|
Judg
|
AB
|
8:24 |
And Gideon said to them, I will make a request of you: give me every man an earring out of his spoils (for they had golden earrings, for they were Ishmaelites).
|
|
Judg
|
ABP
|
8:24 |
And [2said 3to 4them 1Gideon], I will ask from you a request, and you give to me -- every man an ear-ring of his spoils; for ear-rings of gold was to them, because they were Ismaelites.
|
|
Judg
|
ACV
|
8:24 |
And Gideon said to them, I would make a request of you, that ye would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
AFV2020
|
8:24 |
And Gideon said to them, "I would desire a favor of you, that each man of you would give me the earrings of his prey." (For they had golden earrings because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
AKJV
|
8:24 |
And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
ASV
|
8:24 |
And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
BBE
|
8:24 |
Then Gideon said to them, I have a request to make to you; let every man give me the ear-rings he has taken. (For they had gold ear-rings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
CPDV
|
8:24 |
And he said to them: “I petition one request from you. Give me the earrings from your spoils.” For the Ishmaelites were accustomed to wear gold earrings.
|
|
Judg
|
DRC
|
8:24 |
And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets.
|
|
Judg
|
Darby
|
8:24 |
And Gideon said to them, I would desire a request of you: give me every man the earrings of his booty; for they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
8:24 |
Againe Gideon sayd vnto them, I would desire a request of you, that you would giue mee euery man the earings of his pray (for they had golden earings because they were Ismaelites)
|
|
Judg
|
GodsWord
|
8:24 |
Then Gideon said to them, "Do me a favor. Each of you give me the earrings from your loot." (Their enemies, the Ishmaelites, wore gold earrings.)
|
|
Judg
|
JPS
|
8:24 |
And Gideon said unto them: 'I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil.' --For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:24 |
And Gideon said unto them, I desire to make a request of you that ye each one would give me the earrings of his prey. (For they had golden earrings because they [were] Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
KJV
|
8:24 |
And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
KJVA
|
8:24 |
And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:24 |
¶ And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
LEB
|
8:24 |
And Gideon said to them, “⌞Let me make a request of you⌟, that each of you give to me an ornamental ring from his plunder.” (They had ornamental rings of gold, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
LITV
|
8:24 |
And Gideon said to them, Let me ask of you a request, that each man give to me a ring from his plunder; for they had gold rings, because they were Ishmaelites.
|
|
Judg
|
MKJV
|
8:24 |
And Gideon said to them, I would desire a favor of you, that each man of you would give me the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
NETfree
|
8:24 |
Gideon continued, "I would like to make one request. Each of you give me an earring from the plunder you have taken." (The Midianites had gold earrings because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
NETtext
|
8:24 |
Gideon continued, "I would like to make one request. Each of you give me an earring from the plunder you have taken." (The Midianites had gold earrings because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
NHEB
|
8:24 |
Gideon said to them, "I would make a request of you, that you would give me every man the earrings from his plunder." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:24 |
Gideon said to them, "I would make a request of you, that you would give me every man the earrings from his plunder." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
NHEBME
|
8:24 |
Gideon said to them, "I would make a request of you, that you would give me every man the earrings from his plunder." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
RLT
|
8:24 |
And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
RNKJV
|
8:24 |
And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
RWebster
|
8:24 |
And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
Rotherha
|
8:24 |
And Gideon said unto them—I would make to you a request, Give me, then, every man the nose-ring of his spoil. For they had, nose-rings of gold, for, Ishmaelites, they were.
|
|
Judg
|
UKJV
|
8:24 |
And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that all of you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
Webster
|
8:24 |
And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the ear-rings of his prey. (For they had golden ear-rings, because they [were] Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
YLT
|
8:24 |
And Gideon saith unto them, `Let me ask of you a petition, and give ye to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they are Ishmaelites.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:24 |
και είπε προς αυτούς Γεδεών αιτήσομαι παρ΄ υμών αίτησιν και δότε μοι ανήρ ενώτιον των σκύλων αυτού ότι ενώτια χρυσά ην αυτοίς ότι ήσαν Ισμαηλίται
|
|
Judg
|
Afr1953
|
8:24 |
Verder het Gídeon vir hulle gesê: Ek wil aan julle 'n versoek doen: Gee nou elkeen vir my die ring uit sy buit! Want hulle het goue ringe gedra, omdat hulle Ismaeliete was.
|
|
Judg
|
Alb
|
8:24 |
Pastaj Gedeoni u tha: "Por dua t'ju kërkoj diçka: secili prej jush të më japë vathët e plaçkës së tij". Ata kishin vathët prej ari sepse ishin Ismaelitë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
8:24 |
ויאמר אלהם גדעון אשאלה מכם שאלה ותנו לי איש נזם שללו כי נזמי זהב להם כי ישמעאלים הם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
8:24 |
وَلَكِنْ لِي لَدَيْكُمْ طِلْبَةٌ، وَهِيَ أَنْ يُعْطِيَنِي كُلُّ وَاحِدٍ أَقْرَاطَ غَنِيمَتِهِ، وَهِيَ أَقْرَاطُ الذَّهَبِ الَّتِي يَتَحَلَّى بِهَا عَادَةً الإِسْمَاعِيلِيُّونَ» (الَّذِينَ شَكَّلُوا جَيْشَ الْمِدْيَانِيِّينَ).
|
|
Judg
|
AraSVD
|
8:24 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ جِدْعُونُ: «أَطْلُبُ مِنْكُمْ طِلْبَةً: أَنْ تُعْطُونِي كُلُّ وَاحِدٍ أَقْرَاطَ غَنِيمَتِهِ». لِأَنَّهُ كَانَ لَهُمْ أَقْرَاطُ ذَهَبٍ لِأَنَّهُمْ إِسْمَاعِيلِيُّونَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
8:24 |
سونرا جِدعون اونلارا ددي: "آنجاق سئزدن بئر خاهئشئم وار کي، گؤتوردويونوز تالان ماليندان هر کس منه بئر گوشوارا ورسئن." چونکي دوشمنلر ائسماعئللي اولدوقلاري اوچون قيزيل گوشوارا تاخيرديلار.
|
|
Judg
|
Bela
|
8:24 |
І сказаў ім Гедэон: прашу ў вас аднаго, дайце мне кожны па завушніцы са здабычы сваёй.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
8:24 |
И Гедеон им каза: Ще ви помоля една молба: нека всеки от вас ми даде обиците от плячката си; защото те имаха златни обици, понеже бяха исмаиляни.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
8:24 |
သို့ရာတွင် သင်တို့ရှိသမျှသည် လုယူ၍ ရသော နားတောင်းတို့ကို ပေးပါမည်အကြောင်း၊ ငါတောင်းချင် သည်ဟူ၍၎င်း ဆိုလေ၏။ ရန်သူတို့သည် ဣရှမေလအမျိုးဖြစ်၍ ရွှေနားတောင်းကို ဆင်တတ် ကြသတည်း။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:24 |
И рече к ним Гедеон: попрошу у вас прошения, и да даст мне всяк муж усерязь от плена своего: яко усерязи златы (мнози) и бяху им, зане Исмаилтяне бяху.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
8:24 |
Ug si Gedeon miingon kanila: Ako magahimo ug usa ka hangyo kaninyo, nga ihatag ninyo kanako sa tagsatagsa ka tawo ang mga ariyos nga iyang inagaw. (Kay sila may bulawang ariyos tungod kay sila mga Ismaelhanon.)
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:24 |
基甸又对他们说:“我有一个要求:请把你们各人夺得的耳环给我。”原来敌人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
8:24 |
基德紅又向他們說:「我只向你們要求一件事:請將每人掠奪的金環給我。」原來依市瑪耳人都有金環。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
8:24 |
基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(原來仇敵是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:24 |
又曰、我有所求、各以所獲耳環予我、蓋敵乃以實瑪利人、有金耳環、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
8:24 |
基甸又对他们说:「我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。」(原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。)
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
8:24 |
ⲁⲩⲱ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲟⲩⲁⲓⲇⲏⲙⲁ ⲛⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲗⲉⲟⲛⲏ ⲟⲩϭⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲱⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉϩⲉⲛϭⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲉⲛⲓⲥⲙⲁⲉⲗⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
8:24 |
Još im reče Gideon: "Jedno samo od vas tražim: da mi svaki dade prsten od svog plijena." Pobijeđeni su nosili zlatne prstenove jer bijahu Jišmaelci.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:24 |
Og Gideon sagde til dem: Jeg har en Begæring til eder: Hver give mig dog en Bing af hans Bytte; thi hine havde Guldringe, eftersom de vare Ismaeliter.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:24 |
Derpaa sagde Gideon til dem: »Jeg har noget at bede eder om: Enhver af eder skal give mig de Ringe, der findes mellem hans Bytte!« Hine havde nemlig Guldringe, thi de var Ismaeliter.
|
|
Judg
|
Dari
|
8:24 |
اما یک خواهش از شما می کنم: «هر کدام تان گوشواره هائی را که به غنیمت گرفته اید، به من بدهید.» (چون دشمنان شان که اسماعیلی بودند، همگی گوشواره می پوشیدند.)
|
|
Judg
|
DutSVV
|
8:24 |
Voorts zeide Gideon tot hen: Een begeerte zal ik van u begeren: geeft mij maar een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof; want zij hadden gouden voorhoofdsierselen gehad, dewijl zij Ismaelieten waren.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:24 |
Voorts zeide Gideon tot hen: Een begeerte zal ik van u begeren: geeft mij maar een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof; want zij hadden gouden voorhoofdsierselen gehad, dewijl zij Ismaëlieten waren.
|
|
Judg
|
Esperant
|
8:24 |
Kaj Gideon diris al ili: Mi petas de vi peton, ĉiu el vi donu al mi la orelringon el sia militakiro. Ili havis orajn orelringojn, ĉar estis afero kun Iŝmaelidoj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
8:24 |
وجدعون به ایشان گفت: «یک چیز از شما خواهش دارم که هر یکی از شما گوشواره های غنیمت خود را به من بدهد.» زیرا که گوشواره های طلاداشتند چونکه اسمعیلیان بودند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
8:24 |
امّا یک خواهش از شما میکنم که هر کدامتان گوشوارههایی را که به غنیمت گرفتهاید به من بدهید.» (چون دشمنان آنها، که اسماعیلی بودند، همگی گوشوارهٔ طلا داشتند.)
|
|
Judg
|
FinBibli
|
8:24 |
Ja Gideon sanoi heille: yhtä minä anon teiltä: jokainen antakoon minulle korvarenkaat, kukin saaliistansa; sillä he olivat Ismaelilaisia, ja heillä olivat kultaiset korvarenkaat.
|
|
Judg
|
FinPR
|
8:24 |
Ja Gideon sanoi heille: "Yhtä minä pyydän teiltä: antakoon kukin minulle heiltä saaliiksi saamansa nenärenkaan". Heikäläisillä näet on kultaiset nenärenkaat, koska ovat ismaelilaisia.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
8:24 |
Gideon sanoi heille vielä: "Yhtä tahtoisin teiltä kuitenkin pyytää. Antakaa kukin minulle yksi korurengas saaliistanne." Midianilaisilla näet oli koruinaan kultarenkaita, koska he olivat ismaelilaisia.
|
|
Judg
|
FinRK
|
8:24 |
Gideon sanoi heille vielä: ”Tahtoisin kuitenkin esittää teille pyynnön, että jokainen teistä antaisi minulle saaliistaan korurenkaan.” Midianilaisilla näet oli kultaisia korurenkaita, koska he olivat ismaelilaisia.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:24 |
Gideon sanoi heille: "Yhtä pyydän teiltä: antakoon kukin minulle heiltä saaliiksi saamansa nenärenkaan." Heikäläisillä näet on kultaiset nenärenkaat, koska ovat ismaelilaisia.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
8:24 |
Et Gédéon leur dit : J'ai une demande à vous faire : Donnez-moi chacun un anneau de son butin. (Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites.)
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:24 |
Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu’il a eues du butin ; car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
8:24 |
Gédéon leur dit : " J'ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin. " — Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. —
|
|
Judg
|
FreJND
|
8:24 |
Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
8:24 |
Toutefois, ajouta Gédéon, je voudrais vous demander une chose: donnez-moi chacun les boucles prises aux ennemis." En effet, ceux-ci avaient des boucles d’or, étant Ismaélites.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
8:24 |
Et Gédéon ajouta : Je vous ferai une demande : Que chacun me donne, de sa part du butin, les pendants d'oreilles. Ces hommes avaient tous des pendants d'oreilles d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
8:24 |
Et Gédéon leur dit : J'ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun une boucle de narine de votre butin ! (Car ils portaient à la narine des boucles d'or, étant Ismaélites.)
|
|
Judg
|
FreSegon
|
8:24 |
Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:24 |
Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose. Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites (Israélites ?) avaient coutume de porter des pendants d’oreilles d’or.
|
|
Judg
|
Geez
|
8:24 |
ወይቤሎሙ ፡ ጌድዮን ፡ እስእል ፡ እምኔክሙ ፡ ስእለተ ፡ ወሀቡኒ ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ አዕኑገ ፡ [ዘወርቅ ፡] ዘሰለበ ፡ እስመ ፡ ብዙኀ ፡ አዕኑገ ፡ ቦሙ ፡ እስመ ፡ እስማዔላውያን ፡ እሙንቱ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:24 |
Gideon aber sprach zu ihnen: Eins begehre ich von euch: ein jeglicher gebe mir die Stirnbander, die er geraubet hat; denn weil es Ismaeliter waren, hatten sie güldene Stirnbander.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
8:24 |
Und Gideon sprach zu ihnen: Eine Bitte will ich von euch erbitten: Gebet mir ein jeder sie Ohrringe seiner Beute!.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
8:24 |
Und Gideon sprach zu ihnen: Eine Bitte will ich von euch erbitten: Gebet mir ein jeder sie Ohrringe seiner Beute! (denn sie hatten goldene Ohrringe, weil sie Ismaeliter waren).
|
|
Judg
|
GerGruen
|
8:24 |
Dann sprach Gideon zu ihnen: "Ich will mir von euch etwas anderes erbitten: Gebt mir jeder aus seiner Beute einen Ring!" Jene hatten nämlich goldene Ringe, weil sie Ismaeliter waren.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
8:24 |
Dann fuhr er fort: »Eine Bitte möchte ich an euch richten: gebt mir ein jeder die Ringe, die er erbeutet hat!« Die Midianiter hatten nämlich goldene Ringe getragen, weil sie Ismaeliter waren.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:24 |
Ich habe jedoch eine Bitte an euch: Gebt mir die geweihten Ringe, die ihr erbeutet habt!" Die Midianiter hatten nämlich goldene Ringe getragen, weil sie Ismaëliten waren.
|
|
Judg
|
GerSch
|
8:24 |
Aber Gideon sprach zu ihnen: Eins bitte ich von euch: Gebt mir ein jeder einen Nasenring, den er erbeutet hat! Denn weil sie Ismaeliter waren, hatten sie goldene Nasenringe.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
8:24 |
Und Gideon sprach zu ihnen: Eine Bitte will ich mir von euch erbitten: So gebt mir ein jeder Mann den Ring von seiner Beute; denn sie hatten goldene Ringe, weil sie Ischmaeliten waren.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
8:24 |
Da sprach Gideon zu ihnen: Ich will mir etwas von euch erbitten: Gebt mir ein jeder die Ringe, die er erbeutet hat! Sie trugen nämlich goldene Ringe, da sie Ismaeliter waren.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
8:24 |
Dann sprach Gideon zu ihnen: Wenn ich mir von euch etwas erbitten darf, so gebt mir ein jeder die Ringe, die er erbeutet hat. Sie trugen nämlich goldene Ringe, weil sie Ismaeliter waren. (1) d.i. die Feinde. (a) 2Mo 32:2
|
|
Judg
|
GreVamva
|
8:24 |
Και είπεν ο Γεδεών προς αυτούς, θέλω ζητήσει από σας ζήτημα· να μοι δώσητε έκαστος τα ενώτια εκ των λαφύρων αυτού· διότι οι εχθροί είχον ενώτια χρυσά, όντες Ισμαηλίται.
|
|
Judg
|
Haitian
|
8:24 |
Apre sa, Jedeyon di yo: -Yon sèl bagay m'ap mande nou: Se pou chak moun wete yon grenn zanno nan sa li pran an ban mwen. Moun Madyan yo te pote zanno lò, tankou lòt moun k'ap viv nan dezè a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
8:24 |
ויאמר אלהם גדעון אשאלה מכם שאלה ותנו לי איש נזם שללו כי נזמי זהב להם כי ישמעאלים הם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:24 |
Akkor szólt hozzájuk Gideón: Hadd kérjek tőletek egy kérést, adjátok nekem kiki zsákmányolt gyűrűjét; mert arany gyűrűik voltak, mert ismaeliták voltak.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
8:24 |
Majd azt mondta nekik: »Egy dolgot kérek csak tőletek: adjátok nekem zsákmányotokból a fülönfüggőket.« Az izmaeliták ugyanis arany fülönfüggőket viseltek.
|
|
Judg
|
HunKar
|
8:24 |
Azután monda nékik Gedeon: Egyet kívánok csak tőletek, hogy adja nékem mindenikőtök a zsákmányul ejtett fülön függőket; mert arany fülön függőik voltak azoknak, mivelhogy Izmaeliták valának.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
8:24 |
Majd ezt mondta nekik Gedeon: Csak egyet kérek tőletek: adja nekem mindenki a függőket, amelyeket zsákmányolt! Azok ugyanis aranyfüggőket viseltek, mivel izmaeliek voltak.
|
|
Judg
|
HunUj
|
8:24 |
Majd ezt mondta nekik Gedeon: Csak egyet kérek tőletek: Adja nekem mindenki a függőket, amelyeket zsákmányolt! Azok ugyanis aranyfüggőket viseltek, mivel izmaeliek voltak.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
8:24 |
Poi Gedeone disse loro: Io vi farò una richiesta, che ciascun di voi mi dia il monile ch’egli ha predato; perciocchè coloro aveano de’ monili d’oro, perchè erano Ismaeliti.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
8:24 |
Poi Gedeone disse loro: "Una cosa voglio chiedervi: che ciascun di voi mi dia gli anelli del suo bottino". (I nemici aveano degli anelli d’oro perché erano Ismaeliti).
|
|
Judg
|
JapBungo
|
8:24 |
ギデオンまた之にいひけるは我汝らにひとつの願ふべきことあり汝らおのおの掠取の環を我にあたへよと是は彼らイシマエル人なるをもて金の環を着けたるに由る
|
|
Judg
|
JapKougo
|
8:24 |
ギデオンはまた彼らに言った、「わたしはあなたがたに一つの願いがあります。あなたがたのぶんどった耳輪をめいめいわたしにください」。ミデアンびとはイシマエルびとであったゆえに、金の耳輪を持っていたからである。
|
|
Judg
|
KLV
|
8:24 |
Gideon ja'ta' Daq chaH, “ jIH would chenmoH a request vo' SoH, vetlh SoH would nob jIH Hoch loD the earrings vo' Daj non.” ( vaD chaH ghajta' golden earrings, because chaH were Ishmaelites.)
|
|
Judg
|
Kapingam
|
8:24 |
Gei mee ga-duudagi ana helekai, “Nnoo-malaa gi-helekai i-di mee e-dahi mai godou baahi. Tangada-nei mo tangada-nei i goodou gi-gaamai gi-di-au dahi akai dalinga mai i-nia mee akai dalinga ala ne-kae go goodou.” (Idimaa, digau Midian, e-hai be digau o-di anggowaa ala i-golo, e-ulu nia akai dalinga goolo.)
|
|
Judg
|
Kaz
|
8:24 |
Алайда ол: — Менің сіздерден бір өтінішім бар: әрбіреуіңіз жаудан олжалағандарыңыздан бір-бір алтын сырғадан берсеңіздер екен, — деп қосты. Себебі жау сарбаздары ысмағұлдықтар болғандықтан, құлақтарына алтын сырға тағып жүретін еді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
8:24 |
Laj Gedeón quixye ajcuiˈ reheb: —Jun ajcuiˈ li nintzˈa̱ma che̱ru. Li junju̱nk e̱re te̱kˈaxtesi cue li caˈ xic li xexoc riqˈuineb laj Madián li ralal xcˈajoleb laj Ismael, chan. (Eb li queˈcuan saˈ li chaki chˈochˈ cˈaynakeb chirocsinquil li caˈxic yi̱banbil riqˈuin oro.)
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:24 |
¶기드온이 또 그들에게 이르되, 내가 너희에게 한 가지를 요청하노니 곧 너희 각 사람이 자기의 탈취물 중에서 귀고리를 내게 줄지니라, 하니라. (그들이 이스마엘 족속이므로 금귀고리를 가지고 있었더라.)
|
|
Judg
|
KorRV
|
8:24 |
기드온이 또 그들에게 이르되 내가 너희에게 한 일을 청구하노니 너희는 각기 탈취한 귀고리를 내게 줄지니라 하니 그 대적은 이스마엘 사람이므로 금 귀고리가 있었음이라
|
|
Judg
|
LXX
|
8:24 |
καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς αὐτούς αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν
|
|
Judg
|
LinVB
|
8:24 |
Mpe Gedeon abakisi : « Nalingi kosenge bino eloko yoko : moto na moto apesa ngai mpete yoko abotoli o etumba. » Baye bakufi o etumba bazalaki na mpete ya wolo, mpo bazalaki ba-Ismael.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
8:24 |
Aš tik noriu paprašyti jūsų atiduoti man iš savo grobio auskarus“. Mat izmaelitai nešiodavo auksinius auskarus.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:24 |
Un Gideons uz tiem sacīja: es no jums ko prasīšu: dodiet man ikviens vienu ausu sprādzi no sava laupījuma. Jo tiem bija zelta ausu sprādzes, tāpēc ka tie bija Ismaēlieši.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
8:24 |
പിന്നെ ഗിദെയോൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഒന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ കൊള്ളയിൽ കിട്ടിയ കടുക്കൻ എനിക്കു തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ യിശ്മായേല്യർ ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൎക്കു പൊൻകടുക്കൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
8:24 |
I mea ano a Kiriona ki a ratou, He hiahia toku ki te tono i tetahi mea i a koutou, kia homai ki ahau e tena, e tena o koutou, nga whakakai o tana taonga parakete. He whakakai koura hoki a ratou, no nga Ihimaeri hoki ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
8:24 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
8:24 |
Ary hoy koa Gideona taminy: Zavatra iray loha monja no hany mba angatahiko aminareo; aoka samy hanome ahy ny kavina izay avy amin’ ny babony avy ianareo (fa nanana kavim-bolamena ireny, satria Isimaelita).
|
|
Judg
|
Ndebele
|
8:24 |
UGidiyoni wasesithi kibo: Ake ngicele isicelo kini; nginikani ngamunye icici lempango yakhe. Ngoba babelamacici egolide, ngoba babengamaIshmayeli.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:24 |
Maar Gedeon ging voort: Toch wilde ik u iets vragen. Laat ieder van u uit zijn buit mij een ring geven. Want omdat het Ismaëlieten waren, hadden ze gouden ringen gedragen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
8:24 |
Sidan sagde Gideon til deim: «Eg vil beda dykk um ein ting: at de alle vil gjeva meg dei ringarne de hev vunne i krigen!» For Midjans-mennerne gjekk med gullringar; dei var ismaelitar.
|
|
Judg
|
Norsk
|
8:24 |
Og Gideon sa til dem: Jeg vil be eder om noget: at I alle vil gi mig de ringer I har tatt til bytte! For midianittene gikk med gullringer; de var ismaelitter.
|
|
Judg
|
Northern
|
8:24 |
Sonra Gideon onlara dedi: «Ancaq sizdən bir ricam var ki, götürdüyünüz talan malından hər kəs mənə bir sırğa versin». Çünki düşmənlər İsmailli olduqları üçün qızıl sırğa taxırdılar.
|
|
Judg
|
OSHB
|
8:24 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:24 |
E ahpw usehlahte oh ketihtihki, “I men peki rehmwail mehkot. Ma emenemen kumwail sohte kak kihong ie nah kisin mehn tiati kohl me e rikada sang nin dipwisoun mahwen kan.” (Mehn Midian kin epwehnki kapwatki kisin mehn tiati kohl, pwehki ar kisehn mehn nan sapwtehn.)
|
|
Judg
|
PolGdans
|
8:24 |
Nadto rzekł do nich Giedeon: Będę was prosił o jednę rzecz, aby mi każdy z was dał nausznicę z łupu swego; (bo nausznice złote mieli, będąc Ismaelczykami.)
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:24 |
Gedeon powiedział jeszcze do nich: Będę was prosił o jedną rzecz, aby każdy z was dał mi kolczyki ze swego łupu. Mieli bowiem złote kolczyki, bo byli Izmaelitami.
|
|
Judg
|
PorAR
|
8:24 |
Disse-lhes mais Gideão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, os brincos do despojo. (Porque os inimigos tinham brincos de ouro, porquanto eram ismaelitas.)
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:24 |
E disse-lhes mais Gideon: Uma petição vos farei: dae-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de oiro, porquanto eram ishmaelitas).
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:24 |
E disse-lhes Gideão: Desejo fazer-vos uma petição, que cada um me dê os pendentes de seu despojo. (Porque traziam pendentes de ouro, que eram ismaelitas.)
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:24 |
E disse-lhes Gideão: Desejo fazer-vos uma petição, que cada um me dê os pendentes de seu despojo. (Porque traziam pendentes de ouro, que eram ismaelitas.)
|
|
Judg
|
PorCap
|
8:24 |
Disse-lhes ainda Gedeão: «Quereria fazer-vos um único pedido: dai-me, cada um de vós, um anel dos vossos despojos!» Pois eles, como ismaelitas que eram, usavam anéis de ouro.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
8:24 |
Ghedeon le-a zis: „Am să vă fac o rugăminte: daţi-mi fiecare verigile de nas pe care le-aţi luat ca pradă.” (Vrăjmaşii aveau verigi de aur, căci erau ismaeliţi.)
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:24 |
И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. [Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.]
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:24 |
И сказал им Гедеон: «Прошу у вас одного: дайте мне каждый по серьге из добычи своей». Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были измаильтяне.
|
|
Judg
|
SloChras
|
8:24 |
Gideon pa jim še reče: Eno bi vas prosil: dajte mi vsakdo nosne obodce, ki ste jih uplenili. Kajti imeli so nosne obodce iz zlata, ker so bili Izmaelci.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
8:24 |
Gideón jim je rekel: „Od vas bi želel prošnjo, da bi mi dal vsak mož uhane od svojega plena.“ (Kajti oni so imeli zlate uhane, ker so bili Izmaelci.)
|
|
Judg
|
SomKQA
|
8:24 |
Oo haddana Gidcoon wuxuu ku yidhi, Waxaan idin weyddiisan lahaa in ninkiin waluba i siiyo hilqadihii uu boolida u helay. (Waxay haysteen hilqado dahab ah, maxaa yeelay, waxay ahaayeen reer Ismaaciil).
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:24 |
Y les añadió Gedeón: “Voy a pediros una cosa, y es que me dé cada cual un zarcillo de su despojo”; pues (los enemigos) llevaban zarcillos de oro por ser ismaelitas.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
8:24 |
Y díjoles Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran Ismaelitas.)
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:24 |
Y díjoles más Gedeón: Yo demando de vosotros una demanda, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo: (porque traían zarcillos de oro, que eran Ismaelitas.)
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:24 |
Y díjoles Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran Ismaelitas.)
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:24 |
Још им рече Гедеон: Једно ћу искати од вас: да ми дате сваки гривну од плена свог. А гривне имаху златне, јер беху Исмаиљци.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:24 |
Још им рече Гедеон: једно ћу искати од вас: да ми дате сваки гривну од плијена својега. А гривне имаху златне, јер бјеху Исмаиљци.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
8:24 |
Och Gideon sade ytterligare till dem: »Ett vill jag dock begära av eder: var och en av eder må giva mig den näsring han har fått såsom byte.» Ty midjaniterna buro näsringar av guld, eftersom de voro ismaeliter.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
8:24 |
Gideon sade vidare till dem: ”En sak vill jag be er om: Att ni var och en ger mig öronringarna ni har fått som byte.” Midjaniterna bar nämligen öronringar av guld eftersom de var ismaeliter.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och Gideon sade till dem: Ett begärar jag af eder, hvar och en gifve mig de örnaringar, som han röfvat hafver; förty, efter de voro Ismaeliter, hade de gyldene örnaringar.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:24 |
Och Gideon sade till dem: Ett begärar jag af eder, hvar och en gifve mig de örnaringar, som han röfvat hafver; förty, efter de voro Ismaeliter, hade de gyldene örnaringar.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:24 |
At sinabi ni Gedeon sa kanila, Hangad ko ang isang kahilingan sa inyo, na bigyan ako ng bawa't isa sa inyo ng mga hikaw na kaniyang samsam. (Sapagka't sila'y may mga gintong hikaw, dahil sa sila'y mga Ismaelita.)
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:24 |
กิเดโอนก็บอกคนเหล่านั้นว่า “เราจะขอสิ่งหนึ่งจากท่านทั้งหลาย คือขอให้ทุกคนถวายตุ้มหูซึ่งริบมาได้นั้น” (ด้วยว่าคนเหล่านั้นมีตุ้มหูทองคำเพราะเป็นชนอิชมาเอล)
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:24 |
Na Gidion i tokim ol, Mi gat laik long wanpela askim long yupela, long yupela bai givim mi, olgeta wan wan man, ol ring bilong ia bilong ol prais bilong pait bilong em. (Long wanem, ol i bin kisim ol ring gol bilong ia, bilong wanem, ol i ol lain Ismael.)
|
|
Judg
|
TurNTB
|
8:24 |
Sonra, “Yalnız sizden bir dileğim var” diye sözünü sürdürdü, “Ele geçirdiğiniz ganimetin içindeki küpeleri bana verin.” –İsmaililer altın küpeler takarlardı.–
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:24 |
І сказав до них Гедеон: „Попрошу́ від вас проха́ння, — і дайте мені кожен носову́ сере́жку зо своєї здо́бичі“, — бо в них, мідіянітян, були золоті носові сере́жки, бо ізмаїльтя́ни вони.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:24 |
میری صرف ایک گزارش ہے۔ ہر ایک مجھے اپنے لُوٹے ہوئے مال میں سے ایک ایک بالی دے دے۔“ بات یہ تھی کہ دشمن کے تمام افراد نے سونے کی بالیاں پہن رکھی تھیں، کیونکہ وہ اسماعیلی تھے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:24 |
मेरी सिर्फ़ एक गुज़ारिश है। हर एक मुझे अपने लूटे हुए माल में से एक एक बाली दे दे।” बात यह थी कि दुश्मन के तमाम अफ़राद ने सोने की बालियाँ पहन रखी थीं, क्योंकि वह इसमाईली थे।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:24 |
Merī sirf ek guzārish hai. Har ek mujhe apne lūṭe hue māl meṅ se ek ek bālī de de.” Bāt yih thī ki dushman ke tamām afrād ne sone kī bāliyāṅ pahan rakhī thīṅ, kyoṅki wuh Ismāīlī the.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
8:24 |
Гидъон уларға йәнә: — Мениң силәргә дәйдиған бирла тәливим бар, маңа олҗаңлар ичидин һәрбириңлар бирдин һалқа бериңлар, — деди. (Мидянлар исмаиллардин болғачқа, улар алтун һалқа тақатти.)
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Ông Ghít-ôn nói với họ : Tôi xin anh em một điều là mỗi người cho tôi một cái nhẫn trong số chiến lợi phẩm của mình. Sở dĩ như vậy là vì những người bại trận là dân Ít-ma-ên, nên chúng mang nhẫn vàng.
|
|
Judg
|
Viet
|
8:24 |
Ðoạn, Ghê-đê-ôn nói cùng chúng rằng: Ta chỉ xin các ngươi một điều nầy, là mỗi người trong các ngươi phải giao ta ta những vòng mình đã đoạt lấy. (Vả, quân nghịch có những vòng vàng, vì chúng nó vốn dân Ích-ma-ên).
|
|
Judg
|
VietNVB
|
8:24 |
Rồi Ghi-đê-ôn nói tiếp: Tôi có một lời yêu cầu anh em. Xin mỗi người hãy cho tôi một vòng đeo tai mà anh em đã lấy làm chiến lợi phẩm.
|
|
Judg
|
WLC
|
8:24 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:24 |
Ond yna, ychwanegodd, “Gallwch wneud un peth i mi. Dw i eisiau i bob un ohonoch chi roi clustdlws i mi o'i siâr o'r pethau gymeroch chi oddi ar y Midianiaid.” (Ismaeliaid oedden nhw, ac roedden nhw i gyd yn gwisgo clustdlysau aur.)
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:24 |
And he seide to hem, Y axe oon axyng of you, yyue ye to me the eere ryngis of youre prey; for Ismaelitis weren wont to haue goldun eere ryngis.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:24 |
Maka yukna gi', “Aniya' dakayu' amu'ku ni ka'am dangan-parangan. Buwaninbi aku aretes min lalangpasan bay tahampitbi.” (Ya addat saga a'a Isma'il magaretes bulawan.)
|