Judg
|
RWebster
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian."
|
Judg
|
ABP
|
8:22 |
And [3said 1a man 2of Israel] to Gideon, Rule among us, you and your son, and the son of your son! for you have delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian."
|
Judg
|
Rotherha
|
8:22 |
Then said the men of Israel, unto Gideon, Rule over us—even thou, and thy son, and thy son’s son,—for thou hast saved us out of the power of Midian.
|
Judg
|
LEB
|
8:22 |
The men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your sons, and your sons’ son, for you have delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
RNKJV
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou and thy son and thy son's son also, for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
Webster
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
Darby
|
8:22 |
And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us from the hand of Midian.
|
Judg
|
ASV
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.
|
Judg
|
LITV
|
8:22 |
And the men of Israel said to Gideon, rule over us, both you and your son, and your son's son, for you have delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:22 |
Then the men of Israel sayd vnto Gideon, Reigne thou ouer vs, both thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne: for thou hast deliuered vs out of the hand of Midian.
|
Judg
|
CPDV
|
8:22 |
And all the men of Israel said to Gideon: “You should rule over us, and your son, and your son’s son. For you freed us from the hand of Midian.”
|
Judg
|
BBE
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, Be our ruler, you and your son and your son's son after him; for you have been our saviour from the hands of Midian.
|
Judg
|
DRC
|
8:22 |
And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian.
|
Judg
|
GodsWord
|
8:22 |
The men of Israel said to Gideon, "You, then your son, and then your grandson, must rule us. You rescued us from Midian."
|
Judg
|
JPS
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon: 'Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:22 |
¶ Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
NETfree
|
8:22 |
The men of Israel said to Gideon, "Rule over us - you, your son, and your grandson. For you have delivered us from Midian's power."
|
Judg
|
AB
|
8:22 |
And the men of Israel said to Gideon, Rule, my lord, over us, both you and your son, and your son's son; for you have saved us out of the hand of Midian.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:22 |
And the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, and your son's son also, for you have delivered us from the hand of Midian."
|
Judg
|
NHEB
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian."
|
Judg
|
NETtext
|
8:22 |
The men of Israel said to Gideon, "Rule over us - you, your son, and your grandson. For you have delivered us from Midian's power."
|
Judg
|
UKJV
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also: for you have delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
KJV
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
KJVA
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
AKJV
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also: for you have delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
RLT
|
8:22 |
Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
MKJV
|
8:22 |
And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you and your son, and your son's son also. For you have delivered us from the hand of Midian.
|
Judg
|
YLT
|
8:22 |
And the men of Israel say unto Gideon, `Rule over us, both thou, and thy son, and thy son's son, for thou hast saved us from the hand of Midian.'
|
Judg
|
ACV
|
8:22 |
Then the men of Israel said to Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also, for thou have saved us out of the hand of Midian.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:22 |
E os israelitas disseram a Gideão: Sê nosso senhor, tu, e teu filho, e teu neto; pois que nos livraste da mão de Midiã.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:22 |
Dia hoy ny lehilahy amin’ ny Isiraely tamin’ i Gideona: Manapaha anay ianao sy ny zanakao ary ny zafinao; fa efa namonjy anay tamin’ ny tanan’ ny Midiana ianao.
|
Judg
|
FinPR
|
8:22 |
Niin Israelin miehet sanoivat Gideonille: "Hallitse sinä meitä, sekä sinä itse että sinun poikasi ja poikasi poika; sillä sinä olet vapauttanut meidät Midianin käsistä".
|
Judg
|
FinRK
|
8:22 |
Israelin miehet sanoivat Gideonille: ”Hallitse sinä meitä, sinä itse, sinun poikasi ja pojanpoikasi, sillä sinä olet pelastanut meidät Midianin vallasta.”
|
Judg
|
ChiSB
|
8:22 |
事後,以色列人便對基德紅說:「你既然從米德楊手中拯救了我們,請你和你的子孫作我們的君王! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
8:22 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲣⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁϩⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ
|
Judg
|
ChiUns
|
8:22 |
以色列人对基甸说:「你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。」
|
Judg
|
BulVeren
|
8:22 |
Тогава израилевите мъже казаха на Гедеон: Владей над нас – и ти, и синът ти, и синът на сина ти – защото ни освободи от ръката на Мадиам!
|
Judg
|
AraSVD
|
8:22 |
وَقَالَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ لِجِدْعُونَ: «تَسَلَّطْ عَلَيْنَا أَنْتَ وَٱبْنُكَ وَٱبْنُ ٱبْنِكَ، لِأَنَّكَ قَدْ خَلَّصْتَنَا مِنْ يَدِ مِدْيَانَ».
|
Judg
|
Esperant
|
8:22 |
Kaj la Izraelidoj diris al Gideon: Regu nin, vi kaj via filo kaj la filo de via filo; ĉar vi savis nin el la manoj de Midjan.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:22 |
ครั้งนั้นคนอิสราเอลก็เรียนกิเดโอนว่า “ขอจงปกครองพวกข้าพเจ้าทั้งหลายเถิด ทั้งตัวท่านและลูกหลานของท่านสืบไปด้วย เพราะว่าท่านได้ช่วยเราทั้งหลายให้พ้นจากมือของมีเดียน”
|
Judg
|
OSHB
|
8:22 |
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־בָּ֨נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:22 |
ထိုအခါ ဣသရေလလူတို့က၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို မိဒျန်လူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်သော ကြောင့်၊ သားစဉ်မြေးဆက်နှင့်တကွ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးတော်မူပါဟု၊ ဂိဒေါင်အား လျှောက်ဆို ကြသော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
8:22 |
مردم اسرائیل به جدعون گفتند: «تو بیا و حاکم ما باش، تو و پسرانت و نسلهای آیندهٔ تو، زیرا تو ما را از دست مدیانیان نجات دادی.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:22 |
Isrāīliyoṅ ne Jidāūn ke pās ā kar kahā, “Āp ne hameṅ Midiyāniyoṅ se bachā liyā hai, is lie ham par hukūmat kareṅ, āp, āp ke bād āp kā beṭā aur us ke bād āp kā potā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
8:22 |
Israeliterna sade till Gideon: ”Härska över oss, du och din son och din sonson, för du har frälst oss ur midjaniternas hand.”
|
Judg
|
GerSch
|
8:22 |
Da sprachen die Männer Israels zu Gideon: herrsche über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns aus der Hand der Midianiter errettet hast!
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:22 |
Nang magkagayo'y sinabi ng mga lalake ng Israel kay Gedeon, Magpuno ka sa amin ngayon, ikaw at ang iyong anak, sapagka't iniligtas mo kami sa kamay ng Madian.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:22 |
Niin Israelin miehet sanoivat Gideonille: "Hallitse sinä meitä, sekä sinä itse että poikasi ja poikasi poika. Olethan vapauttanut meidät Midianin käsistä."
|
Judg
|
Dari
|
8:22 |
مردم اسرائیل به جِدعُون گفتند: «بیا پادشاه ما باش ـ تو و پسران و اولاده ات، زیرا تو ما را از دست مدیانی ها نجات دادی.»
|
Judg
|
SomKQA
|
8:22 |
Markaasaa dadkii reer binu Israa'iil waxay Gidcoon ku yidhaahdeen, Haddaba noo tali, adiga iyo wiilkaaga, iyo wiilkaaga wiilkiisuba; maxaa yeelay, waad naga badbaadisay gacantii reer Midyaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:22 |
Og Israels-mennerne sagde til Gideon: «Du skal vera kongen vår, både du og son din og soneson din; for du hev berga oss frå midjanitarne!»
|
Judg
|
Alb
|
8:22 |
Atëherë burrat e Izraelit i thanë Gedeonit: "Mbretëro mbi ne ti, biri yt dhe i biri i birit tënd, sepse na ke çliruar nga sundimi i Madianit".
|
Judg
|
UyCyr
|
8:22 |
Андин исраиллар Гидъонға: — Сән бизгә һөкүмранлиқ қилғайсән, оғлуңдин тартип нәврәңгичә үстимиздин һөкүм сүргәй. Чүнки сән бизни мидянларниң қолидин қутқуздуң, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:22 |
¶그때에 이스라엘 사람들이 기드온에게 이르되, 당신이 우리를 미디안의 손에서 건져 내었으니 당신과 당신의 아들과 당신의 손자가 우리를 다스리소서, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:22 |
Потом рекоше Израиљци Гедеону: буди нам господар ти и син твој и син сина твојега, јер си нас избавио из руке Мадијанске.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:22 |
And alle the men of Israel seiden to Gedeon, Be thou lord of vs, thou, and thi sone, and the sone of thi sone; for thou deliueridist vs fro the hond of Madian.
|
Judg
|
Mal1910
|
8:22 |
അനന്തരം യിസ്രായേല്യർ ഗിദെയോനോടു: നീ ഞങ്ങളെ മിദ്യാന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കേണം; അങ്ങനെ തന്നേ നിന്റെ മകനും മകന്റെ മകനും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
8:22 |
때에 이스라엘 사람들이 기드온에게 이르되 당신이 우리를 미디안의 손에서 구원하셨으니 당신과 당신의 아들과 당신의 손자가 우리를 다스리소서
|
Judg
|
Azeri
|
8:22 |
ائسرايئللیلر جِدعونا ددئلر: "سن، اوغلون و نَوَن بئزه حاکئم اولون. چونکي بئزي مئديانين اَلئندن سن قورتاردين."
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:22 |
Då sade till Gideon någre af Israel: Var herre öfver oss, du och din son, och dins sons son, efter du hafver frälst oss ifrå de Midianiters hand.
|
Judg
|
KLV
|
8:22 |
vaj the loDpu' vo' Israel ja'ta' Daq Gideon, “Rule Dung maH, both SoH, je lIj puqloD, je lIj puqloD's son je; vaD SoH ghaj toDpu' maH pa' vo' the ghop vo' Midian.”
|
Judg
|
ItaDio
|
8:22 |
E gl’Israeliti dissero a Gedeone: Signoreggia sopra noi, tu, e il tuo figliuolo, e il figliuolo del tuo figliuolo; conciossiachè tu ci abbi salvati dalla mano de’ Madianiti.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:22 |
И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:22 |
И рекоша мужие Израилстии ко Гедеону: владей нами и ты, и сынове твои, и сынове сынов твоих, яко ты спасл еси нас от руки Мадиамли.
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:22 |
και είπεν ανήρ Ισραήλ προς Γεδεών άρξε εν ημίν συ και ο υιός σου και ο υιός του υιού σου ότι σέσωκας ημάς εκ χειρός Μαδιάμ
|
Judg
|
FreBBB
|
8:22 |
Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.
|
Judg
|
LinVB
|
8:22 |
Ba-Israel balobi na Gedeon : « Yo, zala mokonzi wa biso, na nsima mwana wa yo na nkoko wa yo bakitana yo, zambi obikisi biso o maboko ma ba-Madian. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:22 |
Szóltak Izraél emberei Gideónhoz: Uralkodjál rajtunk, te is, fiad is, fiadnak a fia is, mert megsegítettél minket Midján kezéből.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:22 |
以色列人謂基甸曰、爾旣救我脫於米甸人手、爾及子孫當治我儕、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:22 |
Bấy giờ dân Y-sơ-ra-ên nói với Ghi-đê-ôn rằng: Hãy cai trị chúng tôi, ông, con trai ông, và cháu của ông nữa. Vì ông đã giải thoát chúng tôi khỏi tay dân Ma-đi-an.
|
Judg
|
LXX
|
8:22 |
καὶ εἶπον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων κύριε ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ καὶ ὁ υἱός σου ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ
|
Judg
|
CebPinad
|
8:22 |
Unya ang mga tawo sa Israel miingon kang Gedeon: Maghari ka kanamo, ikaw ug ang imong anak nga lalake, ug ang anak nga lalake sa imong anak usab, kay ikaw ang nagluwas kanamo gikan sa kamot sa Madian.
|
Judg
|
RomCor
|
8:22 |
Bărbaţii lui Israel au zis lui Ghedeon: „Domneşte peste noi, tu şi fiul tău, şi fiul fiului tău, căci ne-ai izbăvit din mâna lui Madian.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:22 |
Mwurin mwo, mehn Israel ko ahpw ndaiong Kidion, “Komw kaunkitada-komwi oh pil nein noumwi pwutaken mwurimwi. Pwe komw me ketin kapitasang kiht pahn manaman en mehn Midian akan.”
|
Judg
|
HunUj
|
8:22 |
Ezután azt mondták az izráeliek Gedeonnak: Uralkodj rajtunk te, aztán a fiad és az unokád is, mivel megszabadítottál bennünket Midján kezéből!
|
Judg
|
GerZurch
|
8:22 |
DARNACH sprachen die Männer Israels zu Gideon: Herrsche über uns, du sowohl als dein Sohn und deines Sohnes Sohn; denn du hast uns aus der Hand der Midianiter errettet.
|
Judg
|
GerTafel
|
8:22 |
Und die Männer Israels sprachen zu Gideon: Herrsche du über uns, du und auch dein Sohn und auch deines Sohnes Sohn; denn du hast uns aus der Hand Midjans gerettet.
|
Judg
|
PorAR
|
8:22 |
Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:22 |
Toen zeiden de mannen van Israël tot Gideon: Heers over ons, zo gij als uw zoon en uws zoons zoon, dewijl gij ons van der Midianieten hand verlost hebt.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:22 |
پس مردان اسرائیل به جدعون گفتند: «بر ماسلطنت نما، هم پسر تو و پسر پسر تو نیز چونکه ما را از دست مدیان رهانیدی.»
|
Judg
|
Ndebele
|
8:22 |
Amadoda akoIsrayeli asesithi kuGidiyoni: Sibuse, wena-ke, lendodana yakho, lendodana yendodana yakho, ngoba usisindisile esandleni samaMidiyani.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:22 |
E os israelitas disseram a Gideão: Sê nosso senhor, tu, e teu filho, e teu neto; pois que nos livraste da mão de Midiã.
|
Judg
|
Norsk
|
8:22 |
Da sa Israels menn til Gideon: Hersk over oss, både du og din sønn og din sønnesønn! For du har frelst oss av midianittenes hånd.
|
Judg
|
SloChras
|
8:22 |
Tedaj reko možje Izraelci Gideonu: Bodi nam vladar, ti in sin tvoj in sina tvojega sin, ker si nas rešil roke Madiancev.
|
Judg
|
Northern
|
8:22 |
İsraillilər Gideona dedilər: «Sən, oğlun və nəvən bizə hakimlik edin. Çünki bizi Midyanın əlindən sən qurtardın».
|
Judg
|
GerElb19
|
8:22 |
Und die Männer von Israel sprachen zu Gideon: Herrsche über uns, sowohl du, als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn; denn du hast uns aus der Hand Midians gerettet.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:22 |
Un Israēla vīri sacīja uz Gideonu: valdi pār mums, tu un tavs dēls un tava dēla dēls, tāpēc ka tu mūs esi atpestījis no Midijana rokas.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:22 |
Então os homens de Israel disseram a Gideon: Domina sobre nós, tanto tu, como teu filho e o filho de teu filho: porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:22 |
以色列人對基甸說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:22 |
Då sade till Gideon någre af Israel: Var herre öfver oss, du och din son, och dins sons son, efter du hafver frälst oss ifrå de Midianiters hand.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:22 |
Les Israélites dirent à Gédéon: "Gouverne-nous, toi, puis ton fils, puis ton petit-fils, puisque tu nous as sauvés de la puissance de Madian."
|
Judg
|
FrePGR
|
8:22 |
Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains des Madianites.
|
Judg
|
PorCap
|
8:22 |
Os homens de Israel disseram a Gedeão: «Reina sobre nós, tu e teu filho e o filho do teu filho, pois nos livraste das mãos de Madian.»
|
Judg
|
JapKougo
|
8:22 |
イスラエルの人々はギデオンに言った、「あなたはミデアンの手からわれわれを救われたのですから、あなたも、あなたの子も孫もわれわれを治めてください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:22 |
Hierauf baten die israelitischen Männer Gideon: Herrsche über uns, du sowohl, als dein Sohn und deines Sohnes Sohn! denn du hast uns aus der Gewalt der Midianiter befreit.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:22 |
Nomuli gei digau Israel ga-helekai gi Gideon, “Goe dagia gimaadou, kooe mo o hagadili gi-muli. Idimaa, kooe dela ne-haga-dagaloaha gimaadou gi-daha mo digau Midian.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:22 |
Los hombres de Israel dijeron a Gedeón: “Reina tú sobre nosotros, tú, tu hijo, y los hijos de tu hijo, ya que nos has librado del poder de Madián.”
|
Judg
|
WLC
|
8:22 |
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־בָּ֙נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:22 |
Izraelitai prašė Gedeono: „Valdyk mus tu, tavo sūnus ir sūnaus sūnus, nes tu mus išgelbėjai iš Midjano rankų“.
|
Judg
|
Bela
|
8:22 |
І сказалі Ізраільцяне Гедэону: валодай намі ты і сын твой і сын сына твайго, бо ты выратаваў нас з рук Мадыяніцянаў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:22 |
Da sprachen zu Gideon etliche in Israel: Sei Herr uber uns, du und dein Sohn und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter Hand erloset hast.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:22 |
Israelilaiset sanoivat Gideonille: "Sinä olet pelastanut meidät midianilaisten käsistä. Ryhdy nyt meidän hallitsijaksemme! Myös sinun poikasi ja pojanpoikasi saavat hallita meitä sinun jälkeesi."
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:22 |
Y los Israelitas dijeron a Gedeón: Sé nuestro señor tú, y tu hijo, y tu nieto: pues que nos has librado de mano de Madián.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:22 |
Nu spraken de Israëlieten tot Gedeon: Heers over ons, gij zowel als uw zoon en uw kleinzoon; want gij hebt ons uit de hand van Midjan bevrijd.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:22 |
Die Israeliten sagten zu Gideon: "Du sollst unser Herrscher sein, du, dein Sohn und dein Enkel, denn du hast uns von den Midianitern befreit."
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:22 |
اسرائیلیوں نے جدعون کے پاس آ کر کہا، ”آپ نے ہمیں مِدیانیوں سے بچا لیا ہے، اِس لئے ہم پر حکومت کریں، آپ، آپ کے بعد آپ کا بیٹا اور اُس کے بعد آپ کا پوتا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
8:22 |
وَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِجِدْعُونَ: «تَسَلَّطْ عَلَيْنَا أَنْتَ وَابْنُكَ وَحَفِيدُكَ، لأَنَّكَ قَدْ أَنْقَذْتَنَا مِنَ الْمِدْيَانِيِّينَ»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:22 |
以色列人对基甸说:“你既然拯救我们脱离了米甸人的手,求你和你的子孙统治我们。”
|
Judg
|
ItaRive
|
8:22 |
Allora gli uomini d’Israele dissero a Gedeone: "Regna su noi tu e il tuo figliuolo e il figliuolo del tuo figliuolo, giacché ci hai salvati dalla mano di Madian".
|
Judg
|
Afr1953
|
8:22 |
Daarop sê die manne van Israel vir Gídeon: Heers oor ons, u sowel as u seun en u kleinseun, want u het ons verlos uit die hand van die Midianiete.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:22 |
И сказали израильтяне Гедеону: «Владей нами ты, и сын твой, и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки мадианитян».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:22 |
इसराईलियों ने जिदौन के पास आकर कहा, “आपने हमें मिदियानियों से बचा लिया है, इसलिए हम पर हुकूमत करें, आप, आपके बाद आपका बेटा और उसके बाद आपका पोता।”
|
Judg
|
TurNTB
|
8:22 |
İsrailliler Gidyon'a, “Sen, oğlun ve torunun bize önderlik edin” dediler. “Çünkü bizi Midyanlılar'ın elinden sen kurtardın.”
|
Judg
|
DutSVV
|
8:22 |
Toen zeiden de mannen van Israel tot Gideon: Heers over ons, zo gij als uw zoon en uws zoons zoon, dewijl gij ons van der Midianieten hand verlost hebt.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:22 |
Azt mondták ekkor Izrael férfiai mindnyájan Gedeonnak: »Uralkodjál rajtunk mind te, mind a fiad, mind fiad fia, mert megszabadítottál minket a mádiániták kezéből.«
|
Judg
|
Maori
|
8:22 |
Katahi ka mea nga tangata o Iharaira ki a Kiriona, Hei kingi koe mo matou, a koe, tau tama, te tama hoki a tau tama: nau hoki matou i ora ai i te ringa o Miriana.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:22 |
Yuk saga bangsa Isra'il ni si Gidiyun, “Ka'a na pagnakura'an kami, ka'a maka anak-mpunu, sabab bay kami lappasnu min komkoman saga a'a Midiyan.”
|
Judg
|
HunKar
|
8:22 |
És mondának az Izráel férfiai Gedeonnak: Uralkodjál felettünk te és a te fiad és a te fiadnak fia, mert megszabadítottál bennünket a Midiániták kezéből.
|
Judg
|
Viet
|
8:22 |
Bấy giờ, những người Y-sơ-ra-ên nói cùng Ghê-đê-ôn rằng: Xin ông, con trai, và cháu ông hãy quản trị chúng tôi, vì ông đã giải cứu chúng tôi khỏi tay dân Ma-đi-an.
|
Judg
|
Kekchi
|
8:22 |
Chirix chic aˈan, eb laj Israel queˈxye re laj Gedeón: —La̱at chic tattakla̱nk saˈ kabe̱n joˈqueb ajcuiˈ la̱ cualal a̱cˈajol xban nak la̱at xatcoloc ke saˈ rukˈeb laj Madián, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:22 |
Och israeliterna sade till Gideon: »Råd du över oss, och såsom du så ock sedan din son och din sonson; ty du har frälst oss ur Midjans hand.»
|
Judg
|
CroSaric
|
8:22 |
Izraelci rekoše Gideonu: "Vladaj nad nama, ti, sin tvoj i unuk tvoj, jer si nas ti izbavio iz ruku Midjanaca."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:22 |
*Người Ít-ra-en nói với ông Ghít-ôn : Xin ông cai trị chúng tôi, cả ông cũng như con cháu ông, vì ông đã giải thoát chúng tôi khỏi tay quân Ma-đi-an.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:22 |
Et ceux d’Israël dirent tous d’un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main de Madian.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:22 |
Israël dit alors à Gédéon : Seigneur, règne sur nous, toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains de Madian.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:22 |
ויאמרו איש ישראל אל גדעון משל בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך כי הושעתנו מיד מדין
|
Judg
|
MapM
|
8:22 |
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־בָּ֙נוּ֙ גַּם־אַתָּ֔ה גַּם־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:22 |
ויאמרו איש ישראל אל גדעון משל בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך כי הושעתנו מיד מדין׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:22 |
Осының бәрінен кейін исраилдіктер Гедеонға:— Сіз бізді мадияндықтардан құтқардыңыз. Ендеше өзіңіз, содан кейін ұлыңыз және немереңіз бізге басшы болып билік құрыңыздар! — деп ұсыныс жасады.
|
Judg
|
FreJND
|
8:22 |
Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:22 |
Da sprach Israels Mannschaft zu Gideon: "Walte über uns, du, dein Sohn und dein Enkel! Denn du hast uns aus Midians Hand befreit."
|
Judg
|
SloKJV
|
8:22 |
Potem so možje iz Izraela rekli Gideónu: „Ti vladaj nad nami, oba, ti in tvoj sin in tudi sin tvojega sina, kajti osvobodil si nas iz roke Midjáncev.“
|
Judg
|
Haitian
|
8:22 |
Apre sa, moun pèp Izrayèl yo di Jedeyon konsa: -Se pou ou vin chèf sou nou, ou menm, pitit ou ak pitit pitit ou apre ou. Paske ou delivre nou anba men moun Madyan yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:22 |
Silloin sanoivat Israelin miehet Gideonille: hallitse sinä meitä, sinä ja sinun poikas, ja sinun poikas poika; sillä sinä vapahdit meidät Midianilaisten käsistä.
|
Judg
|
Geez
|
8:22 |
ወይቤልዎ ፡ ሰብአ ፡ እስራኤል ፡ ለጌድዮን ፡ ተመልአክ ፡ ለነ ፡ አንተ ፡ ወደቂቅከ ፡ እስመ ፡ አድኀንከነ ፡ እምነ ፡ እደ ፡ ምድያም ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:22 |
Y los Israelitas dijeron á Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:22 |
Dyma ddynion Israel yn gofyn i Gideon fod yn frenin arnyn nhw. “Bydd yn frenin arnon ni – ti, a dy fab a dy ŵyr ar dy ôl. Rwyt ti wedi'n hachub ni o afael Midian.”
|
Judg
|
GerMenge
|
8:22 |
Hierauf baten die Israeliten den Gideon: »Sei unser König, sowohl du als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn! Denn du hast uns aus der Gewalt der Midianiter befreit.«
|
Judg
|
GreVamva
|
8:22 |
Και είπον οι άνδρες Ισραήλ προς τον Γεδεών, Γενού άρχων εφ' ημάς, και συ και ο υιός σου και ο υιός του υιού σου, διότι έσωσας ημάς από της χειρός του Μαδιάμ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:22 |
І сказали Ізраїлеві мужі до Гедеона: „Пануй над нами і ти, і син твій, і син твого сина, бо ти спас нас від руки Мідія́на“.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:22 |
Les hommes d'Israël dirent à Gédéon : " Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:22 |
Потом рекоше Израиљци Гедеону: Буди нам господар ти и син твој и син сина твог, јер си нас избавио из руке мадијанске.
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:22 |
I powiedzieli Izraelici do Gedeona: Panuj nad nami, ty i twój syn, i syn twego syna. Wybawiłeś nas bowiem z rąk Midianitów.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:22 |
Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:22 |
Y los Israelitas dijeron á Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:22 |
Ezután azt mondták az izráeliek Gedeonnak: Uralkodj rajtunk te, aztán a fiad és az unokád is, mert megszabadítottál bennünket Midján kezéből!
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:22 |
Derefter sagde Israeliterne til Gideon: »Vær vor Hersker, du selv og siden din Søn og din Sønnesøn, da du nu har frelst os af Midjaniternes Haand!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:22 |
¶ Nau ol man bilong Isrel i tokim Gidion, Yu bosim mipela, yu, pikinini man bilong yu, na pikinini man bilong pikinini man bilong yu tu wantaim. Long wanem, yu bin kisim bek mipela long han bilong Midian.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:22 |
Da sagde hver Mand i Israel til Gideon: Hersk over os, baade du og saa din Søn, saa og din Søns Søn, efterdi du har frelst os af Midianiternes Haand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:22 |
Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Sois notre prince et commande-nous, toi, ton fils, et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés de la main des Madianites.
|
Judg
|
PolGdans
|
8:22 |
I rzekli Izraelczycy do Giedeona: Panuj nad nami, i ty, i syn twój, i syn syna twego; boś nas wybawił z ręki Madyjańczyków.
|
Judg
|
JapBungo
|
8:22 |
茲にイスラエルの衆ギデオンにいひけるは汝ミデアンの手より我らを救ひたれば汝と汝の子及び汝の孫我らを治めよ
|
Judg
|
GerElb18
|
8:22 |
Und die Männer von Israel sprachen zu Gideon: Herrsche über uns, sowohl du, als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn; denn du hast uns aus der Hand Midians gerettet.
|