|
Judg
|
AB
|
8:9 |
And Gideon said to the men of Penuel, When I return in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
ABP
|
8:9 |
And Gideon said to the men of Penuel, saying, In my returning with peace, I will raze this tower.
|
|
Judg
|
ACV
|
8:9 |
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
8:9 |
Then he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower."
|
|
Judg
|
AKJV
|
8:9 |
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
ASV
|
8:9 |
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
BBE
|
8:9 |
So he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.
|
|
Judg
|
CPDV
|
8:9 |
And so he said to them also, “When I will have returned as a victor in peace, I will destroy this tower.”
|
|
Judg
|
DRC
|
8:9 |
He said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.
|
|
Judg
|
Darby
|
8:9 |
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
8:9 |
And he sayd also vnto the men of Penuel, When I come againe in peace, I will breake downe this towre.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
8:9 |
So he told them, "When I come back after my victory, I'll tear down this tower."
|
|
Judg
|
JPS
|
8:9 |
And he spoke also unto the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:9 |
And he spoke also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
KJV
|
8:9 |
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
KJVA
|
8:9 |
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:9 |
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
LEB
|
8:9 |
And he said also to the men of Penuel, saying, “When I return ⌞safely⌟, I will tear down this tower.”
|
|
Judg
|
LITV
|
8:9 |
And he also spoke to the men of Penuel, saying, When I come back in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
MKJV
|
8:9 |
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
NETfree
|
8:9 |
He also threatened the men of Penuel, warning, "When I return victoriously, I will tear down this tower."
|
|
Judg
|
NETtext
|
8:9 |
He also threatened the men of Penuel, warning, "When I return victoriously, I will tear down this tower."
|
|
Judg
|
NHEB
|
8:9 |
He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:9 |
He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
8:9 |
He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower."
|
|
Judg
|
RLT
|
8:9 |
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
8:9 |
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
RWebster
|
8:9 |
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
8:9 |
So he spake to the men of Penuel also, saying,—When I return with success, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
UKJV
|
8:9 |
And he spoke also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
Webster
|
8:9 |
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
|
|
Judg
|
YLT
|
8:9 |
And he speaketh also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:9 |
και είπε Γεδεών τοις ανδράσι Φανουήλ λέγων εν τω επιστρέφειν με μετ΄ ειρήνης κατασκάψω τον πύργον τούτον
|
|
Judg
|
Afr1953
|
8:9 |
Daarop spreek hy ook met die mense van Pnuel en sê: As ek met vrede terugkom, sal ek hierdie toring omgooi.
|
|
Judg
|
Alb
|
8:9 |
Kështu ai u foli edhe burrave të Penuelit, duke u thënë: "Kur të kthehem në paqe, do të rrëzoj këtë kala".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
8:9 |
ויאמר גם לאנשי פנואל לאמר בשובי בשלום אתץ את המגדל הזה {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
8:9 |
فَتَوَعَّدَهُمْ قَائِلاً: «عِنْدَ رُجُوعِي بِسَلاَمٍ سَأَهْدِمُ هَذَا الْبُرْجَ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
8:9 |
فَكَلَّمَ أَيْضًا أَهْلَ فَنُوئِيلَ قَائِلًا: «عِنْدَ رُجُوعِي بِسَلَامٍ أَهْدِمُ هَذَا ٱلْبُرْجَ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
8:9 |
جِدعون پِنوعِل ساکئنلرئنه ده بله ددي: "صاغ-سالامات گِرئيه قاييتديغيم زامان، بو بورجو داغيداجاغام."
|
|
Judg
|
Bela
|
8:9 |
Ён сказаў і жыхарам Пэнуэла: калі я вярнуся ў міры, разбуру вежу гэтую.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
8:9 |
Тогава той също говори на фануилските мъже и каза: Когато се върна в мир, ще съборя тази кула!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
8:9 |
ဂိဒေါင်ကလည်း၊ ငါသည် တဖန် ငြိမ်ဝပ်စွာ လာသောအခါ၊ ဤရဲတိုက်ကို ဖြိုဖျက်မည်ဟု သူတို့အား ဆို၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:9 |
И рече Гедеон мужем Фануилским, глаголя: егда возвращуся с миром, раскопаю столп сей.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
8:9 |
Ug siya misulti usab sa mga tawo sa Penuel, nga nagaingon: Sa diha nga ako mahibalik dinhi pag-usab sa pakigdait, akong gun-obon kining torreha.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:9 |
他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
8:9 |
他也對培奴耳人說:「當我平安回來時,我必拆毀這座碉堡。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
8:9 |
他向毘努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這樓。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:9 |
基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○
|
|
Judg
|
ChiUns
|
8:9 |
他向毘努伊勒人说:「我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲁⲩⲱ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲫⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲉⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϯⲛⲁϣⲣϣⲱⲣϥ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
8:9 |
On zaprijeti i Penuelcima: "Kad se vratim kao pobjednik, porušit ću ovu kulu."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:9 |
Og han sagde ogsaa til Mændene i Pnuel saalunde: Naar jeg kommer tilbage med Fred, da vil jeg nedbryde dette Taarn.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:9 |
tiltalte han dem paa lignende Maade og sagde: »Naar jeg kommer uskadt tilbage, vil jeg nedbryde Borgen her!«
|
|
Judg
|
Dari
|
8:9 |
جِدعُون به مردم فِنوعیل گفت: «وقتی به سلامتی برگردم این برج را ویران می کنم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
8:9 |
Daarom sprak hij ook tot de lieden van Pnuel, zeggende: Als ik met vrede wederkome, zal ik deze toren afwerpen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:9 |
Daarom sprak hij ook tot de lieden van Pnuël, zeggende: Als ik met vrede wederkome, zal ik deze toren afwerpen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
8:9 |
Kaj li diris ankaŭ al la loĝantoj de Penuel jene: Kiam mi revenos feliĉe, mi detruos ĉi tiun turon.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
8:9 |
و به اهل فنوعیل نیز گفت: «وقتی که به سلامت برگردم این برج را منهدم خواهم ساخت.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
8:9 |
جدعون به مردم فنوعیل گفت: «وقتی به سلامتی بازگردم این بُرج را ویران میکنم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
8:9 |
Niin puhui hän myös Penuelin kansalle, sanoen: kuin minä rauhassa palajan, kukistan minä tämän tornin.
|
|
Judg
|
FinPR
|
8:9 |
Niin hän sanoi myös Penuelin miehille: "Jahka palaan voittajana, kukistan minä tämän tornin".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
8:9 |
Silloin hän sanoi penuelilaisille: "Kun minä palaan voittajana, revin maahan teidän linnoituksenne."
|
|
Judg
|
FinRK
|
8:9 |
Niin hän sanoi myös Penuelin miehille: ”Kun palaan voittajana, minä hajotan tämän tornin.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Hän sanoi myös Penuelin miehille: "Kunhan palaan voittajana, kukistan tämän tornin."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
8:9 |
Et il dit aussi aux hommes de Pénuel : Quand je reviendrai en paix, je raserai cette tour-là.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:9 |
Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
8:9 |
Et il dit aux gens de Phanuel : " Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
8:9 |
Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
8:9 |
Et il menaça à leur tour les gens de Penouel en disant: "Quand je reviendrai vainqueur, je démolirai cette tour!"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
8:9 |
Et Gédéon dit aux hommes de Phanuel : A mon retour, après la paix, je démolirai cette tour.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
8:9 |
Et il dit aussi aux gens de Pnuel : Si je reviens sain et sauf, je raserai cette tour-là.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
8:9 |
Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:9 |
Gédéon lui répliqua de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là.
|
|
Judg
|
Geez
|
8:9 |
ወይቤሎሙ ፡ ለሰብአ ፡ ፋኑሔል ፡ ሶበ ፡ ገባእኩ ፡ በዳኅን ፡ እነሥቶ ፡ ለዝንቱ ፡ ማኅፈድ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:9 |
Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
8:9 |
Da sprach er auch zu den Männern von Pnuel und sagte: Wenn ich in Frieden zurückkomme, so werde ich diesen Turm niederreißen!
|
|
Judg
|
GerElb19
|
8:9 |
Da sprach er auch zu den Männern von Pnuel und sagte: Wenn ich in Frieden zurückkomme, so werde ich diesen Turm niederreißen!
|
|
Judg
|
GerGruen
|
8:9 |
Da sprach er zu Penuels Männern: "Komme ich heil zurück, dann schleife ich diesen Turm."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
8:9 |
Da erklärte er auch den Einwohnern von Pnuel: »Wenn ich wohlbehalten zurückkomme, will ich den Turm hier niederreißen!«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:9 |
"Wenn ich heil zurückkomme, reiße ich eure Burg nieder", drohte Gideon.
|
|
Judg
|
GerSch
|
8:9 |
Da sprach er auch zu den Leuten von Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
8:9 |
Und er sprach auch zu den Männern von Penuel und sagte: Komme ich mit Frieden zurück, so will ich diesen Turm niederreißen.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
8:9 |
Da erwiderte er auch den Bürgern von Pnuel: Wenn ich heil zurückkomme, will ich diese Burg niederreißen!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
8:9 |
Da sprach er auch zu den Männern von Penuel: Komme ich wohlbehalten zurück, so reisse ich diese Burg nieder.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
8:9 |
Ο δε είπε και προς τους άνδρας της Φανουήλ, λέγων, Όταν επιστρέψω εν ειρήνη, θέλω κατασκάψει τον πύργον τούτον.
|
|
Judg
|
Haitian
|
8:9 |
Jedeyon di yo: -Mwen gen pou m' tounen apre batay la! Lè sa a, m'ap kraze gwo fò won sa a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
8:9 |
ויאמר גם לאנשי פנואל לאמר בשובי בשלום אתץ את המגדל הזה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:9 |
És szólt Penúél embereihez is, mondván: Midőn visszatérek békében, ledöntöm ezt a tornyot.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
8:9 |
Azért ezt mondta nekik: »Ha majd békességben, győzedelmesen visszatérek, lerontom ezt a tornyot.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
8:9 |
És szóla a Pénuel férfiainak is, mondván: Mikor békességben visszatérek, lerontom ezt a tornyot.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
8:9 |
Akkor ezt mondta Penúél lakóinak is: Ha sértetlenül térek vissza, lerombolom ezt a tornyot!
|
|
Judg
|
HunUj
|
8:9 |
Akkor ezt mondta a Penúélban lakóknak is: Ha békében térek vissza, lerombolom ezt a tornyot!
|
|
Judg
|
ItaDio
|
8:9 |
Ed egli disse parimente a que’ di Penuel: Quando io ritornerò in pace, io disfarò questa torre.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
8:9 |
Ed egli disse anche a quei di Penuel: "Quando tornerò in pace, abbatterò questa torre".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
8:9 |
またペヌエルの人につげていひけるは我平康に歸るときに此の城樓を毀つべしと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
8:9 |
ペヌエルの人々に言った、「わたしが安らかに帰ってきたとき、このやぐらを打ちこわすであろう」。
|
|
Judg
|
KLV
|
8:9 |
ghaH jatlhta' je Daq the loDpu' vo' Penuel, ja'ta', “ ghorgh jIH ghoS again Daq roj, jIH DichDaq ghor bIng vam tower.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
8:9 |
Gei Gideon ga-helekai gi digaula, “Di madagoaa au ga-hanimoi labelaa i-di aali, gei au gaa-oho di angulaa-mihalii deenei!”
|
|
Judg
|
Kaz
|
8:9 |
Сол себепті Гедеон оларға: «Мен аман-есен қайтып келгенімде осы мұнараны қиратып тастаймын!» — деп нық айтты.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
8:9 |
Joˈcan nak laj Gedeón quixye reheb: —Nak acak xonumta saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc ke, la̱o tosukˈi̱k arin, ut takatˈan li ochoch aˈin li najt xteram, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:9 |
그가 브누엘 사람들에게도 말하여 이르되, 내가 평안히 다시 올 때에 이 망대를 헐리라, 하더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
8:9 |
기드온이 또 브누엘 사람들에게 일러 가로되 내가 평안이 돌아올 때에 이 망대를 헐리라 하니라
|
|
Judg
|
LXX
|
8:9 |
καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ’ εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον
|
|
Judg
|
LinVB
|
8:9 |
Alobi lisusu na bato ba Penuel : « Soko nazongi awa nzoto kolongonu, nakobuka linongi lina. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
8:9 |
Tada Gedeonas jiems tarė: „Po pergalės grįždamas aš nugriausiu šitą bokštą“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:9 |
Un viņš arī ar Pnuēles vīriem runāja sacīdams: kad es ar mieru griezīšos atpakaļ, tad es šo torni noārdīšu.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
8:9 |
അവൻ പെനൂവേൽനിവാസികളോടു: ഞാൻ സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിവരുമ്പോൾ ഈ ഗോപുരം ഇടിച്ചുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
8:9 |
Na ka korero ano hoki ia ki nga tangata o Penuere, ka mea, Ka hoki mai ahau i runga i te pai, ka wahia e ahau tenei pourewa.
|
|
Judg
|
MapM
|
8:9 |
וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
8:9 |
Dia niteny tamin’ ny mponina tao Penoela izy ka nanao hoe: Raha tafaverina soa aman-tsara aho, dia horavako ity tilikambo ity.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
8:9 |
Wasekhuluma futhi emadodeni ePenuweli esithi: Ekubuyeni kwami ngokuthula ngizadiliza lo umphotshongo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:9 |
Hij sprak dan ook tot de inwoners van Penoeël: Als ik in vrede terugkeer, haal ik deze toren omver.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
8:9 |
Då sagde han til deim og: «Kjem eg vel heim att, so skal eg riva ned denne borgi.»
|
|
Judg
|
Norsk
|
8:9 |
Da sa han til dem og: Når jeg kommer vel hjem igjen, vil jeg rive ned dette tårn.
|
|
Judg
|
Northern
|
8:9 |
Gideon Penuel sakinlərinə isə belə dedi: «Sağ-salamat geriyə qayıtdığım zaman bu qülləni dağıdacağam».
|
|
Judg
|
OSHB
|
8:9 |
וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Kidion eri ndaiong irail, “I pahn pwurodo kehlail, oh ni ei pahn pwurodo, I pahn kauwehla imwen doulik wet!”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
8:9 |
Tedy też powiedział mężom z Fanuel, mówiąc: Gdy się wrócę w pokoju, rozwalę tę wieżę.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:9 |
Powiedział więc też mężczyznom z Penuel: Gdy wrócę w pokoju, zburzę tę wieżę.
|
|
Judg
|
PorAR
|
8:9 |
Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:9 |
Pelo que tambem fallou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:9 |
E ele falou também aos de Peniel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:9 |
E ele falou também aos de Peniel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
|
|
Judg
|
PorCap
|
8:9 |
Disse ele, também, aos homens de Penuel: «Quando eu voltar em paz, destruirei esta torre.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
8:9 |
Şi a zis şi celor din Penuel: „Când mă voi întoarce în pace, voi dărâma turnul acesta.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:9 |
Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:9 |
Он сказал и жителям Пенуэла: «Когда я возвращусь в мире, разрушу башню эту».
|
|
Judg
|
SloChras
|
8:9 |
In tudi možem v Penuelu reče: Ko se vrnem v miru, razrušim ta stolp.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
8:9 |
Govoril je tudi ljudem iz Penuéla, rekoč: „Ko ponovno pridem v miru, bom porušil ta stolp.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
8:9 |
Kolkaasuu haddana wuxuu la hadlay raggii reer Fenuu'eel oo wuxuu ku yidhi, Markaan soo nabad noqdo ayaan dumin doonaa munaaraddan.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:9 |
Dijo también a los hombres de Fanuel: “Cuando vuelva yo en paz derribaré esta torre.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
8:9 |
Y él habló también á los de Penuel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, derribaré esta torre.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:9 |
Y él habló también a los de Fanuel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, yo derribaré esta torre.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:9 |
Y él habló también á los de Penuel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, derribaré esta torre.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:9 |
Зато и људима Фануиљанима рече: Кад се вратим здраво, развалићу ту кулу.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:9 |
Зато и људима Фануиљанима рече: кад се вратим здраво, развалићу ту кулу.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
8:9 |
Då sade han ock till männen i Penuel: »När jag kommer välbehållen tillbaka, skall jag riva ned detta torn.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
8:9 |
Då sade han också till männen i Penuel: ”När jag kommer välbehållen tillbaka ska jag riva ner det här tornet.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:9 |
Och han sade ock till det folket i Pnuel: Kommer jag igen i frid, så skall jag bryta detta tornet neder.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:9 |
Och han sade ock till det folket i Pnuel: Kommer jag igen i frid, så skall jag bryta detta tornet neder.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:9 |
At sinalita niya naman sa mga lalake sa Penuel, na sinasabi, Pagbabalik kong payapa, ay aking ilalagpak ang moog na ito.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:9 |
ท่านจึงพูดกับชาวเมืองเปนูเอลด้วยว่า “เมื่อเรากลับมาด้วยสันติภาพ เราจะพังป้อมนี้ลงเสีย”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:9 |
Na em i tok tu long ol man bilong Penyuel, i spik, Taim mi kam gen wantaim bel isi, Mi bai brukim i go daun dispela taua.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
8:9 |
Gidyon onlara, “Esenlik içinde döndüğüm zaman bu kuleyi yıkacağım” dedi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:9 |
І він сказав також до людей Пенуїлу, говорячи: „Коли я верта́тимусь у ми́рі, — розіб'ю́ оцю ве́жу“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:9 |
یہ سن کر اُس نے کہا، ”جب مَیں سلامتی سے واپس آؤں گا تو تمہارا یہ بُرج گرا دوں گا!“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:9 |
यह सुनकर उसने कहा, “जब मैं सलामती से वापस आऊँगा तो तुम्हारा यह बुर्ज गिरा दूँगा!”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Yih sun kar us ne kahā, “Jab maiṅ salāmatī se wāpas āūṅgā to tumhārā yih burj girā dūṅgā!”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
8:9 |
Гидъон уларғиму: — Мән ғалибә қилип қайтип кәлгәндә, шәһәр қорғинини вәйран қиливетимән, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Ông cũng nói với người Pơ-nu-ên rằng : Khi ta trở về bình an vô sự, ta sẽ triệt hạ tháp này.
|
|
Judg
|
Viet
|
8:9 |
Vậy, người cũng nói với dân Phê-nu-ên rằng: Khi ta trở về bình an, ắt sẽ phá hủy cái tháp nầy.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
8:9 |
Cho nên ông nói với dân Phê-nu-ên rằng: Khi tôi trở về trong chiến thắng, tôi sẽ phá tan cái tháp nầy.
|
|
Judg
|
WLC
|
8:9 |
וַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:9 |
Felly dyma Gideon yn eu bygwth nhw hefyd, a dweud, “Pan ddof i yn ôl ar ôl trechu Midian, bydda i'n bwrw eich tŵr chi i lawr!”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:9 |
And so he seide to hem, Whanne Y schal turne ayen ouercomere in pees, Y schal distrie this tour.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:9 |
Angkan sinambungan saga a'a Peniyēl inān e' si Gidiyun, yukna, “Bang kami makara'ug, pabalik du kami pi'itu angalubu pamantawanbi itu.”
|