Judg
|
RWebster
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went playing the harlot with Baalim, and made Baalberith their god.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:33 |
It happened, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the prostitute after the Baals, and made Baal Berith their god.
|
Judg
|
ABP
|
8:33 |
And it came to pass as Gideon died, that [4returned 1the 2sons 3of Israel] and fornicated after the Baalim, and established to themselves Baal-berith for a covenant, [2to be 3to them 1for him] for god.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:33 |
It happened, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the prostitute after the Baals, and made Baal Berith their god.
|
Judg
|
Rotherha
|
8:33 |
And it came to pass that, as soon as Gideon was dead, the sons of Israel turned back, and went unchastely astray after the Baals,—and appointed them Baal-berith, to be god:
|
Judg
|
LEB
|
8:33 |
And it happened, as soon as Gideon died, the ⌞Israelites⌟ returned and prostituted themselves after the Baals, and they made for themselves Baal-Berith as god.
|
Judg
|
RNKJV
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their elohim.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:33 |
And it came to pass as soon as Gideon was dead that the sons of Israel turned again and fornicated after the Baalim and made Baalberith their god.
|
Judg
|
Webster
|
8:33 |
And it came to pass as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went astray after Baalim, and made Baal-berith their god.
|
Judg
|
Darby
|
8:33 |
And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baals, and set up Baal-Berith as theirgod.
|
Judg
|
ASV
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.
|
Judg
|
LITV
|
8:33 |
And it happened, when Gideon was dead, the sons of Israel rebelled and went whoring after the Baals, and appointed Baalberith for a god for themselves.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:33 |
But when Gideon was dead, the children of Israel turned away and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their God.
|
Judg
|
CPDV
|
8:33 |
But after Gideon died, the sons of Israel turned away, and they committed fornication with the Baals. And they struck a covenant with Baal, so that he would be their god.
|
Judg
|
BBE
|
8:33 |
And after the death of Gideon, the children of Israel again went after the gods of Canaan and were false to the Lord, and made Baal-berith their god.
|
Judg
|
DRC
|
8:33 |
But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god:
|
Judg
|
GodsWord
|
8:33 |
As soon as Gideon died, the people of Israel chased after other gods--the Baals--as though they were prostitutes. They made Baal Berith their god.
|
Judg
|
JPS
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again went astray after the Baalim, and made Baal-berith their god.
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their god.
|
Judg
|
NETfree
|
8:33 |
After Gideon died, the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They made Baal-Berith their god.
|
Judg
|
AB
|
8:33 |
And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalam, and made for themselves a covenant with Baal, that he should be their god.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:33 |
And it came to pass as soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and went lusting after Baalim, and made Baal-Berith their god.
|
Judg
|
NHEB
|
8:33 |
It happened, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the prostitute after the Baals, and made Baal Berith their god.
|
Judg
|
NETtext
|
8:33 |
After Gideon died, the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They made Baal-Berith their god.
|
Judg
|
UKJV
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
|
Judg
|
KJV
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god.
|
Judg
|
KJVA
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god.
|
Judg
|
AKJV
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
|
Judg
|
RLT
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god.
|
Judg
|
MKJV
|
8:33 |
And it happened as soon as Gideon was dead, the sons of Israel turned again and went lusting after the Baals, and made Baal-berith their god.
|
Judg
|
YLT
|
8:33 |
And it cometh to pass, when Gideon is dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for a god;
|
Judg
|
ACV
|
8:33 |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:33 |
E aconteceu que quando morreu Gideão, os filhos de Israel voltaram, e se prostituíram atrás dos baalins, e se puseram por Deus a Baal-Berite.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:33 |
Ary rehefa maty Gideona, dia nijangajanga nanaraka ireo Bala indray ny Zanak’ Isiraely ka nanao an’ i Bala-berita ho andriamaniny.
|
Judg
|
FinPR
|
8:33 |
Mutta kun Gideon oli kuollut, niin israelilaiset lähtivät jälleen haureudessa kulkemaan baalien jäljessä ja ottivat Baal-Beritin jumalaksensa.
|
Judg
|
FinRK
|
8:33 |
Kun Gideon oli kuollut, israelilaiset lähtivät jälleen haureudessaan seuraamaan baaleja ja tekivät jumalakseen Baal-Beritin.
|
Judg
|
ChiSB
|
8:33 |
基德紅死後,以色列子民又去跟從巴耳諸神行邪淫,立巴耳貝黎特當做他們的天主。
|
Judg
|
ChiUns
|
8:33 |
基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力‧比利土为他们的神。
|
Judg
|
BulVeren
|
8:33 |
И щом Гедеон умря, израилевите синове отново блудстваха с ваалимите и направиха Ваалверит свой бог.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:33 |
وَكَانَ بَعْدَ مَوْتِ جِدْعُونَ أَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا وَزَنَوْا وَرَاءَ ٱلْبَعْلِيمِ، وَجَعَلُوا لَهُمْ بَعَلَ بَرِيثَ إِلَهًا.
|
Judg
|
Esperant
|
8:33 |
Kiam Gideon mortis, la Izraelidoj denove malĉaste sekvis la Baalojn kaj elektis al si Baal-Beriton kiel sian dion.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:33 |
อยู่มาเมื่อกิเดโอนสิ้นชีวิตแล้ว คนอิสราเอลก็หันกลับอีก และเล่นชู้กับพระบาอัล ถือว่าบาอัลเบรีทเป็นพระของเขาทั้งหลาย
|
Judg
|
OSHB
|
8:33 |
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:33 |
ဂိဒေါင်သေသောအခါ၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ဖောက်ပြန်၍ ဗာလဘုရားတို့နှင့် မှားယွင်းသဖြင့်၊ ဗာလဗေရိတ်ကို ဘုရားအရာ၌ ချီးမြှောက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
8:33 |
بعد از وفات جدعون، مردم اسرائیل دوباره گمراه شده، به پرستش بعل پرداخته و بت بعل را خدای عهد خود نامیدند
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:33 |
Jidāūn ke marte hī Isrāīlī dubārā zinā karke Bāl ke butoṅ kī pūjā karne lage. Wuh Bāl-barīt ko apnā ḳhās dewatā banā kar
|
Judg
|
SweFolk
|
8:33 |
Men när Gideon hade dött var Israels barn trolösa igen och höll sig till baalerna. De gjorde Baal-Berit till sin gud.
|
Judg
|
GerSch
|
8:33 |
Als aber Gideon gestorben war, kehrten die Kinder Israel um und buhlten wieder den Baalen nach und machten Baal-Berit zu ihrem Gott.
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:33 |
At nangyari, pagkamatay ni Gedeon, na ang mga anak ni Israel ay bumalik at sumamba sa mga Baal, at ginawang kanilang dios ang Baal-berith.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:33 |
Mutta kun Gideon oli kuollut, israelilaiset lähtivät haureudessa kulkemaan baalien jäljessä ja ottivat Baal-Beritin jumalakseen.
|
Judg
|
Dari
|
8:33 |
بعد از وفات جِدعُون مردم اسرائیل بزودی گمراه شده و پرستش بتها را کردند. آن ها بت بَعل بَرِیت را خدای خود ساختند.
|
Judg
|
SomKQA
|
8:33 |
Oo isla markii Gidcoon dhintay ayay reer binu Israa'iil haddana noqdeen, oo Bacaliimkii raaceen sidii naag ninkeedii ka dhillowday, oo Bacal Beriidna ilaahoodii bay ka dhigteen.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:33 |
Då Gideon var burte, tok Israels-sønerne atter til å halda seg med avgudarne, og gjorde Sambands-Ba’al til guden sin.
|
Judg
|
Alb
|
8:33 |
Pas vdekjes së Gedeonit, bijtë e Izraelit filluan përsëri të kurvërohen përpara Baalit dhe zgjodhën Baal-Berithin si zot të tyre.
|
Judg
|
UyCyr
|
8:33 |
Гидъон аләмдин өтүши биләнла исраиллар йәнә Баалға чоқунуп, униңға худди паһишиләрдәк сетилди. Улар Баал-Биритни өзлириниң илаһи қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:33 |
기드온이 죽으매 곧바로 이스라엘 자손이 다시 돌이켜서 바알들을 따라 음행의 길을 가며 또 바알베릿을 자기들의 신으로 삼고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:33 |
И кад умрије Гедеон, опет синови Израиљеви чинише прељубу за Валима, и поставише себи Вал-Верита за бога.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:33 |
Forsothe aftir that Gedeon was deed, the sones of Israel turneden awey `fro Goddis religioun, and diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with Baalym; and thei smytiden boond of pees with Baal, that he schulde be to hem in to God,
|
Judg
|
Mal1910
|
8:33 |
ഗിദെയോൻ മരിച്ചശേഷം യിസ്രായേൽമക്കൾ വീണ്ടും പരസംഗമായി ബാൽവിഗ്രഹങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു ബാൽബെരീത്തിനെ തങ്ങൾക്കു ദേവനായി പ്രതിഷ്ഠിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
8:33 |
기드온이 이미 죽으매 이스라엘 자손이 돌이켜 바알들을 음란하게 위하고 또 바알브릿을 자기들의 신으로 삼고
|
Judg
|
Azeri
|
8:33 |
جِدعونون وفاتيندان سونرا ائسرايئل اؤولادلاري گئنه ده بَعَل بوتلرئنه سئتايئش ادئب، زئنايا چکئلدئلر. اونلار بَعَل-بِرئتي اؤزلرئنه آللاه اتدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:33 |
Då Gideon var död, vände Israels barn om, och bedrefvo hor efter Baalim, och gjorde BaalBerith sig till en gud.
|
Judg
|
KLV
|
8:33 |
'oH qaSta', as soon as Gideon ghaHta' Heghpu', vetlh the puqpu' vo' Israel tlhe'ta' again, je played the naybe'wI' after the Baals, je chenmoHta' Baal Berith chaj joH'a'.
|
Judg
|
ItaDio
|
8:33 |
E, dopo che Gedeone fu morto, i figliuoli d’Israele tornarono a fornicare dietro a’ Baali, e si costituirono Baal-berit per dio.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:33 |
Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:33 |
И бысть егда умре Гедеон, и совратишася сынове Израилевы и соблудиша вслед Ваалима, и сотвориша себе со Ваалверифом завет, да им будет бог:
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:33 |
και εγενήθη ως απέθανε Γεδεών και απέστρεψαν οι υιοί Ισραήλ και εξεπόρνευσαν οπίσω των Βααλίμ και έθεντο αυτοίς το Βαάλ Βερίθ εις διαθήκην του είναι αυτοίς αυτόν εις θεόν
|
Judg
|
FreBBB
|
8:33 |
Et lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
|
Judg
|
LinVB
|
8:33 |
Nsima ya liwa lya Gedeon, ba-Israel babandi lisusu kokumisa ba-Baal mpe bakomisi Baal-Berit nzambe wa bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:33 |
És volt, midőn meghalt Gideón, újra paráználkodtak Izraél fiai a Báalok után és tették maguknak Báal-Berítet istenné.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:33 |
基甸旣沒、以色列人轉而狥欲從諸巴力、立巴力比利土爲其神、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:33 |
Vừa khi Ghi-đê-ôn qua đời, dân Y-sơ-ra-ên liền sa ngã và phạm tội bất trung vì đi theo các thần Ba-anh. Họ tôn Ba-anh Bê-rít làm thần của họ.
|
Judg
|
LXX
|
8:33 |
καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανεν Γεδεων καὶ ἀπεστράφησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθεντο αὑτοῖς τὸν Βααλβεριθ εἰς διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν
|
Judg
|
CebPinad
|
8:33 |
Ug nahitabo nga sa diha nga si Gedeon namatay na, nga ang mga anak sa Israel mingbalik pag-usab sa pagpakighilawas sunod sa mga Baal, ug gihimo si Baal-berith nga ilang dios.
|
Judg
|
RomCor
|
8:33 |
După moartea lui Ghedeon, copiii lui Israel au început iarăşi să curvească cu Baalii şi au luat pe Baal-Berit ca dumnezeu al lor.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:33 |
Mwurin mehlahn Kidion, mehn Israel ko pil pwurehng sohpeisang Koht oh kin kaudokiong Paal ko. Re ahpw pilada Paal-en-Inou oh wiahki ar koht.
|
Judg
|
HunUj
|
8:33 |
Miután Gedeon meghalt, ismét paráználkodni kezdtek Izráel fiai a Baalokkal, és Baal-Berítet tették meg istenüknek.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:33 |
Als aber Gideon gestorben war, gaben sich die Israeliten wieder den Baalen hin und nahmen sich den Bundesbaal zum Gott. (a) Ri 9:4
|
Judg
|
GerTafel
|
8:33 |
Und es geschah, als Gideon gestorben war, da kehrten die Söhne Israels zurück und buhlten den Baalim nach, und setzten Baal-Berith zu ihrem Gotte.
|
Judg
|
PorAR
|
8:33 |
Depois da morte de Gideão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:33 |
En het geschiedde, als Gideon gestorven was, dat de kinderen Israëls zich omkeerden, en de Baäls nahoereerden; en zij stelden zich Baäl-berith tot een God.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:33 |
و واقع شد بعد از وفات جدعون که بنیاسرائیل برگشته، درپیروی بعلها زنا کردند، وبعل بریت را خدای خود ساختند.
|
Judg
|
Ndebele
|
8:33 |
Kwasekusithi lapho uGidiyoni esefile, abantwana bakoIsrayeli baphenduka, baphinga ngokulandela oBhali, bazimisela uBhali-Berithi waba ngunkulunkulu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:33 |
E aconteceu que quando morreu Gideão, os filhos de Israel voltaram, e se prostituíram atrás dos baalins, e se puseram por Deus a Baal-Berite.
|
Judg
|
Norsk
|
8:33 |
Men da Gideon var død, begynte Israels barn igjen å drive avgudsdyrkelse med Ba'alene, og de tok sig Ba'al-Berit til gud.
|
Judg
|
SloChras
|
8:33 |
Ko pa je umrl Gideon, brž so se odvrnili sinovi Izraelovi in nečistovali za Baali in si postavili Baal-berita za boga.
|
Judg
|
Northern
|
8:33 |
Gideonun vəfatından sonra İsrail övladları yenə də Baal bütlərinə sitayiş edərək Rəbbə xəyanət etdilər. Onlar Baal-Beriti özlərinə allah etdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
8:33 |
Und es geschah, als Gideon tot war, da hurten die Kinder Israel wiederum den Baalim nach und machten sich den Baal-Berith zum Gott.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:33 |
Un kad Gideons bija nomiris, tad Israēla bērni nogriezās un maukoja Baāliem pakaļ un iecēla to BaālBeritu sev par dievu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:33 |
E succedeu que, como Gideon falleceu, os filhos d'Israel se tornaram, e fornicaram após dos baalins: e pozeram a Baal-berith por deus.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:33 |
基甸死後,以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力‧比利土為他們的神。
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:33 |
Då Gideon var död, vände Israels barn om, och bedrefvo hor efter Baalim, och gjorde BaalBerith sig till en gud.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:33 |
Après la mort de Gédéon, les Israélites se prostituèrent de nouveau au culte des Bealim, et adoptèrent pour dieu Baal-Berith,
|
Judg
|
FrePGR
|
8:33 |
Et lorsque Gédéon fut mort, de nouveau les enfants d'Israël se prostituèrent aux Baals, et ils firent leur dieu de Baal-Berith.
|
Judg
|
PorCap
|
8:33 |
*Mas depois que Gedeão morreu, os filhos de Israel prostituíram-se de novo diante dos ídolos, adotando por seu deus Baal-Berit.
|
Judg
|
JapKougo
|
8:33 |
ギデオンが死ぬと、イスラエルの人々はまたバアルを慕って、これと姦淫を行い、バアル・ベリテを自分たちの神とした。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:33 |
Als aber Gideon tot war, trieben die Israeliten wieder Abgötterei mit den Baalen und nahmen sich den Bundesbaal zum Gotte.
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:33 |
Muerto Gedeón, los hijos de Israel volvieron a fornicar tras los Baales, y pusieron a Baal-Berit por dios suyo.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:33 |
I-muli-hua di made o Gideon, gei digau Israel gu-hagalee manawa-dahi ang-gi Dimaadua labelaa, gu-daumaha gi-nia balu-god Baal. Digaula gu-hilihili di “Baal o-di Hagababa” bolo e-hai di-nadau god,
|
Judg
|
WLC
|
8:33 |
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:33 |
Gedeonui mirus, izraelitai vėl nuėjo paleistuvauti paskui Baalį ir savo dievu padarė Baal Beritą.
|
Judg
|
Bela
|
8:33 |
Калі памёр Гедэон, сыны Ізраілевыя зноў пачалі блудна хадзіць сьледам за Вааламі і паставілі сабе за бога Ваалвэрыта;
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:33 |
Da aber Gideon gestorben war, kehrten sich die Kinder Israel urn und hureten den Baalim nach und machten ihnen Baal-Berith zum Gott.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:33 |
Gideonin kuoltua israelilaiset eivät pysyneet Herralle uskollisina, vaan antautuivat jälleen palvelemaan baaleja. He ottivat jumalakseen Baal- Beritin
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:33 |
Y aconteció que como murió Gedeón, los hijos de Israel tornaron, y fornicaron en pos de los Baales: y se pusieron por dios a Baal-berit.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:33 |
Toen Gedeon gestorven was, begonnen de Israëlieten weer ontuchtig achter de Báals te lopen, en kozen zich Báal-Berit tot God.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:33 |
Bald nach Gideons Tod fingen die Israeliten wieder an, es mit den Baalen zu treiben, und machten sich den Baal-Berit zum Gott.
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:33 |
جدعون کے مرتے ہی اسرائیلی دوبارہ زنا کر کے بعل کے بُتوں کی پوجا کرنے لگے۔ وہ بعل بریت کو اپنا خاص دیوتا بنا کر
|
Judg
|
AraNAV
|
8:33 |
وَرَجَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بَعْدَ مَوْتِ جِدْعُونَ وَغَوَوْا وَرَاءَ الْبَعْلِيمِ، وَاتَّخَذُوا بَعْلَ بَرِيثَ إِلَهاً لَهُمْ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:33 |
基甸死了以后,以色列人又转去随从众巴力,行邪淫,并且以巴力.比利土作他们的神。
|
Judg
|
ItaRive
|
8:33 |
Dopo che Gedeone fu morto, i figliuoli d’Israele ricominciarono a prostituirsi agl’idoli di Baal, e presero Baal-Berith come loro dio.
|
Judg
|
Afr1953
|
8:33 |
Maar net toe Gídeon dood was, het die kinders van Israel weer die Baäls agternagehoereer en van Baäl-Berít vir hulle 'n god gemaak.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:33 |
Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед ваалов и поставили себе богом Ваалверифа.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:33 |
जिदौन के मरते ही इसराईली दुबारा ज़िना करके बाल के बुतों की पूजा करने लगे। वह बाल-बरीत को अपना ख़ास देवता बनाकर
|
Judg
|
TurNTB
|
8:33 |
Gidyon ölünce İsrailliler yine RAB'be vefasızlık ettiler. Baallar'a taptılar. Baal-Berit'i ilah edinerek
|
Judg
|
DutSVV
|
8:33 |
En het geschiedde, als Gideon gestorven was, dat de kinderen Israels zich omkeerden, en de Baals nahoereerden; en zij stelden zich Baal-Berith tot een God.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:33 |
Miután azonban Gedeon meghalt, Izrael fiai elfordultak és paráználkodtak a Baálokkal és szövetséget kötöttek Baállal, hogy ő legyen az istenük,
|
Judg
|
Maori
|
8:33 |
A, no te matenga o Kiriona, na ka hoki nga tama a Iharaira, ka puremu ki nga Paara; a ka waiho a Paaraperiti hei atua mo ratou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:33 |
Halam lagi' at'ggol kapatay si Gidiyun, pabalik na isab saga bangsa Isra'il pataikut min Tuhan bo' pasumba ni saga tuhan-tuhan Ba'al. Ba'al-Berit ya tahinang pagtuhanan sigām,
|
Judg
|
HunKar
|
8:33 |
Lőn pedig, hogy mikor meghalt Gedeon, elfordulának az Izráel fiai az Úrtól, és a Baálokkal paráználkodának, és a Baál-Beritet tevék istenökké.
|
Judg
|
Viet
|
8:33 |
Sau khi Ghê-đê-ôn qua đời, dân Y-sơ-ra-ên trở lại hành dâm cùng các Ba-anh, và chọn Ba-anh-Bê-rít làm thần.
|
Judg
|
Kekchi
|
8:33 |
Nak ac xcam laj Gedeón, eb laj Israel queˈoc cuiˈchic chixba̱nunquil li ma̱usilal. Queˈxlokˈoniheb li yi̱banbil dios Baal. Ut queˈxsicˈ ru chokˈ xdioseb laj Baal-berit xcˈabaˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:33 |
Men när Gideon var död, begynte Israels barn åter i trolös avfällighet löpa efter Baalerna; och de gjorde Baal-Berit till gud åt sig.
|
Judg
|
CroSaric
|
8:33 |
Po Gideonovoj smrti Izraelci okrenuše u preljub s baalima te postaviše sebi za boga Baal-Berita.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:33 |
Sau khi ông Ghít-ôn qua đời, con cái Ít-ra-en lại đàng điếm với các Ba-an, và tôn Ba-an Bơ-rít làm thiên chúa của mình.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:33 |
Et il arriva après que Gédeon fut mort, que les enfants d’Israël se détournèrent, et paillardèrent après les Bahalins, et s’établirent Bahal-bérith pour Dieu.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:33 |
Gédéon mort, les fils d'Israël se pervertirent ; ils se prostituèrent aux Baal, et ils firent alliance avec Baal afin qu'il fut leur dieu.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:33 |
ויהי כאשר מת גדעון וישובו בני ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאלהים
|
Judg
|
MapM
|
8:33 |
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:33 |
ויהי כאשר מת גדעון וישובו בני ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאלהים׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:33 |
Гедеон қайтыс бола салысымен, исраилдіктер қайтадан азғындап, жалған тәңір Бағалдың мүсіндеріне табынып, Бағал-Берітті өздері құлшылық ететін тәңірлері деп бекітті.
|
Judg
|
FreJND
|
8:33 |
Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d’Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s’établirent Baal-Berith pour dieu.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:33 |
Als aber Gideon tot war, hurten die Israeliten wieder mit den Baalen. Sie nahmen sich den Bundesbaal zum Schutzgott.
|
Judg
|
SloKJV
|
8:33 |
Takoj, ko je bil Gideón mrtev, se je pripetilo, da so se Izraelovi otroci ponovno obrnili in se šli vlačugat za Báali in si naredili Baal-berita za svojega boga.
|
Judg
|
Haitian
|
8:33 |
Apre Jedeyon mouri, pèp Izrayèl la vire do bay Bondye ankò, yo pran fè sèvis pou Baal yo. Yo fè Baal-Berit sèvi yo bondye.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:33 |
Kuin Gideon kuollut oli, käänsi Israelin kansa itsensä huorin tekemään Baalin jälkeen ja teki BaalBeritin itsellensä jumalaksi.
|
Judg
|
Geez
|
8:33 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ሞተ ፡ ጌድዮን ፡ ወተመይጡ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወተለው ፡ በዓልም ፡ ወተካየዱ ፡ ምስሌሁ ፡ ለበዓል ፡ ከመ ፡ ይኩኖሙ ፡ አምላኮሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:33 |
Y aconteció que como murió Gedeón, los hijos de Israel tornaron, y fornicaron en pos de los Baales, y se pusieron por Dios á Baal-berith.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:33 |
Ond ar ôl iddo farw, dyma bobl Israel yn puteinio drwy addoli delwau o Baal. Dyma nhw'n gwneud Baal-berith yn Dduw iddyn nhw'u hunain.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:33 |
Nach Gideons Tode aber trieben die Israeliten wiederum Götzendienst mit den Baalen und machten den Bundesbaal zu ihrem Gott;
|
Judg
|
GreVamva
|
8:33 |
Αποθανόντος δε του Γεδεών, επέστρεψαν οι υιοί Ισραήλ και επόρνευσαν κατόπιν των Βααλείμ και έστησαν εις εαυτούς τον Βάαλ-βερίθ διά Θεόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:33 |
І сталося, як помер Гедео́н, то Ізра́їлеві сини́ зно́ву чинили пере́люб і́з Ваа́лами, і поставили собі Ваал-Берита за бога.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:33 |
И кад умре Гедеон, опет синови Израиљеви чинише прељубу за Валима, и поставише себи Вал-Верита за бога.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:33 |
Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël se prostituèrent de nouveau aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:33 |
A gdy Gedeon umarł, synowie Izraela odwrócili się i uprawiali nierząd, idąc za Baalami, i ustanowili sobie Baal-Berita swoim bogiem.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:33 |
Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:33 |
Y aconteció que como murió Gedeón, los hijos de Israel tornaron, y fornicaron en pos de los Baales, y se pusieron por Dios á Baal-berith.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:33 |
Miután Gedeon meghalt, ismét paráználkodni kezdtek Izráel fiai a Baalokkal, és Baal-Berítet tették meg istenüknek.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:33 |
Men da Gideon var død, gav Israeliterne sig atter til at bole med Ba'alerne og gjorde Ba'al-Berit til deres Gud;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:33 |
Na em i kamap olsem, long taim stret long Gidion i dai pinis, long ol pikinini bilong Isrel i tanim gen, na go pamuk i bihainim Bealim, na mekim Beal-berit god bilong ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:33 |
Og det skete, der Gideon var død, da vendte Israels Børn om og bolede med Baalerne; og de gjorde sig Baal-Berith til en Gud.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:33 |
(Mais) Après la mort de Gédéon, les enfants d’Israël se détournèrent du culte de Dieu, et ils se prostituèrent à l’idolâtrie des Baals (à Baal). Ils firent alliance avec Baal, afin qu’il fût leur dieu ;
|
Judg
|
PolGdans
|
8:33 |
A gdy umarł Giedeon, odwrócili się synowie Izraelscy, i scudzołożyli się, idąc za Baalem, i postawili sobie Baalberyt za boga.
|
Judg
|
JapBungo
|
8:33 |
ギデオンの死るに及びてイスラエルの子孫復ひるがへりてバアルを慕ひて之と淫をおこなひバアルベリテをおのれの神と爲り
|
Judg
|
GerElb18
|
8:33 |
Und es geschah, als Gideon tot war, da hurten die Kinder Israel wiederum den Baalim nach und machten sich den Baal-Berith zum Gott.
|