима.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:16 |
Therfor Gedeon took the eldere men of the citee, and thornes and breris of deseert, and he to-rente with tho, and al to-brak the men of Socoth; also he destriede the tour of Phanuel,
|
Judg
|
Mal1910
|
8:16 |
അവൻ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാരെ പിടിച്ചു കാട്ടിലെ മുള്ളും പറക്കാരയുംകൊണ്ടു സുക്കോത്ത്നിവാസികളെ ബുദ്ധിപഠിപ്പിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
8:16 |
그 성읍 장로들을 잡고 들가시와 질려로 숙곳 사람들을 징벌하고
|
Judg
|
Azeri
|
8:16 |
سونرا او، شهر آغساقّاللاريني ييغدي؛ سوکّوتون بو کئشئلرئني چؤل تئکانلاري و کوللارينان دؤيوب تَنبِه اتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och han tog de äldsta af staden, och törne utaf öknene och tistlar, och lät dermed sönderslita det folket i Succoth.
|
Judg
|
KLV
|
8:16 |
ghaH tlhapta' the quppu' vo' the veng, je thorns vo' the ngem je briers, je tlhej chaH ghaH taught the loDpu' vo' Succoth.
|
Judg
|
ItaDio
|
8:16 |
Ed egli prese gli Anziani della città, e delle spine del deserto, e de’ triboli, e con essi castigò quegli uomini di Succot.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:16 |
И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:16 |
И поя князи и старейшины града, и терние от пустыни и волчцы, и сотре ими мужы Сокхофски:
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:16 |
και έλαβε τους άρχοντας και τους πρεσβυτέρους της πόλεως εν ταις ακάνθαις της ερήμου και τας Βαρκηνίμ και κατέξανεν εν αυτοίς τους άνδρας Σοκχώθ
|
Judg
|
FreBBB
|
8:16 |
Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth.
|
Judg
|
LinVB
|
8:16 |
Akangi bakolo ba mboka, akamati nzube na nsende ya eliki mpe azokisi na yango ba-Sukot.
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:16 |
És vette a város véneit, meg a pusztának töviseit és a bogáncskórókat; s megfenyítette velük Szukkót embereit.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:16 |
遂執邑中長老、以曠野之荊棘懲疎割人、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:16 |
Vậy ông bắt các trưởng lão trong thành, rồi lấy gai trong sa mạc và gai thạch nam mà đánh phạt họ, tức là những người ở Su-cốt.
|
Judg
|
LXX
|
8:16 |
καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ
|
Judg
|
CebPinad
|
8:16 |
Ug gidala niya ang mga anciano sa ciudad, ug ang mga tunok sa kamingawan ug ang mga sapinit, ug uban niini iyang gitudloan ang mga tawo sa Succoth.
|
Judg
|
RomCor
|
8:16 |
Şi a luat pe bătrânii cetăţii şi a pedepsit pe oamenii din Sucot cu spini din pustie şi cu mărăcini.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Ih eri ale dihpw tekatek en nan sapwtehno oh kalokehki kaunen Sukot ko.
|
Judg
|
HunUj
|
8:16 |
Azzal lefogatta a város véneit, és pusztai tövissel meg tüskével fenyítette meg ezeket a szukkótiakat.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:16 |
Und er liess die Ältesten der Stadt greifen, nahm Wüstendorn und Stacheldistel und zerdrosch damit die Männer von Sukkoth.
|
Judg
|
GerTafel
|
8:16 |
Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen der Wüste und Stechdisteln und ließ die Männer von Sukkoth sie fühlen.
|
Judg
|
PorAR
|
8:16 |
Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:16 |
En hij nam de oudsten dier stad, en doornen der woestijn, en distelen, en deed het den lieden van Sukkoth door dezelve verstaan.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:16 |
پس مشایخ شهر و شوک و خارهای صحرا را گرفته، اهل سکوت را به آنها تادیب نمود.
|
Judg
|
Ndebele
|
8:16 |
Wasethatha abadala bomuzi, lameva enkangala lokhula oluhlabayo, wenza amadoda eSukothi aqedisise ngawo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:16 |
E tomou aos anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e castigou com eles aos de Sucote.
|
Judg
|
Norsk
|
8:16 |
Og han grep byens eldste, og han tok ørkenens torner og tistler og tuktet med dem mennene i Sukkot.
|
Judg
|
SloChras
|
8:16 |
in vzame mestne starejšine in trnje iz puščave in bodljikovje in kaznuje ž njim sukotske može.
|
Judg
|
Northern
|
8:16 |
Sonra o, şəhər ağsaqqallarını topladı və Sukkot sakinlərini çöl tikanları və kollarla döyərək tənbeh etdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
8:16 |
Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen der Wüste und Stechdisteln, und er züchtigte die Männer von Sukkoth mit denselben.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:16 |
Un viņš ņēma tās pilsētas vecajus un tuksneša ērkšķus un dadžus un pārmācīja Sukotas vīrus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:16 |
E tomou os anciãos d'aquella cidade, e os espinhos do deserto, e os abrolhos: e com elles ensinou aos homens de Succoth.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:16 |
於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打(原文是指教)疏割人;
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och han tog de äldsta af staden, och törne utaf öknene och tistlar, och lät dermed sönderslita det folket i Succoth.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:16 |
Alors il se saisit des anciens de la ville, et châtia ces habitants de Souccot avec les épines et les ronces du désert.
|
Judg
|
FrePGR
|
8:16 |
Et il saisit les Anciens de la ville et prit des ronces de la steppe et des chardons, et les fit servir au supplice des hommes de Succoth.
|
Judg
|
PorCap
|
8:16 |
Tomou, então, os anciãos da cidade, agarrou em espinhos e abrolhos do deserto e açoitou com eles os habitantes de Sucot.
|
Judg
|
JapKougo
|
8:16 |
そして彼は、その町の長老たちを捕え、野のいばらと、おどろとを取り、それをもってスコテの人々を懲らし、
|
Judg
|
GerTextb
|
8:16 |
Damit ergriff er die Vornehmsten der Stadt und dazu Wüstendornen und Stacheln und zerdrasch damit die Bürger von Sukkoth.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:16 |
Gei Gideon ga-dahi-aga nia manga-laagau duduia mono lau laagau haga-laudia gili dangada mai i-di anggowaa, ga-dadaaligi nia dagi o Sukkoth.
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:16 |
Tomó entonces a los ancianos de la ciudad, y espinas del desierto y cardos, y con estos dio una lección a los hombres de Sucot.
|
Judg
|
WLC
|
8:16 |
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:16 |
Jis Sukoto miesto vyresniuosius nuplakė dykumos erškėčiais ir taip pamokė juos.
|
Judg
|
Bela
|
8:16 |
І ўзяў старэйшын горада і церне пустэльнае і зубчатыя малацільныя дошкі і пакараў імі жыхароў Сакхота;
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:16 |
Und er nahm die Altesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und liefi es die Leute zu Suchoth fuhlen.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:16 |
Sitten Gideon vangitsi Sukkotin vanhimmat ja pieksi heidät autiomaan orjantappuroilla ja piikkipensailla.
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:16 |
Y tomó a los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellas a los de Socot.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:16 |
En hij greep de oudsten der stad, nam dorens uit de woestijn en distels, en tuchtigde de inwoners van Soekkot er mee.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:16 |
Dann ließ er die führenden Männer der Stadt ergreifen und zahlte es ihnen mit Wüstendorn und Stechdisteln heim.
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:16 |
پھر جدعون نے شہر کے بزرگوں کو گرفتار کر کے اُنہیں کانٹےدار جھاڑیوں اور اونٹ کٹاروں سے گاہ کر سبق سکھایا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
8:16 |
وَقَبَضَ عَلَى شُيُوخِ الْمَدِينَةِ، وَأَخَذَ أَشْوَاكاً مِنَ الْبَرِّيَّةِ وَنَوَارِجَ وَعَاقَبَ بِهَا أَهْلَ سُكُّوتَ، فَكَانَ ذَلِكَ دَرْساً لَهُمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:16 |
于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿;
|
Judg
|
ItaRive
|
8:16 |
E prese gli anziani della città, e con delle spine del deserto e con de’ triboli castigò gli uomini di Succoth.
|
Judg
|
Afr1953
|
8:16 |
Daarop neem hy die oudstes van die stad saam met die woestyndorings en die distels, en hy het die manne van Sukkot daarmee 'n les geleer.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:16 |
И взял старейшин города, и терновник пустынный, и зубчатые молотильные доски, и наказал ими жителей Сокхофа;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:16 |
फिर जिदौन ने शहर के बुज़ुर्गों को गिरिफ़्तार करके उन्हें काँटेदार झाड़ियों और ऊँटकटारों से गाहकर सबक़ सिखाया।
|
Judg
|
TurNTB
|
8:16 |
Sonra kentin ileri gelenlerini topladı; Sukkot halkını çöl dikenleriyle, çalılarla döverek cezalandırdı.
|
Judg
|
DutSVV
|
8:16 |
En hij nam de oudsten dier stad, en doornen der woestijn, en distelen, en deed het den lieden van Sukkoth door dezelve verstaan.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:16 |
Azzal vette a város véneit meg a puszta töviseit és bojtorjánjait, s összetörte-verte velük Szukkót embereit.
|
Judg
|
Maori
|
8:16 |
Na ka mau ia ki nga kaumatua o te pa, ki nga tataramoa hoki o te koraha, ki nga tumatakuru, a whakaakona ana ki ena nga tangata o Hukota.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:16 |
Sakali saga pagmatto'ahan ma kauman Sokkot inān bay niraplosan e' si Gidiyun maka kayu itingan ya patomo' ma paslangan. Minnē' amintāng saga kal'llahan ma lahat Sokkot.
|
Judg
|
HunKar
|
8:16 |
És előfogá a város véneit, és a pusztának töviseit és csalánjait vévén, megtanítá azokkal Sukkótnak férfiait.
|
Judg
|
Viet
|
8:16 |
Vậy, người bắt các trưởng lão của thành, lấy chông gai nơi đồng vắng mà đánh phạt những người Su-cốt;
|
Judg
|
Kekchi
|
8:16 |
Laj Gedeón quixchap li qˈuix li nacuan saˈ li chaki chˈochˈ. Ut riqˈuin aˈan quixrahobtesiheb li nequeˈtaklan aran Sucot.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:16 |
Därefter lät han gripa de äldste i staden och tog ökentörnen och tistlar och lät männen i Suckot få känna dem.
|
Judg
|
CroSaric
|
8:16 |
I uhvati starješine gradske, nabra pustinjskog trnja i drača da ih oćute leđa Sukoćana.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Ông bắt các kỳ mục trong thành, lấy gai rừng và cây ké mà dạy cho những người Xúc-cốt một bài học.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:16 |
Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:16 |
Puis, il prit les anciens de la ville ; il prit des épines du désert et de Barcenim, et il fit meurtrir de coups avec les épines les hommes de la ville.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:16 |
ויקח את זקני העיר ואת קוצי המדבר ואת הברקנים וידע בהם את אנשי סכות
|
Judg
|
MapM
|
8:16 |
וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:16 |
ויקח את זקני העיר ואת קוצי המדבר ואת הברקנים וידע בהם את אנשי סכות׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:16 |
Қала ақсақалдарын ұстатып, олардың денелерін даланың тікенек-ошағанымен осқылап тілгілетіп, Соқоттың адамдарына осылай тәлім берді.
|
Judg
|
FreJND
|
8:16 |
Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:16 |
Dann nahm er die Ältesten der Stadt sowie Wüstendornen und Stacheln und verurteilte Sukkots Männer.
|
Judg
|
SloKJV
|
8:16 |
Zgrabil je mestne starešine in trnje iz divjine in osat ter z njimi učil može iz Sukóta.
|
Judg
|
Haitian
|
8:16 |
Lèfini, li pran branch pikan ak chadwon nan savann lan, li bat chèf lavil Soukòt yo byen bat.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja hän otti ne kaupungin vanhimmat ja korven orjantappuroita ja ohdakkeita, ja antoi Sukkotin miehet piestä.
|
Judg
|
Geez
|
8:16 |
ወነሥኦሙ ፡ ለሰብአ ፡ ሶኮት ፡ ለሊቃናቲሆሙ ፡ ወለመላእክቲሆሙ ፡ ወሰቀሎሙ ፡ ውስተ ፡ ዐቀባተ ፡ ገዳም ፡ ወውስተ ፡ በራቄኒም ፡ ወሰቀሎሙ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ለሰብአ ፡ ሶኮት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:16 |
Y tomó á los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos á los de Succoth.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:16 |
Felly dyma fe'n dal arweinwyr y dref, a'u chwipio nhw'n filain i ddysgu gwers iddyn nhw.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:16 |
Darauf ließ er die Ältesten des Orts ergreifen, nahm Wüstendornen und Stechdisteln und ließ damit den Männern von Sukkoth einen Denkzettel geben.
|
Judg
|
GreVamva
|
8:16 |
Και έλαβε τους πρεσβυτέρους της πόλεως και τας ακάνθας της ερήμου και τους τριβόλους, και επαίδευσε με αυτά τους άνδρας της Σοκχώθ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:16 |
І схопи́в він старши́х того міста, і пустинне те́рня та колючки́, і побив ними суккотських людей.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:16 |
Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:16 |
И узевши старешине оног места и трња из пустиње и драче даде на њима углед Сокоћанима.
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:16 |
Wziął więc starszych tego miasta oraz ciernie z pustyni i osty i wysmagał nimi mężczyzn Sukkot.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:16 |
Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:16 |
Y tomó á los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos á los de Succoth.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:16 |
Azzal lefogatta a város véneit, és pusztai tövissel meg tüskével fenyítette meg ezeket a szukkótiakat.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:16 |
Derpaa greb han Byens Ældste, tog Ørkentorne og Tidsler og tærskede Folkene i Sukkot med dem;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Na em i kisim ol lapun hetman bilong biktaun, na ol nil bilong ples i no gat man na ol rop i gat nil, na wantaim ol em i skulim ol man bilong Sukot.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:16 |
Og han tog de Ældste af Staden og Torne af Ørken og Tidsler og lod Folket i Sukot faa Forstand ved dem.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:16 |
Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert.
|
Judg
|
PolGdans
|
8:16 |
Przetoż wziąwszy starsze miasta onego, i ciernia z onej pustyni i ostu, dał na nich przykład innym mężom Sokot.
|
Judg
|
JapBungo
|
8:16 |
すなはちその邑の長老等を執へ野の荊と棘を取り之をもちてスコテの人を懲し
|
Judg
|
GerElb18
|
8:16 |
Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen der Wüste und Stechdisteln, und er züchtigte die Männer von Sukkoth mit denselben.
|