Judg
|
RWebster
|
8:18 |
Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:18 |
Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."
|
Judg
|
ABP
|
8:18 |
And he said to Zebah and Zalmunna, What manner are the men whom you killed in Tabor? And they said, As you, so they are likened to you -- likened to them as the appearance of sons of kings.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:18 |
Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."
|
Judg
|
Rotherha
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and unto Zalmunna, What manner of men were they, whom ye slew at Tabor? And they said, As thou art, so were they, each one, as handsome as the sons of a king.
|
Judg
|
LEB
|
8:18 |
And he said to Zebah and Zalmunna, “What type were the men whom you killed at Tabor?” And they said, “⌞They were like you⌟; each one of them had the appearance of the sons of the king.”
|
Judg
|
RNKJV
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:18 |
Then he said unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were those] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the sons of a king.
|
Judg
|
Webster
|
8:18 |
Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
Darby
|
8:18 |
Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.
|
Judg
|
ASV
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
LITV
|
8:18 |
And he said to Zebah and to Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are , so they; each one as a king's son in appearance.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:18 |
Then saide he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King.
|
Judg
|
CPDV
|
8:18 |
And he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were those whom you killed at Tabor?” They responded, “They were like you, and one of them was like the son of a king.”
|
Judg
|
BBE
|
8:18 |
Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.
|
Judg
|
DRC
|
8:18 |
And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king.
|
Judg
|
GodsWord
|
8:18 |
He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" They answered, "They were like you. Each one looked like a king's son."
|
Judg
|
JPS
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:18 |
¶ Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
NETfree
|
8:18 |
He said to Zebah and Zalmunna, "Describe for me the men you killed at Tabor." They said, "They were like you. Each one looked like a king's son."
|
Judg
|
AB
|
8:18 |
And he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are, so were they, according to the likeness of the son of a king.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:18 |
And he said to Zebah and Zalmunna,"How were the men whom you killed in Tabor?" And they answered, "As you are, so are they. Each one resembled the sons of a king."
|
Judg
|
NHEB
|
8:18 |
Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."
|
Judg
|
NETtext
|
8:18 |
He said to Zebah and Zalmunna, "Describe for me the men you killed at Tabor." They said, "They were like you. Each one looked like a king's son."
|
Judg
|
UKJV
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom all of you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
KJV
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
KJVA
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
AKJV
|
8:18 |
Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
RLT
|
8:18 |
Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
|
Judg
|
MKJV
|
8:18 |
And he said to Zebah and Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they answered, As you are, so they. Each one resembled the sons of a king.
|
Judg
|
YLT
|
8:18 |
And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How--the men whom ye slew in Tabor?' and they say, `As thou--so they, one--as the form of the king's sons.'
|
Judg
|
ACV
|
8:18 |
Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye killed at Tabor? And they answered, As thou are, so were they. Each one resembled the sons of a king.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:18 |
Logo disse a Zeba e a Zalmuna: Que maneira de homens tinham aqueles que matastes em Tabor? E eles responderam: Como tu, tais eram aqueles nem mais nem menos, que apareciam filhos de rei.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:18 |
Dia hoy izy tamin’ i Zebaha sy Zalmona: Lehilahy toy inona ange izay novonoinareo tany Tabara? Ary hoy izy roa lahy: Tahaka anao ihany izy. Nitarehin-janak’ andriana avokoa izy rehetra.
|
Judg
|
FinPR
|
8:18 |
Sitten hän sanoi Sebahille ja Salmunnalle: "Minkä näköisiä ne miehet olivat, jotka te tapoitte Taaborilla?" He vastasivat: "Ne olivat niinkuin sinä; jokainen oli varreltaan kuin kuninkaan poika".
|
Judg
|
FinRK
|
8:18 |
Sitten hän sanoi Sebahille ja Salmunnalle: ”Millaisia olivat ne miehet, jotka te tapoitte Taaborilla?” Nämä vastasivat: ”He olivat samanlaisia kuin sinä, jokainen varreltaan kuin kuninkaan poika.”
|
Judg
|
ChiSB
|
8:18 |
然後詢問則巴黑和匝耳慕納說:「你們在大博爾山上殺戮的那些人是怎樣的人呢﹖」他們答說:「他們像你們一樣,個個都像君王的兒子。」
|
Judg
|
ChiUns
|
8:18 |
基甸问西巴和撒慕拿说:「你们在他泊山所杀的人是甚么样式?」回答说:「他们好像你,各人都有王子的样式。」
|
Judg
|
BulVeren
|
8:18 |
И каза на Зевей и Салмана: Какви бяха онези мъже, които убихте в Тавор? А те отговориха: Като теб, такива бяха; всеки приличаше на царски син.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:18 |
وَقَالَ لِزَبَحَ وَصَلْمُنَّاعَ: «كَيْفَ ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ قَتَلْتُمَاهُمْ فِي تَابُورَ؟» فَقَالَا: «مَثَلُهُمْ مَثَلُكَ. كُلُّ وَاحِدٍ كَصُورَةِ أَوْلَادِ مَلِكٍ».
|
Judg
|
Esperant
|
8:18 |
Kaj li diris al Zebaĥ kaj Calmuna: Kiaj estis la homoj, kiujn vi mortigis ĉe Tabor? Kaj ili diris: Ili estis tiaj, kiel vi, ĉiuj aspektis kiel reĝidoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:18 |
ท่านจึงถามเศบาห์และศัลมุนนาว่า “คนที่เจ้าฆ่าเสียที่ทาโบร์เป็นคนแบบไหน” เขาตอบว่า “ท่านเป็นอย่างไร เขาก็เป็นอย่างนั้น เป็นเหมือนราชบุตรทุกคน”
|
Judg
|
OSHB
|
8:18 |
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֨בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:18 |
ထိုအခါ ဇေဘဟနှင့် ဇာလမုန္နတို့အား တာဗော်မြို့မှာ သင်တို့ သတ်ခဲ့သော သူတို့သည် အဘယ်သို့ သော သူဖြစ်သနည်းဟု မေးမြန်းသော်၊ ထိုသူတို့က၊ ကိုယ်တော်ဖြစ်သကဲ့သို့ သူတို့ရှိသမျှသည် ဖြစ်၍၊ ရှင်ဘုရင်သား၏ အဆင်းအရောင်နှင့် ပြည့်စုံကြပါ၏ဟု ပြန်ပြောသော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
8:18 |
بعد به زبح و صلمونع گفت: «آنهایی را که در تابور کشتید چگونه اشخاصی بودند؟» جواب دادند: «آنها همگی مانند شما و هر کدام مانند یک شاهزاده بودند.» جدعون گفت:
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Is ke bād Jidāūn Zibah aur Zalmunnā se muḳhātib huā. Us ne pūchhā, “Un ādmiyoṅ kā hulyā kaisā thā jinheṅ tum ne Tabūr Pahāṛ par qatl kiyā?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Wuh āp jaise the, har ek shahzādā lag rahā thā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
8:18 |
Sedan frågade han Seba och Salmunna: ”Hurdana var männen som ni dödade på Tabor?” De svarade: ”De liknade dig, var och en såg ut som en kungason.”
|
Judg
|
GerSch
|
8:18 |
Und er sprach zu Sebach und Zalmunna: Wie waren die Männer, die ihr zu Tabor tötetet? Sie sprachen: Sie waren wie du, ein jeder so schön wie Königskinder,
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:18 |
Nang magkagayo'y kaniyang sinabi kay Zeba at kay Zalmunna. Anong mga lalake yaong inyong pinatay sa Tabor? At sila'y sumagot, Kung ano ikaw ay gayon sila; bawa't isa'y nahuhuwad sa mga anak ng isang hari.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Sitten hän sanoi Sebahille ja Salmunnalle: "Minkä näköisiä ne miehet olivat, jotka tapoitte Taaborilla?" He vastasivat: "Ne olivat niin kuin sinä. Jokainen oli varreltaan kuin kuninkaan poika."
|
Judg
|
Dari
|
8:18 |
بعد به زَبَح و صَلمونع گفت: «آنهائی را که در تابور کشتید، چگونه اشخاص بودند؟» جواب دادند: «آن ها همگی مثل شما و هر کدام مانند یک شهزاده بود.» جِدعُون گفت:
|
Judg
|
SomKQA
|
8:18 |
Kolkaasuu Sebah iyo Salmunnac ku yidhi, Raggii aad Taaboor ku layseen siday ahaayeen? Oo iyana waxay ugu jawaabeen, Waxay ahaayeen sidaadoo kale; oo mid waluba wuxuu u ekaa ilmo boqor oo kale.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:18 |
Sidan sagde han til Zebah og Salmunna: «Korleis såg dei ut, dei mennerne som de slo i hel på Tabor?» «Dei var like eins som du,» svara dei. «Kvar var som ein kongsson på skapnad».
|
Judg
|
Alb
|
8:18 |
Pastaj u tha Zebahut dhe Tsalmunait: "Si ishin njerëzit që keni vrarë në Tabor?". Ata u përgjigjën: "Ishin si ti; secili prej tyre kishte pamjen e birit të një mbreti".
|
Judg
|
UyCyr
|
8:18 |
Гидъон Зәбах билән Залмуннадин: — Силәр Табор теғида өлтүргән адәмләр қандақ адәмләр еди? — дәп сориди. Улар җававән: — Уларниң һәммиси саңа охшайдиған шаһзадә сүпәт адәмләр еди, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:18 |
¶그때에 그가 세바와 살문나에게 이르되, 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 사람들이더냐? 하니 그들이 대답하되, 그들이 너와 같아서 각 사람이 왕의 아이들을 닮았느니라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Потом рече Зевеју и Салману: каки бјеху људи које побисте на Тавору? А они рекоше: таки као ти; сваки бјеше као на очима као царски син.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:18 |
And he seide to Zebee and Salmana, What maner men weren thei, whiche ye killiden in Thabor? Whiche answeriden, Thei weren lijk thee, and oon of hem was as the sone of a kyng.
|
Judg
|
Mal1910
|
8:18 |
പിന്നെ അവൻ സേബഹിനോടും സൽമുന്നയോടും: നിങ്ങൾ താബോരിൽവെച്ചു കൊന്ന പുരുഷന്മാർ എങ്ങനെയുള്ളവർ ആയിരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവർ നിന്നെപ്പോലെ ഓരോരുത്തൻ രാജകുമാരന്നു തുല്യൻ ആയിരുന്നു എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
8:18 |
이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자이더뇨 대답하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자 같더라
|
Judg
|
Azeri
|
8:18 |
جِدعون زِبَخله صَلمونّعه ددي: "تابوردا اؤلدوردويونوز آداملار نجه آداملار ائدئلر؟" اونلار ددئلر: "هاميسي سنئن کئمي پادشاه اوغوللارينا اوخشاييردي."
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och till Sebah och Zalmunna sade han: Hurudana voro de män, som I slogen ihjäl i Thabor? De sade: De voro sådana som du, och dägelige såsom ens Konungs barn.
|
Judg
|
KLV
|
8:18 |
vaj ja'ta' ghaH Daq Zebah je Zalmunna, “ nuq kind vo' loDpu' were chaH 'Iv SoH HoHta' Daq Tabor?” chaH jangta', “ chaH were rur SoH. Each wa' resembled the puqpu' vo' a joH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
8:18 |
Poi disse a Zeba, ed a Salmunna: Come erano quegli uomini che voi uccideste in Tabor? Ed essi risposero: Come tu appunto; ciascuno di essi pareva nel sembiante un figliuolo di re.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:18 |
И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:18 |
И рече к Зевею и Салману: какови мужие, ихже избисте в Фаворе? И реша: якоже ты, тако они, подобен ты еси им, яко подобие сынов царевых.
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:18 |
και είπε προς Ζεβεέ και Σαλμανά που οι άνδρες ους απεκτείνατε εν Θαβόρ και είπαν ως συ ως αυτοί όμοιός σοι όμοιος αυτοίς ως είδος υιών βασιλέων
|
Judg
|
FreBBB
|
8:18 |
Et il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Et ils dirent : ils étaient comme toi ; chacun avait la taille d'un fils de roi.
|
Judg
|
LinVB
|
8:18 |
Na nsima atuni Zeba na Salmuna : « Bato bino bobomaki o Tabor bazalaki ndenge nini ? » Bazongisi : « Bazalaki lokola yo, bamononoki lokola bana ba mokonzi. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:18 |
És szólt Zébachhoz és Czalmunnához: Milyenek voltak a férfiak, a kiket megöltetek a Tábóron? Mondták: Olyanok, mint te, egyaránt királyfiakhoz hasonlók.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:18 |
問西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:18 |
Kế đó Ghi-đê-ôn hỏi Xê-bách và Xanh-mu-na: Những người các ngươi giết ở Tha-bô như thế nào? Họ đáp: Họ cũng giống như ngươi, người nào cũng vậy, trông như những vương tử.
|
Judg
|
LXX
|
8:18 |
καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡς σύ ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡσεὶ σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτῶν ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων
|
Judg
|
CebPinad
|
8:18 |
Unya miingon siya kang Zeba ug Zalmunna: Unsang mga tawohana sila nga inyong gipatay sa Tabor? Ug sila mingtubag: Sama kanimo, mao sila; ang tagsatagsa sama sa mga anak sa usa ka hari.
|
Judg
|
RomCor
|
8:18 |
El a zis lui Zebah şi lui Ţalmuna: „Cum erau oamenii pe care i-aţi ucis la Tabor?” Ei au răspuns: „Erau ca tine, fiecare avea înfăţişarea unui fiu de împărat.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Ih eri idek rehn Sepa oh Salmuna, “Ia mwomwen ohl ako me kumwa kemehla nan Tapor?” A ira sapeng, mahsanih, “Re duwehte komwi-irail koaros duwehte sapwellimen nanmwarki pwutak.”
|
Judg
|
HunUj
|
8:18 |
Azután ezt kérdezte Zebahtól és Calmunnától: Milyenek voltak azok a férfiak, akiket a Tábór hegyén megöltetek? Azok így feleltek: Olyanok voltak, mint te, mindegyik királyfinak látszott.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:18 |
Darnach sprach er zu Sebah und Zalmunna: Was sind das für Männer, die ihr in Thabor getötet habt? Sie sprachen: Sie waren wie du; jedweder sah aus wie ein Königssohn.
|
Judg
|
GerTafel
|
8:18 |
Und zu Sebach und Zalmunna sprach er: Wie waren die Männer, die ihr auf Thabor erwürgtet? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder von Gestalt wie Königssöhne.
|
Judg
|
PorAR
|
8:18 |
Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:18 |
Daarna zeide hij tot Zebah en Tsalmuna: Wat waren het voor mannen, die gij te Thabor doodsloegt? En zij zeiden: Gelijk gij, alzo waren zij, enerlei, van gedaante als koningszonen.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:18 |
و به زبح و صلمونع گفت: «چگونه مردمانی بودند که در تابور کشتید.» گفتند: «ایشان مثل توبودند، هر یکی شبیه شاهزادگان.»
|
Judg
|
Ndebele
|
8:18 |
Wasesithi kuZeba lakuZalimuna: Ngamadoda anjani elawabulala eThabhori? Basebesithi: Njengawe babenjalo, ngulowo njengesimo sendodana yenkosi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:18 |
Logo disse a Zeba e a Zalmuna: Que maneira de homens tinham aqueles que matastes em Tabor? E eles responderam: Como tu, tais eram aqueles nem mais nem menos, que apareciam filhos de rei.
|
Judg
|
Norsk
|
8:18 |
Og han sa til Sebah Og Salmunna: Hvordan så de ut de menn som I slo ihjel på Tabor? Og de sa: De var som du, hver av dem som en kongesønn å se til.
|
Judg
|
SloChras
|
8:18 |
In reče Zebahu in Zalmunu: Kakšni so bili tisti možje, ki sta jih umorila na Taboru? Odvrneta: Takšni so bili kakor ti: vsak lepe postave, kakor kraljevi otroci.
|
Judg
|
Northern
|
8:18 |
Gideon Zevah ilə Salmunnaya dedi: «Tavorda öldürdüyünüz adamlar necə adamlar idi?» Onlar dedilər: «Hamısı sənin kimi padşah oğullarına oxşayırdı».
|
Judg
|
GerElb19
|
8:18 |
Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die Männer, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem Königssohne.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:18 |
Un viņš sacīja uz Zebu un Calmunu: kas tie bija par vīriem, ko jūs Tāborā nokāvāt? Un tie sacīja: tie bija tādi kā tu, visi tādā vaigā, kā ķēniņa bērni.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:18 |
Depois disse a Zebah e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, taes eram elles; cada um ao parecer, como filhos d'um rei.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:18 |
基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och till Sebah och Zalmunna sade han: Hurudana voro de män, som I slogen ihjäl i Thabor? De sade: De voro sådana som du, och dägelige såsom ens Konungs barn.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:18 |
Il dit alors à Zébah et à Çalmounna: "Qu’étaient ces hommes que vous avez tués à Thabor?" Ils répondirent: "Toi et eux, c’est tout un: ils avaient des mines de princes."
|
Judg
|
FrePGR
|
8:18 |
Et il dit à Zébah et Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez égorgés au Thabor ? Et ils dirent : Tel tu es, tels ils étaient : ils avaient chacun la prestance de fils de rois.
|
Judg
|
PorCap
|
8:18 |
*Disse, depois, a Zeba e a Salmuna: «Como eram aqueles homens que matastes no Tabor?» Eles responderam: «Como tu és, assim eram eles; qualquer deles tinha ar de um filho de rei.»
|
Judg
|
JapKougo
|
8:18 |
そしてギデオンはゼバとザルムンナに言った、「あなたがたがタボルで殺したのは、どんな人々であったか」。彼らは答えた、「彼らはあなたに似てみな王子のように見えました」。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:18 |
Sodann fragte er Sebah und Zalmunna: Wie waren die Männer gestaltet, die ihr am Thabor erschlagen habt? Sie sprachen: Ganz wie du waren sie: jeder sah aus wie ein Königssohn!
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:18 |
A Zébah y a Salmaná les dijo: “¿Cómo eran los hombres que matasteis en el Tabor?” Contestaron: “Como tú, así eran ellos; cada uno parecía hijo de un rey.”
|
Judg
|
Kapingam
|
8:18 |
Gideon ga-heeu gi Zebah mo Zalmunna, “Nia daane e-hai behee ala ne-daaligi go goolua gii-mmade i Tabor?” Meemaa ga-helekai, “Digaula e-hai gadoo be goe, digaula huogodoo le e-hai be nia dama-daane ni-di king.”
|
Judg
|
WLC
|
8:18 |
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:18 |
Po to jis klausė Zebachą ir Calmuną: „Kaip atrodė tie vyrai, kuriuos užmušėte Tabore?“ Jie atsakė: „Taip, kaip tu. Jie atrodė kaip karaliaus sūnūs“.
|
Judg
|
Bela
|
8:18 |
І сказаў Зэвэю і Салману: якія былі тыя, якіх вы забілі на Фаворы? Яны сказалі: яны былі такія, як ты, кожны з выгляду сын царскі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:18 |
Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Manner, die ihr erwürgetet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du, und ein jeglicher schon wie eines Konigs Kinder.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:18 |
Sitten hän kysyi Sebahilta ja Salmunnalta: "Minkä näköisiä olivat ne miehet, jotka te surmasitte Taborilla?" He vastasivat: "Samanlaisia kuin sinä. Jokainen oli näöltään kuin kuninkaan poika."
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:18 |
Y dijo a Zebee y a Salmana: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos, ni más ni menos, que parecían hijos de rey.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:18 |
Daarna vroeg hij aan Zébach en Salmoenna: Wat waren dat voor mannen, die ge op de Tabor vermoord hebt? Ze zeiden: Ze leken op u; ze zagen er uit als koningszonen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:18 |
Schließlich wandte er sich an Sebach und Zalmunna: "Wie sahen die Männer aus, die ihr am Berg Tabor erschlagen habt?" – "Sie waren wie du", antworteten sie, "jeder sah aus wie ein Königssohn."
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:18 |
اِس کے بعد جدعون زبح اور ضلمُنّع سے مخاطب ہوا۔ اُس نے پوچھا، ”اُن آدمیوں کا حُلیہ کیسا تھا جنہیں تم نے تبور پہاڑ پر قتل کیا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”وہ آپ جیسے تھے، ہر ایک شہزادہ لگ رہا تھا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
8:18 |
وَسَأَلَ جِدْعُونُ زَبَحَ وَصَلْمُنَّاعَ: «مَا هَيئَةُ الرِّجَالِ الَّذِينَ قَتَلْتُمَاهُمْ فِي تَابُورَ؟» فَأَجَابَا: «إِنَّهُمْ يُشْبِهُونَكَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ مِثْلُ ابْنِ مَلِكٍ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:18 |
基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。”
|
Judg
|
ItaRive
|
8:18 |
Poi disse a Zebah e a Tsalmunna: "Com’erano gli uomini che avete uccisi al Tabor?" Quelli risposero: "Eran come te; ognun d’essi avea l’aspetto d’un figlio di re".
|
Judg
|
Afr1953
|
8:18 |
En hy het Seba en Sálmuna gevra: Wat vir manne was dit wat julle by Tabor gedood het? En hulle antwoord: Soos u, so was hulle: elkeen van gestalte koninklike seuns.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:18 |
И сказал Зевею и Салману: «Каковы были те, которых вы убили на Фаворе?» Они сказали: «Они были такие, как ты, каждый имел вид сыновей царских».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:18 |
इसके बाद जिदौन ज़िबह और ज़लमुन्ना से मुख़ातिब हुआ। उसने पूछा, “उन आदमियों का हुलिया कैसा था जिन्हें तुमने तबूर पहाड़ पर क़त्ल किया?” उन्होंने जवाब दिया, “वह आप जैसे थे, हर एक शहज़ादा लग रहा था।”
|
Judg
|
TurNTB
|
8:18 |
Sonra Zevah ile Salmunna'ya, “Tavor'da öldürdükleriniz nasıl adamlardı?” diye sordu. “Tıpkı senin gibiydiler, hepsi kral oğullarına benziyordu” yanıtını verdiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
8:18 |
Daarna zeide hij tot Zebah en Tsalmuna: Wat waren het voor mannen, die gij te Thabor doodsloegt? En zij zeiden: Gelijk gij, alzo waren zij, enerlei, van gedaante als koningszonen.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:18 |
Majd azt mondta Zebahnak s Calmunnának: »Milyenek voltak azok az emberek, akiket megöltetek a Táboron?« Azok azt felelték: »Olyanok, mint te, mindegyikük olyan, mint egy királyfi.«
|
Judg
|
Maori
|
8:18 |
Katahi ia ka mea ki a Tepa raua ko Taramuna, He tangata pehea era i patua ra e korua ki Taporo? Ka mea raua, Ko koe, ko ratou; rite tonu ki to nga tama a te kingi te ahua o tenei, o tenei o ratou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:18 |
Pagubus, tinilaw e'na si Seba maka si Salmunna, “Buwattingga luwa saga kal'llahan bay tapapataybi ma Tabor?” Ya sambung sigām, “Kal'llahan buwat ka'a, pangluwahan balbangsa.”
|
Judg
|
HunKar
|
8:18 |
És monda Zébának és Sálmunáhnak: Milyenek voltak azok a férfiak, a kiket a Thábor hegyén megöltetek? Ők pedig mondának: Mint a milyen te vagy, olyanok voltak ők is, és mindenik olyan arczú, mint egy-egy királyfi.
|
Judg
|
Viet
|
8:18 |
Ðoạn, người nói cùng Xê-bách và Xanh-mu-na rằng: Các người kia mà hai ngươi đã giết tại Tha-bô là làm sao? Hai vua đáp: Chúng nó cũng như ngươi; mỗi người đều có hình vóc như một hoàng tử.
|
Judg
|
Kekchi
|
8:18 |
Laj Gedeón quixpatzˈ reheb laj Zeba ut laj Zalmuna: ¿Chanruheb li cui̱nk li quecamsiheb aran Tabor? chan. Queˈxye re: —Chanchaneb ajcuiˈ la̱at. Chanchaneb ralal rey, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:18 |
Och till Seba och Salmunna sade han: »Hurudana voro de män som I dräpten på Tabor?» De svarade: »De voro lika dig; var och en såg ut såsom en konungason.»
|
Judg
|
CroSaric
|
8:18 |
Onda reče Zebahu i Salmuni: "Kakvi bijahu ljudi koje pobiste na Taboru?" "Bili su nalik na te", odgovoriše. "Svaki bijaše kao kraljev sin."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Ông nói với De-vác và Xan-mun-na : Những kẻ các ngươi đã tàn sát ở Ta-bo là người thế nào ? Chúng thưa : Ông thế nào, họ cũng vậy ; người nào cũng có vẻ hoàng tử.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:18 |
Puis il dit à Zébah et à Tsalmunah : Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués sur le Tabor ? Ils répondirent : Ils étaient entièrement comme toi ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de Roi.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:18 |
Et il dit à Zébé et Salmana : Comment étaient les hommes que vous avez tués au mont Thabor ? Et ils dirent : Tel nous te voyons, tels ils étaient ; ils semblaient des fils des rois.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:18 |
ויאמר אל זבח ואל צלמנע איפה האנשים אשר הרגתם בתבור ויאמרו כמוך כמוהם אחד כתאר בני המלך
|
Judg
|
MapM
|
8:18 |
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֙בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:18 |
ויאמר אל זבח ואל צלמנע איפה האנשים אשר הרגתם בתבור ויאמרו כמוך כמוהם אחד כתאר בני המלך׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:18 |
Кейін Гедеон Зебей мен Салманнан:— Сендер Таборда өлтірген адамдар қандай болатын? — деп сұрағанда, екеуі:— Олар өзіңізге ұқсап, әрбіреуінің сырт көрінісі шетінен ханзада сияқты болатын, — деп жауап берді.
|
Judg
|
FreJND
|
8:18 |
Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux comme la figure d’un fils de roi.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:18 |
Dann sprach er zu Zebach und Salmunna: "Wie sind die Männer gewesen, die ihr am Tabor erschlagen habt?" Sie sprachen:"Ganz so wie du. Jeder nach Aussehen ein Königssohn."
|
Judg
|
SloKJV
|
8:18 |
Potem je Zebahu in Calmunáju rekel: „Kakšne vrste možje so bili tisti, ki sta jih usmrtila pri Taboru?“ Odgovorila sta: „Takšni so bili, kot si ti. Vsakdo je bil podoben kraljevemu otroku.“
|
Judg
|
Haitian
|
8:18 |
Lèfini, li di Zebak ak Salmouna: -Moun nou te touye sou mòn Tabò a, ki jan yo te ye? Sa yo te sanble? Yo reponn: -Yo te sanble avè ou. Nou ta di yo tout se pitit wa yo ye.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:18 |
Ja hän sanoi Seballe ja Zalmunnalle: minkämuotoiset miehet ne olivat, jotka te tapoitte Taborissa? He sanoivat: ne olivat sinun muotoises, kauniit kuin kuninkaan pojat.
|
Judg
|
Geez
|
8:18 |
ወይቤሎሙ ፡ ለዜቤሔ ፡ ወለሴልማና ፡ አይቴ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ቀተልክሙ ፡ በታቦር ፡ ወይቤልዎ ፡ ከማከ ፡ እሙንቱ ፡ ወኪያከ ፡ ይመስሉ ፡ እሙንቱ ፡ ወከመ ፡ ርእየተ ፡ ገጸ ፡ ደቀ ፡ ነገሥት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:18 |
Luego dijo á Zeba y á Zalmunna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:18 |
Yna gofynnodd i Seba a Tsalmwna, “Dwedwch wrtho i am y dynion wnaethoch chi eu lladd yn Tabor.” A dyma nhw'n ateb, “Dynion digon tebyg i ti. Roedden nhw'n edrych fel petaen nhw'n feibion i frenhinoedd.”
|
Judg
|
GerMenge
|
8:18 |
Darauf fragte er Sebah und Zalmunna: »Wie sahen die Männer aus, die ihr am Thabor erschlagen habt?« Sie antworteten: »Ganz wie du, so sahen sie aus, ein jeder wie ein Königssohn an Wuchs.«
|
Judg
|
GreVamva
|
8:18 |
Τότε είπε προς τον Ζεβεέ και τον Σαλμανά, Οποίοι ήσαν οι άνθρωποι τους οποίους εθανατώσατε εν Θαβώρ; Οι δε είπον, Οποίος συ, τοιούτοι ήσαν· έκαστος ώμοίαζεν υιόν βασιλέως.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:18 |
І сказав він до Зе́ваха та до Цалму́нни: „Які ті люди, що ви повбивали на Фаво́рі?“ А ті сказали: „Як ти, так вони — одне, мають вигляд царськи́х синів“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Потом рече Зевеју и Салману: Какви беху људи које побисте на Тавору? А они рекоше: Такви као ти; сваки беше на очима као царски син.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:18 |
Il dit à Zébée et à Salmana : " Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? " ils dirent : " Ils étaient comme toi ; chacun d'eux avait l'air d'un fils de roi. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:18 |
Potem powiedział do Zebacha i Salmunny: Co to byli za mężczyźni, których zabiliście w Tabor? A oni odpowiedzieli: Byli tacy jak ty; każdy z nich z wyglądu jak syn króla.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:18 |
Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:18 |
Luego dijo á Zeba y á Zalmunna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:18 |
Azután ezt kérdezte Zebahtól és Calmunnától: Milyenek voltak azok a férfiak, akiket a Tábór hegyén megöltetek? Azok így feleltek: Olyanok voltak, mint te; mindegyik úgy nézett ki, akár egy herceg.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:18 |
Men til Zeba og Zalmunna sagde han: »Hvorledes var de Mænd, I ihjelslog ved Tabor?« De svarede: »De lignede dig, de saa begge ud som Kongesønner!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:18 |
¶ Nau em i tokim Seba na Salmuna, Ol man husat yupela kilim i dai long Tebor ol i wanem kain man? Na ol i bekim tok, Olsem yu stap, olsem tasol ol i stap. Olgeta wan wan i luk olsem ol pikinini bilong wanpela king.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:18 |
Og han sagde til Seba og til Zalmuna: Hvordan vare de Mænd, som I sloge ihjel ved Thabor? og de sagde: Som du, saa vare de, hver af dem saa ud som en Kongesøn.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:18 |
Il dit ensuite à Zébée et à Salmana : Comment étaient (faits) ceux que vous avez tués au mont Thabor ? Ils lui répondirent : Ils étaient comme vous, et l’un d’eux paraissait un fils de roi.
|
Judg
|
PolGdans
|
8:18 |
Rzekł potem do Zeby i do Salmana: Co zacz byli mężowie oni, któreście pobili w Tabor? A oni odpowiedzieli: Takowi byli jakoś ty; każdy z nich na wejrzeniu był, jako syn królewski.
|
Judg
|
JapBungo
|
8:18 |
かくてギデオン、ゼバとザルムンナにいひけるは汝らがタボルにて殺せしものは如何なるものなりしや答へていふ彼らは汝に似てみな王子の如くに見えたり
|
Judg
|
GerElb18
|
8:18 |
Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die Männer, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem Königssohne.
|