Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 8:25  And they answered, We will willingly give them . And they spread a garment, and cast into it every man the earrings of his spoil.
Judg NHEBJE 8:25  They answered, "We will willingly give them." They spread a garment, and every one of them threw an earring from his plunder.
Judg ABP 8:25  And they said, In giving we will give. And he unfolded his garment, and [2tossed 3there 1each man] an ear-ring of his spoils.
Judg NHEBME 8:25  They answered, "We will willingly give them." They spread a garment, and every one of them threw an earring from his plunder.
Judg Rotherha 8:25  And they said, We will, freely give. So they spread out a mantle, and cast therein, every man the nose-ring of his spoil.
Judg LEB 8:25  They said, “We will gladly give them,” and they spread out a garment, and everyone threw there an ornamental ring of his plunder.
Judg RNKJV 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg Jubilee2 8:25  And they answered, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and each one cast therein the earrings of his prey.
Judg Webster 8:25  And they answered, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and cast into it every man the ear-rings of his prey.
Judg Darby 8:25  And they said, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and cast therein every man the earrings of his booty.
Judg ASV 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
Judg LITV 8:25  And they said, We will certainly give. And they spread out a garment and each threw a ring from their plunder there.
Judg Geneva15 8:25  And they answered, Wee will giue them. And they spred a garment, and did cast therein euery man the earings of his pray.
Judg CPDV 8:25  They responded, “We are very willing to give them.” And spreading a cloak on the ground, they cast upon it the earrings from the spoils.
Judg BBE 8:25  And they gave answer, We will gladly give them. So they put down a robe, every man dropping into it the ear-rings he had taken.
Judg DRC 8:25  They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils.
Judg GodsWord 8:25  The men of Israel answered, "Yes, we'll give them to you." So they spread out a coat. Each man took the earrings from his loot and dropped them on it.
Judg JPS 8:25  And they answered: 'We will willingly give them.' And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
Judg KJVPCE 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg NETfree 8:25  They said, "We are happy to give you earrings." So they spread out a garment, and each one threw an earring from his plunder onto it.
Judg AB 8:25  And they said, We will certainly give them. And he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils.
Judg AFV2020 8:25  And they answered, "We will gladly give." And they spread a cloth, and each man threw the earrings of his prey in it.
Judg NHEB 8:25  They answered, "We will willingly give them." They spread a garment, and every one of them threw an earring from his plunder.
Judg NETtext 8:25  They said, "We are happy to give you earrings." So they spread out a garment, and each one threw an earring from his plunder onto it.
Judg UKJV 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg KJV 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg KJVA 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg AKJV 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg RLT 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
Judg MKJV 8:25  And they answered, We will gladly give. And they spread a cloth, and each man threw the earrings of his prey in it.
Judg YLT 8:25  And they say, `We certainly give;' and they spread out the garment, and cast thither each the ring of his prey;
Judg ACV 8:25  And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and cast in it every man the earrings of his spoil.
Judg VulgSist 8:25  Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, proiecerunt in eo inaures de praeda:
Judg VulgCont 8:25  Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, proiecerunt in eo inaures de præda:
Judg Vulgate 8:25  qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda
Judg VulgHetz 8:25  Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, proiecerunt in eo inaures de præda:
Judg VulgClem 8:25  Qui responderunt : Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda :
Judg CzeBKR 8:25  I odpověděli: Rádi dáme. A prostřevše roucho, metali na ně každý náušnici z loupeží svých.
Judg CzeB21 8:25  „Rádi dáme!“ odpověděli mu. Rozprostřeli plášť a každý tam hodil náušnici ze své kořisti.
Judg CzeCEP 8:25  Odpověděli: „Rádi dáme.“ Rozprostřeli plášť a každý tam hodil nosní kroužek ze své kořisti.
Judg CzeCSP 8:25  Oni odpověděli: Rádi dáme. Rozprostřeli plášť a hodili tam všichni kroužek ze své kořisti.
Judg PorBLivr 8:25  E eles responderam: De boa vontade os daremos. E segurando uma roupa de vestir, lançou ali cada um os pendentes de seu despojo.
Judg Mg1865 8:25  Dia hoy kosa ny olona: Eny, fa homenay tokoa izany. Dia namelatra lamba ny olona, ka samy nanipy ny kavina izay avy tamin’ ny babony teo.
Judg FinPR 8:25  Niin he vastasivat: "Annamme mielellämme". Ja he levittivät vaipan ja heittivät siihen kukin saaliiksi saamansa nenärenkaan.
Judg FinRK 8:25  Israelilaiset sanoivat: ”Annamme mielellämme.” Ja he levittivät viitan ja jokainen heitti sen päälle saaliiksi saamansa korurenkaan.
Judg ChiSB 8:25  他們答說:「我們情願給你。」於是舖開一件外衣,每人把所掠奪的金環擲在上面。
Judg CopSahBi 8:25  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩϯ ⲧⲛⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩϭⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲱⲗ
Judg ChiUns 8:25  他们说:「我们情愿给你」,就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。
Judg BulVeren 8:25  А те отговориха: Ще ти дадем на драго сърце. И постлаха една дреха и всеки хвърляше в нея обиците от плячката си.
Judg AraSVD 8:25  فَقَالُوا: «إِنَّنَا نُعْطِي». وَفَرَشُوا رِدَاءً وَطَرَحُوا عَلَيْهِ كُلُّ وَاحِدٍ أَقْرَاطَ غَنِيمَتِهِ.
Judg Esperant 8:25  Kaj ili diris: Ni donos. Kaj ili sternis veston, kaj ĉiu ĵetis tien orelringon el sia militakiro.
Judg ThaiKJV 8:25  เขาก็เรียนตอบท่านว่า “เราทั้งหลายเต็มใจจะให้” เขาก็ปูผ้าลง วางตุ้มหูซึ่งริบมาได้นั้นไว้ที่นั่น
Judg OSHB 8:25  וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃
Judg BurJudso 8:25  သူတို့ကလည်း၊ စင်စစ်ပေးပါမည်ဟုဆိုလျက် စောင်ကို ခင်း၍၊ လူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့ လုယူ၍ ရသော နားတောင်းများကို ချထားကြ၏။
Judg FarTPV 8:25  آنها جواب دادند: «با کمال میل، ما گوشواره‌ها را به تو می‌دهیم.» پس آنها ردایی را روی زمین پهن کردند و همگی گوشواره‌هایی را که به غنیمت گرفته بودند، در آن انداختند.
Judg UrduGeoR 8:25  Isrāīliyoṅ ne kahā, “Ham ḳhushī se bālī deṅge.” Ek chādar zamīn par bichhā kar har ek ne ek ek bālī us par phaiṅk dī.
Judg SweFolk 8:25  De svarade: ”Dem ger vi dig gärna.” De bredde ut en mantel, och var och en kastade där de öronringar han hade fått som byte.
Judg GerSch 8:25  Sie sprachen: Die wollen wir geben! Und sie breiteten ein Kleid aus, und ein jeder warf einen Nasenring von der Beute darauf.
Judg TagAngBi 8:25  At sumagot sila, Ibibigay namin ng buong pagibig. At sila'y naglatag ng isang balabal, at inilagay roon ng bawa't isa ang mga hikaw na kaniyang samsam.
Judg FinSTLK2 8:25  He vastasivat: "Annamme mielellämme." He levittivät viitan ja heittivät siihen kukin saaliiksi saamansa nenärenkaan.
Judg Dari 8:25  آن ها جواب دادند: «با کمال خوشی ما گوشواره ها را به تو می دهیم.» پس آن ها یک چپن را بروی زمین هموار کردند و همگی گوشواره های غنیمت را در آن انداختند.
Judg SomKQA 8:25  Oo waxay ugu jawaabeen, Annagoo raalli ka ah ayaannu ku siinaynaa. Kolkaasay maro gogleen, oo nin kastaaba wuxuu ku tuuray hilqadihii uu boolida u helay.
Judg NorSMB 8:25  «Det skal du då visst få,» svara dei. So breidde dei ut ei kåpa, og på den kasta alle mann dei ringarne dei hadde vunne i krigen.
Judg Alb 8:25  Ata u përgjigjën: "Ne i japim me gjithë qejf". Kështu ata shtrinë një mantel dhe secili hodhi vathët e plaçkës së tij.
Judg UyCyr 8:25  Улар Гидъонға: «Биз беришкә рази!» деди-дә, тондин бирни йәргә йейип, һәрбири бирдин һалқини униң үстигә ташлашти.
Judg KorHKJV 8:25  그들이 응답하되, 우리가 기꺼이 드리리이다, 하고 겉옷을 펴서 각 사람이 자기의 탈취물 중에서 귀고리를 그 안에 던지니
Judg SrKDIjek 8:25  И одговорише: даћемо драге воље. И разастрвши хаљину бацише на њу гривне, сваки од плијена својега.
Judg Wycliffe 8:25  Whiche answeriden, We schulen yyue moost gladli. And thei spredden forth a mentil on the erthe, and castiden forth therynne `eere ryngis of the prey;
Judg Mal1910 8:25  ഞങ്ങൾ സന്തോഷത്തോടെ തരാം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു, ഒരു വസ്ത്രം വിരിച്ചു ഒരോരുത്തന്നു കൊള്ളയിൽ കിട്ടിയ കടുക്കൻ അതിൽ ഇട്ടു.
Judg KorRV 8:25  무리가 대답하되 우리가 즐거이 드리리이다 하고 겉옷을 펴고 각기 탈취한 귀고리를 그 가운데 던지니
Judg Azeri 8:25  اونلار جِدعونا ددئلر: "بونو مَمنونئيّتله وره‌رئک." اونلار يره بئر پالتار سَردئلر و هامي تالان ماليندان بئر گوشوارا بو پالتارين اوستونه آتدي.
Judg SweKarlX 8:25  De sade: Dem vilje vi gifva; och bredde ett kläde ut, och hvar och en kastade örnaringarna deruppå, som han röfvat hade.
Judg KLV 8:25  chaH jangta', “ maH DichDaq willingly nob chaH.” chaH ngeH a garment, je Hoch loD threw the earrings vo' Daj non Daq 'oH.
Judg ItaDio 8:25  Ed essi dissero: Noi del tutto te li daremo. Steso adunque un ammanto, ciascuno vi gittò il monile ch’egli aveva predato.
Judg RusSynod 8:25  Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.
Judg CSlEliza 8:25  И рекоша: дающе дадим. И простре ризу, и ввергоша ту мужие по и усерязю от плена своего.
Judg ABPGRK 8:25  και είπαν διδόντες δώσομεν και ανέπτυξε το ιμάτιον αυτού και έρριψεν εκεί ανήρ ενώτιον σκύλων αυτού
Judg FreBBB 8:25  Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin.
Judg LinVB 8:25  Bato bazongisi : « Solo, tokopesa yo. » Batandi elamba o mabelé mpe banso babwaki mpete yoko ya iye babotoli o etumba.
Judg HunIMIT 8:25  Mondták: Igenis, adjuk! Ekkor kiterítették a ruhát és rája dobta kiki a zsákmányolt gyűrűjét.
Judg ChiUnL 8:25  衆曰、我樂與之、遂鋪其衣、各以所獲耳環、擲於其中、
Judg VietNVB 8:25  Họ đáp: Chúng tôi rất sẵn sàng cho ông. Vậy họ trải một áo choàng ra, rồi mỗi người ném vào một vòng đeo tai mà họ đã lấy làm chiến lợi phẩm.
Judg LXX 8:25  καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ
Judg CebPinad 8:25  Ug sila mingtubag: Kami sa kinabubut-on mohatag niini. Ug nagbuklad sila sa panapton ug giitsa didto sa tagsatagsa ang mga ariyos nga iyang inagaw.
Judg RomCor 8:25  Ei au zis: „Ţi le vom da cu plăcere.” Şi au întins o manta, pe care a aruncat fiecare verigile pe care le prădase.
Judg Pohnpeia 8:25  Irail eri sapeng, patohwanohng, “Se pahn inenen perenki kihong komwi.” Irail eri pahkpeseng pelien likou ehu, oh emenenmen aramas ako ahpw kihdiong loale kisin mehn tiati kohl sang ni kepwe me e rikada nan mahweno.
Judg HunUj 8:25  Ők így feleltek: Örömest odaadjuk. Leterítettek egy felsőruhát, és arra dobta mindenki a zsákmányolt függőket.
Judg GerZurch 8:25  Sie antworteten: Gewiss, die wollen wir geben. Da breitete er den Mantel aus, und ein jeder warf die Ringe darauf, die er erbeutet hatte.
Judg GerTafel 8:25  Und sie sprachen: Wir wollen sie geben. Und sie breiteten ein Gewand aus, und sie warfen darein, jeder Mann den Ring von seiner Beute.
Judg PorAR 8:25  Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou os brincos do seu despojo.
Judg DutSVVA 8:25  En zij zeiden: Wij zullen ze gaarne geven; en zij spreidden een kleed uit, en wierpen daarop een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof.
Judg FarOPV 8:25  در جواب گفتند: «البته می‌دهیم». پس ردایی پهن کرده، هریکی گوشواره های غنیمت خود را در آن انداختند.
Judg Ndebele 8:25  Basebesithi: Sizanika lokunika. Basebesendlala isembatho, baphosela lapho ngamunye icici lempango yakhe.
Judg PorBLivr 8:25  E eles responderam: De boa vontade os daremos. E segurando uma roupa de vestir, lançou ali cada um os pendentes de seu despojo.
Judg Norsk 8:25  Og de sa: Vi vil gjerne gi dig dem. Og de bredte ut et klæde, og på det kastet hver av dem de ringer han hadde tatt til bytte.
Judg SloChras 8:25  In reko: Radi jih damo. In razgrnejo oblačilo, in vsi mečejo nanje nosne obodce iz svojega plena.
Judg Northern 8:25  Onlar Gideona dedilər: «Bunu məmnuniyyətlə verərik». Onlar yerə bir paltar sərdilər və hamı talan malından götürdüyü sırğaları bu paltarın üstünə atdı.
Judg GerElb19 8:25  Und sie sprachen: Gern wollen wir sie geben. Und sie breiteten ein Oberkleid aus und warfen darauf ein jeder die Ohrringe seiner Beute.
Judg LvGluck8 8:25  Un tie sacīja: mēs dosim. Un tie izklāja drēbi un meta uz to ikkatrs vienu ausu sprādzi no sava laupījuma.
Judg PorAlmei 8:25  E disseram elles: De boamente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um d'elles deitou ali um pendente do seu despojo.
Judg ChiUn 8:25  他們說:「我們情願給你」,就鋪開一件外衣,各人將所奪的耳環丟在其上。
Judg SweKarlX 8:25  De sade: Dem vilje vi gifva; och bredde ett kläde ut, och hvar och en kastade örnaringarna deruppå, som han röfvat hade.
Judg FreKhan 8:25  ils répondirent: "Volontiers nous les donnons." Et l’on étala un manteau et chacun y jeta les boucles de son butin.
Judg FrePGR 8:25  Et ils dirent : Nous te les donnerons. Et ils étendirent un manteau et chacun y jeta une boucle de narine de son butin.
Judg PorCap 8:25  Eles disseram: «Sem dúvida tos daremos.» Estenderam a capa, e cada um lançou nela um anel do seu espólio.
Judg JapKougo 8:25  彼らは答えた、「わたしどもは喜んでそれをさしあげます」。そして衣をひろげ、めいめいぶんどった耳輪をその中に投げ入れた。
Judg GerTextb 8:25  Sie erwiderten: Die wollen wir dir gerne geben! Und sie breiteten einen Mantel aus, und jeder warf die von ihm erbeuteten Ringe darauf.
Judg SpaPlate 8:25  Ellos respondieron: “Con mucho gusto te lo daremos”. Tendieron pues, un manto, y cada uno echó allí un zarcillo de su botín.
Judg Kapingam 8:25  Nia daangada ga helekai, “Gimaadou e-tenetene di-gowadu nia maa gi-di-goe.” Digaula gaa-holo gi daha di-nadau gahu, gei nia daangada guu-dugu nadau akai dalinga gi-hongo di gahu deelaa mai i-nia mee ala ne-kae.
Judg WLC 8:25  וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃
Judg LtKBB 8:25  Jie atsakė: „Mielai atiduosime“. Patiesę apsiaustą, jie sumetė ant jo auskarus iš savo grobio.
Judg Bela 8:25  Яны сказалі: дамо. І паслалі вопратку і кідалі туды кожны па завушніцы са здабычы сваёй.
Judg GerBoLut 8:25  Sie sprachen: Die wollen wir geben. Und breiteten ein Kleid aus, und ein jeglicher warf die Stirnbander drauf, die er geraubet hatte.
Judg FinPR92 8:25  Israelilaiset vastasivat: "Hyvä on, saat mitä pyydät." He levittivät maahan viitan ja heittivät kukin sen päälle yhden renkaan saaliistaan.
Judg SpaRV186 8:25  Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir echó allí cada uno los zarcillos de su despojo.
Judg NlCanisi 8:25  Ze antwoordden: Die geven we u graag. Zij spreidden een mantel uit, en ieder wierp er een ring uit zijn buit op.
Judg GerNeUe 8:25  "Das tun wir gern", sagten sie. Sie breiteten einen Umhang aus, und jeder warf den Weihring von seiner Beute darauf.
Judg UrduGeo 8:25  اسرائیلیوں نے کہا، ”ہم خوشی سے بالی دیں گے۔“ ایک چادر زمین پر بچھا کر ہر ایک نے ایک ایک بالی اُس پر پھینک دی۔
Judg AraNAV 8:25  فَأَجَابُوهُ: «يَسُرُّنَا أَنْ نُقَدِّمَهَا لَكَ». وَفَرَشُوا رِدَاءً أَلْقَى عَلَيْهِ كُلُّ وَاحِدٍ أَقْرَاطَ غَنِيمَتِهِ.
Judg ChiNCVs 8:25  他们回答:“我们愿意给你。”于是铺开一件外衣,各人把夺得的耳环丢在上面。
Judg ItaRive 8:25  Quelli risposero: "Li daremo volentieri". E stesero un mantello, sul quale ciascuno gettò gli anelli del suo bottino.
Judg Afr1953 8:25  Toe sê hulle: Ons wil dit graag gee; en hulle het 'n mantel uitgesprei en elkeen 'n ring van sy buit daarop gegooi.
Judg RusSynod 8:25  Они сказали: «Дадим». И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.
Judg UrduGeoD 8:25  इसराईलियों ने कहा, “हम ख़ुशी से बाली देंगे।” एक चादर ज़मीन पर बिछाकर हर एक ने एक एक बाली उस पर फेंक दी।
Judg TurNTB 8:25  İsrailliler, “Seve seve veririz” diyerek yere bir üstlük serdiler. Herkes ele geçirdiği küpeleri üstlüğün üzerine attı.
Judg DutSVV 8:25  En zij zeiden: Wij zullen ze gaarne geven; en zij spreidden een kleed uit, en wierpen daarop een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof.
Judg HunKNB 8:25  Azok ezt felelték: »Szívesen odaadjuk.« Azzal kiterítettek a földre egy köntöst, s rádobták a zsákmányból a fülönfüggőket.
Judg Maori 8:25  Na ka whakahoki ratou, Ae, me hoatu noa e matou. Na ka wharikitia e ratou tetahi kakahu, a maka ana ki runga e tera, e tera, nga whakakai o tana taonga parakete.
Judg sml_BL_2 8:25  Ya sambung sigām, “Aho'. Amuwan kami.” Angkan bin'llat e' sigām dakayu' juba, ati dangan-parangan angalarukan aretes min bay pamahagi' ma iya.
Judg HunKar 8:25  És mondának: Örömest néked adjuk. És leterítettek egy ruhát, és mindenki arra dobá a fülön függőket, melyeket prédául ejtett.
Judg Viet 8:25  Chúng đáp: Chúng tôi sẵn lòng giao cho ông. Họ trải một áo tơi ra, rồi hết thảy đều ném vào đó những vòng của mình đã đoạt lấy.
Judg Kekchi 8:25  Eb laj Israel queˈxye re chi saheb saˈ xchˈo̱l: —Takaqˈue a̱cue li caˈxic, chanqueb. Ut queˈxhel saˈ chˈochˈ jun li tˈicr ut aran queˈxqˈue li caˈxic li quexoc chixju̱nkaleb.
Judg Swe1917 8:25  De svarade: »Ja, vi vilja giva dig dem.» Och de bredde ut ett kläde, och var och en kastade på detta den näsring han hade fått såsom byte.
Judg CroSaric 8:25  "Vrlo rado", odgovore oni. On nato razastrije svoj plašt, a svaki od njih baci od svog plijena po prsten.
Judg VieLCCMN 8:25  Những người ấy đáp : Hẳn là chúng tôi sẽ tặng ông rồi. Họ trải chiếc áo choàng ra, và mỗi người bỏ vào đấy một chiếc nhẫn đã chiếm được.
Judg FreBDM17 8:25  Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu’ils avaient eues du butin.
Judg FreLXX 8:25  Ils répondirent : Nous te les donnerons avec empressement. Aussitôt, il déploya son manteau, et chacun y jeta les pendants d'oreilles de sa part de butin.
Judg Aleppo 8:25  ויאמרו נתון נתן ויפרשו את השמלה וישליכו שמה איש נזם שללו
Judg MapM 8:25  וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃
Judg HebModer 8:25  ויאמרו נתון נתן ויפרשו את השמלה וישליכו שמה איש נזם שללו׃
Judg Kaz 8:25  Исраилдіктер:— Әрине, сөзсіз береміз! — деп, бір шапанды жерге жайып жіберді де, әркім соған жаудан олжалаған сырғаларының біреуін тастады.
Judg FreJND 8:25  Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
Judg GerGruen 8:25  Da sagten sie: "Gern geben wir dir sie." Und sie breiteten einen Mantel aus, und jeder warf seinen Beutering darauf.
Judg SloKJV 8:25  Odgovorili so: „Voljno jih bomo dali.“ Razširili so obleko in nanjo je vsak mož vrgel uhane od svojega plena.
Judg Haitian 8:25  Moun pèp Izrayèl yo reponn li: -Se tout plezi nou pou n' ba ou yo! Yo louvri yon rad atè, epi chak moun pran yon zanno nan sa yo te pran an, yo mete l' sou rad la.
Judg FinBibli 8:25  Ja he sanoivat: me annamme mielellämme; ja levittivät vaatteen, jonka päälle itsekukin heitti ne korvarenkaat, jotka he ryövänneet olivat.
Judg Geez 8:25  ወይቤሉ ፡ ውሂበ ፡ ንሁብ ፡ ወሰፍሐ ፡ ልብሶ ፡ ወገደፉ ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ አዕኑገ ፡ ዘሰለቡ ።
Judg SpaRV 8:25  Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo.
Judg WelBeibl 8:25  “Wrth gwrs,” medden nhw. A dyma nhw'n rhoi clogyn ar lawr, a dyma'r dynion i gyd yn taflu'r clustdlysau aur ar y clogyn.
Judg GerMenge 8:25  Da antworteten sie: »Gewiß, die wollen wir dir gern geben.« Da breiteten sie einen Mantel aus, und ein jeder warf die von ihm erbeuteten Ringe darauf.
Judg GreVamva 8:25  Και απεκρίθησαν, Θέλομεν δώσει αυτά μετά χαράς. Και ήπλωσαν φόρεμα και έρριπτεν εκεί έκαστος τα ενώτια εκ των λαφύρων αυτού.
Judg UkrOgien 8:25  І сказали вони: „Дати — дамо́“. І розтягнули одежу, і кидали туди кожен носову сере́жку зо своєї здо́бичі.
Judg SrKDEkav 8:25  И одговорише: Даћемо драге воље. И разастрвши хаљину бацише на њу гривне, сваки од плена свог.
Judg FreCramp 8:25  Ils dirent : " Nous les donnerons volontiers. " Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
Judg PolUGdan 8:25  I powiedzieli: Chętnie damy. Rozpostarli szatę i każdy rzucał na nią kolczyki ze swoich łupów.
Judg FreSegon 8:25  Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
Judg SpaRV190 8:25  Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo.
Judg HunRUF 8:25  Ők így feleltek: Örömest odaadjuk. Leterítettek egy felsőruhát, és arra dobta mindenki a zsákmányolt függőket.
Judg DaOT1931 8:25  De svarede: »Ja, vi vil gerne give dig dem!« Saa bredte han sin Kappe ud, og enhver af dem lagde de Ringe, der fandtes mellem hans Bytte, derpaa.
Judg TpiKJPB 8:25  Na ol i bekim tok, Mipela bai givim ol wantaim bel. Na ol opim wanpela klos, na ol i bin tromoi long en, olgeta wan wan man, ol ring bilong ia bilong prais bilong pait bilong em.
Judg DaOT1871 8:25  Og de sagde: Vi ville gerne give, og de bredte et Klæde ud; og de kastede hver en Bing af sit Bytte derpaa.
Judg FreVulgG 8:25  Ils lui répondirent : Nous (te) les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau à terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.
Judg PolGdans 8:25  I rzekli: Radzić damy; i rozpostarłszy szatę rzucali na nię każdy nausznicę z łupów swoich.
Judg JapBungo 8:25  衆答へけるは我ら悦んで之を與へんとて衣を布きおのおの掠取の環を其うちに投げいれたり
Judg GerElb18 8:25  Und sie sprachen: Gern wollen wir sie geben. Und sie breiteten ein Oberkleid aus und warfen darauf ein jeder die Ohrringe seiner Beute.