Judg
|
RWebster
|
8:35 |
Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:35 |
neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
ABP
|
8:35 |
And they did not do mercy with the house of Jerubbaal -- Gideon, according to all the goodness which he did with Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:35 |
neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
8:35 |
neither dealt they in lovingkindness with the house of Jerubbaal [namely] Gideon,—according to all the goodness wherewith he had dealt with Israel.
|
Judg
|
LEB
|
8:35 |
nor did they show favor to the house of Jerub-Baal (that is, Gideon) in accordance with all the good that he did for Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
8:35 |
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:35 |
neither were they merciful with the house of Jerubbaal, [namely], Gideon, according to all the good which he had done unto Israel.:
|
Judg
|
Webster
|
8:35 |
Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, [namely] Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
Darby
|
8:35 |
And they shewed no kindness to the house of Jerubbaal-Gideon, according to all the good that he had done to Israel.
|
Judg
|
ASV
|
8:35 |
neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
|
Judg
|
LITV
|
8:35 |
nor did they act with kindness on the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the good which he did with Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:35 |
Neither shewed they mercy on the house of Ierubbaal, or Gideon, according to al the goodnesse which he had shewed vnto Israel.
|
Judg
|
CPDV
|
8:35 |
Neither did they show mercy to the house of Jerubbaal Gideon, in accord with all the good that he had done for Israel.
|
Judg
|
BBE
|
8:35 |
And they were not kind to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, in reward for all the good he had done to Israel.
|
Judg
|
DRC
|
8:35 |
Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
8:35 |
And they were not kind to the family of Jerubbaal (that is, Gideon) despite all the good he had done for Israel.
|
Judg
|
JPS
|
8:35 |
neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely Gideon, according to all the goodness which he had shown unto Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:35 |
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
8:35 |
They did not treat the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) fairly in return for all the good he had done for Israel.
|
Judg
|
AB
|
8:35 |
And they did not deal mercifully with the house of Jerubbaal, (that is, Gideon) according to all the good which he did to Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:35 |
Neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, namely Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
NHEB
|
8:35 |
neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
8:35 |
They did not treat the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) fairly in return for all the good he had done for Israel.
|
Judg
|
UKJV
|
8:35 |
Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
|
Judg
|
KJV
|
8:35 |
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
8:35 |
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
8:35 |
Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had showed to Israel.
|
Judg
|
RLT
|
8:35 |
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
8:35 |
Neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
YLT
|
8:35 |
neither have they done kindness with the house of Jerubbaal--Gideon--according to all the good which he did with Israel.
|
Judg
|
ACV
|
8:35 |
neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:35 |
Nem fizeram misericórdia com a casa de Jerubaal Gideão conforme todo aquele bem que ele havia feito a Israel.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:35 |
sady tsy nanao soa tamin’ ny taranak’ i Jerobala (na Gideona), araka izay soa rehetra nataon’ i Gideona tamin’ ny Isiraely, izy.
|
Judg
|
FinPR
|
8:35 |
Eivät he myöskään tehneet Jerubbaalin, Gideonin, perheelle laupeutta kaiken sen hyvän tähden, mitä hän oli tehnyt Israelille.
|
Judg
|
FinRK
|
8:35 |
He eivät myöskään osoittaneet laupeutta Jerubbaalin eli Gideonin perhettä kohtaan huolimatta kaikesta hyvästä, mitä hän oli tehnyt Israelille.
|
Judg
|
ChiSB
|
8:35 |
也沒有恩待耶魯巴耳即基德紅的家,以報答他施於以色列的恩惠。
|
Judg
|
ChiUns
|
8:35 |
也不照着耶路‧巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。
|
Judg
|
BulVeren
|
8:35 |
И не оказаха милост на дома на Ероваал, който е Гедеон, според цялото добро, което той беше направил на Израил.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:35 |
وَلَمْ يَعْمَلُوا مَعْرُوفًا مَعَ بَيْتِ يَرُبَّعْلَ، جِدْعُونَ، نَظِيرَ كُلِّ ٱلْخَيْرِ ٱلَّذِي عَمِلَ مَعَ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
Esperant
|
8:35 |
Kaj ili ne estis favorkoraj al la domo de Jerubaal-Gideon rekompence al la tuta bono, kiun li faris al Izrael.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:35 |
เขามิได้แสดงความเมตตาแก่ครอบครัวเยรุบบาอัล คือกิเดโอน เป็นการตอบแทนความดีทั้งสิ้นซึ่งกิเดโอนได้กระทำแก่คนอิสราเอล
|
Judg
|
OSHB
|
8:35 |
וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכָל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
8:35 |
ဂိဒေါင်တည်းဟူသော ယေရုဗ္ဗာလသည် ဣသရေလအမျိုး၌ ပြုသမျှသော ကျေးဇူးနှင့်အညီ၊ သူ၏အမျိုး၌ ကျေးဇူးတို့ကို ပြန်၍ မပြုဘဲ နေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
8:35 |
آنها خدمات یروبعل (جدعون) را که در حق ایشان کرده بود، فراموش نمودند و به خاندان او احترام نگذاشتند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:35 |
Unhoṅ ne Yarubbāl yānī Jidāūn ke ḳhāndān ko bhī us ehsān ke lie koī mehrbānī na dikhāī jo Jidāūn ne un par kiyā thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
8:35 |
Inte heller visade de Jerubbaals, Gideons, hus någon kärlek i gengäld för allt gott som han hade gjort för Israel.
|
Judg
|
GerSch
|
8:35 |
und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause Jerub-Baal Gideons, trotz allen Wohltaten, die er an Israel getan.
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:35 |
O gumanti man lamang ng kagandahang loob sa sangbahayan ni Jerobaal, na siyang Gedeon ayon sa lahat ng kabutihan na kaniyang ipinakita sa Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:35 |
He eivät myöskään tehneet Jerubbaalin, Gideonin, perheelle laupeutta kaiken sen hyvän tähden, mitä hän oli tehnyt Israelille.
|
Judg
|
Dari
|
8:35 |
آن ها خوبی هائی را که یَرُ بَعل (جِدعُون) در حق شان کرده بود، فراموش نمودند و به خاندان او نیکی و احسان نشان ندادند.
|
Judg
|
SomKQA
|
8:35 |
raxmadna ma ay tusin reerkii Yerubbacal, kaasoo ahaa Gidcoon, siduu wanaagga oo dhan ugu sameeyey reer binu Israa'iil.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:35 |
og dei gjorde ikkje vel mot Jerubba’als, Gideons, ætt for alt det gode han hadde gjort Israel.
|
Judg
|
Alb
|
8:35 |
dhe nuk u treguan fare mirënjohës ndaj shtëpisë së Jerubaalit (domethënë të Gedeonit) për gjithë ato të mira që i kishte bërë Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
8:35 |
гәрчә Йируббаал, йәни Гидъон исраилларға нурғун яхшилиқ қилған болсиму, бирақ улар униң аилисигә қилчиму меһриванлиқ қилмиди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:35 |
또 기드온이라 하는 여룹바알이 이스라엘에게 베푼 모든 선함에 따라 그의 집에 친절을 베풀지도 아니하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:35 |
И не учинише милости дому Јеровала Гедеона према свему добру што је он учинио Израиљу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:35 |
nether thei diden merci with the hous of Gerobaal Gedeon, bi alle the goodis whiche he `hadde do to Israel.
|
Judg
|
Mal1910
|
8:35 |
ഗിദെയോൻ എന്ന യെരുബ്ബാൽ യിസ്രായേലിന്നു ചെയ്ത എല്ലാനന്മെക്കും തക്കവണ്ണം അവന്റെ കടുംബത്തോടു ദയ ചെയ്തതുമില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
8:35 |
또 여룹바알이라 하는 기드온의 이스라엘에게 베푼 모든 은혜를 따라서 그의 집을 후대치도 아니하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
8:35 |
يِروببَعَلئن، يعني جِدعونون ائسرايئللیلره اتدئيي بوتون خيئرخاهليغين عوضئنه، اونون نسلی ائله ده ياخشي رفتار اتمهدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:35 |
Och de gjorde ingen barmhertighet med JerubBaals Gideons huse, efter allt det goda, som han emot Israel gjort hade.
|
Judg
|
KLV
|
8:35 |
ghobe' ta'ta' chaH cha' pung Daq the tuq vo' Jerubbaal, 'Iv ghaH Gideon, according Daq Hoch the QaQ nuq ghaH ghajta' shown Daq Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
8:35 |
e non usarono benignità inverso la casa di Ierubbaal, cioè, di Gedeone, secondo tutto il bene ch’egli avea operato inverso Israele.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:35 |
и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:35 |
и не сотвориша милости с домом Иеровааловым, сей есть Гедеон, по всей благостыни его, юже сотвори со Израилем.
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:35 |
και ουκ εποίησαν έλεος μετά του οίκου Ιεροβάαλ Γεδεών κατά πάσαν την αγαθωσύνην ην εποίησε μετά Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
8:35 |
Et ils n'usèrent pas de gratuité envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
|
Judg
|
LinVB
|
8:35 |
Balakisi libota lya Yerubaal-Gedeon litondi te mpo ya malamu asalaki Israel.
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:35 |
S nem cselekedtek szeretetet Jerubbáal-Gideón házával mindama jóhoz képest, melyet cselekedett Izraéllel.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:35 |
亦不依耶路巴力卽基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:35 |
Họ cũng chẳng bày tỏ lòng trung thành với gia đình của Giê-ru-ba-anh, tức Ghi-đê-ôn, để đền đáp những điều tốt đẹp mà ông đã làm cho Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
LXX
|
8:35 |
καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ αὐτός ἐστιν Γεδεων κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ Γεδεων κατὰ πᾶσαν τὴν ἀγαθωσύνην ἣν ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ
|
Judg
|
CebPinad
|
8:35 |
Ni magpakita sila ug kalolot sa balay ni Jerobaal, nga mao si Gedeon, sumala sa tanang kaayo nga iyang gipakita sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
8:35 |
Şi n-au ţinut la casa lui Ierubaal, a lui Ghedeon, după tot binele pe care-l făcuse el lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:35 |
Re pil sohla tehk de wia ar kapingkalahngan ong peneineien Kidion pwehki kamwahu koaros me ohlo wiahiong Israel.
|
Judg
|
HunUj
|
8:35 |
De nem voltak hűségesek Jerubbaalnak, azaz Gedeonnak a háza népéhez sem, mindazért a jóért, amit Izráelért cselekedett.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:35 |
und zeigten sich auch nicht dankbar gegen das Haus Jerubbaal-Gideons für all das Gute, das er Israel erwiesen hatte. (a) Ri 9:5
|
Judg
|
GerTafel
|
8:35 |
Und taten keine Barmherzigkeit dem Hause des Jerubbaal-Gideon nach all dem Guten, das er an Israel getan.
|
Judg
|
PorAR
|
8:35 |
nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:35 |
En zij deden geen weldadigheid bij het huis van Jerubbaäl, dat is Gideon, naar al het goede, dat hij bij Israël gedaan had.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:35 |
و با خاندان یربعل جدعون موافق همه احسانی که با بنیاسرائیل نموده بود، نیکویی نکردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
8:35 |
Kabenzanga umusa endlini kaJerubali, onguGidiyoni, njengakho konke okuhle akwenza kuIsrayeli.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:35 |
Nem fizeram misericórdia com a casa de Jerubaal Gideão conforme todo aquele bem que ele havia feito a Israel.
|
Judg
|
Norsk
|
8:35 |
og heller ikke viste de Jerubba'als, Gideons, hus nogen kjærlighet til gjengjeld for alt det gode han hadde gjort mot Israel.
|
Judg
|
SloChras
|
8:35 |
tudi niso izkazali usmiljenja hiši Jerub-baal-Gideonovi, kakor je on storil vse dobro Izraelu.
|
Judg
|
Northern
|
8:35 |
Yerub-Baalın, yəni Gideonun İsraillilərə etdiyi bütün xeyirxahlığın əvəzinə onun nəsli ilə yaxşı rəftar etmədilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
8:35 |
Und sie erwiesen keine Güte an dem Hause Jerub-Baal-Gideons, nach all dem Guten, das er an Israel getan hatte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:35 |
Un tie nedarīja žēlastību pie JerubBaāla, tas ir Gideona, nama, pēc visa tā labuma, ko viņš bija darījis pie Israēla.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:35 |
Nem usaram de beneficencia com a casa de Jerubbaal, a saber, de Gideon, conforme a todo o bem que elle usara com Israel.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:35 |
也不照著耶路‧巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:35 |
Och de gjorde ingen barmhertighet med JerubBaals Gideons huse, efter allt det goda, som han emot Israel gjort hade.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:35 |
Ils n’agirent pas non plus avec bienveillance envers la famille de Jérubbaal-Gédéon, pour tout le bien qu’il avait fait à Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
8:35 |
Et ils ne montrèrent pas à la maison de Jérubbaal, de Gédéon, une affection proportionnée à tout le bien qu'il avait fait à Israël.
|
Judg
|
PorCap
|
8:35 |
Nem foram justos para com a casa de Jerubaal-Gedeão, após todo o bem que ele tinha feito a Israel.
|
Judg
|
JapKougo
|
8:35 |
またエルバアルすなわちギデオンがイスラエルのためにしたもろもろの善行に応じて彼の家族に親切をつくすこともしなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:35 |
auch übten sie keine Liebe gegen die Familie Jerubbaals, Gideons, die den Wohlthaten, die er Israel erwiesen, entsprochen hätte.
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:35 |
Tampoco usaron de piedad con la casa de Jerobaal- Gedeón, por todo el bien que él había hecho a Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:35 |
Digaula gu-hagalee tenetene gi-di madahaanau o Gideon ang-gi nia mee humalia huogodoo a-mee ala ne-hai ang-gi digau Israel.
|
Judg
|
WLC
|
8:35 |
וְלֹֽא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכָל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:35 |
Jie neparodė malonės Jerubaalo, kitaip Gedeono, giminei, nepaisydami to, kad jis Izraeliui padarė daug gero.
|
Judg
|
Bela
|
8:35 |
і дому Ераваалаваму, альбо Гедэонаваму, не зрабілі міласьці за дабрачынствы, якія ён зрабіў Ізраілю.
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:35 |
Und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause Jerubbaal-Gideon, wie er alles Gute an Israel getan hatte.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:35 |
He eivät tunteneet kiitollisuutta Gideonin sukua kohtaan siitä, mitä Gideon oli Israelin hyväksi tehnyt.
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:35 |
Ni hicieron misericordia con la casa de Jerubaal Gedeón, conforme a todo el bien que él había hecho a Israel.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:35 |
evenmin waren ze het huis van Jeroebbáal of Gedeon erkentelijk voor al het goede, dat hij voor Israël had gedaan.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:35 |
Auch der Familie von Jerub-Baal-Gideon dankten sie es nicht, obwohl dieser so viel Gutes für Israel getan hatte. ‹Das kam so:›
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:35 |
اُنہوں نے یرُبعل یعنی جدعون کے خاندان کو بھی اُس احسان کے لئے کوئی مہربانی نہ دکھائی جو جدعون نے اُن پر کیا تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
8:35 |
وَأَسَاءُوا إِلَى بَيْتِ يَرُبَّعَلَ (جِدْعُونَ) رَغْمَ كُلِّ الْخَيْرِ الَّذِي أَسْدَاهُ إِلَى إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:35 |
也没有照着基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。
|
Judg
|
ItaRive
|
8:35 |
e non dimostrarono alcuna gratitudine alla casa di Ierubbaal, ossia di Gedeone, per tutto il bene ch’egli avea fatto a Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
8:35 |
En hulle het geen guns bewys aan die huis van Jerúbbaäl, dit is Gídeon, vir al die goed wat hy aan Israel gedoen het nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:35 |
и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:35 |
उन्होंने यरुब्बाल यानी जिदौन के ख़ानदान को भी उस एहसान के लिए कोई मेहरबानी न दिखाई जो जिदौन ने उन पर किया था।
|
Judg
|
TurNTB
|
8:35 |
İsrail'e büyük iyilikler yapan Yerubbaal'ın –Gidyon'un– ev halkına vefasızlık ettiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
8:35 |
En zij deden geen weldadigheid bij het huis van Jerubbaal, dat is Gideon, naar al het goede, dat hij bij Israel gedaan had.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:35 |
és nem cselekedtek irgalmasságot Jerobaál-Gedeon házával mindazon jótettek ellenére sem, amelyet ő cselekedett Izraellel.
|
Judg
|
Maori
|
8:35 |
Kihai ano hoki i puta to ratou aroha ki te whare o Ierupaara, ara o Kiriona; kihai i rite ki ana mahi pai katoa ki a Iharaira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:35 |
Halam isāb ama'nda' kahāpan ni tautai'-anak si Jerub-Ba'al (ya na si Gidiyun) ma pasal kamemon kahāpan ya bay tahinangna ma sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
8:35 |
És nem cselekedének irgalmasságot a Jerubbaál Gedeon házával mind ama jók szerint, a melyeket ő tett vala az Izráellel.
|
Judg
|
Viet
|
8:35 |
và cũng không có lòng thảo chút nào với nhà Giê-ru-ba-anh, là Ghê-đê-ôn, về các ơn mà người đã làm cho Y-sơ-ra-ên.
|
Judg
|
Kekchi
|
8:35 |
Chi moco queˈxbantioxi chiruheb li ralal xcˈajol laj Gedeón chixjunil li usilal li quixba̱nu reheb.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:35 |
Ej heller visade de Jerubbaals, Gideons, hus någon kärlek, till gengäld för allt det goda som han hade gjort mot Israel.
|
Judg
|
CroSaric
|
8:35 |
I nisu iskazivali zahvalnost domu Jerubaala Gideona za dobro što ga je učinio Izraelu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:35 |
Họ cũng chẳng đối xử nhân nghĩa với nhà ông Giơ-rúp-ba-an, tức Ghít-ôn, mà đền đáp tất cả những điều tốt lành ông đã làm cho Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:35 |
Et ils n’usèrent d’aucune gratuité envers la maison de Jérubbahal Gédeon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:35 |
Et ils furent sans égard pour la maison de Jérobaal (le même que Gédéon), et ils oublièrent le bien que celui-ci avait fait à Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:35 |
ולא עשו חסד עם בית ירבעל גדעון ככל הטובה—אשר עשה עם ישראל {פ}
|
Judg
|
MapM
|
8:35 |
וְלֹא־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכׇ֨ל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:35 |
ולא עשו חסד עם בית ירבעל גדעון ככל הטובה אשר עשה עם ישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:35 |
Еруб-Бағал, яғни Гедеон, Исраилге қанша ізгілік жасаса да, олар оның әулетіне де адалдық танытпады.
|
Judg
|
FreJND
|
8:35 |
et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:35 |
Auch erwiesen sie keine Liebe der Familie Jerubbaals, vormals Gideon genannt, trotz dem Guten, das er Israel getan hatte.
|
Judg
|
SloKJV
|
8:35 |
niti niso izkazali prijaznosti Jerubáalovi hiši, namreč Gideónu, glede na vso dobroto, ki jo je izkazal Izraelu.
|
Judg
|
Haitian
|
8:35 |
Yo moutre yo engra, yo bliye fanmi Jedeyon an ansanm ak tout byen li te fè pou pèp Izrayèl la.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:35 |
Ja ei he tehneet yhtään laupiutta JerubBaalin Gideonin huoneelle kaikesta hyvästä, minkä hän Israelille teki.
|
Judg
|
Geez
|
8:35 |
ወኢገብሩ ፡ ምሕረተ ፡ ምስለ ፡ ቤተ ፡ ኢየሮበዓም ፡ ዘውእቱ ፡ ጌድዮን ፡ በኵሉ ፡ ሠናይት ፡ እንተ ፡ ገብረ ፡ ምስለ ፡ እስራኤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:35 |
Ni hicieron misericordia con la casa de Jerobaal Gedeón, conforme á todo el bien que él había hecho á Israel.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:35 |
A fuon nhw ddim yn garedig iawn at deulu Gideon chwaith, er gwaetha popeth roedd e wedi'i wneud dros Israel.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:35 |
auch bewiesen sie sich nicht dankbar gegen das Haus Jerubbaal-Gideons für alles Gute, das er an Israel getan hatte.
|
Judg
|
GreVamva
|
8:35 |
Και δεν έκαμον έλεος εις τον οίκον του Ιεροβάαλ Γεδεών, αναλόγως προς πάντα τα αγαθά, τα οποία έκαμεν εις τον Ισραήλ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:35 |
І не зроби́ли вони ми́лости з домом Єруббаа́ла-Гедеона такої, як усе те добро, яке він зробив для Ізраїля.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:35 |
И не учинише милости дому Јеровала Гедеона према свему добру што је он учинио Израиљу.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:35 |
et ils ne montrèrent point d'attachement à la maison de Jérobaal-Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:35 |
I nie okazali miłosierdzia domowi Jerubbaala, Gedeona, za wszystkie dobrodziejstwa, jakie wyświadczył on Izraelowi.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:35 |
Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:35 |
Ni hicieron misericordia con la casa de Jerobaal Gedeón, conforme á todo el bien que él había hecho á Israel.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:35 |
De nem voltak hűségesek Jerubbaalnak, azaz Gedeonnak a háza népéhez sem mindazért a jóért, amit Izráelért cselekedett.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:35 |
Og de handlede ikke vel mod Jerubba'als, Gideons, Hus, trods alt det gode, han havde gjort Israel.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:35 |
Na tu ol i no soim gutpela pasin long hauslain bilong Jerubeal, em i olsem, Gidion, bilong bihainim olgeta gutpela pasin, dispela em i bin soim long Isrel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:35 |
Og de viste ikke Kærlighed mod Jerub-Baals, det er Gideons Hus, efter alt det gode, som han havde gjort mod Israel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:35 |
Et ils n’usèrent point de miséricorde envers la maison de Gédéon Jérobaal (Gédéon), pour reconnaître tout le bien qu’il avait fait à Israël.
|
Judg
|
PolGdans
|
8:35 |
I nie uczynili miłosierdzia z domem Jerobaala Giedeona według wszystkich dobrodziejstw, które on był uczynił Izraelowi.
|
Judg
|
JapBungo
|
8:35 |
またヱルバアルといふギデオンがイスラエルになせし諸の善行にしたがひて彼の家を厚く待ふことをせざりき
|
Judg
|
GerElb18
|
8:35 |
Und sie erwiesen keine Güte an dem Hause Jerub-Baal-Gideons, nach all dem Guten, das er an Israel getan hatte.
|