Judg
|
RWebster
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:34 |
The children of Israel did not remember Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
|
Judg
|
ABP
|
8:34 |
And [4did not 5remember 1the 2sons 3of Israel] the lord their God, the one rescuing them from out of the hand of all their enemies round about.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:34 |
The children of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
|
Judg
|
Rotherha
|
8:34 |
so the sons of Israel remembered not Yahweh, their own God,—who had rescued them out of the hand of all their enemies, on every side;
|
Judg
|
LEB
|
8:34 |
The ⌞Israelites⌟ did not remember Yahweh their God, who had delivered them from the hand of their enemies from all around,
|
Judg
|
RNKJV
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not יהוה their Elohim, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:34 |
And the sons of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side,
|
Judg
|
Webster
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
Darby
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not Jehovah theirGod, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side.
|
Judg
|
ASV
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
|
Judg
|
LITV
|
8:34 |
And the sons of Israel did not remember Jehovah their God who had delivered them out of the hand of all their enemies all around;
|
Judg
|
Geneva15
|
8:34 |
And the children of Israel remembred not the Lord their God, which had deliuered the out of the hands of all their enemies on euery side.
|
Judg
|
CPDV
|
8:34 |
And they did not remember the Lord their God, who rescued them from the hands of all their enemies on all sides.
|
Judg
|
BBE
|
8:34 |
And the children of Israel did not keep in their minds the Lord their God, who had been their saviour from all their haters on every side;
|
Judg
|
DRC
|
8:34 |
And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about:
|
Judg
|
GodsWord
|
8:34 |
The Israelites did not remember the LORD their God, who had rescued them from all the enemies around them.
|
Judg
|
JPS
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not HaShem their G-d, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
NETfree
|
8:34 |
The Israelites did not remain true to the LORD their God, who had delivered them from all the enemies who lived around them.
|
Judg
|
AB
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:34 |
And the children of Israel did not remember the LORD their God, Who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side.
|
Judg
|
NHEB
|
8:34 |
The children of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
|
Judg
|
NETtext
|
8:34 |
The Israelites did not remain true to the LORD their God, who had delivered them from all the enemies who lived around them.
|
Judg
|
UKJV
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
KJV
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
KJVA
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
AKJV
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
RLT
|
8:34 |
And the children of Israel remembered not Yhwh their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
|
Judg
|
MKJV
|
8:34 |
And the sons of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side.
|
Judg
|
YLT
|
8:34 |
and the sons of Israel have not remembered Jehovah their God, who is delivering them out of the hand of all their enemies round about,
|
Judg
|
ACV
|
8:34 |
And the sons of Israel did not remember Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side,
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:34 |
E os filhos de Israel não se lembraram do SENHOR seu Deus, que os havia livrado de todos os seus inimigos ao redor;
|
Judg
|
Mg1865
|
8:34 |
Ary ny Zanak’ Isiraely tsy nahatsiaro an’ i Jehovah Andriamaniny, Izay efa namonjy azy tamin’ ny tanan’ ny fahavalony rehetra nanodidina,
|
Judg
|
FinPR
|
8:34 |
Eivätkä israelilaiset enää muistaneet Herraa, Jumalaansa, joka oli pelastanut heidät kaikkien heidän vihollistensa käsistä, jotka asuivat heidän ympärillään.
|
Judg
|
FinRK
|
8:34 |
He eivät enää muistaneet Herraa, Jumalaansa, joka oli pelastanut heidät kaikkien heidän ympärillään asuvien vihollisten vallasta.
|
Judg
|
ChiSB
|
8:34 |
以色列子民忘記了上主他們的天主,曾從四周所有的敵人手中救了他們,
|
Judg
|
ChiUns
|
8:34 |
以色列人不记念耶和华─他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的,
|
Judg
|
BulVeren
|
8:34 |
И израилевите синове не си спомниха ГОСПОДА, своя Бог, който ги беше избавил от ръцете на всичките им врагове отвсякъде.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:34 |
وَلَمْ يَذْكُرْ بَنُو إِسْرَائِيلَ ٱلرَّبَّ إِلَهَهُمُ ٱلَّذِي أَنْقَذَهُمْ مِنْ يَدِ جَمِيعِ أَعْدَائِهِمْ مِنْ حَوْلِهِمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
8:34 |
Kaj la Izraelidoj ne memoris la Eternulon, sian Dion, kiu savadis ilin el la manoj de ĉiuj iliaj malamikoj ĉirkaŭe.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:34 |
คนอิสราเอลมิได้ระลึกถึงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของตน ผู้ทรงช่วยเขาให้พ้นมือศัตรูทั้งหลายรอบด้าน
|
Judg
|
OSHB
|
8:34 |
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:34 |
ပတ်ဝန်းကျင်ရန်သူလက်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူသော မိမိတို့ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို မအောက်မေ့ဘဲ၊
|
Judg
|
FarTPV
|
8:34 |
و خداوند خدای خود را از یاد بردند. خدایی که آنها را از دست دشمنان اطرافشان نجات داده بود.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:34 |
Rab apne Ḳhudā ko bhūl gae jis ne unheṅ irdgird ke dushmanoṅ se bachā liyā thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
8:34 |
Israels barn tänkte inte på Herren sin Gud, som hade befriat dem från alla deras fienders hand runt omkring.
|
Judg
|
GerSch
|
8:34 |
Also gedachten die Kinder Israel nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie von der Hand aller ihrer Feinde ringsum errettet hatte,
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:34 |
At hindi naalaala ng mga anak ni Israel ang Panginoon nilang Dios, na siyang nagpapaging laya sa kanila sa kamay ng lahat nilang mga kaaway sa buong palibot:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:34 |
Eivätkä israelilaiset enää muistaneet Herraa, Jumalaansa, joka oli pelastanut heidät kaikkien heidän vihollistensa käsistä, jotka asuivat heidän ympärillään.
|
Judg
|
Dari
|
8:34 |
و خداوند، خدای خود را از یاد بردند. آن خدائی را که آن ها را از دست دشمنان اطراف شان نجات داده بود.
|
Judg
|
SomKQA
|
8:34 |
Oo reer binu Israa'iilna ma ay xusuusan Rabbiga Ilaahood ahaa, oo ka samatabbixiyey cadaawayaashoodii dhan kasta ka xigay oo dhan;
|
Judg
|
NorSMB
|
8:34 |
Israels-sønerne kom ikkje i hug Herren, sin Gud, som hadde berga deim frå alle fiendar rundt ikring;
|
Judg
|
Alb
|
8:34 |
Bijtë e Izraelit nuk u kujtuan fare për Zotin, Perëndinë e tyre, që i kishte çliruar nga të gjithë armiqtë që i rrethonin,
|
Judg
|
UyCyr
|
8:34 |
Исраиллар өзлирини әтрапидики барлиқ дүшмәнлириниң қолидин қутқузған Пәрвәрдигари — Худани унтиди,
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:34 |
사방에 있던 자기들의 모든 원수들의 손에서 자기들을 건져 내신 주 자기들의 하나님을 기억하지 아니하며
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:34 |
И не сјећаше се синови Израиљеви Господа Бога својега, који их је избавио из руку свијех непријатеља њиховијех унаоколо.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:34 |
nether thei hadden mynde of her Lord God, that delyuerede hem fro the hond of alle her enemyes `bi cumpas;
|
Judg
|
Mal1910
|
8:34 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ ചുറ്റുമുള്ള സകലശത്രുക്കളുടെയും കയ്യിൽനിന്നു തങ്ങളെ രക്ഷിച്ച തങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ ഓൎത്തില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
8:34 |
사면 모든 대적의 손에서 자기들을 건져내신 여호와 자기들의 하나님을 기억지 아니하며
|
Judg
|
Azeri
|
8:34 |
بلجه ائسرايئل اؤولادلاري تاريلاري ربّی کی، اونلاری اطرافلارينداکي بوتون دوشمنلرئنئن اَلئندن قورتارميشدي، يادا سالماديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:34 |
Och Israels barn kommo intet Herran deras Gud ihåg, den dem frälsat hade ifrån allas deras fiendars hand allt omkring;
|
Judg
|
KLV
|
8:34 |
The puqpu' vo' Israel ta'be' qaw joH'a' chaj joH'a', 'Iv ghajta' toDta' chaH pa' vo' the ghop vo' Hoch chaj jaghpu' Daq Hoch retlh;
|
Judg
|
ItaDio
|
8:34 |
E non si ricordarono del Signore Iddio loro, il quale li avea riscossi dalle mani di tutti i lor nemici d’ogn’intorno;
|
Judg
|
RusSynod
|
8:34 |
и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:34 |
и не воспомянуша сынове Израилевы Господа Бога своего, избавльшаго их из руки всех враг их окрестных:
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:34 |
και ουκ εμνήσθησαν οι υιοί Ισραήλ κυρίου του θεού αυτών του ρυσαμένου αυτούς εκ χειρός πάντων των εχθρών αυτών κυκλόθεν
|
Judg
|
FreBBB
|
8:34 |
Et les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de l'Eternel leur Dieu, qui les avait délivrés de tous leurs ennemis d'alentour.
|
Judg
|
LinVB
|
8:34 |
Ba-Israel bakanisi lisusu Yawe Nzambe wa bango te, oyo abikisaki bango o maboko ma banguna banso ba penepene.
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:34 |
És nem emlékeztek meg Izraél fiai az Örökkévalóról, Istenükről, a ki őket megmentette mind az ellenségeik kezéből köröskörül.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:34 |
不憶其上帝耶和華、救之脫於四周敵人手者、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:34 |
Dân Y-sơ-ra-ên chẳng nhớ rằng CHÚA, Đức Chúa Trời của họ, là Đấng đã giải cứu họ khỏi tay quân thù tứ phía.
|
Judg
|
LXX
|
8:34 |
καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν
|
Judg
|
CebPinad
|
8:34 |
Ug ang mga anak sa Israel wala mahanumdum kang Jehova nga ilang Dios, nga nagluwas kanila gikan sa kamot sa tanan nilang mga kaaway sa bisan diin nga dapit;
|
Judg
|
RomCor
|
8:34 |
Copiii lui Israel nu şi-au adus aminte de Domnul, Dumnezeul lor, care-i izbăvise din mâna tuturor vrăjmaşilor care-i înconjurau.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:34 |
Re sohla papah de pwongih KAUN-O, ar Koht, me ketin kapitasang irail pahn arail imwitihti kan me kapikapil irail.
|
Judg
|
HunUj
|
8:34 |
Nem törődtek Izráel fiai Istenükkel, az Úrral, aki kimentette őket minden környező ellenségük kezéből.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:34 |
Und die Israeliten gedachten nicht des Herrn, ihres Gottes, der sie aus der Hand aller ihrer Feinde ringsum errettet hatte,
|
Judg
|
GerTafel
|
8:34 |
Und die Söhne Israels gedachten nicht an Jehovah, ihren Gott, Der sie aus der Hand aller ihrer Feinde ringsum errettet hatte,
|
Judg
|
PorAR
|
8:34 |
Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor;
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:34 |
En de kinderen Israëls dachten niet aan den Heere, hun God, Die hen gered had van de hand van al hun vijanden van rondom.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:34 |
وبنیاسرائیل یهوه، خدای خود را که ایشان را ازدست جمیع دشمنان ایشان از هر طرف رهایی داده بود، به یاد نیاوردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
8:34 |
Njalo abantwana bakoIsrayeli kabayikhumbulanga iNkosi uNkulunkulu wabo eyabophula esandleni sezitha zabo zonke inhlangothi zonke.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:34 |
E os filhos de Israel não se lembraram do SENHOR seu Deus, que os havia livrado de todos os seus inimigos ao redor;
|
Judg
|
Norsk
|
8:34 |
Israels barn kom ikke i hu Herren sin Gud, som hadde frelst dem av alle deres fienders hånd rundt omkring,
|
Judg
|
SloChras
|
8:34 |
In niso se spominjali sinovi Izraelovi Gospoda, svojega Boga, ki jih je bil otel iz roke vseh njih sovražnikov vseokrog;
|
Judg
|
Northern
|
8:34 |
İsrail övladları ətraflarındakı bütün düşmənlərinin əlindən onları azad edən özlərinin Allahı Rəbbi yada salmadılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
8:34 |
Und die Kinder Israel gedachten nicht Jehovas, ihres Gottes, der sie errettet hatte aus der Hand aller ihrer Feinde ringsum.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:34 |
Un Israēla bērni nepieminēja To Kungu, savu Dievu, kas tos bija izglābis no visu ienaidnieku rokas visapkārt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:34 |
E os filhos d'Israel se não lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:34 |
以色列人不記念耶和華─他們的 神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:34 |
Och Israels barn kommo intet Herran deras Gud ihåg, den dem frälsat hade ifrån allas deras fiendars hand allt omkring.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:34 |
oubliant ainsi l’Eternel, leur Dieu, qui les avait soustraits au pouvoir de tous leurs ennemis d’alentour.
|
Judg
|
FrePGR
|
8:34 |
Et les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de l'Éternel, leur Dieu, qui les avait sauvés des mains de tous leurs ennemis d'alentour.
|
Judg
|
PorCap
|
8:34 |
Os filhos de Israel não se recordaram mais do seu Deus, que os havia libertado das mãos dos inimigos que os rodeavam.
|
Judg
|
JapKougo
|
8:34 |
すなわちイスラエルの人々は周囲のもろもろの敵の手から自分たちを救われた彼らの神、主を覚えず、
|
Judg
|
GerTextb
|
8:34 |
Und die Israeliten gedachten nicht an Jahwe, ihren Gott, der sie aus der Gewalt aller ihrer Feinde ringsumher befreit hatte;
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:34 |
No se acordaron los hijos de Israel de Yahvé su Dios, que los había librado del poder de todos sus enemigos a la redonda.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:34 |
gu-hagalee hai-hegau gi Dimaadua, go di-nadau God, dela ne-haga-dagaloaha ginaadou gi-daha mo nadau hagadaumee huogodoo ala nogo haganiga ginaadou.
|
Judg
|
WLC
|
8:34 |
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:34 |
Izraelitai neprisiminė Viešpaties, savo Dievo, kuris juos išgelbėjo iš visų aplinkui juos esančių priešų.
|
Judg
|
Bela
|
8:34 |
і ня ўзгадвалі сыны Ізраілевыя Госпада Бога свайго, Які выбаўляў іх з рук усіх ворагаў навокал;
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:34 |
Und die Kinder Israel gedachten nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie errettet hatte von der Hand aller ihrer Feinde umher.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:34 |
eivätkä muistaneet Herraa, Jumalaansa, joka oli pelastanut heidät kaikkien heidän ympärillään asuvien vihollisten käsistä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:34 |
Y no se acordaron los hijos de Israel de Jehová su Dios, que los había librado de todos sus enemigos al derredor.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:34 |
De Israëlieten dachten niet meer aan Jahweh, hun God, die hen verlost had van al hun vijanden, die hen omringden;
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:34 |
Sie vergaßen Jahwe, ihren Gott, der sie aus der Gewalt aller ihrer Feinde ringsum gerettet hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:34 |
رب اپنے خدا کو بھول گئے جس نے اُنہیں ارد گرد کے دشمنوں سے بچا لیا تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
8:34 |
وَنَسُوا الرَّبَّ إِلَهَهُمُ الَّذِي أَنْقَذَهُمْ مِنْ قَبْضَةِ جَمِيعِ أَعْدَائِهِمِ الْمُحِيطِينَ بِهِمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:34 |
以色列人忘记了耶和华他们的 神,就是曾经拯救他们脱离四围仇敌之手的那位;
|
Judg
|
ItaRive
|
8:34 |
I figliuoli d’Israele non si ricordarono dell’Eterno, del loro Dio, che li avea liberati dalle mani di tutti i loro nemici d’ogn’intorno;
|
Judg
|
Afr1953
|
8:34 |
En die kinders van Israel het nie gedink aan die HERE hulle God wat hulle uit die hand van al hul vyande rondom gered het nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:34 |
И не вспомнили сыны Израилевы Господа, Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:34 |
रब अपने ख़ुदा को भूल गए जिसने उन्हें इर्दगिर्द के दुश्मनों से बचा लिया था।
|
Judg
|
TurNTB
|
8:34 |
kendilerini çevrelerindeki düşmanlarının elinden kurtaran Tanrıları RAB'bi unuttular.
|
Judg
|
DutSVV
|
8:34 |
En de kinderen Israels dachten niet aan den HEERE, hun God, Die hen gered had van de hand van al hun vijanden van rondom.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:34 |
és nem emlékeztek meg az Úrról, az ő Istenükről, aki kiszabadította őket minden körülöttük levő ellenségük kezéből,
|
Judg
|
Maori
|
8:34 |
Kihai ano hoki nga tamariki a Iharaira i mahara ki a Ihowa, ki to ratou Atua, i whakaora nei i a ratou i te ringa o o ratou hoariri katoa i tetahi taha, i tetahi taha.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:34 |
ati takalipat e' sigām si Yawe ya pagtuhanan sigām luggiya', ya bay angalappas sigām min pang'ntanan saga palbantahan sigām paruruwambila'.
|
Judg
|
HunKar
|
8:34 |
És nem emlékezének meg az Izráel fiai az Úrról, az ő Istenökről, a ki őket megszabadította minden ellenségeik kezéből köröskörül.
|
Judg
|
Viet
|
8:34 |
Như vậy, dân Y-sơ-ra-ên không nhớ đến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, là Ðấng đã giải cứu họ khỏi tay của các kẻ thù nghịch ở chung quanh;
|
Judg
|
Kekchi
|
8:34 |
Ut eb laj Israel incˈaˈ chic quijulticoˈ reheb li Ka̱cuaˈ Dios li quicoloc reheb chiruheb li xicˈ nequeˈiloc reheb, li cuanqueb chi xjun sutam lix naˈajeb.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:34 |
Israels barn tänkte icke på HERREN, sin Gud, som hade räddat dem från alla deras fienders hand runt omkring.
|
Judg
|
CroSaric
|
8:34 |
Izraelci se nisu više sjećali Jahve, svoga Boga, koji ih je izbavio iz ruku svih njihovih neprijatelja unaokolo.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:34 |
Con cái Ít-ra-en không nhớ ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa của mình, Đấng đã giải thoát họ khỏi tay mọi thù địch chung quanh.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:34 |
Ainsi les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Eternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les environnaient.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:34 |
Et les fils d'Israël ne se souvinrent plus du Seigneur, du Dieu qui les avait délivrés des mains de tous ceux d'alentour qui les opprimaient.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:34 |
ולא זכרו בני ישראל את יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל איביהם מסביב
|
Judg
|
MapM
|
8:34 |
וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כׇּל־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:34 |
ולא זכרו בני ישראל את יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל איביהם מסביב׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:34 |
Осылайша исраилдіктер өздерін айналадағы барлық жауларынан құтқарып келген Құдайлары — Жаратқан Иені естерінен шығарды.
|
Judg
|
FreJND
|
8:34 |
Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l’entour ;
|
Judg
|
GerGruen
|
8:34 |
Und die Israeliten gedachten nicht mehr des Herrn, ihres Gottes, der sie aus der Hand all ihrer Feinde ringsum befreit hatte.
|
Judg
|
SloKJV
|
8:34 |
Izraelovi otroci se niso spominjali Gospoda, svojega Boga, ki jih je osvobodil iz rok vseh njihovih sovražnikov na vsaki strani
|
Judg
|
Haitian
|
8:34 |
Se konsa, yo pa dòmi reve Seyè a, Bondye yo a, li menm ki te delivre yo anba men lènmi ki te sènen yo toupatou.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:34 |
Ja Israelin lapset ei enää muistaneet Herraa Jumalaansa, joka heidät vapahti kaikilta heidän vihollisiltansa, ympäristöllä.
|
Judg
|
Geez
|
8:34 |
ወኢተዘከርዎ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላኮሙ ፡ ዘአድኀኖሙ ፡ እምእደ ፡ ኵሉ ፡ ፀሮሙ ፡ እለ ፡ ዐውዶሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:34 |
Y no se acordaron los hijos de Israel de Jehová su Dios, que los había librado de todos sus enemigos alrededor:
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:34 |
Wnaeth pobl Israel ddim aros yn ffyddlon i'r ARGLWYDD eu Duw, oedd wedi'u hachub nhw oddi wrth y gelynion oedd yn byw o'u cwmpas.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:34 |
denn die Israeliten dachten nicht mehr an den HERRN, ihren Gott, der sie aus der Gewalt aller ihrer Feinde ringsum errettet hatte;
|
Judg
|
GreVamva
|
8:34 |
Και δεν ενεθυμήθησαν οι υιοί Ισραήλ Κύριον τον Θεόν αυτών, τον σώσαντα αυτούς εκ της χειρός πάντων των εχθρών αυτών κυκλόθεν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:34 |
І Ізраїлеві сини не пам'ятали Господа, Бога свого, що спасав їх від руки всіх їхніх навко́лишніх ворогів.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:34 |
И не сећаше се синови Израиљеви Господа Бога свог, који их је избавио из руку свих непријатеља њихових унаоколо.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:34 |
Les enfants d'Israël ne se souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis autour d'eux ;
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:34 |
I synowie Izraela nie pamiętali o Panu, swym Bogu, który ich wyrwał z rąk wszystkich okolicznych wrogów;
|
Judg
|
FreSegon
|
8:34 |
Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:34 |
Y no se acordaron los hijos de Israel de Jehová su Dios, que los había librado de todos sus enemigos alrededor:
|
Judg
|
HunRUF
|
8:34 |
Nem törődtek Izráel fiai Istenükkel, az Úrral, aki minden környező ellenségük kezéből kimentette őket.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:34 |
og Israeliterne kom ikke HERREN deres Gud i Hu, ham, som frelste dem fra alle deres Fjender, der omgav dem paa alle Kanter.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:34 |
Na ol pikinini bilong Isrel i no holim tingting long BIKPELA, God bilong ol, husat i bin kisim bek ol ausait long ol han bilong ol birua bilong ol long olgeta wan wan sait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:34 |
Og Israels Børn kom ikke Herren, deres Gud, i Hu, som havde friet dem af alle deres Fjenders Haand trindt omkring.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:34 |
et ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis dont ils étaient environnés.
|
Judg
|
PolGdans
|
8:34 |
I nie pamiętali synowie Izraelscy na Pana, Boga swego, który je wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznych;
|
Judg
|
JapBungo
|
8:34 |
イスラエルの子孫その四周のもろもろの敵の手よりおのれを救ひ出したまひし神ヱホバを記憶えず
|
Judg
|
GerElb18
|
8:34 |
Und die Kinder Israel gedachten nicht Jehovas, ihres Gottes, der sie errettet hatte aus der Hand aller ihrer Feinde ringsum.
|