Judg
|
RWebster
|
8:3 |
God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then, when he had said that, their anger toward him abated.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:3 |
God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger subsided toward him, when he had said that.
|
Judg
|
ABP
|
8:3 |
In your hand [2delivered up 1the lord] the rulers of Midian -- Oreb and Zeeb; and what was I able to do as you? Then [2was spared 1their spirit] towards them in his speaking with them this word.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:3 |
God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger subsided toward him, when he had said that.
|
Judg
|
Rotherha
|
8:3 |
Into your hand, hath God delivered the princes of Midian—Oreb and Zeeb, what then had I been able to do in comparison with you? Then, was their spirit softened toward him, when he had spoken this word.
|
Judg
|
LEB
|
8:3 |
God has given into your hand the commanders of Midian, Oreb, and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” And their ⌞anger⌟ against him subsided when ⌞he said that⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
8:3 |
Elohim hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:3 |
God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb, and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him when he spoke that word.
|
Judg
|
Webster
|
8:3 |
God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then, when he had said that, their anger towards him abated.
|
Judg
|
Darby
|
8:3 |
Into your hands hathGod delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you? Then their spirit was appeased toward him, when he said that word.
|
Judg
|
ASV
|
8:3 |
God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
LITV
|
8:3 |
God has given the rulers of Midian, Oreb and Zeeb, into your hand. And what was I able to do like you? Then their spirit was abated toward him when he said this word.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:3 |
God hath deliuered into your handes the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? and when he had thus spoken, then their spirits abated toward him.
|
Judg
|
CPDV
|
8:3 |
The Lord has delivered into your hands the leaders of Midian, Oreb and Zeeb. What could I have done that would be so great as what you have done?” And when he had said this, their spirit, which was swelling up against him, was quieted.
|
Judg
|
BBE
|
8:3 |
God has given into your hands the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; what have I been able to do in comparison with you? And when he said this, their feeling about him became kinder.
|
Judg
|
DRC
|
8:3 |
The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him.
|
Judg
|
GodsWord
|
8:3 |
God handed Oreb and Zeeb, Midian's commanders, over to you. What have I done compared with that?" When they heard what Gideon said, they weren't angry with him anymore.
|
Judg
|
JPS
|
8:3 |
G-d hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:3 |
God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
NETfree
|
8:3 |
It was to you that God handed over the Midianite generals, Oreb and Zeeb! What did I accomplish to rival that?" When he said this, they calmed down.
|
Judg
|
AB
|
8:3 |
The Lord has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:3 |
God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison to you?" Then their spirit of anger toward him was appeased when he had said that.
|
Judg
|
NHEB
|
8:3 |
God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger subsided toward him, when he had said that.
|
Judg
|
NETtext
|
8:3 |
It was to you that God handed over the Midianite generals, Oreb and Zeeb! What did I accomplish to rival that?" When he said this, they calmed down.
|
Judg
|
UKJV
|
8:3 |
God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was decreased toward him, when he had said that.
|
Judg
|
KJV
|
8:3 |
God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
KJVA
|
8:3 |
God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
AKJV
|
8:3 |
God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
RLT
|
8:3 |
God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
|
Judg
|
MKJV
|
8:3 |
God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison to you? Then their spirits toward him went away when he had said that.
|
Judg
|
YLT
|
8:3 |
Into your hand hath God given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?' Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.
|
Judg
|
ACV
|
8:3 |
God has delivered into your hand the rulers of Midian, Oreb and Zeeb, and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him when he had said that.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:3 |
Deus entregou em vossas mãos a Orebe e a Zeebe, príncipes de Midiã: e que pude eu fazer como vós? Então a ira deles contra ele se aplacou, logo que ele falou esta palavra.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:3 |
Teo an-tananareo no nanoloran’ Andriamanitra ny andrianan’ ny Midiana, dia Oreba sy Zeba; ary inona no azoko atao, raha oharina amin’ ny nataonareo? Ary rehefa nilaza izany teny izany Gideona, dia nitony ny fahatezeran’ ireo taminy.
|
Judg
|
FinPR
|
8:3 |
Teidän käsiinnehän Jumala antoi midianilaisten ruhtinaat Oorebin ja Seebin. Mitä minä olen voinut tehdä teihin verraten?" Kun hän puhui näin, asettui heidän suuttumuksensa häneen.
|
Judg
|
FinRK
|
8:3 |
Teidän käsiinnehän Jumala antoi midianilaisten ruhtinaat Oorebin ja Seebin. Olenko minä kyennyt tekemään mitään sellaista kuin te?” Kun hän puhui näin, lauhtui heidän suuttumuksensa häntä kohtaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
8:3 |
天主將米德楊的首領敖勒布和則厄布交在你們手中,我所能行的怎能與你們相比﹖」為了他這番話,他們對他的怒氣,就平息了。基德紅乘勝追趕米德楊王
|
Judg
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲱⲣⲏⲃ ⲙⲛ ⲍⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲉϣⲁⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲩ ϩⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩϭⲱⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
8:3 |
神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中;我所行的岂能比你们所行的呢?」基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
|
Judg
|
BulVeren
|
8:3 |
Във вашите ръце Бог предаде владетелите на Мадиам – Орив и Зив. И какво съм могъл да извърша аз в сравнение с вас? Тогава гневът им се отвърна от него, когато той каза това нещо.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:3 |
لِيَدِكُمْ دَفَعَ ٱللهُ أَمِيرَيِ ٱلْمِدْيَانِيِّينَ غُرَابًا وَذِئْبًا. وَمَاذَا قَدِرْتُ أَنْ أَعْمَلَ نَظِيرَكُمْ؟». حِينَئِذٍ ٱرْتَخَتْ رُوحُهُمْ عَنْهُ عِنْدَمَا تَكَلَّمَ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ.
|
Judg
|
Esperant
|
8:3 |
En viajn manojn Dio transdonis Orebon kaj Zeebon, la princojn de Midjan; kaj kiel mi povis fari en komparo kun tio, kion vi faris? Tiam kvietiĝis ilia kolero kontraŭ li, kiam li diris tion.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:3 |
พระเจ้าประทานโอเรบและเศเอบ เจ้านายมีเดียนไว้ในมือของท่าน ข้าพเจ้าสามารถกระทำอะไรที่จะเทียบกับท่านได้เล่า” เมื่อท่านพูดอย่างนี้ เขาทั้งหลายก็หายโกรธ
|
Judg
|
OSHB
|
8:3 |
בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:3 |
ဘုရားသခင်သည် မိဒျန်ဗိုလ်ချုပ်ဩရဘနှင့် ဇေဘတို့ကို သင်တို့လက်၌ အပ်တော်မူပြီ။ သင်တို့ ပြုသကဲ့သို့ ငါသည် အဘယ်သို့ ပြုနိုင်သနည်းဟု ပြန်ပြောသောစကားကို သူတို့သည် ကြားသောအခါ စိတ်ပြေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
8:3 |
زیرا خداوند به شما کمک کرد که دو سردار مدیانیان، یعنی غُراب و ذَئب را دستگیر کنید.» با این سخن جدعون، آنها آرام شدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Allāh ne to Midiyān ke sardāroṅ Oreb aur Zaeb ko āp ke hawāle kar diyā. Is kī nisbat mujh se kyā kāmyābī hāsil huī hai?” Yih sun kar Ifrāīm ke mardoṅ kā ġhussā ṭhanḍā ho gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
8:3 |
Det var i er hand som Gud gav de midjanitiska furstarna Oreb och Seeb. Vad har jag kunnat göra i jämförelse med er?” När han talade så, lade sig deras upprördhet mot honom.
|
Judg
|
GerSch
|
8:3 |
Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seb, in eure Hand gegeben; wie hätte ich tun können, was ihr getan habt? Als er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab.
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:3 |
Ibinigay ng Dios sa inyong kamay ang mga prinsipe sa Madian, si Oreb, at si Zeeb, at ano ang aking magagawa na paris ng inyo? Nang magkagayo'y ang kanilang galit sa kaniya ay lumamig, nang kaniyang sabihin yaon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Teidän käsiinnehän Jumala antoi midianilaisten ruhtinaat Oorebin ja Seebin. Mitä minä olen voinut tehdä teihin verraten?" Kun hän näin puhui, asettui heidän suuttumuksensa häneen.
|
Judg
|
Dari
|
8:3 |
زیرا خداوند به شما کمک کرد که دو قوماندان مدیانی ها، یعنی غُراب و زیب را دستگیر کنید.» با این سخن جِدعُون، آن ها خاموش ماندند.
|
Judg
|
SomKQA
|
8:3 |
Ilaah wuxuu gacanta idiin geliyey amiirradii reer Midyaan oo ahaa Cooreeb iyo Se'eeb; haddaba maxaan samayn karay oo u qalma waxaad samayseen? Oo markuu sidaas ku yidhi ayaa ciilkay u qabeen ka baxay.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:3 |
I dykkar hender gav Gud midjanitar-hovdingarne, Oreb og Ze’eb! Og kva hev eg vunnest gjort, so eg kunde mæla meg med dykk?» Då han tala so, logna dei og var ’kje vonde på honom lenger.
|
Judg
|
Alb
|
8:3 |
Perëndia ju dha në dorë princat e Madianit, Orebin dhe Zeebin; çfarë mund të bëja për ju?". Kur tha këto fjalë, zemërimi i tyre kundër tij u fashit.
|
Judg
|
UyCyr
|
8:3 |
Худа аллиқачан силәрниң қолуңларға мидянларниң икки ләшкәр беши Ореб билән Зиебни чүширип бәрди. Мениң қилғанлиримни қандақму силәрниңки билән селиштурғили болсун? — деди. Гидъонниң бу сөзини аңлиған Әфрайим қәбилисидикиләрниң аччиқлири йеништи.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:3 |
하나님께서 미디안의 통치자 오렙과 스엡을 너희 손에 넘겨주셨으니 내가 할 수 있는 일이 너희가 행한 것과 비교가 되겠느냐? 하니라. 그가 이 말을 하매 그를 향한 그들의 분노가 풀리니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:3 |
Вама је у руке дао Господ кнезове Мадијанске, Орива и Зива; па што ја могох учинити тако као ви? Тада се утиша дух њихов према њему кад тако говори.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:3 |
And the Lord bitook in to youre hondis the princes of Madian, Oreb and Zeb. What sich thing myyte Y do, what maner thing ye diden? And whanne he hadde spoke this thing, the spirit of hem restide, bi which thei bolneden ayens hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
8:3 |
നിങ്ങളുടെ കയ്യിലല്ലോ ദൈവം മിദ്യാന്യപ്രഭുക്കളായ ഓരേബിനെയും സേബിനെയും ഏല്പിച്ചതു; നിങ്ങളോടു ഒത്തുനോക്കിയാൽ എന്നെക്കൊണ്ടു സാധിച്ചതു എന്തുള്ളു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു. ഇതു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൎക്കു അവനോടുള്ള കോപം ശമിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
8:3 |
하나님이 미디안 방백 오렙과 스엡을 너희 손에 붙이셨으니 나의 한 일이 어찌 능히 너희의 한 것에 비교되겠느냐 기드온이 이 말을 하매 그들의 노가 풀리니라
|
Judg
|
Azeri
|
8:3 |
مئديان باشچيلاري عورِب و ذِعِبي، تاري سئزه تسلئم ادئب؛ مگر سئزئن گؤردويونوز ائشلرئن يانيندا من نه اده بئلمئشم؟» بونو دئيَندن سونرا اِفرايئملیلرئن اونا اولان قضبي ياتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:3 |
Gud hafver gifvit i edra händer de Midianiters Förstar Oreb och Seeb. Huru skulle jag kunnat det gjort, som I gjort hafven? Då han detta sade, stillades deras vrede emot honom.
|
Judg
|
KLV
|
8:3 |
joH'a' ghajtaH toDta' Daq lIj ghop the joHHom vo' Midian, Oreb je Zeeb! nuq ghaHta' jIH laH Daq ta' Daq comparison tlhej SoH?” vaj chaj QeH ghaHta' abated toward ghaH, ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vetlh.
|
Judg
|
ItaDio
|
8:3 |
Iddio vi ha dati i Capi de’ Madianiti, Oreb, e Zeeb, nelle mani; e che ho io potuto fare al par di voi? Allora, dopo ch’ebbe loro così parlato, il lor cruccio contro a lui si acquetò.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:3 |
В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:3 |
В руку вашу предаде Господь князи Мадиамли, Орива и Зива: и что возмогох сотворити якоже вы? Тогда утолися дух их от него, егда глагола им слово сие.
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:3 |
εν χειρί υμών παρέδωκε κύριος τους άρχοντας Μαδιάμ τον Ορήβ και τον Ζηβ και τι ηδυνήθην ποιήσαι καθώς υμείς τότε ανήκε το πνεύμα αυτών απ΄ αυτού εν τω λαλήσαι αυτόν μετ΄ αυτών τον λόγον τούτον
|
Judg
|
FreBBB
|
8:3 |
C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous ? Et leur colère contre lui s'apaisa après qu'il leur eut ainsi parlé.
|
Judg
|
LinVB
|
8:3 |
Nzambe akabaki bakambi ba Madian, Oreb na Zeeb, o maboko ma bino. Mosala mwa ngai mokokani nde na mosala mwa bino ? » Eyoki bango maloba mana, bakitisi mitema.
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:3 |
Kezetekbe adta Isten Midján vezéreit, Órébet és Zeébet, mit tehettem hát hozzátok képest? Akkor megenyhült iránta a lelkük, mikor ezt mondta.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:3 |
上帝以米甸二伯俄立西伊伯、付於爾手、爾之所爲、我焉能及、基甸言此、以法蓮人之怒遂息、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:3 |
Đức Chúa Trời đã phó vào tay anh em hai tướng lãnh của dân Ma-đi-an là Ô-rếp và Xê-ép, thì những gì tôi đã làm có thể sánh được với anh em sao? Khi nghe ông nói thế, cơn giận của họ bèn dịu xuống.
|
Judg
|
LXX
|
8:3 |
ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ καὶ τί ἠδυνάσθην ποιῆσαι καθὼς ὑμεῖς καὶ κατέπαυσαν τότε ἀνῆκε τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον
|
Judg
|
CebPinad
|
8:3 |
Ang Dios nagtugyan nganha sa inyong kamot sa mga principe sa Madian, si Oreb ug si Zeeb: ug unsay akong hing-arangan sa pagbuhat sa pakigtanding kaninyo? Unya ang ilang kasuko alang kaniya napuypuy sa pag-ingon niya niini.
|
Judg
|
RomCor
|
8:3 |
„În mâinile voastre a dat Dumnezeu pe căpeteniile lui Madian: Oreb şi Zeeb. Ce-am putut face eu deci pe lângă voi?” După ce le-a vorbit astfel, li s-a potolit mânia.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Koht ketikihong kumwail kaun riemen mehn Midian, Orep oh Seep. Dahme I wiahda me kak kapahrekiong met?” Eri, ni eh nda irair wet, re sohla lingeringer pah.
|
Judg
|
HunUj
|
8:3 |
A ti kezetekbe adta Isten Midján vezéreit, Órébet és Zeébet. Hozzátok képest mit tudtam én tenni? Amikor így beszélt, megenyhült az ellene támadt indulatuk.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:3 |
In eure Hand hat Gott die Midianiterfürsten Oreb und Seeb gegeben! Was habe ich da im Vergleich zu euch zu tun vermocht? Da er so redete, liess ihr Zorn von ihm ab.
|
Judg
|
GerTafel
|
8:3 |
In eure Hand hat Gott die Obersten Midjans gegeben, den Oreb und den Seeb! Und was konnte ich tun, wie ihr? Da ließ ihr Geist von ihm ab, da er solches Wort redete.
|
Judg
|
PorAR
|
8:3 |
Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:3 |
God heeft de vorsten der Midianieten, Oreb en Zeëb, in uw hand gegeven; wat heb ik dan kunnen doen, gelijk gijlieden? Toen liet hun toorn van hem af, als hij dit woord sprak.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:3 |
بهدست شما خدا دو سردار مدیان، یعنی غراب و ذئب راتسلیم نمود و من مثل شما قادر بر چهکار بودم؟» پس چون این سخن را گفت، خشم ایشان بروی فرو نشست.
|
Judg
|
Ndebele
|
8:3 |
UNkulunkulu unikele esandleni senu iziphathamandla zeMidiyani, uOrebi loZebi; ngangingenzani njengani? Kwasekudeda kuye ukuthukuthela kwabo lapho ekhuluma lelilizwi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:3 |
Deus entregou em vossas mãos a Orebe e a Zeebe, príncipes de Midiã: e que pude eu fazer como vós? Então a ira deles contra ele se aplacou, logo que ele falou esta palavra.
|
Judg
|
Norsk
|
8:3 |
I eders hånd gav Gud midianittenes fyrster, Oreb og Se'eb, og hvad har jeg maktet å gjøre som kan lignes med det I har gjort? Da han talte således, la deres vrede sig, og de lot ham være i fred.
|
Judg
|
SloChras
|
8:3 |
Vam je dal Bog v roko madianska kneza, Oreba in Zeba, in sem li mogel storiti kaj takega kakor vi? In pomiril se je njih srd do njega, ko jim je tako govoril.
|
Judg
|
Northern
|
8:3 |
Midyan başçıları olan, Orevi və Zeevi Allah sizə təslim etdi. Axı sizin gördüyünüz işlərin yanında mən nə edə bilmişəm?» Bunu deyəndən sonra Efrayimlilərin ona olan qəzəbi yatdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
8:3 |
In eure Hand hat Gott die Fürsten von Midian, Oreb und Seeb gegeben; und was habe ich tun können im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn von ihm ab, als er dieses Wort redete.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:3 |
Dievs Midijana valdniekus Orebu un Zeēbu nodevis jūsu rokās, - vai tad es ko varēju darīt kā jūs? Tad viņu dusmas pret to aprima, tam šo vārdu runājot.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:3 |
Deus vos deu na vossa mão aos principes dos midianitas, Oreb e Zeeb; que mais pude eu logo fazer do que vós? então a sua ira se abrandou para com elle, quando fallou esta palavra.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:3 |
神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯交在你們手中;我所行的豈能比你們所行的呢?」基甸說了這話,以法蓮人的怒氣就消了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:3 |
Gud hafver gifvit i edra händer de Midianiters Förstar Oreb och Seeb. Huru skulle jag kunnat det gjort, som I gjort hafven? Då han detta sade, stillades deras vrede emot honom.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:3 |
Dieu a fait tomber en vos mains les princes de Madian, Oreb et Zeêb; qu’ai-je pu faire d’aussi beau?" Ce discours désarma leur colère.
|
Judg
|
FrePGR
|
8:3 |
C'est entre vos mains que Dieu a livré les princes Madianites Oreb et Zeeb. Qu'ai-je pu faire aussi bien que vous ? Alors l'animosité qu'ils avaient contre lui, s'apaisa, comme il parlait ainsi.
|
Judg
|
PorCap
|
8:3 |
Foi nas vossas mãos que Deus pôs os príncipes de Madian, Oreb e Zeeb; que fiz eu de mais em comparação convosco?» Mal pronunciou estas palavras a sua cólera contra ele amansou.
|
Judg
|
JapKougo
|
8:3 |
神はミデアンの君オレブとゼエブをあなたがたの手にわたされました。わたしのなし得た事は、あなたがたのした事と比べものになりましょうか」。ギデオンがこの言葉を述べると、彼らの憤りは解けた。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:3 |
In eure Gewalt hat Gott die midianitischen Fürsten Oreb und Seeb gegeben. Was habe ich im Vergleiche mit euch zu thun vermocht? Als er das sagte, legte sich ihr Zorn, und sie ließen von ihm ab.
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:3 |
En vuestras manos ha entregado Dios a los príncipes de Madián, Oreb y Zeeb. ¿Qué he hecho yo que se pueda comparar con lo vuestro?” Con esta respuesta se calmó la ira que contra él habían concebido.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:3 |
God gu-dugu-adu gi goodou gi-daaligidia nia dagi dogolua o Midian, go Oreb mo Zeeb. Ma di-aha guu-hai ko-au dela belee hagatau gi-di mee deelaa?” Di madagoaa Gideon ne-helekai beenei, gei digau Ephraim gu-hagalee hagawelewele.
|
Judg
|
WLC
|
8:3 |
בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:3 |
Į jūsų rankas Dievas atidavė Midjano kunigaikščius Orebą ir Zeebą. Kuo aš galiu lygintis su jumis?“ Jam taip kalbant, atlyžo jų pyktis.
|
Judg
|
Bela
|
8:3 |
У вашыя рукі аддаў Бог князёў Мадыямскіх Арыва і Зіва, і што мог я зрабіць такое, як вы? Тады супакоіўся дух іхні супроць яго, калі сказаў ён ім такія словы.
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:3 |
Gott hat die Fursten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hande gegeben. Wie hatte ich konnen das tun, das ihr getan habt? Da er solches redete, lieft ihr Zorn von ihm ab.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:3 |
Teidän käsiinnehän Jumala antoi midianilaisten päälliköt Orebin ja Seebin. Mitä minä olen saanut aikaan teihin verrattuna?" Näin puhuen hän sai heidät leppymään.
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:3 |
Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeb príncipes de Madián; y ¿qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, como él habló esta palabra.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:3 |
In uw handen heeft God Oreb en Zeëb, de aanvoerders der Midjanieten, geleverd. Wat heb ik dan meer kunnen doen, dan gij hebt gedaan? Toen hij zo had gesproken, bedaarde hun verstoordheid op hem.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:3 |
Euch hat Gott doch die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in die Hand gegeben! Das stellt alles in den Schatten, was ich getan habe." Mit diesen Worten besänftigte er sie, und sie gaben sich zufrieden.
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:3 |
اللہ نے تو مِدیان کے سرداروں عوریب اور زئیب کو آپ کے حوالے کر دیا۔ اِس کی نسبت مجھ سے کیا کامیابی حاصل ہوئی ہے؟“ یہ سن کر افرائیم کے مردوں کا غصہ ٹھنڈا ہو گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
8:3 |
لَقَدْ أَوْقَعَ الرَّبُّ غُرَاباً وَذِئْباً قَائِدَيِ الْمِدْيَانِيِّينَ فِي أَيْدِيكُمْ. فَأَيُّ شَيْءٍ اسْتَطَعْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ يُوَازِي عَمَلَكُمْ هَذَا؟» وَعِنْدَمَا سَمِعُوا حَدِيثَهُ هَدَأَتْ سَوْرَةُ غَضَبِهِمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:3 |
神已经把米甸人的两个首领:俄立和西伊伯,交在你们的手里了;我所行的怎能与你们相比呢?”基甸说了这话,他们的怒气就平息了。
|
Judg
|
ItaRive
|
8:3 |
Iddio v’ha dato nelle mani i principi di Madian, Oreb e Zeeb! che dunque ho potuto far io al paragon di voi?" Quand’egli ebbe lor detto quella parola, la loro ira contro di lui si calmò.
|
Judg
|
Afr1953
|
8:3 |
God het die vorste van Mídian, Oreb en Seëb, in julle hand gegee, maar wat kon ek doen in vergelyking met julle? Toe bedaar hulle opgewondenheid teenoor hom nadat hy hierdie woord gespreek het.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:3 |
В ваши руки предал Бог князей мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы?» Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:3 |
अल्लाह ने तो मिदियान के सरदारों ओरेब और ज़एब को आपके हवाले कर दिया। इसकी निसबत मुझसे क्या कामयाबी हासिल हुई है?” यह सुनकर इफ़राईम के मर्दों का ग़ुस्सा ठंडा हो गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
8:3 |
Tanrı Midyan önderlerini, Orev'i ve Zeev'i elinize teslim etti. Sizin yaptıklarınıza kıyasla ben ne yapabildim ki?” Gidyon'un bu sözleri onların öfkesini yatıştırdı.
|
Judg
|
DutSVV
|
8:3 |
God heeft de vorsten der Midianieten, Oreb en Zeeb, in uw hand gegeven; wat heb ik dan kunnen doen, gelijk gijlieden? Toen liet hun toorn van hem af, als hij dit woord sprak.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:3 |
A ti kezetekbe adta az Úr a mádiániták fejedelmeit, Órebet és Zebet: mit tudtam én cselekedni ahhoz képest, amit ti cselekedtetek?« Amikor ezt mondta, lecsendesedett az ellene háborgó lelkük.
|
Judg
|
Maori
|
8:3 |
I homai e te Atua ki o koutou ringa nga rangatira o Miriana, a Orepe raua ko Teepe: a he aha te mea i taea e ahau hei rite mo ta koutou? Katahi ka iti haere to ratou riri ki a ia i tana korerotanga i taua kupu.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Bay kam pinara'ug e' Tuhan ati tasaggawbi si Oreb maka si Se'eb, duwangan nakura' bangsa Midiyan. Mbal makasali' ya tahinangku ni bay tahinangbi.” Minnē' ala'an kagit atay sigām ma si Gidiyun.
|
Judg
|
HunKar
|
8:3 |
Kezetekbe adta az Isten Midiánnak fejedelmeit, Orebet és Zéebet; hát mit cselekedhettem én olyat, mint ti?! Akkor lecsendesedék az ő felháborodott lelkök, mikor e beszédet mondotta vala.
|
Judg
|
Viet
|
8:3 |
Ðức Chúa Trời đã phó Ô-rép và Xê-ép là hai quan trưởng dân Ma-đi-an, vào tay anh em. Ðem sánh với anh em, tôi nào có làm được điều gì? Khi người nói lời ấy rồi, cơn giận của chúng bèn nguôi.
|
Judg
|
Kekchi
|
8:3 |
Li Dios quixkˈaxtesi saˈ e̱rukˈ la̱ex laj Oreb ut laj Zeeb, li cuib li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj Madián. La̱ex nabal xeba̱nu chiru li xkaba̱nu la̱o, chan. Riqˈuin li quixye laj Gedeón, quinumeˈ lix joskˈileb.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:3 |
I eder hand var det som Gud gav de midjanitiska hövdingarna Oreb och Seeb. Vad har jag kunnat uträtta i jämförelse med eder?» Då han så talade, stillades deras vrede mot honom.
|
Judg
|
CroSaric
|
8:3 |
U vaše je ruke Jahve predao knezove midjanske, Oreba i Zeeba. Može li se usporediti moje djelo s onim što ste vi učinili?" Na te riječi utiša se njihova srdžba prema njemu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Thiên Chúa đã trao vào tay các anh các thủ lãnh Ma-đi-an là Ô-rếp và Dơ-ếp, thì tôi có thể làm gì sánh được với các anh ? Nghe ông nói thế, họ mới nguôi giận.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:3 |
Dieu a livré entra vos mains les chefs de Madian, Horeb et Zééb ; or qu’ai-je pu faire au prix de ce que vous avez fait ? et leur esprit fut apaisé envers lui quand il leur eut ainsi parlé.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:3 |
Le Seigneur a livré à vos mains les chefs de Madian, Oreb et Zeb. Aurais-je pu faire autant que vous ? Alors, leur courroux se détourna de lui, quand il leur eut dit cette parole.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:3 |
בידכם נתן אלהים את שרי מדין את ערב ואת זאב ומה יכלתי עשות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה
|
Judg
|
MapM
|
8:3 |
בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:3 |
בידכם נתן אלהים את שרי מדין את ערב ואת זאב ומה יכלתי עשות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:3 |
Құдай сіздердің қолдарыңызға Мадиянның екі әміршісі Ориб пен Зипті түсірді! Сіздермен салыстырғанда мен қандай жетістікке қол жеткізе алдым? — деді. Гедеонның жауабын естігенде, ефремдіктердің ашуы басылды.
|
Judg
|
FreJND
|
8:3 |
Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:3 |
In eure Hand hat Gott die Midianiterfürsten Oreb und Zeeb gegeben. Was habe ich im Vergleich mit euch tun können?" Da legte sich ihr Zorn gegen ihn, als er so sprach.
|
Judg
|
SloKJV
|
8:3 |
Bog je v vaše roke izročil midjánska princa, Oréba in Zeéba. Kaj sem bil jaz zmožen storiti v primerjavi z vami?“ Potem, ko jim je to rekel, se je njihova jeza zoper njega zmanjšala.
|
Judg
|
Haitian
|
8:3 |
Bondye lage Orèb ak Zeyèb, de chèf moun Madyan yo, nan men nou. Kisa mwen fè ki ka parèt devan sa? Fini li fin di yo sa, mesye Efrayim yo pa fache sou li ankò.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:3 |
Jumala antoi Midianilaisten päämiehet Orebin ja Zebin teidän käsiinne: kuinka olisin minä taitanut niin tehdä, kuin te teitte? Ja kuin hän sen sanoi, asettui heidän vihansa.
|
Judg
|
Geez
|
8:3 |
[አኮኑ ፡] ውስተ ፡ እዴክሙ ፡ አግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለመላእክተ ፡ ምድያም ፡ ሄሬብ ፡ ወዜብ ፡ ወምንተ ፡ ክህልኩ ፡ ገቢረ ፡ ከማክሙ ፤ ወእምዝ ፡ ኀደግዎ ፡ እንከ ፡ ወአእረፈት ፡ ነፍሶሙ ፡ እምኔሁ ፡ ሶበ ፡ ይቤሎሙ ፡ ዘንተ ፡ ቃለ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:3 |
Dios ha entregado en vuestras manos á Oreb y á Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:3 |
Chi wnaeth Duw eu defnyddio i ddal Oreb a Seëb, dau gadfridog Midian. Dydy beth wnes i yn ddim o'i gymharu â hynny.” Pan ddwedodd hynny, roedden nhw'n teimlo'n well tuag ato.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:3 |
In eure Hand hat ja Gott die Häuptlinge der Midianiter, Oreb und Seeb, fallen lassen. Was habe ich also im Vergleich mit euch zu leisten vermocht?« Durch diese Worte, die er an sie richtete, wurde ihr Unwille gegen ihn beschwichtigt.
|
Judg
|
GreVamva
|
8:3 |
παρέδωκεν ο Θεός εις τας χείρας σας τους αρχηγούς του Μαδιάμ, τον Ωρήβ και τον Ζήβ· και τι ηδυνάμην να κάμω ως προς εσάς; Τότε το πνεύμα αυτών ησύχασε προς αυτόν, ότε ελάλησε τον λόγον τούτον.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:3 |
У вашу руку Бог дав мідіянітянських князі́в, — Орева та Зеева, — і що́ міг я зробити, як ви?“ Тоді заспоко́ївся їхній дух проти нього, як він сказав оце сло́во.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:3 |
Вама је у руке дао Господ кнезове мадијанске, Орива и Зива; па шта ја могох учинити тако као ви? Тада се утиша дух њихов према њему кад тако говори.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:3 |
C'est entre vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que pouvais-je faire en comparaison de vous ? " Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:3 |
Bóg wydał w wasze ręce książąt Midianu – Oreba i Zeeba. Cóż mogłem takiego uczynić w porównaniu z wami? Gdy to powiedział, ich duch uspokoił się wobec niego.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:3 |
C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:3 |
Dios ha entregado en vuestras manos á Oreb y á Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:3 |
A ti kezetekbe adta Isten Midján vezéreit, Órébet és Zeébet. Hozzátok képest mit tudtam én tenni? Amikor így beszélt, megenyhült vele szemben az indulatuk.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:3 |
I eders Haand gav Gud Midjaniternes Høvdinger Oreb og Ze'eb, hvad har jeg formaaet i Sammenligning med eder?« Og da han talte saaledes, lagde deres Vrede sig mod ham.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:3 |
God i bin givim i go long han bilong yupela ol hetman bilong Midian, Orep na Seb. Na mi inap long mekim wanem samting taim yumi skelim wantaim samting bilong yupela? Nau belhat bilong ol long em i go daun, taim em i bin tok olsem.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:3 |
Gud har givet Midianiternes Fyrster, Oreb og Seeb, i eders Haand, og hvad formaar jeg at gøre som I? Der han havde sagt det Ord, da lod deres Vrede af fra ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:3 |
Le Seigneur a livré entre vos mains les princes de Madian, Oreb et Zeb. Qu’ai-je pu faire qui approchât de ce que vous avez fait ? En leur parlant ainsi, il apaisa leur colère, qui était prête à éclater contre lui.
|
Judg
|
PolGdans
|
8:3 |
W rękę waszą podał Bóg książęta Madyjańskie, Oreba i Zeba; i cóżem mógł takiego uczynić, jako wy? Tedy się uśmierzył duch ich przeciw niemu, gdy mówił te słowa.
|
Judg
|
JapBungo
|
8:3 |
神はミデアンの群伯オレブとゼエブを汝等の手に付したまへりわが成えたるところは汝らの成る所に比ぶべけんやとギデオン此の語をのべしかば彼らの憤解たり
|
Judg
|
GerElb18
|
8:3 |
In eure Hand hat Gott die Fürsten von Midian, Oreb und Seeb gegeben; und was habe ich tun können im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn von ihm ab, als er dieses Wort redete.
|