Judg
|
RWebster
|
8:2 |
And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:2 |
He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
ABP
|
8:2 |
And he said to them, What did I do now as concerning you? Is not [3better 1the gleaning 2of Ephraim] than the gathering the crops of Abiezer?
|
Judg
|
NHEBME
|
8:2 |
He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
Rotherha
|
8:2 |
And he said unto them, What have I done, now, in comparison with you? Is not the grape-gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
LEB
|
8:2 |
And he said to them, “What I have done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer?
|
Judg
|
RNKJV
|
8:2 |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer?
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:2 |
And he replied unto them, What have I done now in comparison with you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
Webster
|
8:2 |
And he said to them, What have I done now in comparison of you? [Is] not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
Darby
|
8:2 |
And he said to them, What have I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer?
|
Judg
|
ASV
|
8:2 |
And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
LITV
|
8:2 |
And he said to them, What have I done now in comparison to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
Geneva15
|
8:2 |
To whom he said, What haue I now done in comparison of you? is not the gleaning of grapes of Ephraim better, then the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
CPDV
|
8:2 |
And he responded to them: “But what could I have done that would be so great as what you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?
|
Judg
|
BBE
|
8:2 |
And he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting?
|
Judg
|
DRC
|
8:2 |
And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer?
|
Judg
|
GodsWord
|
8:2 |
Gideon replied, "I haven't done anything compared with what you have done. Aren't the grapes that Ephraim picked after the harvest better than all the grapes in Abiezer's entire harvest?
|
Judg
|
JPS
|
8:2 |
And he said unto them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:2 |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer?
|
Judg
|
NETfree
|
8:2 |
He said to them, "Now what have I accomplished compared to you? Even Ephraim's leftover grapes are better quality than Abiezer's harvest!
|
Judg
|
AB
|
8:2 |
And he said to them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
AFV2020
|
8:2 |
And he said to them, "What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
NHEB
|
8:2 |
He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
NETtext
|
8:2 |
He said to them, "Now what have I accomplished compared to you? Even Ephraim's leftover grapes are better quality than Abiezer's harvest!
|
Judg
|
UKJV
|
8:2 |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
KJV
|
8:2 |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer?
|
Judg
|
KJVA
|
8:2 |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer?
|
Judg
|
AKJV
|
8:2 |
And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
RLT
|
8:2 |
And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer?
|
Judg
|
MKJV
|
8:2 |
And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
YLT
|
8:2 |
and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer?
|
Judg
|
ACV
|
8:2 |
And he said to them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:2 |
Aos quais ele respondeu: Que fiz eu agora como vós? Não são as sobras das uvas de Efraim melhor que a vindima de Abiezer?
|
Judg
|
Mg1865
|
8:2 |
Fa hoy Gideona taminy: Zinona izao nataoko izao, raha oharina amin’ izay nataonareo? Tsy tsara va ny fitsimponam-boalobok’ i Efraima noho ny fiotazam-boalobok’ i Abiezera?
|
Judg
|
FinPR
|
8:2 |
Niin hän sanoi heille: "Mitä minä sitten olen tehnyt teihin verraten? Eikö Efraimin jälkikorjuu ole parempi kuin Abieserin viininkorjuu?
|
Judg
|
FinRK
|
8:2 |
Mutta Gideon sanoi heille: ”Mitä minä muka olen tehnyt teihin verrattuna? Eikö Efraimin jälkikorjuu ole parempi kuin Abieserin viininkorjuu?
|
Judg
|
ChiSB
|
8:2 |
他回答他們說:「我所行的怎能比得上你們呢﹖厄弗辣因所拾的不比阿彼厄則爾所收的葡萄更好嗎﹖
|
Judg
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲏ ⲛⲧϫⲗⲗⲉ ⲛⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲥⲟⲧⲡ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲁⲃⲓⲉⲍⲉⲣ
|
Judg
|
ChiUns
|
8:2 |
基甸对他们说:「我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?
|
Judg
|
BulVeren
|
8:2 |
А той им каза: Какво съм извършил сега аз в сравнение с вас? Пабиръкът на Ефрем не е ли по-добър от гроздобера на Авиезер?
|
Judg
|
AraSVD
|
8:2 |
فَقَالَ لَهُمْ: «مَاذَا فَعَلْتُ ٱلْآنَ نَظِيرَكُمْ؟ أَلَيْسَ خُصَاصَةُ أَفْرَايِمَ خَيْرًا مِنْ قِطَافِ أَبِيعَزَرَ؟
|
Judg
|
Esperant
|
8:2 |
Sed li diris al ili: Kion mi faris nun similan al via faro? ĉu la postkolekto de Efraim ne estas pli bona ol la tuta vinberkolekto de Abiezer?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:2 |
ท่านจึงตอบเขาทั้งหลายว่า “สิ่งที่เราทำมาแล้วจะเปรียบเทียบกับสิ่งที่ท่านทั้งหลายทำแล้วได้หรือ ผลองุ่นที่ชาวเอฟราอิมเก็บเล็มก็ยังดีกว่าผลองุ่นที่อาบีเยเซอร์เก็บเกี่ยวมิใช่หรือ
|
Judg
|
OSHB
|
8:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:2 |
ဂိဒေါင်ကလည်း၊ သင်တို့ပြုသကဲ့သို့ ငါသည် အဘယ်သို့ ပြုပြီးသနည်း။ အဗျေဇာစပျစ်သီး သိမ်းခြင်း ထက် ဧဖရိမ်လိုက်ကောက်ခြင်းသည် သာ၍ ကောင်းသည်မဟုတ်လော။
|
Judg
|
FarTPV
|
8:2 |
جدعون به آنها گفت: «آیا خوشهچینی افرایم از میوهچینی ابیعزر بهتر نیست؟ کار شما در پایان جنگ بمراتب، مهمتر از کار ما در شروع جنگ بود.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Lekin Jidāūn ne jawāb diyā, “Kyā āp mujh se kahīṅ zyādā kāmyāb na hue? Aur jo angūr fasal jamā karne ke bād Ifrāīm ke bāġhoṅ meṅ rah jāte haiṅ kyā wuh mere chhoṭe ḳhāndān Abiyazar kī pūrī fasal se zyādā nahīṅ hote?
|
Judg
|
SweFolk
|
8:2 |
Han svarade dem: ”Vad har jag gjort i jämförelse med er? Är inte Efraims efterskörd bättre än Abiesers vinbärgning?
|
Judg
|
GerSch
|
8:2 |
Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich wäre? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als der ganze Herbst Abiesers?
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:2 |
At sinabi niya sa kanila, Ano ang aking ginawa ngayon na paris ng inyo? Di ba mainam ang pagsimot ng ubas ng Ephraim kay sa pagaani ng sa Abiezer?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Niin hän sanoi heille: "Mitä olen nyt tehnyt teihin verraten? Eikö Efraimin jälkikorjuu ole parempi kuin Abieserin viininkorjuu?
|
Judg
|
Dari
|
8:2 |
جِدعُون به آن ها گفت: «آیا خوشه چینی افرایم از میوه چینی اَبیعَزَر بهتر نیست؟ کار شما در ختم جنگ به مراتب مهمتر از کار ما بود که در شروع جنگ کردیم.
|
Judg
|
SomKQA
|
8:2 |
Oo isna wuxuu ku yidhi, Haddaba maxaan sameeyey oo u qalma waxaad samayseen? Ururinta dambe oo canabka reer Efrayim sow kama wanaagsana ururinta hore oo canabka reer Abiiceser?
|
Judg
|
NorSMB
|
8:2 |
Då sagde han til deim: «Kva hev eg gjort no som kann liknast med det de hev gjort? Var ’kje etterrakstren åt Efraim betre enn avlingi åt Abiezer?
|
Judg
|
Alb
|
8:2 |
Ai iu përgjegj atyre: "Por çfarë kam bërë unë kundër jush? Qëmtimi i Efraimit nuk vlen vallë më tepër se sjellja e Abiezerit?
|
Judg
|
UyCyr
|
8:2 |
Гидъон уларға: — Мениң қилған ишлирим қандақму силәрниң қилған ишлириңларға тәң кәлсун? Әфрайим зиминидики һосулуңлардин ешип қалған үзүмләр мениң өз җамаитим болған Абиәзәрләрниң бир жиллиқ һосулидинму көпқу?
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:2 |
그가 그들에게 이르되, 내가 이제 행한 일이 너희가 행한 것과 비교가 되겠느냐? 에브라임의 끝물 포도 줍기가 아비에셀의 포도 수확보다 낫지 아니하냐?
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:2 |
А он им рече: па шта сам учинио тако као ви? Није ли пабирчење Јефремово боље него берба Авијезерова?
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:2 |
To whiche he answeride, `What sotheli siche thing myyte Y do, what maner thing ye diden? Whethir a reisyn of Effraym is not betere than the vindagis of Abiezer?
|
Judg
|
Mal1910
|
8:2 |
അതിന്നു അവൻ: നിങ്ങളോടു ഒത്തുനോക്കിയാൽ ഞാൻ ഈ ചെയ്തതു എന്തുള്ളു? അബീയേസെരിന്റെ മുന്തിരിയെടുപ്പിനെക്കാൾ എഫ്രയീമിന്റെ കാലാ പെറുക്കയല്ലയോ നല്ലതു?
|
Judg
|
KorRV
|
8:2 |
기드온이 그들에게 이르되 나의 이제 행한 일이 너희의 한 것에 비교 되겠느냐 에브라임의 끝물 포도가 아비에셀의 맏물 포도보다 낫지 아니하냐
|
Judg
|
Azeri
|
8:2 |
آمّا جِدعون اونلارا ددي: "آخي سئزئن گؤردويونوز ائشلرئن يانيندا، ائندي گؤردويوم بو ائش ندئر کي؟ اِفرايئمئن اوزوم باشاقلاري اَبئعِزِرئن اوزوم باغينين محصوللاريندان مگر ياخشي ديئل؟
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:2 |
Men han sade till dem: Hvad hafver jag nu gjort, det edro gerning liknas kan? Är icke en vinqvist Ephraims bättre, än hela AbiEsers vinbergning?
|
Judg
|
KLV
|
8:2 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ nuq ghaj jIH DaH ta'pu' Daq comparison tlhej SoH? 'oHbe' the gleaning vo' the grapes vo' Ephraim better than the vintage vo' Abiezer?
|
Judg
|
ItaDio
|
8:2 |
Ma egli disse loro: Che ho io ora fatto al par di voi? il raspollar d’Efraim non vale egli meglio che la vendemmia d’Abiezer?
|
Judg
|
RusSynod
|
8:2 |
[Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:2 |
И рече к ним (Гедеон): что сотворих ныне якоже вы? Не лучше ли гроздец Ефремль, нежели обрание винограда Авиезерова?
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:2 |
και είπε προς αυτούς τι εποίησα νυν καθώς υμείς ουχί κρείσσον επιφυλλίς Εφραϊμ η τρυγητός Αβιέζερ
|
Judg
|
FreBBB
|
8:2 |
Et il leur dit : Qu'ai-je fait en comparaison de vous ? Le grapillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer ?
|
Judg
|
LinVB
|
8:2 |
Gedeon ayanoli : « Mosala ngai nasalaki mokokani na mosala bino bosalaki ? Mosala mwa ba-Efraim mwa bolokoti mbuma itikalaki moleki mosala mwa Abiezer te, oyo abukaki mbuma ?
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:2 |
Mondta nekik: Mit cselekedtem most hozzátok képest? Nemde jobb Efraim böngészete Abiézer szüreténél?
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:2 |
基甸曰、我之所爲、豈能比爾之所爲、以法蓮所採之遺果、詎不勝於亞比以謝所斂之葡萄乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:2 |
Nhưng Ghi-đê-ôn đáp lời họ: Những gì tôi làm có thể sánh được với anh em sao? Há chẳng phải nho mót của Ép-ra-im còn hơn cả một mùa nho của A-bi-ê-se sao?
|
Judg
|
LXX
|
8:2 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς ἢ οὐχὶ κρεῖσσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς οὐχὶ κρείττω ἐπιφυλλίδες Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ
|
Judg
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug siya miingon kanila: Unsa man karon ang akong nabuhat sa pagpakigtanding kaninyo? Dili ba ang paghipos sa mga parras sa Ephraim labi pang maayo kay sa pagpangani sa Abiezer?
|
Judg
|
RomCor
|
8:2 |
Ghedeon le-a răspuns: „Ce-am făcut eu pe lângă voi? Oare nu face mai mult culesul ciorchinelor rămase în via lui Efraim decât culesul întregii vii a lui Abiezer?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Kidion ahpw sapeng irail, nda, “Me I wiadahro sohte kak pahrekiong dahme kumwail wiadahro. Pwe kisin mehkot tikitik me kumwail mehn Epraim kan wiadahr, laudsang wiewia kan koaros en ei peneinei lap.
|
Judg
|
HunUj
|
8:2 |
Ő azonban így felelt nekik: Ugyan mit tettem én hozzátok képest? Nem többet ér-e Efraim böngészése Abíezer szüretjénél?
|
Judg
|
GerZurch
|
8:2 |
Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich denn nun im Vergleich zu euch geleistet? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Ernte Abiesers?
|
Judg
|
GerTafel
|
8:2 |
Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan wie ihr? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser, als die Weinlese Abiesers?
|
Judg
|
PorAR
|
8:2 |
Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:2 |
Hij daarentegen zeide tot hen: Wat heb ik nu gedaan, gelijk gijlieden; zijn niet de nalezingen van Efraïm beter dan de wijnoogst van Abi-ezer?
|
Judg
|
FarOPV
|
8:2 |
او به ایشان گفت: «الان من بالنسبه بهکار شما چه کردم؟ مگر خوشه چینی افرایم از میوه چینی ابیعزر بهتر نیست؟
|
Judg
|
Ndebele
|
8:2 |
Wasesithi kiwo: Ngenzeni khathesi uba kulinganiswa lokwenu? Ukukhothozwa kwezithelo zevini koEfrayimi kakukuhle yini kulesivuno sevini sakoAbiyezeri?
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:2 |
Aos quais ele respondeu: Que fiz eu agora como vós? Não são as sobras das uvas de Efraim melhor que a vindima de Abiezer?
|
Judg
|
Norsk
|
8:2 |
Men han sa til dem: Hvad har jeg gjort her som kan lignes med det I har gjort? Er ikke Efra'ims efterhøst bedre enn Abiesers vinhøst?
|
Judg
|
SloChras
|
8:2 |
On pa jim reče: Kaj sem storil sedaj jaz in kaj vi! Ni li pobirek Efraimov boljši nego vsa trgatev Abiezerjeva?
|
Judg
|
Northern
|
8:2 |
Gideon onlara dedi: «Axı sizin gördüyünüz işlərin yanında indi gördüyüm bu iş nədir ki? Efrayimin üzüm başaqları Aviezerin üzüm bağının məhsullarından yaxşı deyilmi?
|
Judg
|
GerElb19
|
8:2 |
Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers?
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:2 |
Tad viņš uz tiem sacīja: vai tad es ko esmu darījis, kā jūs? Vai Efraīma salasas nav labākas nekā Abiēzera savākums.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:2 |
Porém elle lhes disse: Que mais fiz eu agora do que vós? não são porventura os rabiscos d'Ephraim melhores do que a vindima d'Abiezer?
|
Judg
|
ChiUn
|
8:2 |
基甸對他們說:「我所行的豈能比你們所行的呢?以法蓮拾取剩下的葡萄不強過亞比以謝所摘的葡萄嗎?
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:2 |
Men han sade till dem: Hvad hafver jag nu gjort, det edro gerning liknas kan? Är icke en vinqvist Ephraims bättre, än hela AbiEsers vinbergning?
|
Judg
|
FreKhan
|
8:2 |
Mais il leur répondit: "Qu’est-ce que mes exploits en comparaison du vôtre! Certes, le grappillage d’Ephraïm vaut mieux que toute la vendange d’Abiézer!
|
Judg
|
FrePGR
|
8:2 |
Et il leur dit : Qu'ai-je fait d'égal à vos exploits ? le grappillage d'Ephraïm n'est-il pas préférable à la vendange d'Abiézer ?
|
Judg
|
PorCap
|
8:2 |
*Gedeão respondeu-lhes: «Que fiz eu de comparável a vós? Não vale porventura mais o rebusco de Efraim do que a vindima de Abiézer?
|
Judg
|
JapKougo
|
8:2 |
ギデオンは彼らに言った、「今わたしのした事は、あなたがたのした事と比べものになりましょうか。エフライムの拾い集めた取り残りのぶどうはアビエゼルの収穫したぶどうにもまさるではありませんか。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:2 |
Er erwiderte ihnen: Was habe ich nun geleistet im Vergleiche mit euch? Ist die Nachlese Ephraims nicht wichtiger, als die Weinernte Abiesers?
|
Judg
|
Kapingam
|
8:2 |
Gei mee ga-helekai gi digaula, “Dagu mee dela guu-mee dagu hai, la-hagalee hagatau gi godou mee ala guu-hai. Di mee dulii dela ne-hai go goodou digau Ephraim le e-dahidamee hua e-tanga i-nia mee ala ne-hai go dogu madahaanau damana huogodoo.
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:2 |
Les respondió: “¿Qué he hecho yo que se pueda comparar con lo vuestro? ¿No es mejor la rebusca de Efraím que la vendimia de Abiéser?
|
Judg
|
WLC
|
8:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:2 |
Jis atsakė jiems: „Ar aš ką nuveikiau palyginti su jumis? Argi efraimitų vynuogių likutis nėra didesnis negu Abiezerio visas derlius?
|
Judg
|
Bela
|
8:2 |
Гедэон адказваў ім: ці зрабіў я што такое, як вы сёньня? ці шчасьлівей Яфрэм дабіраў вінаград, чым Авіезэр абіраў?
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:2 |
Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims besser denn die ganze Weinernte Abiesers?
|
Judg
|
FinPR92
|
8:2 |
mutta Gideon sanoi heille: "Olenko minä muka tehnyt jotakin teidän tekojenne veroista? Onhan Efraimin jälkisatokin arvokkaampi kuin Abieserin koko viinisato.
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:2 |
A los cuales él respondió; ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿El rebusco de Efraím no es mejor que la vendimia de Abiezer?
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:2 |
Doch hij zeide tot hen: Wat heb ik dan meer gedaan dan gij? Is Efraïms nalezing niet meer waard dan Abiézers oogst?
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:2 |
Doch Gideon antwortete: "Was habe ich denn schon geleistet im Vergleich zu euch? Ist die Nachlese Efraïms nicht besser als die ganze Weinlese Abiësers?
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:2 |
لیکن جدعون نے جواب دیا، ”کیا آپ مجھ سے کہیں زیادہ کامیاب نہ ہوئے؟ اور جو انگور فصل جمع کرنے کے بعد افرائیم کے باغوں میں رہ جاتے ہیں کیا وہ میرے چھوٹے خاندان ابی عزر کی پوری فصل سے زیادہ نہیں ہوتے؟
|
Judg
|
AraNAV
|
8:2 |
فَأَجَابَهُمْ: «أَيُّ شَيْءٍ فَعَلْتُهُ أَنَا يُوَازِي مَا أَنْجَزْتُمُوهُ أَنْتُمْ؟ أَلَيْسَتْ لُقَاطَةُ عِنَبِ أَفْرَايِمَ خَيْراً مِنْ قِطَافِ أَبِيعَزَرَ؟
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:2 |
基甸对他们说:“我所行的怎能比得上你们呢?在以法莲拾取剩下的葡萄,不是比在亚比以谢收摘的葡萄更好吗?
|
Judg
|
ItaRive
|
8:2 |
Ed egli rispose loro: "Che ho fatto io al paragon di voi? la racimolatura d’Efraim non vale essa più della vendemmia d’Abiezer?
|
Judg
|
Afr1953
|
8:2 |
Maar hy sê vir hulle: Wat het ek nou gedoen in vergelyking met julle? Is die na-oes van Efraim nie beter as die wynoes van Abiëser nie?
|
Judg
|
RusSynod
|
8:2 |
Гедеон отвечал им: «Сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:2 |
लेकिन जिदौन ने जवाब दिया, “क्या आप मुझसे कहीं ज़्यादा कामयाब न हुए? और जो अंगूर फ़सल जमा करने के बाद इफ़राईम के बाग़ों में रह जाते हैं क्या वह मेरे छोटे ख़ानदान अबियज़र की पूरी फ़सल से ज़्यादा नहीं होते?
|
Judg
|
TurNTB
|
8:2 |
Gidyon, “Sizin yaptığınızın yanında benim yaptığım ne ki?” diye karşılık verdi, “Efrayim'in bağbozumundan artakalan üzümler, Aviezer'in bütün bağbozumu ürününden daha iyi değil mi?
|
Judg
|
DutSVV
|
8:2 |
Hij daarentegen zeide tot hen: Wat heb ik nu gedaan, gelijk gijlieden; zijn niet de nalezingen van Efraim beter dan de wijnoogst van Abi-ezer?
|
Judg
|
HunKNB
|
8:2 |
Ő azt felelte nekik: »Mit tudtam én cselekedni ahhoz képest, amit ti cselekedtetek? Nem ér-e többet Efraim böngészése Abiézer szüretjénél?
|
Judg
|
Maori
|
8:2 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ko tehea mahi aku inaianei hei rite mo ta koutou? He teka ianei pai atu te hamunga waina a Eparaima i te whakinga katoa a Apietere?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:2 |
Saguwā' ya sambungna ni sigām, “Mbal makasali' ai-ai bay tahinangku ni bay tahinangbi. Aheya lagi' kahāpan ya kapin buwa' anggul tapuwa' ma lahat Epra'im min kamemon pungutan buwa' anggul ya tak'ttu' e' bangsa Abise'er.
|
Judg
|
HunKar
|
8:2 |
Ő pedig monda nékik: Vajjon cselekedtem-é én olyan dolgot, mint ti? Nem többet ér-é Efraim szőlőmezgerlése, mint Abiézer egész szüretje?
|
Judg
|
Viet
|
8:2 |
Nhưng người đáp cùng chúng rằng: Sánh với anh em, tôi há có làm được điều chi? Sự mót nho của Ép-ra-im há chẳng hơn mùa gặt nho của A-bi-ê-xe sao?
|
Judg
|
Kekchi
|
8:2 |
Ut laj Gedeón quixye reheb: —¿Cˈaˈru xinba̱nu la̱in? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱ex nabal xeba̱nu chiku la̱o? La̱o caˈchˈin ajcuiˈ xkaba̱nu. Abanan la̱ex nabal xeba̱nu.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:2 |
Han svarade dem: »Vad har jag då uträttat i jämförelse med eder? Är icke Efraims efterskörd bättre än Abiesers vinbärgning?
|
Judg
|
CroSaric
|
8:2 |
On im odgovori: "Pa što sam ja učinio kad se usporedim s vama? Nije li Efrajimovo pabirčenje bolje od Abiezerove berbe?
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Nhưng ông nói với họ : Việc tôi đã làm sánh sao được với các anh ? Thứ mà Ép-ra-im ăn mót, lại không tốt hơn cả mùa trái của A-vi-e-de sao ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et il leur répondit : Qu’ai-je fait maintenant au prix de ce que vous avez fait ? Les grappillages d’Ephraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abihézer ?
|
Judg
|
FreLXX
|
8:2 |
Et il leur dit : Qu'ai-je fait maintenant qui égale ce que vous avez fait ? Une petite grappe d'Ephraïm ne vaut-t-elle pas mieux que la vendange d'Abiézer ?
|
Judg
|
Aleppo
|
8:2 |
ויאמר אליהם מה עשיתי עתה ככם הלא טוב עללות אפרים—מבציר אביעזר
|
Judg
|
MapM
|
8:2 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲלֹ֗א ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:2 |
ויאמר אליהם מה עשיתי עתה ככם הלוא טוב עללות אפרים מבציר אביעזר׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:2 |
Гедеон оларға жауап беріп:— Сіздермен салыстырғанда мен қазір қандай жетістікке қол жеткізіппін? Ефрем руының терген масақтары Әбиезер әулетінің бүкіл жинағанынан әлдеқайда артық емес пе?
|
Judg
|
FreJND
|
8:2 |
Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?
|
Judg
|
GerGruen
|
8:2 |
Er sprach zu ihnen: "Was habe ich im Vergleich zu euch getan? Ist nicht Ephraims Nachlese besser als Abiezers Lese?
|
Judg
|
SloKJV
|
8:2 |
Rekel jim je: „Kaj sem torej storil v primerjavi z vami? Mar ni Efrájimovo paberkovanje boljše kakor Abiézerjeva trgatev?
|
Judg
|
Haitian
|
8:2 |
Men, li di yo: -Sa m' fè a pa ka parèt devan sa nou menm nou fè a! Ti sa nou menm moun Efrayim yo, nou fè a pi plis pase sa nou menm ti fanmi Abyezè a, nou fè!
|
Judg
|
FinBibli
|
8:2 |
Niin hän vastasi heitä: mitä minä olen nyt tehnyt niinkuin te? Eikö Ephraimin viinapuun oksa parempi ole, kuin Abieserin koko viinamarjan läjä?
|
Judg
|
Geez
|
8:2 |
ወይቤሎሙ ፡ ምንተ ፡ ገበርኩ ፡ ይእዜ ፡ ከመ ፡ ዘአንትሙ ፡ [ኢ]ትኄይ[ስ]ኒ ፡ ቈጽለ ፡ ኤፍሬም ፡ [እም]ቀሥመ ፡ አቢየዜር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:2 |
A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Ephraim mejor que la vendimia de Abiezer?
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:2 |
Atebodd Gideon nhw drwy ddweud, “Dw i wedi gwneud dim o'i gymharu â chi. Mae grawnwin gwaelaf Effraim yn well na gorau fy mhobl i.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:2 |
Doch er entgegnete ihnen: »Was habe ich denn jetzt geleistet im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims ergiebiger als die Weinlese Abiesers?
|
Judg
|
GreVamva
|
8:2 |
Ο δε είπε προς αυτούς, Τι έκαμα τώρα ως προς εσάς; δεν είναι καλήτερον το αποτρύγημα του Εφραΐμ παρά τον τρυγητόν του Αβί-εζέρ;
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:2 |
І сказав він до них: „Що я зробив тепер таке, як ви? Чи не ліпше пізні виноградини Єфремові від авіезерового винобра́ння?
|
Judg
|
FreCramp
|
8:2 |
Gédéon leur répondit : " Qu'ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiéser ?
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:2 |
А он им рече: Па шта сам учинио тако као ви? Није ли пабирчење Јефремово боље него берба Авијезерова?
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:2 |
A on powiedział: Cóż takiego uczyniłem w porównaniu z wami? Czyż nie lepszy jest ostatni zbiór winogron Efraima niż pierwszy zbiór Abiezera?
|
Judg
|
FreSegon
|
8:2 |
Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer?
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:2 |
A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Ephraim mejor que la vendimia de Abiezer?
|
Judg
|
HunRUF
|
8:2 |
Ő azonban így felelt nekik: Ugyan mit tettem én hozzátok képest? Nem ér-e többet Efraim böngészése Abíezer szüreténél?
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:2 |
Men han svarede dem: »Hvad er min Daad i Sammenligning med eders? Er ikke Efraims Efterhøst bedre end Abiezers Vinhøst?
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na em i tokim ol, Mi bin mekim wanem nau taim yumi skelim wantaim yupela. Ating i yes long ol las hap kaikai bilong ol pikinini wain bilong Ifraim i winim nambawan hap pikinini wain bilong Abieser?
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og han sagde til dem: Hvad har jeg nu gjort som I? er ikke Efraims Efterhøst bedre end Abiesers Vinhøst?
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:2 |
Gédéon leur répondit : Que pouvais-je faire qui égalât ce que vous avez fait ? Est-ce qu’une grappe de raisin d’Ephraïm ne vaut pas mieux que toutes les vendanges d’Abiézer ?
|
Judg
|
PolGdans
|
8:2 |
A on rzekł: Cóżem ja takiego uczynił, jako wy? izali nie lepsze jest poślednie zbieranie wina Efraimowe, niż pierwsze zbieranie Abieserowe?
|
Judg
|
JapBungo
|
8:2 |
ギデオン之にいひけるは今吾が成るところは汝らのなせる所に比ぶべけんやエフライムの拾ひ得し遺餘の葡萄はアビエゼルの收穫し葡萄にも勝れるならずや
|
Judg
|
GerElb18
|
8:2 |
Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers?
|