|
Judg
|
AB
|
8:19 |
And Gideon said, They were my brothers and the sons of my mother: as the Lord lives, if you had preserved them alive, I would not have slain you.
|
|
Judg
|
ABP
|
8:19 |
And Gideon said, [3of my brothers 2sons 4of my mother 1They are]. As the lord lives, if you brought them forth alive, I would not have killed you.
|
|
Judg
|
ACV
|
8:19 |
And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if ye had saved them alive, I would not kill you.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
8:19 |
And he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
|
|
Judg
|
AKJV
|
8:19 |
And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
ASV
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
BBE
|
8:19 |
And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
|
|
Judg
|
CPDV
|
8:19 |
He answered them: “They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had preserved them, I would not kill you.”
|
|
Judg
|
DRC
|
8:19 |
He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you.
|
|
Judg
|
Darby
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
8:19 |
Gideon replied, "They were my brothers, my mother's sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now."
|
|
Judg
|
JPS
|
8:19 |
And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as HaShem liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:19 |
And he said, They [were] my brethren, the sons of my mother; [as] the LORD lives, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
KJV
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
KJVA
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
LEB
|
8:19 |
He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had kept them alive I would not kill you.”
|
|
Judg
|
LITV
|
8:19 |
And he said, They were my brothers, sons of my mother. As Jehovah lives, if you had kept them alive, I would not have killed you.
|
|
Judg
|
MKJV
|
8:19 |
And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you.
|
|
Judg
|
NETfree
|
8:19 |
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the LORD is alive, if you had let them live, I would not kill you."
|
|
Judg
|
NETtext
|
8:19 |
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. I swear, as surely as the LORD is alive, if you had let them live, I would not kill you."
|
|
Judg
|
NHEB
|
8:19 |
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:19 |
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
8:19 |
He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
|
|
Judg
|
RLT
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as Yhwh liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as יהוה liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
RWebster
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
8:19 |
And he said: My brethren, sons of my mother, they were! As Yahweh liveth, if ye had saved them alive, I would not have slain you.
|
|
Judg
|
UKJV
|
8:19 |
And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if all of you had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
Webster
|
8:19 |
And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
|
|
Judg
|
YLT
|
8:19 |
And he saith, `My brethren--sons of my mother--they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive--I had not slain you.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:19 |
και είπε Γεδεών αδελφοί μου υιοί της μητρός μου εισίν ζη κύριος ει εζωογονήσατε αυτούς ουκ αν απέκτεινα υμάς
|
|
Judg
|
Afr1953
|
8:19 |
Daarop sê hy: Dit was my broers, seuns van my moeder. So waar as die HERE leef, as julle hulle laat leef het, sou ek julle nie doodmaak nie.
|
|
Judg
|
Alb
|
8:19 |
Ai vazhdoi: "Ishin vëllezërit e mi, bij të nënes sime; ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, po të mos i kishit vrarë, unë nuk do t'ju vrisja!".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
8:19 |
ויאמר אחי בני אמי הם חי יהוה לו החיתם אותם—לא הרגתי אתכם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
8:19 |
فَقَالَ: هُمْ إِخْوَتِي أَبْنَاءُ أُمِّي، حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، مَا كُنْتُ لأَقْتُلَكُمَا لَوْ أَبْقَيْتُمَاهُمْ أَحْيَاءً».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
8:19 |
فَقَالَ: «هُمْ إِخْوَتِي بَنُو أُمِّي. حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ لَوِ ٱسْتَحْيَيْتُمَاهُمْ لَمَا قَتَلْتُكُمَا!».
|
|
Judg
|
Azeri
|
8:19 |
جِدعون ددي: "اونلار منئم قارداشلاريم، آنامين اوغوللاري ائدئلر. وار اولان رب حاقّي، اگر سئز اونلاري صاغ بوراخسايدينيز، من ده سئزي اؤلدورمَزدئم."
|
|
Judg
|
Bela
|
8:19 |
Гедэон сказаў: гэта былі браты мае, сыны маці маёй! жывы Гасподзь: калі б вы пакінулі іх жывымі, я не забіў бы вас.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
8:19 |
А той каза: Това бяха братята ми, синовете на майка ми. Жив е ГОСПОД – ако ги бяхте оставили живи, нямаше да ви убия!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
8:19 |
ဂိဒေါင်က၊ ထိုသူတို့သည် ငါ့အမိ၏သား၊ ငါ့ညီဖြစ်ပါသည်တကား၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ သင်တို့သည် သူတို့ကို အသက်ချမ်းသာပေးမိလျှင်၊ သင်တို့ကို ငါမသတ်ဘဲ နေလိမ့်မည် ဟု၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:19 |
И рече Гедеон: братия моя и сынове матере моея суть: жив Господь, аще бысте живили их, не убил бых вас.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
8:19 |
Ug siya miingon: Sila akong mga igsoon ang mga anak nga lalake sa akong inahan: ingon nga si Jehova buhi, kong giluwas pa ninyo sila nga buhi, dili ko unta kamo patyon.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:19 |
基甸说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
8:19 |
基德紅說:「他們是我的兄弟,是我母親的兒子:上主永在:如果你保留了他們不死,我也就不殺你們。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
8:19 |
基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:19 |
曰、是我同母兄弟也、我指耶和華之生而誓、爾若存其命、我亦不殺爾、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
8:19 |
基甸说:「他们是我同母的弟兄,我指著永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。」
|
|
Judg
|
CroSaric
|
8:19 |
"To su bila moja braća, sinovi moje matere", reče Gideon. "Tako mi Jahve, da ste ih ostavili na životu, ne bih vas ubio."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:19 |
Og han sagde: De vare mine Brødre, min Moders Sønner: Saa vist som Herren lever, dersom I havde ladet dem leve, da vilde jeg ikke slaget eder ihjel.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:19 |
Da sagde han: »Mine Brødre, min Moders Sønner var det! Saa sandt HERREN lever; havde I skaanet deres Liv, havde jeg ikke slaaet eder ihjel!«
|
|
Judg
|
Dari
|
8:19 |
«پس آن ها برادران و پسران مادرم بودند. به خداوند قسم است که اگر شما آن ها را نمی کشتید من هم شما را نمی کشتم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
8:19 |
Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden!
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:19 |
Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de Heere leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden!
|
|
Judg
|
Esperant
|
8:19 |
Tiam li diris: Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
8:19 |
گفت: «ایشان برادرانم و پسران مادر من بودند، به خداوند حی قسم اگر ایشان را زنده نگاه میداشتید، شما را نمی کشتم.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
8:19 |
«پس آنها برادران و پسران مادر من بودند. به خداوند قسم، اگر شما آنها را نمیکشتید، من هم شما را نمیکشتم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
8:19 |
Ja hän sanoi: ne olivat minun veljeni, minun äitini pojat: niin totta kuin Herra elää, jos te olisitte antaneet heidän elää, niin en tappaisi minä teitä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
8:19 |
Hän sanoi: "He olivat minun veljiäni, minun äitini poikia. Niin totta kuin Herra elää: jos te olisitte jättäneet heidät henkiin, en minä surmaisi teitä."
|
|
Judg
|
FinPR92
|
8:19 |
Gideon sanoi heille: "He olivat veljiäni, äitini poikia. Niin totta kuin Herra elää, minä en surmaisi teitä, jos olisitte jättäneet heidät henkiin."
|
|
Judg
|
FinRK
|
8:19 |
Gideon sanoi: ”He olivat minun veljiäni, äitini poikia. Niin totta kuin Herra elää: jos te olisitte jättäneet heidät henkiin, minä en surmaisi teitä.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Hän sanoi: "He olivat veljiäni, äitini poikia. Niin totta kuin Herra elää: jos te olisitte jättäneet heidät henkiin, en surmaisi teitä."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
8:19 |
Et il dit : C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:19 |
Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
8:19 |
Il dit : " C'étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
8:19 |
Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
|
|
Judg
|
FreKhan
|
8:19 |
"C’Étaient mes frères, s’écria-t-il, les fils de ma mère! Par le Dieu vivant! si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
8:19 |
Et Gédéon dit. : C'étaient mes frères, fils de ma mère, vive le Seigneur ! Si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais point mourir.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
8:19 |
Et il dit : C'étaient mes frères, fils de ma mère. Par la vie de l'Éternel, si vous leur eussiez laissé la vie, je ne vous égorgerais pas.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
8:19 |
Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:19 |
Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant).
|
|
Judg
|
Geez
|
8:19 |
ወይቤሎሙ ፡ ጌድዮን ፡ አኀዊየ ፡ እሙንቱ ፡ ወደቂቀ ፡ እምየ ፡ ወመሐለ ፡ ሎሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሕያው ፡ እግዚአብሔር ፡ ሶበ ፡ አሕየውክምዎሙ ፡ ከመ ፡ እምኢቀተልኩክሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:19 |
Er aber sprach: Es sind meine Bruder, meiner Mutter Sohne, gewesen. So wahr der HERR lebet, wo ihr sie hattet leben lassen, wollte ich euch nicht erwurgen.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
8:19 |
Und er sprach: Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht!
|
|
Judg
|
GerElb19
|
8:19 |
Und er sprach: Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht!
|
|
Judg
|
GerGruen
|
8:19 |
Er sprach: "Das sind meine Brüder gewesen, meiner Mutter Söhne. So wahr der Herr lebt! Hättet ihr sie leben lassen, ich brächte euch nicht um."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
8:19 |
Da rief (Gideon) aus: »Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter! So wahr der HERR lebt: hättet ihr sie am Leben gelassen, so wollte ich euch auch nicht ums Leben bringen!«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:19 |
Da rief Gideon: "Es waren meine eigenen Brüder! So wahr Jahwe lebt: Hättet ihr sie am Leben gelassen, würde ich euch nicht umbringen!"
|
|
Judg
|
GerSch
|
8:19 |
Er aber sprach: Das sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne gewesen; so wahr der HERR lebt, wenn ihr die hättet leben lassen, so wollte ich euch nicht töten!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
8:19 |
Und er sprach. Es waren meine Brüder, meiner Mutter Söhne. Beim Leben Jehovahs: Wenn ihr sie hättet leben lassen, so wollte ich euch nicht erwürgen.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
8:19 |
Er sprach: Es waren meine Brüder, meiner Mutter Söhne. So wahr Jahwe lebt: hättet ihr sie am Leben gelassen, so wollte ich euch nicht erschlagen!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
8:19 |
Er aber sprach: Es waren meine Brüder, meiner Mutter Söhne. So wahr der Herr lebt: hättet ihr sie am Leben gelassen, so wollte ich euch nicht töten.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
8:19 |
Ο δε είπεν, Αδελφοί μου, υιοί της μητρός μου ήσαν· ζη Κύριος, εάν ηθέλετε φυλάξει την ζωήν αυτών, εγώ δεν ήθελον σας θανατώσει.
|
|
Judg
|
Haitian
|
8:19 |
Li di yo: -Se frè m' yo te ye, pitit menm manman avè m'. Mwen fè sèman, devan Bondye ki vivan an, si nou pa t' touye yo, mwen pa ta touye nou tou!
|
|
Judg
|
HebModer
|
8:19 |
ויאמר אחי בני אמי הם חי יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:19 |
És mondta: Testvéreim, anyám fiai ők; él az Örökkévaló – ha életben hagyjátok vala őket, nem ölnélek meg titeket.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
8:19 |
Ő ezt válaszolta nekik: »Akkor az én testvéreim, az én anyámnak a fiai voltak. Az Úr életére mondom, hogyha meghagytátok volna őket, én sem ölnélek meg titeket.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
8:19 |
És monda: Az én atyámfiai, az én anyámnak fiai voltak azok. Él az Úr! ha életben hagytátok volna őket, én sem ölnélek meg titeket!
|
|
Judg
|
HunRUF
|
8:19 |
Akkor ezt mondta: Az én testvéreim, anyámnak a fiai voltak azok. Az élő Úrra mondom, nem ölnélek meg benneteket, ha életben hagytátok volna őket!
|
|
Judg
|
HunUj
|
8:19 |
Akkor ezt mondta: Az én testvéreim, anyámnak a fiai voltak azok. Az élő Úrra mondom, nem ölnélek meg benneteket, ha életben hagytátok volna őket!
|
|
Judg
|
ItaDio
|
8:19 |
Ed egli disse loro: Essi erano miei fratelli, figliuoli di mia madre; come il Signore vive, se voi aveste loro salvata la vita, io non vi ucciderei.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
8:19 |
Ed egli riprese: "Eran miei fratelli, figliuoli di mia madre; com’è vero che l’Eterno vive, se aveste risparmiato loro la vita, io non vi ucciderei!"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
8:19 |
ギデオンいひけるは彼らは我が兄弟我が母の子なりヱホバは活く汝らもし彼らを生し置たらば我汝らを殺すまじきをと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
8:19 |
ギデオンは言った、「彼らはわたしの兄弟、わたしの母の子たちだ。主は生きておられる。もしあなたがたが彼らを生かしておいたならば、わたしはあなたがたを殺さないのだが」。
|
|
Judg
|
KLV
|
8:19 |
ghaH ja'ta', “ chaH were wIj loDnI'pu', the puqloDpu' vo' wIj SoS. As joH'a' yIn, chugh SoH ghajta' toDpu' chaH yIn, jIH would ghobe' HoH SoH.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
8:19 |
Gideon ga-helekai, “Digaula la nia duaahina ni-oogu, nia dama-daane ni dogu dinana. Au e-hai dagu hagamodu e-donu bolo maa goolua ne-digi daaligidia digaula gii-mmade, gei au hagalee daaligi goolua gii-mmade.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
8:19 |
Сонда Гедеон:— Бұлардың бәрі де бірге туған ағайындыларым еді ғой! Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдындағы шын сөзім, оларды өлтірмегендеріңде мен де сендерді өлтірмес едім! — деді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
8:19 |
Laj Gedeón quixye reheb: —Aˈaneb li cuas. Junaj li kanaˈ. Saˈ xcˈabaˈ li Dios ninye e̱re, cui ta incˈaˈ quecamsiheb incˈaˈ raj texincamsi la̱ex, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:19 |
그가 이르되, 그들은 내 형제들 곧 내 어머니의 아들들이니라. 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살려 두었더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라, 하고
|
|
Judg
|
KorRV
|
8:19 |
가로되 그들은 내 형제 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
|
|
Judg
|
LXX
|
8:19 |
καὶ εἶπεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς καὶ εἶπεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς
|
|
Judg
|
LinVB
|
8:19 |
Gedeon alobi : « Bazali bandeko ba ngai, bana ba mama moko. Lokola Yawe azali na bomoi, soko bobomaki bango te, mbele lelo nabomi bino te. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
8:19 |
Jis tarė: „Tai buvo mano broliai, mano motinos sūnūs. Kaip gyvas Viešpats, jei būtumėte palikę juos gyvus, nenužudyčiau jūsų“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:19 |
Un viņš sacīja: tie bija mani brāļi, manas mātes dēli; tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo, ja jūs tos būtu atstājuši dzīvus, es jūs nenokautu.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
8:19 |
അതിന്നു അവൻ: അവർ എന്റെ സഹോദരന്മാർ, എന്റെ അമ്മയുടെ മക്കൾ തന്നേ ആയിരുന്നു; അവരെ നിങ്ങൾ ജീവനോടെ വെച്ചിരുന്നു എങ്കിൽ, യഹോവയാണ്, ഞാൻ നിങ്ങളെ കൊല്ലുകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
8:19 |
Na ka mea ia, Ko oku teina ratou, ko nga tama a toku whaea: e ora ana a Ihowa, me i whakaorangia era e korua, kihai ahau i patu i a korua.
|
|
Judg
|
MapM
|
8:19 |
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהֹוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
8:19 |
Ary hoy izy: Rahalahiko, zanaky ny reniko ireo. Raha velona koa Jehovah, dia tsy mba hovonoiko ianareo, raha novelominareo ireo.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
8:19 |
Wasesithi: Babengabafowethu, abantwana bakamama. Kuphila kukaJehova, uba belibayekele baphila, bengingayikulibulala.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:19 |
Hij riep uit: Dan waren het mijn broeders, de zonen van mijn moeder! Zowaar Jahweh leeft: hadt gij hen in het leven gelaten, dan had ik ook u niet gedood!
|
|
Judg
|
NorSMB
|
8:19 |
«Då var det brørne mine,» sagde han, «sønerne åt mi eigi mor. So sant Herren liver: hadde de spart livet deira, skulde eg ikkje ha drepe dykk.»
|
|
Judg
|
Norsk
|
8:19 |
Da sa han: Det var mine brødre, min mors sønner; så sant Herren lever, dersom I hadde latt dem leve, skulde jeg ikke slått eder ihjel.
|
|
Judg
|
Northern
|
8:19 |
Gideon dedi: «Onlar mənim qardaşlarım, anamın oğulları idi. Var olan Rəbb haqqı, əgər siz onları sağ buraxsaydınız, mən də sizi öldürməzdim».
|
|
Judg
|
OSHB
|
8:19 |
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:19 |
Kidion eri nda, “Riei irail, nein ei nohno. I kahukihla ni mehlel, ma kumwa sohte kemeirailla, I sohte pahn kemeikumwahla.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
8:19 |
I rzekł: Braciać to moi, synowie matki mojej byli; żywie Pan, byście je byli żywo zachowali, nie pobiłbym was.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:19 |
I powiedział: To byli moi bracia, synowie mojej matki. Jak żyje Pan, gdybyście zachowali ich przy życiu, nie zabiłbym was.
|
|
Judg
|
PorAR
|
8:19 |
Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:19 |
Então disse elle: Meus irmãos eram, filhos de minha mãe: vive o Senhor, que, se os tivesseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:19 |
E ele disse: Meus irmãos eram, filhos de minha mãe: Vive o SENHOR, que se os tivésseis guardado em vida, eu não vos mataria!
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:19 |
E ele disse: Meus irmãos eram, filhos de minha mãe: Vive o SENHOR, que se os tivésseis guardado em vida, eu não vos mataria!
|
|
Judg
|
PorCap
|
8:19 |
Ele disse: «Eram meus irmãos, filhos da minha mãe! Viva o Senhor : se os tivésseis deixado viver, eu não vos mataria!»
|
|
Judg
|
RomCor
|
8:19 |
El a zis: „Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v-aş ucide.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:19 |
[Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:19 |
Гедеон сказал: «Это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! Если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас».
|
|
Judg
|
SloChras
|
8:19 |
In reče: Bili so moji bratje, matere moje sinovi; kakor res živi Gospod, ko bi jih bila pri življenju ohranila, ne bi vaju umoril.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
8:19 |
Rekel je: „Bili so moji bratje, celó sinovi moje matere. Kakor živi Gospod, če bi jih rešila žive, vaju ne bi ubil.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
8:19 |
Isna wuxuu yidhi, Waxay ahaayeen walaalahay oo ah wiilashii hooyaday; oo haddii aad iyagoo nool bixin lahaydeen, Rabbiga nool baan ku dhaartaye, idinma aan laayeen.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:19 |
Replicó Gedeón: “Eran mis hermanos, los hijos de mi misma madre. ¡Vive Yahvé, que no os mataría, si les hubieses conservado la vida!”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
8:19 |
Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría!
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:19 |
Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:19 |
Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría!
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:19 |
А он рече: То беху моја браћа, синови моје матере. Тако Господ био жив! Да сте их оставили у животу, не бих вас погубио.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:19 |
А он рече: то бјеху моја браћа, синови моје матере. Тако Господ био жив! да сте их оставили у животу, не бих вас погубио.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
8:19 |
Han sade: »Då var det mina bröder, min moders söner. Så sant HERREN lever: om I haden låtit dem leva, skulle jag icke hava dräpt eder.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
8:19 |
Gideon sade: ”Då var det mina bröder, min mors söner. Så sant Herren lever: Hade ni låtit dem leva, skulle jag inte ha dödat er.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:19 |
Han sade: De voro mine bröder, mine moders söner; så sant som Herren lefver, om I haden låtit dem lefva, skulle jag icke aflifva eder;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:19 |
Han sade: De voro mine bröder, mine moders söner; så sant som Herren lefver, om I haden låtit dem lefva, skulle jag icke aflifva eder;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:19 |
At kaniyang sinabi, Sila'y aking mga kapatid, na mga anak ng aking ina: buhay ang Panginoon, kung inyong iniligtas sana silang buhay, disin hindi ko kayo papatayin.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:19 |
กิเดโอนจึงกล่าวว่า “คนเหล่านั้นเป็นพี่น้องท้องเดียวกันกับเรา พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าเจ้าไว้ชีวิตเขา เราก็จะไม่ประหารชีวิตเจ้าแน่ฉันนั้น”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Na em i tok, Ol i ol brata bilong mi, yes, ol pikinini man bilong mama bilong mi. Olsem BIKPELA i stap laip, sapos yupela i bin kisim bek ol i stap laip, mi no inap kilim yupela i dai.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
8:19 |
Gidyon, “Onlar kardeşlerimdi, öz annemin oğullarıydı” dedi, “Yaşayan RAB'bin adıyla ant içerim ki, onları sağ bıraksaydınız sizi öldürmezdim.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:19 |
А він сказав: „То брати мої, сини моєї матері. Як живий Господь, — коли б ви були позоста́вили їх при житті, не повбивав би я вас!“
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:19 |
جدعون بولا، ”وہ میرے سگے بھائی تھے۔ رب کی حیات کی قَسم، اگر تم اُن کو زندہ چھوڑتے تو مَیں تمہیں ہلاک نہ کرتا۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:19 |
जिदौन बोला, “वह मेरे सगे भाई थे। रब की हयात की क़सम, अगर तुम उनको ज़िंदा छोड़ते तो मैं तुम्हें हलाक न करता।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:19 |
Jidāūn bolā, “Wuh mere sage bhāī the. Rab kī hayāt kī qasam, agar tum un ko zindā chhoṛte to maiṅ tumheṅ halāk na kartā.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
8:19 |
Гидъон уларға: — Улар мениң қериндашлирим, анамниң оғуллири еди. Мән мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида шундақ қәсәм қилимәнки, әгәр силәр уларни һаят қалдурған болсаңлар, мәнму силәрни һаят қалдурған болаттим, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:19 |
Ông nói : Họ là anh em cùng mẹ với ta đó. Thề có ĐỨC CHÚA hằng sống ! Giả như các ngươi để họ sống, thì ta chẳng sát hại các ngươi đâu !
|
|
Judg
|
Viet
|
8:19 |
Người tiếp: Ấy là anh em ta, con của mẹ ta. Quả thật, ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, nếu hai ngươi đã để anh em ta sống, thì nay ta không giết hai ngươi!
|
|
Judg
|
VietNVB
|
8:19 |
Ông đáp: Họ là anh em ta, các con trai của mẹ ta. Thật như CHÚA hằng sống, nếu các ngươi để cho họ còn sống thì ta sẽ không giết các ngươi đâu.
|
|
Judg
|
WLC
|
8:19 |
וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:19 |
“Fy mrodyr i oedden nhw,” meddai Gideon. “Wir i chi! Petaech chi wedi gadael iddyn nhw fyw, byddwn i'n gadael i chi fyw.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:19 |
To whiche he seide, Thei weren my britheren, the sones of my modir; the Lord lyueth, if ye hadden saued hem, Y `nolde sle you.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:19 |
Yuk sambung si Gidiyun, “Saga danakanku lissi ko' he', da-ina' kami. Sapahanku ma ōn si Yawe ya Tuhan kakkal salama-lama, bang sigām halam bay tapataybi, mbal du kam papatayku.”
|